22.01.2013 Views

TARTALOM - Holmi

TARTALOM - Holmi

TARTALOM - Holmi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Szerkeszti: Réz Pál (fôszerkesztô),<br />

Radnóti Sándor (bírálat), Várady Szabolcs (vers), Závada Pál (széppróza),<br />

Szalai Júlia, Voszka Éva<br />

Szerkesztôbizottság: Bodor Ádám, Dávidházi Péter,<br />

Göncz Árpád, Kocsis Zoltán, Lator László,<br />

Ludassy Mária, Nádasdy Ádám, Rakovszky Zsuzsa.<br />

Tördelôszerkesztô: Környei Anikó. A szöveget gondozta: Zsarnay Erzsébet<br />

<strong>TARTALOM</strong><br />

Kovács András Ferenc: Naked Soul • 547<br />

Tóth Krisztina: Turista • 548<br />

Petri György hagyatékából<br />

[Levél Berlinbôl Bence Györgynek] • 551<br />

Maya, október, vasárnap • 552<br />

[Mayának minden smafu] • 553<br />

Neki (De kinek?) • 554<br />

[Látod, Andris] • 554<br />

[Csupa feltöretlen csönd] • 555<br />

Akkor • 555<br />

Defi halálára • 557<br />

[Nem akartunk mi tovább] • 558<br />

Régi idôk mozija • 558<br />

A halottkém szól • 559<br />

Október felé • 560<br />

Szeszfôzde • 560<br />

Önarckép • 561<br />

Tenigl-Takács László: Nyelvrács. Egy Paul Celan-költemény<br />

viszontagságai • 562<br />

Aczél Géza: (búcsú)galopp. tétova utószinkron • 565<br />

Balaskó Ákos: Context Error • 567<br />

Tétmeccs • 568<br />

Velemi Névtelen (Közreadja Gyôrei Zsolt): A cselementi verselôk • 568<br />

A lakatos • 569<br />

Tôzsér Árpád: Térlélektan. Naplójegyzetek<br />

2000-bôl • 570


546 • Tartalom<br />

Sántha József: A télgyûlölô • 582<br />

Ughy Szabina: Altatás • 588<br />

Fürdetés • 589<br />

Ólomköpeny • 589<br />

Suhai Pál: Mûtét elôtt • 590<br />

Opponálom a kritikát • 590<br />

Beck András: Szakítópróba. Közelebb a Nihilhez • 591<br />

Fûri Mária: Teremtés • 614<br />

Magyari Andrea: Nyaralás • 615<br />

Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben<br />

(Szabó Szilárd fordítása) • 620<br />

Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô<br />

irdatlan hatalma. A fénykép<br />

fenomenológiája Lengyel Péter „Búcsú”<br />

és „Cseréptörés” címû mûveiben • 628<br />

Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe<br />

Ottlik Géza mûveiben • 640<br />

FIGYELÔ<br />

Krupp József: Cithara Sanctorum (Szilasi László:<br />

Szentek hárfája) • 653<br />

Bazsányi Sándor: Négy lekötött kalóz (Ayhan Gökhan:<br />

Fotelapa; Kele Fodor Ákos: Textolátria;<br />

k.kabai lóránt: klór; Deák Botond:<br />

Egyszeri tél) • 658<br />

Kôrizs Imre: Oidipusz-komplexum (Szophoklész:<br />

Oidipusz király. Fordította<br />

Karsai György és Térey János) • 663<br />

Simon Ferenc: A jelenlétvesztés anatómiája<br />

(Filip Tamás: Saját erôd) • 667<br />

Megjelenik havonta. Felelôs kiadó: Réz Pál. Vörösmarty Társaság<br />

Levélcím: HOLMI c/o Réz Pál, 1137 Budapest, Jászai Mari tér 4/A<br />

Terjeszti a Nemzeti Hírlapkereskedelmi Rt. és a regionális részvénytársaságok<br />

Elôfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. Hírlap Üzletág<br />

Elôfizethetô közvetlenül a postai kézbesítôknél, az ország bármely postáján,<br />

Budapesten a Hírlap Ügyfélszolgálati Irodákban és a Központi Hírlap Centrumnál<br />

(Bp. VIII., Orczy tér 1. Tel.: 06 1/477-6300; postacím: Bp. 1900)<br />

További információ: 06 80/444-444; hirlapelofizetes@posta.hu<br />

Elôfizethetô még postai utalványon Závada Pál címén (1092 Budapest, Ráday u. 11–13.)<br />

Elôfizetési díj fél évre 2500, egy évre 5000 forint, külföldön 50, illetve 100 euró<br />

Tördelte: Kardos Gábor. Nyomtatta az ADUPRINT Kft. Vezetô: Tóth Béláné<br />

A HOLMI honlapja: www.holmi.org<br />

ISSN 0865-2864


Kovács András Ferenc<br />

NAKED SOUL<br />

„Téged tudósítlak hogy itt voltam a világon”<br />

(Szép Ernô: NÉKED SZÓL)<br />

Néked, ki száz év múlva kopott nevemre linkelsz,<br />

Bár éppen mást keresgélsz, de rákattansz e versre,<br />

E hûlt szövegre, mely holt nyelven fut egyre fel s le,<br />

S nem érted – más korokban, más gondokkal telin kelsz,<br />

Görnyedten gombokat nyomsz a gépen este-reggel...<br />

Csak elfityegsz idôdben, mely egybefolyva fogytán,<br />

Sejtelmed sincs – miért pont e verset olvasod tán,<br />

Mert oly telítve borzongsz lehetséges terekkel,<br />

Mint ûr sötét lyukakkal, gyors képekkel képernyô...<br />

Ha semmiben hajózgatsz, logoszban elblogozva,<br />

Ha még mohó tudásvágy hálóra felbogozna,<br />

Ha fejtörést okozna, hogy élt Pesten Szép Ernô,<br />

S hogyan, hol éltem én is, imént vagy messze hajdan,<br />

S ki voltam én, miféle szervekkel, szerverekkel<br />

Mûködtem én beszôve gerjedt, meszelt erekkel,<br />

Mit gondoltam, miket nem, örömben s persze bajban,<br />

S mi voltam én – magyar, baszk, zsidó, spanyol vagy olmék?<br />

Kihalt vagy pusztuló nép közé sorolsz – lenézel,<br />

Vagy összetévesztesz egy filmsztárral, rockzenésszel?<br />

Utólag egyre megy... Fô, hogy néha olvasol még<br />

Nagy ugrásokkal ezt-azt, bár verseket csak olykor,<br />

S nem sejtheted, mit írt Keats, Shakespeare, Villon, Homérosz,<br />

Hogy Dante merre járt-kelt, s Hüpnosz, Thanatosz, Érosz,<br />

Gilgames mit jelenthet a nyers neten, ha bolygol?<br />

Néked, ki száz év múlva sétálsz a híg Tejúton,<br />

Már otthonos hazád lesz a Hold, a Mars, a Vénusz,<br />

Csillagtól csillagig nem vén, roskatag tevén jutsz –<br />

Az ûroázisokban a lét precíz meg újdon,<br />

Sorsod megbízható, van rád adat temérdek,<br />

A szerkezet hibátlan, mert még létezel... Jól van...<br />

S nem tudhatod, mi történt nemrég, kétezernyolcban,<br />

Sem kétezerkilencben velem, s magad sem érted,<br />

547


548 • Tóth Krisztina: Turista<br />

Hisz hozzám vagy hasonló – csak más a hang, a hangszín,<br />

A helyszín, arc, idôsáv, s teljessé lesz az összkép,<br />

Ha meghasadt tükörben, álmomban szembejössz még<br />

Velem, te ismeretlen, mint vándor árny, ki Sanhszin<br />

Kel át kék templomok közt, s távolra tart, Tibetbe,<br />

A tiszta lég fagyába – szájában mély, kevert íz,<br />

Az életé, s csak egy szám számára kétezertíz...<br />

Most írom ezt – valómat vádolva, számkivetve,<br />

S talán te átfutod majd a szókat átlagozván,<br />

Hiszen mindegy ki volt Szép Ernô, Jékely Zoltán,<br />

S hogy Trisztán is miért sír, jajveszékel Izoldán?<br />

A vágytalan felejtés iszonnyal átlapoz tán<br />

Versek fölött, fölöttünk egy égi, néma könyvben –<br />

Most is, hogy írok itt... Jaj, világom ízlelem még,<br />

Jaj, mindenütt jelenlét van, aztán minden emlék –<br />

Jaj, földi semmit ôröl, emészt kimért közöny fenn!<br />

Néked szól, bárki is vagy, ha szellemlény, ha féreg...<br />

Csak olvasd, bárhol is légy, csak leld meg, és töröld ki<br />

Gépedbôl éltemet, mely szók jelmezét fölölti –<br />

Ha szólít, testtelen zeng, meztelen fény a lélek.<br />

Tóth Krisztina<br />

TURISTA<br />

A városba, ahová nem jöttél velem,<br />

este érkeztem. Mindenki hazatartott:<br />

zárt arcú nôk, jól fésült férfiak.<br />

Ordított rólam, hogy idegen vagyok<br />

és hullafáradt.<br />

Dupla ágy volt,<br />

de a párnára csak egy cukrot tettek.<br />

Még a recepción<br />

felhívták figyelmemet a széfre.<br />

Tûnôdtem, mit tehetnék bele,<br />

amit aztán itt hagynék emlékbe, valamit,<br />

ami lezárhatatlan, drága,<br />

és attól fogva hogy kell élni majd,<br />

hogy minél hamarabb<br />

elfelejtsem a kódot.


A városban, ahová nem jöttél velem,<br />

hûvösebb volt, mint otthon. Szeles utcák<br />

hosszán át ténferegtem, folyton a kijelzôt lesve.<br />

Egy kínai bolt polcai között<br />

eltöltöttem egy órát. Az árus gyanakodva<br />

figyelt a pénztárgép mögül.<br />

Ordított rólam,<br />

hogy idegen vagyok és<br />

hullafáradt.<br />

„How fragile we are”,<br />

dünnyögte Sting a rádióban,<br />

fizettem, keresgéltem az aprót.<br />

A robot, ami a poggyásztartót kibírta,<br />

otthon azonnal tönkrement.<br />

Forgott maga körül, hanyatt dôlt<br />

a szônyegen, és nézett csak, mintha<br />

– ahogy a fiam mondta az elemre –<br />

kiszedték volna a szívét.<br />

Pedig ha jöttél, sose volt jó.<br />

Egy másik városban hirtelen<br />

seb nôtt a szádon éjszaka.<br />

Nem jutott eszünkbe, angolul mi a herpesz.<br />

Csücsörítettél, mutogattál a patikában a szádra,<br />

áthajoltál a pulton, mint egy Rómeó.<br />

A köpenyes nô végre megértette,<br />

viszolyogva szolgált ki minket.<br />

Egy harmadik városban eldugult a vécé,<br />

néztük a kagylót a kölcsönlakásban. Állt a szar,<br />

mint egy lapuló állat farka vége.<br />

Lehúzáskor az állat hörgött,<br />

nem mertük tovább ingerelni.<br />

A portugál szerelô kérdezte, honnan jöttünk,<br />

talán latolgatta, van-e ott vízöblítés,<br />

billenôkaros tartály, ilyenek.<br />

Ha nem érzed, hogy megvetnek, épp becsapnak<br />

– mondtad este az ágyban. Szerelôkrôl<br />

beszélgettünk, szeretkezés helyett.<br />

A várost, ahová nem jöttél velem,<br />

hamar bejártam. Fôterén díszes óra<br />

mérte a veled nem töltött idôt.<br />

A szállodai liftben<br />

hosszan bámult egy laptopos férfi,<br />

reggeli arcszeszillat lengte be.<br />

Szerethetnék akárkit, csak ne téged –<br />

gondoltam akkor. Sétálhatnánk,<br />

Tóth Krisztina: Turista • 549


550 • Tóth Krisztina: Turista<br />

ügyetlenül tartaná az esernyôt,<br />

én azt hazudnám, hogy otthonról te hívsz,<br />

pedig csak az egyenlegemet küldték.<br />

Kifogytam teljesen<br />

mindenembôl, mint az érvekbôl, lógott rajtam<br />

túl bô ruhám, az életem.<br />

Ordított rólam, hogy idegen vagyok<br />

és hullafáradt.<br />

A kávégépen rossz gombot nyomogattam,<br />

hátrahôköltem, kicsapott a gôz,<br />

sehol nem volt egy tiszta asztal.<br />

A várost, ahová nem jöttél velem,<br />

bevetették esôvel. Három év<br />

kellett, hogy visszatérjek.<br />

Azóta felmagzott a zápor:<br />

áttetszô szárak közt ernyôvel vágva<br />

ösvényt, eljutottam a boltig.<br />

Alig cserélôdött az árukészlet.<br />

Vettem egy pénztárcát, és a régit,<br />

amit te is ismertél még,<br />

a szálloda melletti parkolóban<br />

egy konténerbe dobtam. Senki sem<br />

látta, mégis úgy éreztem magam,<br />

mint egy zsebtolvaj, aki meglopott<br />

valakit, aki nincs is itt a versben,<br />

csaló, aki gurulós bôröndjével továbbáll<br />

kifizetetlen múltját hátrahagyva.<br />

A várost, ahová nem jöttél velem,<br />

számon tartom mint hiányhelyet.<br />

Hány hely volt nélküled azóta!<br />

Tulajdonképpen neked köszönhetem,<br />

hogy profi turista lettem az életemben,<br />

átkelek évbôl évbe, sohasem<br />

elfelejtve, hogy egyszer mindenhonnan<br />

haza kell menni.<br />

Addig is<br />

egy jó térképpel elboldogulok,<br />

eljutok bárhová, álmatlan éjszakákon<br />

emlékek zsúfolt sikátoraiban bolyongok,<br />

eszembe jut egy régi élet kontinense,<br />

ahol egy elsüllyedt fürdôszobában, mint öreg,<br />

sértett punk, fehér hajába száradt krémmel<br />

a csempének fordulva ácsorog<br />

a hülye elektromos fogkeféd.


PETRI GYÖRGY HAGYATÉKÁBÓL<br />

2007-ben jelent meg a Magvetônél a PETRI<br />

GYÖRGY MUNKÁI-nak IV. kötete, benne kilencvenoldalnyi<br />

pótlás az I. kötetet alkotó<br />

ÖSSZEGYÛJTÖTT VERSEK-hez, nagyrészt abból<br />

a kéziratanyagból, amelyet Kiss Ferenc<br />

gyûj tô és antikvárius még Petri életében<br />

megvásárolt. A <strong>Holmi</strong> 2010. júliusi számában,<br />

Petri György halálának 10. évfordulójára<br />

emlékezve közreadtunk két verset<br />

Nagy Mária (Maya) hagyatékából. Ugyaninnen<br />

fia, Szalai Péter jóvoltából most egy<br />

újabb dosszié került hozzánk, „SELEJT –<br />

NYERSANYAG, 82–84” felirattal, és néhány<br />

további kiadatlan kézirat, kettô bizonyosan<br />

1986-ból. A nagyobbrészt valóban<br />

nem kiadásra való anyagból kiválogattuk,<br />

ami megítélésünk szerint az életmûnek<br />

legalább a függelékéhez mégis számottevôen<br />

hozzátartozik. Két vers már csak azért<br />

is, mert szerepelnek az életmûkiadás IV.<br />

kötetében, de hiányosan: a Bence Györgynek<br />

Berlinbôl írt, mulatságos rímjátékokban<br />

tobzódó verses levélnek csak az elsô<br />

szakasza került elô akkor, és a 795–796.<br />

oldalon ÉPÍTKEZÉS címmel megjelent, nehezen<br />

kibogozható szövegegyüttesnek most<br />

megtaláltuk a tisztázatát, AKKOR címmel.<br />

551<br />

Együvé csoportosítottuk az 1956-os forradalom<br />

traumájával vívódó három verset.<br />

Közülük a RÉGI IDÔK MOZIJA két változatban<br />

is megvan, a gépirat másodpéldányán Petri<br />

áthúzta az elsô két szakaszt, tollal melléírta<br />

az új szöveget, majd átlósan áthúzta az<br />

egészet. Ezt a második változatot közöljük.<br />

A HALOTTKÉM SZÓL címût szintén áthúzta.<br />

Egykori tanára, az antik filozófiát oktató<br />

Simon Endre („Defi”) alakja, nagy tudással<br />

párosuló nagy emberi gyengéi is meg idézôdnek,<br />

több változatban a IV. kötet 819–<br />

820. oldalán. Simon Endre 1984. október<br />

25-én halt meg, az itt szereplô – szintén<br />

áthúzott – vers ekkortájt íródhatott. Ta láltunk<br />

végül egy olyan verset is, amely évekkel<br />

azelôtt keletkezett, hogy Petri megtalálta<br />

a saját hangját, mégis érdemesnek<br />

véljük megmutatni, olyan erôvel süt belôle<br />

a tehetség. A gépiratra ceruzával felül ezt<br />

írta: „Gyuszinak és Annácskának szeretettel<br />

Petri György”, és ceruzával írta rá a dátu<br />

mot, valamint a kipontozott sorhoz fûzött<br />

lábjegyzetet is. Az ajánlás feltehetôen Komlós<br />

Gyulának – a Toldy Gimnázium tanárának,<br />

Petri késôbbi barátjának – és feleségének<br />

szól. (A szerk.)<br />

[LEVÉL BERLINBÔL BENCE GYÖRGYNEK]<br />

Fessen, daliásan, mint kit föste Benczúr,<br />

jól fest Budapesten bizonyára Benc’ úr.<br />

Én néha úgy érzem, itt valami benn szúr:<br />

mintha hiányoznék a hazai Zensur.<br />

Létem csak ökörlét, korántsem öröklét,<br />

társaságod nélkül, budai Heraklét’,<br />

vedelem a kávét, magyarán: török lét,<br />

s küldök néked verset, efféle kereplôt.


552 • Petri György hagyatékából<br />

Elolvasom hébe-hóba az Új Tükröt,<br />

kedvenc publicistám tud-e még új trükköt?<br />

(Találsz-e Berlinben még egy ily verrücktöt,<br />

ki itt is a pesti trágyafüsttôl köpköd?)<br />

Mit tegyek? Idáig Feketéllik Sándor.<br />

Rímeket gyöngyözök, miként hajdan Jean d’Or.<br />

Kínlódik a kagyló, mert benne a piszok,<br />

s Gyuri papa ebbôl még egy rímet kiszop.<br />

Kedvem, idôm, pénzem engedi, hát iszok,<br />

sört, chiantit, vodkát, mindegy, fô, hogy ártson<br />

(ist nicht wohlbekannte die Sucht von dieser Art schon?)<br />

S éltén változtatni, mint egy Rilke, ki szok?<br />

Így mulatja magát itten egy magyar úr,<br />

ki fogalma szerint hitetlen és gyaur,<br />

s egyszersmind érzékeny, mint szélhárfán a húr,<br />

s fél a Fazekastól, ki mindent egybegyúr.<br />

Eme Agyagosban hitt volt Khájjám s Háfiz,<br />

mi már nem tiszteljük, egyszer majd még ráfizetünk<br />

erre, tuti, mert jön a Kôvendég,<br />

s reszketünk majd mint egy apácanövendék.<br />

Más kérdés, ki látott szakállas apácát,<br />

de azért a költô felett ne törj pálcát,<br />

nehéz, ha idôleg, más világba váltsz át,<br />

négysarkú rímeim használom mint álcát.<br />

Íróasztalomon Kafka, Beckett, Lukács,<br />

nômön munkálkodom, mint szorgalmas luk-ács,<br />

remélem, hogy te sem hanyagolod hurid,<br />

és nem felejtetted barátodat:<br />

Gyurit<br />

MAYA, OKTÓBER, VASÁRNAP<br />

Mintha egy színezüst ridikülfület találtunk volna a Bolhán, a<br />

bôr, maga a ridikül, eldobható, BÁR AZ IS, szóval gyönyörû<br />

LENNE egy pókhálókönnyû kötöttkabátka könyökére, amit egy<br />

egészen pelyhes pókkisasszony számára kötne „tündérujjaival”.


Petri György hagyatékából • 553<br />

Tapicskol a Riefpietzscher-Ufer porában a tornacipôjével, miedereket<br />

fogdos, habverôket és csorba, kék üvegeket, megy a<br />

szentem.<br />

Valami fantasztikus szép ôsz van, és jó még élni, ebben a tündökletes<br />

porfelhôben. Süt a nap. Maya: mint egy szôlôszem.<br />

(Minden olyan. Tehát minden olyan, mint Maya. És viszont.)<br />

Októberi szôlôszem. Máskülönben: sötét TÖTÜ. Saját magán<br />

lisztharmat. Ez a jó benne: egy személyben botanikuskert és<br />

inszektárium. Különben: mint az éj. Mint a napsütés. Másfelôl:<br />

okos. Egyfelôl, persze, buta. Vándorfilozófus, hordóaljadék, én,<br />

egy nônek sem magyaráztam el háromszor a munkaértékelméle<br />

tet, és ennek antipodusaként a határhasznosságot és az egész<br />

szubjektív értékelméletet,* Silvio Gesellt és Douglas ôrnagyot,<br />

a Brazil teraszán, s egy nônek sem tetéztem be (szintén háromszor)<br />

Keynesszel, kamatlábbal és beruházással... Mit mondjak?<br />

Úgy hallgatott, mint a vízcsobogást. Hallgatott, hallgat. Ha<br />

megszólal: „Olyan zárt vagy, néha félek, mintha kifelé mennél<br />

az életbôl.” Ilyeneket mond. Csattogtatja az ollóját, egy pulóvert<br />

„dolgoz el”. Azt nem tudja „közelebbrôl”, kik is voltak a<br />

Pár kák. De azt igen, hogy ô az egyik. A kis pina! A kötôtûivel!<br />

Berlin, 1986. október 5.<br />

[MAYÁNAK MINDEN SMAFU]<br />

Mayának minden smafu:<br />

a filozófia- és párttörténet<br />

ônekije egy KALAP SZAR,<br />

és azt mondja, ne jöjjek neki<br />

ezzel a SOK BAROMMAL<br />

Dehát – – – Kivel jöjjek neki,<br />

nekem ezek voltak az életem,<br />

igaz, olyan is volt:<br />

Marxot próbáltuk Kanttal:<br />

nem hágott a két dög,<br />

eladtuk ôket, azóta magunkat<br />

fejjük, önfejûek, jut eszünkbe<br />

annyi – amennyi: nemsok<br />

* Egy vagy két szó olvashatatlan beszúrás piros golyóstollal. (A szerk.)


554 • Petri György hagyatékából<br />

NEKI (DE KINEK?)<br />

Kedvesem: túlzás. Barátnôm: kevés.<br />

Néminemû kitakart létezés.<br />

Nem szeretôm, kurvám, se feleségem,<br />

mindig csak az, ami a kedve éppen.<br />

Igaz én se vagyok férje, fivére,<br />

fiúja se, én tôlem havi vére<br />

a szokott útján kifakad belôle<br />

és nem vagyok a bôrének sem ôre,<br />

csak tudom ránk üt, mint magányos esték<br />

hûvössége: a hirtelen öregség<br />

és nem lesz kihez bújjon, mert nem élek<br />

de mohohost még beheheszeszélek*<br />

csak mert szeretnélek megkapni olyvást<br />

teszem neked a szépet folyton-folyvást.<br />

Kmét, 82. 05. 22.<br />

[LÁTOD, ANDRIS]<br />

Látod, Andris, a Viktoriaparkban<br />

ilyen könnyen folytatódik egy ritmus<br />

Látod, Judit, milyen<br />

nehéz valamit mondani<br />

Látod, Maya, láttomat, s láttamozod.<br />

Hogy’ is merünk egymás hûlt<br />

helyére nézni?<br />

Látjuk látnivalóink. Node a búvópatak<br />

tudjuk-e mily köveken,<br />

[áthúzott szó] honnan,<br />

hová? Eszem<br />

ennyire terjed.<br />

83. 09. 19.<br />

* Egy kihúzott sor a 12. után a golyóstollal írt kéziraton: „Ládd-é, majd’ átment Ronsard-ba a dádé”. (A szerk.)


[CSUPA FELTÖRETLEN CSÖND]<br />

Csupa feltöretlen csönd<br />

aki héjigritkulva-üresedve<br />

hangot ad mintha belefújsz egy kulcsba<br />

hangot a helycserélô levegô.<br />

Valami fecsérlôdik, mégse fogy.<br />

Menet nélküli gondolatok.<br />

Kölcsönlakások lekötelezettje<br />

csörög szájakban csókok kulcscsomója<br />

lépcsôházi neszeket értelmezve<br />

Merô igyekezet utolsó percéig<br />

kunkorodik, feszeng, papír ég így<br />

Magánya fecsérlôdik, az egyetlen –<br />

mint emésztôgödörbe esett karóra<br />

ketyeg az agy<br />

Egyszer a csönd betakarja<br />

ezt az egészet<br />

elfödi bûnünket<br />

hogy akartuk rosszul a jót.<br />

84. 03. 12.<br />

AKKOR<br />

Miért gondolok folyton arra, hogy<br />

ha Maya halott lenne,<br />

ha Éva halott lenne,<br />

ha Aliz halott lenne,<br />

ha Ágnes is halott lenne,<br />

ha azok is halottak lennének,<br />

akik már tényleg halottak,<br />

ha anyám halott lenne,<br />

ha üres lakásában bolyonganék,<br />

ha a gyerekkori ágynemûk közt<br />

motoznék, mint avarban jár a szél,<br />

és akár kidobhatnám a szemétbe<br />

Petri György hagyatékából • 555


556 • Petri György hagyatékából<br />

a piros porcelánszívet tejfogaimmal,<br />

ha gyerekeimet már eltemettem volna,<br />

ha Editet, ki rákot növelt<br />

testében, nyolckilós halálbabát<br />

láttam volna holtában,<br />

ha Snufi halott lenne,<br />

ha Gumibugyi halott lenne,<br />

ha Dióda halott lenne,<br />

ha hasatokban minden gyerek halott lenne,<br />

ha Géza halott lenne,<br />

ha Bence halott lenne,<br />

ha Jancsi halott lenne,<br />

ha a történelem és a közgazdaságtan halott lenne,<br />

ha a kategóriák a becsület mezején elestek volna,<br />

ha K. M. önvérébe fagyva ülne az írógép elôtt –<br />

akkor levest fôzhetnék a világból,<br />

belefôzném a Kossuth hidat egyben,<br />

egy gerezd Vízivárost, az Anna-templomot,<br />

laskára vágott ellenforradalmat,<br />

egy csipet szárított Szolzsenyicint,<br />

a zöld rekamiéhuzatokat,<br />

füstölt hírfejet,<br />

különtudósítót, Kodály-Köröndöt<br />

(diónyi fülzsírban megpárolunk egy evôkanál<br />

reszelt Nagyimrét<br />

és egy cikkekre vágott Szálasi Mátyást)<br />

forrás után fûszerezzük<br />

zárórával, ízlés szerint<br />

belefôzzük<br />

a Podmaniczky utca sarkát, a Bölcsészkar<br />

68 elôtti légkörét,<br />

az „ez az élet nem élet”-mondatot,<br />

Lukács György emlékét,<br />

a marxizmus reneszánszát<br />

akkor akár<br />

berobbanthatnám az alagutat,<br />

hol átvészeltem<br />

az „ostromot”,<br />

az „ellenforradalmat”,<br />

hol folyton akasztottak és kitüntettek,<br />

ezt a nagy húsdarálót,<br />

hol villany világít és zene szól<br />

akkor akár<br />

feltálalhatnám ezt a világot<br />

Isten fogalmának.


DEFI HALÁLÁRA<br />

(In memoriam S. E.)<br />

Ôsz van, Defi! Szelíd, összegzô évszak,<br />

a Létezôt magasztalja és gyalázza most minden,<br />

zuhan az erdô (permeteznek fái<br />

könnyû avart hóviselt tavalyi<br />

korhadandókra), de az erdô lezuhan.<br />

Egyszerre hal meg és<br />

világot ránt magával,<br />

aki kapkodva veszi<br />

cókmókját, vissza-szétnéz,<br />

bepakol, levegôért kapkod és megy innen.<br />

Aljas voltál, gyáva és önkímélô. Bûneid,<br />

lásd, a szívedre telepedtek. Tudtál mindent,<br />

mégis: kinevezô hülyék<br />

jóindulatát lested. Hahogy<br />

önmagát hámozó hagymaként múltál volna,<br />

vagy talányos bohócként (ehhez elég<br />

lett volna a magadba szívott<br />

szivacstudás – habzott jobb perceidben!)<br />

a tanszék taverna-mélyén.<br />

Petri György hagyatékából • 557<br />

Ideje volt. Régi, kvázi-korrekt<br />

följelentéseid csaknem felejtvék,<br />

horpadt sírokról... hagyjuk. Amit tanultam<br />

tôled, azon mit változtat, hogy milyen nevetséges<br />

voltál a Lukács-gyászhuszárok között,<br />

mit az, hogy K. J. (joggal!) megkérdezte<br />

tôled a temetô kapujában: „te minek jöttél ide?”<br />

Elpirultál és dadogtál valamit.<br />

Végre szabad vagy.<br />

Saját jogon sírlakó.<br />

Óvják halálod<br />

az alakjátszó istenek.


558 • Petri György hagyatékából<br />

[NEM AKARTUNK MI TOVÁBB]<br />

Nem akartunk mi tovább<br />

élni csak itt maradtunk<br />

hátralévô éveink<br />

leélni móddal-okkal<br />

Hazudtunk, amítottuk<br />

magunk, megöregedtünk,<br />

minket se vár más:<br />

betegség, börtön, halál.<br />

Persze, mindez mint<br />

a penész köszönt ránk.<br />

Váratlanul mint alma<br />

magházában a dúló féreg.<br />

Kínlódok halálodon,<br />

s fejtem lefelé<br />

életemet, hömpölyeget<br />

a macska.<br />

Bársonyba akadó köröm.<br />

RÉGI IDÔK MOZIJA<br />

Megúsztam, mert gyerek voltam,<br />

félénk és gyanakvó gyerek<br />

az egyszál eszemmel<br />

az idegen és vonzó zûrzavarban.<br />

Öltek akkor korombelieket<br />

csiklandozott gyereknyakon kötél<br />

de hát muszáj felejteni!<br />

Ott fagylaltoztam aznap is<br />

a klinkertéglás kaszárnyával szemben.<br />

Talányosan fehérlett<br />

a Jog bekötött szemû asszonya.<br />

A katonák megszokottan sétáltak.


Vasárnap volt, vasárnap.<br />

Mint az ügyész buggyanó mandzsettája,<br />

félrevasalt ráncokat vetett<br />

a Duna. Egymagam<br />

téblábolok a szürkületben,<br />

minden hát hiába volt,<br />

csak így magunknak ez a csak,<br />

a hossza-széle nevetséges fel-alá-<br />

Vasárnap van. Vasárnap.<br />

1984. március<br />

A HALOTTKÉM SZÓL<br />

Orromba fújja a szél<br />

enyészhetetlen múltak dögszagát.<br />

Pázsitlepte tömegsír ez az ország.<br />

Felejteni kéne, tudom, felejteni.<br />

Petri György hagyatékából • 559<br />

Hm, ez a koponya, nem is talányos<br />

– hiszen ez itt a bemeneti nyílás,<br />

s milyen közelrôl! lôporfüst a sebszegélyen...<br />

De hol jutott ki?<br />

Egy golyó<br />

kell bolyongjon a sajtos<br />

masszává fajult agyban!<br />

A halottkém<br />

szólítja élôkémet. Sajna:<br />

nincs bennem eleven már –<br />

Haj-, köröm- és szakállnövesztô<br />

csont-bôr-húscsomót<br />

utálat éltet és kínos emlékezet,<br />

meg hogy ünnepre-petyhüdt<br />

képetekbe üvegtörôn vihogok.


560 • Petri György hagyatékából<br />

* Budapesten él.<br />

OKTÓBER FELÉ<br />

Aki nincs ellenünk, az velünk van.<br />

(K. J.* kortárs politikai gondolkodó)<br />

„Nemzeti katasztrófa” mondják és az „októberi tragédia”,<br />

mintha egy természeti eseményrôl beszélnének,<br />

felnôtt férfiak és nôk. Hogy ne szégyelljem magam<br />

egy ország helyett? Vagy röhögjek jó nagyot inkább<br />

és nyújtóztassam ki tagjaim a késô nyári tündöklésben,<br />

ússzak egyet és nyeljek? Nem tudom,<br />

mi a teendô, ha az ember nem akar semmi különöset,<br />

csak megkérdezni: itt mindenkinek amnéziája van?<br />

De különben, ezt sem akarja, tudja,<br />

nem veti meg a népét, csak megérti. Nem akar rosszat,<br />

dehogy! Csak hogy maradjanak a meglévô jók.<br />

SZESZFÔZDE<br />

múlik minden<br />

múlik a minden is<br />

tél gyümölcse<br />

a túlcukrozott hóban<br />

majd a majd<br />

majd a vér<br />

laza buggyanása<br />

augusztus iszonyata<br />

szétvert<br />

ôszibarack-arc<br />

a hallgatag<br />

cementen<br />

és újra egy tavasz<br />

sara sárvize<br />

rügyek ürügyek<br />

hülye lombok vihogása<br />

a csiklándozó szélben


* Ezt a sort még nem tudom...<br />

ÖNARCKÉP<br />

I<br />

A fény nyirkos szalmáján rothadok,<br />

mint trágyás törek-almon a rabok.<br />

Foszló látomásaimon hanyatt<br />

fekszem mint vizen felfordult halak,<br />

gyöngéden települ rám a halál,<br />

................................................*<br />

II<br />

Kifordult tenyerekkel megy a vak<br />

a puha cethal-gyomor éjszakában,<br />

álmodó lovakként tengerek ránganak,<br />

ránehezül a Hold síkos nyomása,<br />

hullámzó némaságban egyre várja,<br />

hogy az émelygô félelem kihányja<br />

a nappal dübörgô partjaira.<br />

III<br />

Harmadnapon a teve földre rogy,<br />

nyakában a szomjúság görbe kése,<br />

s fölkavarja a sívó homokot<br />

a leopárdok száraz röhögése.<br />

’63. ápr. 7.<br />

Petri György hagyatékából • 561


562<br />

Tenigl-Takács László<br />

NYELVRÁCS<br />

Egy Paul Celan-költemény viszontagságai<br />

NYELVRÁCS<br />

Szemgyûrû a nyalábok között.<br />

Felvillanó szemhéj,<br />

felfelé csapdos,<br />

egy pillantást elenged.<br />

Írisz, úszónô, álmatlan és komor:<br />

a szívszürke égbolt, közel kell legyen.<br />

Ferdén, a vasburokban,<br />

füstölgô fadarab.<br />

Fényérzékkel<br />

találsz a lélekbe.<br />

(Volnék, akár te. Volnál, akár én.<br />

Vajon nem ugyanazon<br />

passzátszélben álltunk?<br />

Idegenek vagyunk.)<br />

Kôlapok. Rajtuk a<br />

szorosan egymáshoz érô, mindkét<br />

szívszürke nevetés:<br />

két<br />

teleszájnyi hallgatás.<br />

Kántás Balázs fordítása<br />

NYELVRÁCS<br />

Szemgyûrûk a rudak között.<br />

Csillangó szemhéj<br />

csapdos felfelé<br />

elbocsát egy pillantást.<br />

Írisz, úszónô, álmatlan s borús:<br />

az ég, szívszürkén, közelebb.<br />

A vas hüvelyben, ferdén,<br />

füstölgô facsonk.<br />

Fényérzékre<br />

találod el a lelket.<br />

(Volnék mint te. Volnál mint én.<br />

Nem álltunk-e<br />

ugyanegy passzátban?<br />

Idegenek.)<br />

Kôlapok. Rajtuk<br />

egymást szorítva, mind a két<br />

szívtócsa nevetés:<br />

két<br />

teliszáj csend.<br />

Marno János fordítása<br />

A gond máris az Augenrunddal elkezdôdik, ez ugyanis nem jelent szemgyûrût, ahogyan<br />

mindkét fordítás magyarítja. A Rund kör, mégpedig térbeli kör, a szem esetében tág,<br />

kerekre nyílt forma, amit az „elkerekedett a szeme” szófordulat is kifejez. A Stäbe (’rudak’)<br />

egyértelmû és – gyanítom – tudatos áthallás Rilke PÁRDUC-ából. Marno János tehát<br />

pontos, míg Kántás Balázs hasábja összezavaró. Ugyanakkor Marno indokolatlanul teszi<br />

többes számba a szemkört. A szem már csak azért sem sokasodhat, mert a versszakban<br />

mindvégig egyes számban áll. Ráadásul az örök magányból látással, szólással kitörni<br />

képtelen, magára maradt és utalt lélek szimbóluma. Aligha van belôle sok. A német<br />

nyelv külön prepozíciót alkalmaz a kettô és több közötti kifejezésére. Celan egyértelmûen<br />

a zwischen szót használja, a pontos fordítás tehát: két rúd között.


Tenigl-Takács László: Nyelvrács • 563<br />

A második sor kezdô szava (Flimmertier) igazi kihívás. Kántás Balázs felvillanónak<br />

fordítja, az alaposabb Marno János észreveszi, hogy neologizmusról van szó, melyet<br />

Celan a Flimmer (’csillanás, pislákolás’) és a Tier (’állat’) szavakból alkotott. Így születik<br />

meg a pillangó asszociációja alapján a csillangó bravúr, aminek mindössze két hibája<br />

van. Egyrészt esztétizáló jelzôként hat, holott Celan messzemenôkig nem annak szánja,<br />

másrészt a pillangó-csillangónak a harmadik sorban csapdosnia kell, ahelyett, hogy<br />

evezne, ahogy az eredeti szövegben áll. Ezt azért is fontos figyelembe venni, mert a vizeken<br />

történô evezés gyakori motívum Celan költészetében. Többnyire a transzcendens<br />

felé menekülés metaforája. Mellesleg a költemény belsô ritmusa mindvégig álomszerûen<br />

lassú, valósággal kicsörömpöl belôle a csapdosás, amivel mindketten fordítják. A Flimmer<br />

más versben is felbukkan, mégpedig ugyanebben a kötetben Flimmerbaumként, melyrôl<br />

Celan azt írja, végtelen, fekete tócsában úszik, úgy lóg lefelé a világról. Aligha csillogó<br />

tehát, annál inkább felizzó, pislákoló. Visszatérve a kezdô kép rácsszimbolikájára, a<br />

felfelé evezô szemhéj nem elbocsát, hanem elereszt vagy szabadon enged egy pillantást.<br />

A második versszak csak egyetlen félrefordítást tartalmaz. A müssen jelentése ez esetben:<br />

biztos vélekedés. A közelebb (Marno János) tehát hibás. Itt jegyezném meg, hogy a<br />

szívszürke határozói értelmezését semmi nem indokolja. Az utolsó versszakban Celan<br />

egyértelmûen jelzôként alkalmazza. A trübnek nincs ’komor’ jelentése (Kántás Balázs),<br />

az zavaros, homályos, esetünkben leginkább borús, mivel átívelô jelzô a rá következô ég<br />

szóra, amit Marno János pontosan telibe is talál. Az álmatlan helyett talán szerencsésebb<br />

az álomtalant használni, tekintve, hogy az írisz jelzôjérôl van szó.<br />

Eljutottunk a harmadik versszakhoz, amelynek elsô két sorába mind a két bicska<br />

beletört. A grimbuszt a Tülle szó okozza, ez, eléggé el nem ítélhetô módon, a kanna<br />

csôrét, kiöntôcsövét jelenti, ami csakugyan bárgyún hangzana egy eddigelé komoly<br />

fordításban. Marno János ezt a dilemmát a férfiasan katonás hüvely, Kántás Balázs pedig<br />

a sejtelmes burok szavakkal hidalja át. Ezután következik a még galádabb Span, vagyis<br />

forgács, faszilánk. S mindezek tetejébe ott gonoszkodik még egy blaken ige is, ami ’kormozni’-t<br />

jelent. Ebbôl a kavalkádból lett aztán a „ferde vashüvelyben füstölgô facsonk” (Marno János),<br />

illetve a „ferde vasburokban füstölgô fadarab” (Kántás Balázs). A legvalószínûbb megfejtés:<br />

a vaskanna ferde csövébe dugott, kormosan pislákoló szilács. Valószínûleg személyes<br />

élmény, még azt is megkockáztatom, lágerbéli. Fel is ajánlom ezennel minden jelen- s<br />

jövôbéli holokausztirodalom-kutatónak. A kormozva fénylô, hunyorgó faszilánk egyébként<br />

értelmessé teszi a következô két sort is, a fényérzékkel kitalálható lelket. Itt jegyezném<br />

meg, az erraten ige jelentése: ’kitalál’, ’megfejt’. Az eltalál (Marno János) vagy beletalál<br />

(Kántás Balázs) németül treffen, ebbôl lett a mi csúnyácska eltrafál szavunk is.<br />

A következô versszakot nagyjából mindketten eltrafálják. Bár ízlés dolga, de a paszszátban<br />

megoldás nekem elég sután hangzik, már csak azért is, mert egy felsô légköri,<br />

esôt hozó széljárásról van szó. Az egy passzát alatt tehát nem szolgai fordítás. Az egyazon<br />

(Kántás Balázs) és az ugyanegy (Marno János) költôi esztétizálás. Valószínûleg abból a<br />

nemzedékek óta átöröklôdô fordítói makacsságból ered, hogy a versekben szép és választékos<br />

szavaknak kell lenniük. Ez a konok tradíció egyébként igen sokat rontott Celan<br />

más költeményeinek magyarításán is. Marno János indokolatlanul csonkolja a Wir sind<br />

fremde mondatot. Hangsúlyozott alanynak, állítmánynak – különösen a szófukar Paul<br />

Celan esetében – el nem hanyagolható szerepe van.<br />

És végül nem kôlapok (mindketten), hanem a kôlapok. Az elôbbi megállapítást, míg az<br />

utóbbi emlékezést sugall. Mellesleg a német Fliese elsôsorban ’csempé’-t jelent, én ezzel<br />

fordítanám a következô szavak és az azokban rejlô gondolat miatt. A dicht beieinander


564 • Tenigl-Takács László: Nyelvrács<br />

nem egymást szorítva (Marno János), hanem szorosan egymás mellett. Szintén holokausztôskép<br />

Celan költészetében, számos helyen felbukkan, így például „eng liegen” formában a<br />

HALÁLFÚGÁ-ban. A szívtócsa (Marno János) ugyancsak szép kifejezés, az eredeti szövegben<br />

azonban nyoma sincs. Az ismételt és igencsak erôs jelzôk Celan költeményeiben soha -<br />

sem véletlenszerûek. A költô az utolsó sorral (Mundvoll Schweigen) is feladja a leckét.<br />

A schweigent én csenddel – bármennyire is poétikus – nem fordítanám (Marno János).<br />

Jelentése ugyanis sokkal inkább aktív kicsengésû: hallgatás. A Mundvoll kifejezést mindketten<br />

úgy oldják meg, hogy megfordítják az összetételt, így lesz belôle teliszáj (Marno<br />

János), illetve teleszájnyi (Kántás Balázs). Vajon miért? Létezô szó. Azt jelenti ’falásnyi’,<br />

’harapásnyi’, ’kortynyi’. Valósággal kisüt belôle a vágy, fôleg, ha hallgatással<br />

pá rosítjuk.<br />

Végezetül: semmiképpen sem gondolnám, hogy mûfordítóink ne ismernék elég<br />

alaposan a német nyelvet. Sôt, azt gyanítom, túl jól ismerik, ahogy túl jól tudnak magyarul,<br />

pontosabban „magyar irodalomul” is. Valószínûleg a két nyelv mesteri szintû ismerete<br />

okozza azt a galibát, hogy a mûtárgy olykor lepottyan az irodalom munkaasztaláról,<br />

sérül, karcolódik, néha össze is törik.<br />

Fôként morfológiai kukacoskodás volt ez, belátom. Kerültem is a mélyebbre ható<br />

hermeneutikai dimenziókat. Egyszer talán majd az is megér egy misét. Maga a nyelvtani<br />

vizsgálódás is felvethet több, a magyar mûfordítás-irodalmat már évtizedek óta<br />

kísértô kérdést. Valóban annyira jó-e, mint hisszük és állítjuk minduntalan? Jó-e anynyira,<br />

mint amennyire valóban jó költôk mûfordítóink? A költôi tehetség, elismertség<br />

költôi szabadsággá mosdathatja-e a figyelmetlenséget, és felmenthet-e a tárgy iránti<br />

alázat alól? Magunkat és magunknak (netalán egymástól és egymásnak) fordítunk-e,<br />

vagy pedig Azt? Mentegetôzhetünk-e azzal, hogy a vers, költô, írótárs, olvasó stb. lelkét,<br />

lényegét akartuk megérinteni? S végül felveti a már említett celani dilemmát: mindenáron<br />

szépnek kell-e lennie a szépirodalomnak?<br />

Be kell ismerjem, furdal némi bûntudat, hiszen éppen azokat a mûfordítókat brusztolom,<br />

akik kedvenc költôimet teszik hozzáférhetôvé a magyar olvasók számára, s<br />

akiknek munkásságát tisztelem. Ugyanakkor nemcsak jelen, hanem számos más Celanköltemény<br />

fordításában is fedeztem fel hasonló, sôt ennél is súlyosabb pontatlanságokat,<br />

ez sarkallt arra, hogy tollat ragadjak. Az effajta – higgyék el, mindkét fordító esetében<br />

szeretetteljes – gonoszkodás erkölcsi minimuma, hogy mellékeljek egy, mindenféle költôi<br />

buzdulattól mentes, lehetôség szerint szó szerinti fordítást. Mit ad Isten, cseppet sem<br />

sikeredett csúnyára. Ez persze nem engem méltat, hanem a Mestert, Paul Celant.<br />

NYELVRÁCS<br />

Szemkör a két rácsrúd között.<br />

Pisláklény szemhéj<br />

evez felfelé,<br />

elereszt egy pillantást.<br />

Írisz, úszó nô, álomtalan és borús:<br />

az ég, szívszürke, biztosan közel.<br />

SPRACHGITTER<br />

Augenrund zwischen den Stäben.<br />

Flimmertier Lid<br />

rudert nach oben,<br />

gibt einen Blick frei.<br />

Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:<br />

der Himmel, herzgrau, muss nah sein.


Ferdén, a vaskannacsôben,<br />

a kormozó szilács.<br />

Fényérzékkor<br />

fejted meg a lelket.<br />

(Lennék, mint te. Lennél, mint én.<br />

Nem álltunk<br />

egy Passzát alatt?<br />

Idegenek vagyunk.)<br />

A csempelapok. Rajtuk,<br />

szorosan egymás mellett, mindkét<br />

szívszürke nevetés:<br />

két<br />

falásnyi hallgatás.<br />

Aczél Géza<br />

(BÚCSÚ)GALOPP<br />

tétova utószinkron<br />

21<br />

Aczél Géza: (búcsú)galopp • 565<br />

Schräg, in der eisernen Tülle,<br />

der blakende Span.<br />

Am Lichtsinn<br />

errätst du die Seele.<br />

(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.<br />

Standen wir nicht<br />

unter einem Passat?<br />

Wir sind Fremde.)<br />

Die Fliesen. Darauf,<br />

dicht beieinander, die beiden<br />

herzgrauen Lachen:<br />

zwei<br />

Mundvoll Schweigen.<br />

rosszabbul aludtam mint egykor kosztolányi ráadásul zimankós télidô volt<br />

átláthatatlan fagyos köd uralta a hiányos teret ezért hiába kémleltem hosszasan a<br />

pirkadásért sóvárgó eget reszketô tónusom mögül csak a napforduló tûnt el némi<br />

méltósággal s vele egy zaklatott hét is melyet e zsúfolt fázós hónap a naptár szigorú<br />

törvényei szerint befejezett szilveszter lévén a becsapódó év is rácsikorgott zordan az<br />

öregkorra s mivel fölfelé változatlan semmit sem láttam megadón bámultam a<br />

koszosan jegesedô hóra és a megdermedt idônek ebben a kietlen zugában a kihûlt<br />

erkély képe a belsô zónák kontrasztos finomságával figyelmeztetett bizony megint<br />

elhagytunk egy rohanó évtizedet útban az utolsó elszámoláshoz utólag azért ez sem<br />

kis égi üzenet a panel tövéhez eközben csikorgó léptekkel vígan kurjongató részegek<br />

jöttek kócos fejük fölé darabos mozdulatokkal marékszámra maradék konfettiket<br />

löktek s a különös záporban olykor révülten megálltak nekem ekkor megismert<br />

kultúrájával és töméntelen szorongásával eszembe rémlett a nemrég ránk boltozódó<br />

huszonegyedik század melynek bizonytalan ma tematikával évezred lett az aktuális<br />

továbbragozása gondosan kitisztítva idônket az olcsó mítoszoktól ennél többet mit<br />

érhet meg létbe vetett védtelen emberünk az árva súlyosabban örvénylô jövô hogyan<br />

jöhet utána és miközben ezeken riadt lírai hôsünk tétován elmereng a sötétség<br />

mögött már óvatosan feldereng a hajnal s egy ellenmozgással rôt életed belsô<br />

szemedben gyorsan lepereg még nem a zord halál csak a képzelet tanult közhelyekre


566 • Aczél Géza: (búcsú)galopp<br />

alapozva lüktetô egységekbe fogja a vegetatív szintagmákat mivel a párkák fonala is<br />

tagolható s bár mindig tudat alatt maradni volna jó csak elkezdenek gyûrôdni<br />

pszichédben a gyermekévek mivel a naiv szépséget utólag is megérzed hisz hiába lesz<br />

majd bevallatlanul is mozgékonyságodnak a tisztes korlátokból elege a családi tûzhely<br />

melege még mindent visz mint ricsajos kocsmaasztalok sarkán a felhevülten kiterített<br />

durchmars anyád mélybôl sugárzó szomorú szeme apád kiszolgáltatottságának<br />

férfiasan viselt kelleme s a testvér örökös konfliktusokon átívelô ragaszkodása még<br />

nincs szabadosan extrém posztmodernre váltva melyet késôbb életednek néhány<br />

zilált szakaszában majd oly nagyon te is megkívánsz még nem zaklat föl a késôbbi<br />

nagy tereket uraló örök helyhiány itt a szûk pihés fészekben még mindennek rendje<br />

és funkciója létezik talán a nemi vágyak az elsôk melyek rôt tüzeikkel elfedik az áldott<br />

zsigeri szövetséget kajla kis meredezésekbôl épülgetni kezd valami tartósan felkavaró<br />

érdek melyre az otthon felôl már nincs magyarázat elôször ûzögetni kezded a falusi<br />

libákat minôségjavulással alácsúszol néhány reménytelen kicsi szerelemnek a bujaság<br />

oltárán elterülnöd alsó szinten a kor képmutató szelleme még nem enged a fösvény<br />

törvényen kívüliekhez pedig nem érsz oda s még a magasztos egyetem is csak ez idô<br />

tájt kezd beindulni mint pornó iskola úgyhogy üres zsebbel az ölelésért alaposan<br />

megdolgozol közben apró hibát hibára halmozol míg csak gyorsan meg nem<br />

házasodsz mely sodrás bölcs megítélésére idôvel elfogynak a reverzíbilis érvek a<br />

kiságyak homályából rád gyönyörû gyerekek néznek ettôl alapjaiban fordul a világ<br />

kezded fölfedezni az egzisztenciát a megélés a túlélés lekerekített kis filozófiáját<br />

melynek dicsôségére ha kell még az ármány undok kísértése sem lesz idegen csak ne<br />

maradjunk télen hidegen s ha ártatlan szájukat nyitják megetethessük az édes<br />

fiókákat most begôzölve vagy szétrúgod ezt a parazsat vagy marad lelked mélyén a<br />

megvetett alázat s mikor idôvel rezignáltan visszanézel hiába látod egyikre sincs jó<br />

magyarázat különben is már régen elment a hajó talán különös szakmádba<br />

burkolózni volna jó a szakmába melynek egyik része tudomány másfelôl sok benne a<br />

blöff mely konkrét eseteket megszállottan kapargatva rögtön rád köszön a hiátusokat<br />

lefedve araszolni kezdesz a mûvészetnek is mondott versírás felé sok nyomdafesték<br />

pedig idôvel megtévesztve feledé hogy végül is kudarcokból menekülsz s hiába<br />

szánnivalóak olykor azok is kik a kánon szerint hegedülnek legfelül e gyarló<br />

relativitás nem nyújt vigaszt legszívesebben magadban bontanád a korlátokat türelem<br />

még csak lenne hozzá ám magasan a léc s vagy ajzottságod nem ér odáig vagy rút<br />

hitetlenségbe fullad az egész írói kompetencia lassan irigyelni kezded a bolondot az<br />

önpusztítót mivel a gátlástalanság szélesen tud bennük hódítani és a kelleténél<br />

jobban gyûlölöd kik ezt csak imitálják miként a pszeudo másság mely néked alkatilag<br />

nem adatott ám idôvel kihevertük ezt a lelkünkben tomboló ártó indulatot a<br />

romladozó testben terjeszkedni kezdett az egyetemes megértésnek kompromittáló<br />

magánya mikor már nem vágytál zajos terekre semmilyen irányzatos iskolába ám<br />

váratlanul vénségedre kóstolgatni kezdted nem mondható hogy elkapkodtad a<br />

zsigereidbe tüzesen nagy billogként égetett nyelvet túl késôi felismerés hiába zavart<br />

mindig a nemzetmegváltó amatôr nyelvészkedés érzésbôl elkapni egy találó rímet<br />

kifacsarni botor betûhalmazból egy bölcsen tálalt etimológiát belelógni homályos<br />

ezredéveinkbe talán már ez is megér ha nem eltúlzottan némi kis lelki bibliát mielôtt<br />

nyelvedre nem lopakodnak a latin gyógyszerek zárójelentésekbôl silabizálva hol a<br />

határa a teremtô kedvnek melynek szûk mezsgyéjén a múlás ártalmas nedvei


Balaskó Ákos: Versek • 567<br />

megerednek a talányos apró nyirokrendszereknek forró alagútjain remélem ezzel az<br />

aprócska áthallással a tünet nem hamis miként egyedi a zord erkélyjelenet melyben<br />

fázósan kapkodom össze maroknyi életemet mely azért jóval melegebb mint ez a<br />

keserûen szinkronizált búcsúzó líra külön is zavaró hogy a mélytengeri érzések<br />

nincsenek megírva miként az asszociációknak nyelvvel követhetetlen kalandjai<br />

melyekbôl a biztos megérzéseknek elszáradt magjai a jégre zörögve alápotyognak<br />

mintha rögök éteri kopogását hallanám legbelül a sok régen eltemetett hiányzó<br />

halottnak búsító zenéjét a megcsöndesülô ütemeket melyek fáradtan próbálkoznának<br />

átvergôdni az áthatolhatatlan ködön körben tompulni kezd az újévi öröm s alighanem<br />

a világ rövidesen hosszan lehanyatlik s míg átvillannak rajtad ezek az egymás mellé<br />

sodródott rövid-hosszú grammatikai kasznik már el is aludt a táj mivel érzékszerveid<br />

régen használhatatlanok valami furcsa ösztönbôl éled át a befejezôdô fázós éjszakát<br />

melyre felrémlik alkatodnál fogva némi racionálisnak induló magyarázat ébredne<br />

is a gondolat ám már az elején a rácsra ráfagy végsô riadt kalimpálásában keresné az<br />

egész értelmét az elme de a közhelyeken túl az utolsó szavakban már minden elmeszelve<br />

a végakarat is szánalmasan zuhan ha útban a tepsi groteszk romantika lilult ajkakkal<br />

túlzott bölcseket hebegni legfeljebb annyit egyeseket jó volt szeretni és nagyon fognak<br />

hiányozni odaát aztán érzelgôs ripacsként még hátranézel hol lóg a kabát<br />

Balaskó Ákos<br />

CONTEXT ERROR<br />

A srác egérre, billentyûzetre, netre tapadva.<br />

A lány egy kötetet lapozgat. Megunja. Lerakja.<br />

Tesz-vesz. Csak ácsorog. Leül. Bambul. Tébláb-közöny.<br />

Egy újabb este, mint a többi, túl a függönyön.<br />

Az ablakot, vacogja, csukd be már, ezt megtehetnéd!<br />

(Az egyikre a sokból rányom, aztán ALT + F4.)<br />

Káosz az asztal, elpakolhatnál, csak egy kicsit!<br />

(Késôbb egy-két poros ikonra kattint – SHIFT-DELETE.)<br />

Van úgy, hogy nem is érzem, hogy egyáltalán szeretsz még!<br />

(De hát van rólunk a neten egy raklapnyi közös kép.)<br />

Na jó, kiléptem, elmentem, nehogy magadra vedd!<br />

(Persze, ha egyszer már kilép az ember, jó, ha ment.)<br />

A lány elalszik – ahogy rendszerint – a pamlagon.<br />

Errôl a hogynincsrôl kár volna többet mondanom.


568 • Velemi Névtelen (Közreadja Gyôrei Zsolt): Versek<br />

TÉTMECCS<br />

Ténfergek csak a pályán, no glamour.<br />

Talpam alatt a flörtök leshatára,<br />

lefújják, ha átcsapok vallomásba.<br />

Amúgy is mit érek labdátlanul?<br />

Na talán most – egy jó felívelés,<br />

rutin már levenni ezen a lábon,<br />

de a tuti ziccert is elhibázom,<br />

a vége Oscart érô mûesés.<br />

Pedig jó lenne visszahoznom x-re,<br />

mivelhogy 9-10 az oddsa uszkve,<br />

a szívem bukhatnám el egy zakón.<br />

Menthetô, hogyha semmi sincs hiába.<br />

A hajrában majd – mostantól – kitámadunk<br />

ezen a félprofi rangadón.<br />

Velemi Névtelen<br />

Közreadja Gyôrei Zsolt<br />

A CSELEMENTI VERSELÔK<br />

Hadrendbe állt a sok vitéz,<br />

Mind délceg szerfelett,<br />

Egy: öt másikat kitész,<br />

Tíz együtt: hetvenet.<br />

Mogorva, bôsz és marcona,<br />

De dôl az ottomán,<br />

És elhullik a harcon a<br />

Sok Hektor ostobán.<br />

Ömöl, patakzik hôsi vér,<br />

És vérzik a patak,<br />

Vizének fut csatlós, vezér,<br />

Úsznak, vonaglanak.


Velemi Névtelen (Közreadja Gyôrei Zsolt): Versek • 569<br />

Egymást fujtja, úgy retirál<br />

Nagyúr, kisúr, cseléd,<br />

S Lajos király, magyar király<br />

Kiissza a Cselét.<br />

(Vagy Zápolya György döfte le?<br />

Mesélnek ezt meg azt...)<br />

Hazám! te gôgös, dölyftele,<br />

Ki hoz neked vigaszt?<br />

Tán pár lenézett verselô,<br />

Ki nem tallóz sikert,<br />

Mert csak az hôs, ki perzselô<br />

Karddal szabdal zsigert?<br />

Pár tollrágó, méla diák,<br />

Kit a Csele-liget<br />

Rejt, míg ádáz daliák<br />

Ontják beleiket?<br />

Biz meglehet. Ez meglehet.<br />

Amíg több s szebb nyarat<br />

Nem lát a tönkrevert sereg,<br />

Versük tán megmarad.<br />

A LAKATOS<br />

Gráci ifjúságomból<br />

A lakatos, Kurt, cimborám.<br />

Kupát ürítünk szaporán<br />

Késô éjjel, reggel korán.<br />

Közben naphosszat lakatol.<br />

A keze gyors, sosem botol:<br />

Ahány kulcs, annyiféle toll.<br />

Ahány kulcs, annyiféle toll?<br />

Agyam sebesen zakatol,<br />

Fondorlatos tervet latol.


570 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />

„Kurt, jó barátom, egykomám,<br />

Ki úr vagy mély pincém borán,<br />

Figyelj rám, drága cimborám!<br />

Grófnénkba – ne nevess nagyot –<br />

Fülig szerelmetes vagyok,<br />

Ô meg belém! Veszek, halok!<br />

Bú hordja rám kemény kövét...<br />

A gróf? Marnám el én övét –<br />

De mint nyissam erényövét?<br />

Te pántoltad erényövét!<br />

Gyárts új kulcsot! E lét sötét,<br />

Ha nem bírom setét ölét!”<br />

Irul-pirul, hebeg-habog,<br />

Aztán végül nevet nagyot:<br />

„Van már nekem. De megkapod!”<br />

Tôzsér Árpád<br />

TÉRLÉLEKTAN<br />

Naplójegyzetek 2000-bôl*<br />

1<br />

Létpróbák<br />

2000. január 4. „Én ámulok, hogy elmulok” – mondja József Attila. Én meg afölött ámuldozom,<br />

hogy mennyi-mennyi hibalehetôség van az embergép szerkezetében. Még csak<br />

kora reggel és kora 2000 van, s máris mennyi új bajom, testi nyavalyám állja útját a környezetem,<br />

a világ észlelésének, a zavartalan megismerésnek! Az igazságot, az eszmét,<br />

az Egészet, az Egyet egyedül a test zavartalan mûködésében érzékeljük, az a kegyelmi<br />

pillanatunk. Az általános, a csaknem állandó érzésünk viszont éppen az akadályozottság.<br />

Ezt az akadályozottságot számtalan formában (tehát sokként) érzékeljük, a mûködést<br />

ellenben szerveink összhangjaként, egyetlen valamiként, egyetlen minôségként. S kész<br />

csoda, hogy idônként képesek vagyunk (az akadályok sokasága ellenére is) a mûködés<br />

* Részlet a szerzô ÉRZÉKEK CSÔCSELÉKE címû naplóregényébôl, amely a Kalligram kiadásában jelenik meg.


Tôzsér Árpád: Térlélektan • 571<br />

egyetlen útját meglelni s egy-egy gondolatot kiötölni, végiggondolni és papírra tenni.<br />

– S ami ezt az egyetlen utat és a meglelését illeti, a bölcsek sem igen adnak útmutatást,<br />

tanácsot. Platón írja a PHAIDÓN-ban: „Mert a test ezernyi bajt hoz ránk, már a táplálkozás<br />

kényszerével is; ha ehhez még valamilyen betegségek is járulnak, gátolják, hogy megragadjuk a<br />

létezôt.” S odább: „És bizonnyal akkor gondolkodik a lélek a legszebben, amikor nem homályosítja<br />

el ezek közül egyik sem, sem a hallás, sem a látás, sem a fájdalom, sem a gyönyörûség, hanem<br />

amikor a legnagyobb mértékben önmagáért való, a jódolgába küldve a testet, és amennyire csak<br />

lehet, nem közösködik vele, és a vele való érintkezés nélkül tapogatózik a létezô felé.” (Kerényi<br />

Grácia fordítása.) A létezô felé való tapogatózást és megragadását, azaz a megismerést<br />

tehát a testünk, fôleg a testi bajaink gátolják. – Platónt lehet akár szépíróként is olvasni,<br />

próbálom hát most nem komolyan venni, és kedélyesen valóban jódolgába küldeni<br />

a testemet és bajait, hogy azok ne homályosíthassák el bennem a megismerést, de valahogy<br />

nem megy a dolog. Könnyû volt Platónnak: nemigen volt beteg, nem volt mit a<br />

„jódolgába” küldenie. Állítólag magas, atlétatermetû, keménykötésû ifjú volt, sportversenyek<br />

hôse, széles válláról nevezték el Platónnak, s nyolcvanéves korában úgy halt meg,<br />

hogy az egyik tanítványa lakodalmán elszunnyadt, s nem ébredt föl többé.<br />

Január 5. Megjelent Füst Milán úgymond TELJES NAPLÓ-ja, kiadta a Fekete Sas Kiadó<br />

1999-ben. „Ha a naplómat írom: ez az én imám” – írja a 483. oldalon a legendás naplóíró.<br />

– S nekem mire jó a napló? Az én naplóm semmiképpen sem ima, hanem inkább tapogatózás<br />

a létezô felé, à la Platón. Írás közben a legerôsebb ösztönöm nem a meditáció,<br />

nem a megtisztulás óhajtása, hanem kitörés a nemlét rettenetébôl. Tollpróbának<br />

látszó létpróba. Írása közben csak ritkán hajt a közlés vágya, sokkal inkább az írás folyamata,<br />

a szellemnek az a tudattalan aktivitása a fontos számomra, amely visszaigazolni<br />

látszik az (akadályozottsága ellenére is mûködô) létezôt. Azt is megkockáztatom, hogy<br />

a naplóírás téma nélküli írás. De ezt a témanélküliséget paradox módon éppen a témák<br />

sokaságában, a válogatás nélküli sokban érzékelem. Summa summarum: naplóírás<br />

közben pillanatonként rá kell jönnöm, hogy a napi írás az öncélúsága ellenére sem az<br />

önmagáért való, semmi által el nem homályosított léleknek, hanem pontosan a hallás,<br />

a látás, a betegségek, a fájdalom, a gyönyör stb. közvetlenségének, azaz a test dôreségeinek,<br />

az érzékek csôcselékének (szintén Platón kifejezései) a mûfaja, s ha nem közösködöm velük,<br />

akkor üresen marad elôttem a papír. – Az én naplóm tehát végletesen személyes mûfajnak,<br />

szinte önéletrajznak tûnik, de tulajdonképpen olyan puszta tevékenység, mint az egzisztencia<br />

bármely más elemi megnyilvánulása. Action gratuite, „ingyentett”. Az a<br />

mûfajilag semleges létanyag, forma elôtti nyelv, amely minden író cetlijein, irkalapjain,<br />

falinaptár-bejegyzéseiben ott van, amelybôl Montaigne esszét, Cervantes regényt, Rousseau<br />

önnevelési történetet, Sterne tudatfolyamot csinált (az utánuk következôk csak<br />

ismételtek), de naplót mint olyat nem csinált belôle senki. Azaz a napló mint szuverén<br />

mûfaj tulajdonképpen a mai napig sem létezik. S ha mégis van (Pascal, Valéry, Füst<br />

Milán, Márai), ha van sajátos kritériuma, akkor az pontosan a mûfajon kívüliség, a lebegés,<br />

az írásnak a kész formát, a befejezettséget megelôzô állapota. A legradikálisabb<br />

lé pést ebbe az irányba (más meggondolásokból ugyan) Paul Valéry tette, aki 270 füzetben<br />

írta meg az eszme állapotában leledzô, habozó, nem alkotó író naplóját, a magyar<br />

irodalomban pedig éppen Füst Milán csinált valami hasonlót: életében csak beszélt a<br />

nap lójáról, de nem adott ki belôle semmit, amitôl az, virtuális formájában, hosszú évtizedekig<br />

erôsebben hatott, mint ahogyan most hat, mikor végre megjelent.


572 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />

Január 6. Utólagosan még kaptam vagy öt karácsonyi-újévi üdvözletet. Olyan érdekes<br />

emberektôl is, mint pl. Stanislav Rakús (ez egy eperjesi tanár, kitûnô regényíró, a szlovák<br />

irodalomban ritka filozófusfajtából), vagy Ivan Mojík (az egyetlen élô avantgárd<br />

szlovák költô). Ez utóbbi utolsó kötetének a címe TEKUTÉ OcI (FOLYÉKONY SZEMEK). Az én<br />

szemem is „folyékony”, annyira könnyezik, hogy alig látom elolvasni a költô üdvözletét.<br />

– Naplóírás közben naplót hallgatok: a rádióban Márai Sándor 1944-es naplójából olvasnak<br />

föl. Megtudom, hogy Montaigne ismert egy szerzetest, aki ütemre tudott szellenteni.<br />

Ha megeszem egy fél almát, én is elszellentem akár az egész Rákóczi-indulót.<br />

Nem is tudtam, hogy ilyen közeli rokonságban vagyok Montaigne-nyel. – Tegnap este<br />

láttam egy filmet, címe: EMANCIPÁLT TESTÔRSZOLGÁLAT. Két nô testôrszolgálatot vállal<br />

(mindkettô dzsúdós), s rendre tönkreverik a gonosz férfiakat. A bikaerôs behemót hímek<br />

csak állnak, tétlenül várják, hogy rúgják már végre ôket tökön és pofán a cingár nôstények,<br />

aztán rendezôi parancsra engedelmesen elfekszenek. Hiteltelen helyzetek, de az ilyen<br />

filmekben nem is a hitel a fontos, hanem a trend: vesszen a brutális férfitársadalom.<br />

A leghitelesebb az ôrzött tanú (egy volt drogárus) copfos kislánya: csak áll, nézi a brutális<br />

nôket, és hangtalanul sír.<br />

Január 7. Borges mondta: Az irodalomban nincs haladás, nincs új történés, csak néhány<br />

mítosszá terebélyesedett metafora tér vissza újra és újra: a trójai háború, Odüsszeusz<br />

hazatérése, az örök életet adó kehely, a Grál keresése, az istenáldozat. Nem is érdemes<br />

írni, teszem hozzá én, mert ami ezekbôl a történetekbôl kimaradt, illetve amit még az<br />

egzaltált képzelet hozzájuk tud tenni, az meg benne van a BIBLIÁ-ban.<br />

Január 9. Nádas Péter mondja a hízelgôkrôl: Megvetjük, de használjuk ôket. Ha jól<br />

emlékszem, Mikszáth Kálmán a XIX. és XX. század fordulóján az új osztályról, a pénzéhes<br />

polgárságról mondott valami hasonlót. Az alaphelyzet klasszikus megformálása<br />

pedig Maupassant-tól származik: egy postakocsi utasai (arisztokraták, polgárok, munkások,<br />

egyszóval az egész Maupassant kori francia társadalom) megvetik, kiközösítik<br />

a velük utazó prostituáltat, de ugyanakkor ki is használják: megeszik az elemózsiáját, s<br />

aztán elvárják tôle, hogy érdekükben lefeküdjön az éppen folyó porosz–francia háború<br />

erôszakoskodó német tisztjével. – Mire mindezt leírom, rájövök, hogy rossz a párhuzam:<br />

Gömböc (a prostituált) nem hízeleg útitársainak, csak olyan, amilyen: természetes,<br />

ôszinte, inkább behízelgô, mint hízelgô. De engem nem a Gömböc érdekel ebbôl<br />

az egészbôl, hanem az írók és a pénz. Mikszáth idejében még a meggazdagodott keres<br />

kedôk, pénzemberek, polgárok hízelegtek a dzsentrinek, a fônemeseknek, de akár<br />

csak a középosztálynak is, hogy vegyék ôket be maguk közé, ma a szegényszagú középosztálybeli<br />

hízeleg a pénzes polgárnak ugyanazért. – Megszûnik a Nappali ház. Úgymond:<br />

„kifogyott a hozzá való szellemi energia”, „a Nappali ház korábbi választékossága, finomsága<br />

ma piperkôcségnek hatna”, „elment Babarczy Eszter, s most ûr van a helyén”, „megváltozott a<br />

szellemi közeg”. Szerintem ez az utóbbi ok a döntô: megváltozott a szellemi közeg. Megszi<br />

lárdul lassan a társadalom korábban fortyogó lávája, anyaga, következésképpen az<br />

irodalomban is kifullad a szellemi pezsgés, a megcsendesedett folyóiratokat nem lehet<br />

eladni, nincs pénz, veszteséges az irodalmi business, kivonulnak belôle a kétéltûek, kultúrakutatókká,<br />

filozófusokká, mûvészettörténészekké, külföldi kulturális intézetek igazgatóivá,<br />

nagykövetekké vedlenek a más elemben is lélegezni tudó élelmesek. Az el követ<br />

kezô években feltehetôen egész sor lap meg fog még szûnni, s ez a kritikai táborokat<br />

is átrendezi. Kíváncsi vagyok, a pénztelenség körülményei között hogyan fog viselked-


Tôzsér Árpád: Térlélektan • 573<br />

ni az „eleai”, s hogyan a „milétoszi” kritika. (A Kortársnak írt Alexa-kritikámban a „materialista”<br />

Milétosszal szemben álló „idealisták” kritikáját neveztem „eleainak”.)<br />

Január 12. Délelôtt bent voltam az egyetemen, elolvastam az Alföldben (99/12.) Jászberényi<br />

József recenzióját Alexa SZERECSEN KOMORNYIK-járól (Grendel hívta föl rá a figyelmemet,<br />

aztán a tévés Dado-Nagy elvonszolta, mármint Grendelt, „interjúra”; félelmetes pontossággal<br />

jelzi a szlovák kultúrában és irodalomban mozgó magyar nevû, de magyarul<br />

már nem vagy csak nagyon gyengén beszélô protagonisták nagy száma a felvidéki magyarság<br />

asszimilációjának a fokát!), szóval elolvastam Jászberényi József recenzióját, és<br />

meghûlt bennem a vér: ez az ismeretlen (legalábbis számomra ismeretlen) kritikus Alexa<br />

hagyományos személyiségfelfogásáról (amely szerint az irodalmi alak akkor hiteles, ha<br />

az alkotó a személyiségével szavatol érte!) szinte szó szerint azt írja, amit én írtam a<br />

MILÉTOSZI KUMISZ-ban. Ez persze egyrészt az „igazunkat” valószínûsíti, másrészt, sajnos,<br />

azt is jelenti, hogy engem megvádolhatnak majd másolással. Mert az én írásom csak<br />

februárban jelenik meg. – Tegnap újból megnéztem (a tévében) az EMBEREK A HAVASON<br />

c. (1942-ben készült) filmet. Eddig azt hittem, hogy ismerem. Hát tulajdonképpen nem<br />

ismertem! Nemhiába nyert díjat 1942-ben Velencében: akár a késôbbi, olasz neorealizmus<br />

jeleit is föl lehetne benne fedezni.<br />

Január 15. Olaszországban kitört a Márai-láz, mondja a rádióban Liptai Katalin, a szép<br />

hangú mûsorvezetônô. S közben a HALOTTI BESZÉD soraira fûzi az egész mondandóját.<br />

Hát nem tudom! A SEREGHAJTÓK-ban valami olyasmit mond az író, hogy a kultúra nem<br />

más, mint paródia. Mikor az elkövetkezô nemzedékek már nem képesek az elôttük<br />

járók társadalmi aktivitására, akkor irodalmat írnak: naiv képét, csaknem paródiáját<br />

adják a tettnek. Márai prózájában mindig is volt valami paródiaszerû (a SZINDBÁD HAZA-<br />

MEGY köztudottan Krúdy-pastiche), de kísértenek a paródia hangjai a verseiben is. Az<br />

elsô verskötete, az 1921-ben megjelent EMBERI HANG csupa Kosztolányi-, Francis Jammes-,<br />

Szép Ernô-felülírás. A HALOTTI BESZÉD ilyen szempontból az életmû szoliterjének tûnik.<br />

De ha jól megnézzük, még ez is palimpszesztre hajaz: a kétségtelenül nagy vers nemcsak<br />

a címében utal Kosztolányira, hanem képanyagában, modalitásában, én- és világérzésében<br />

is. – Tavasszal Szombathelyen Márai-konferencia lesz. Engem is meghívtak.<br />

Ezt a paródiagondolatot érdemes lenne kifejteni egy egész elôadásban.<br />

Január 16. Jedlik Ányosról kevesen tudják, hogy nemcsak dinamót, hanem új magyar<br />

szavakat is szerkesztett. Tôle származik a „merôleges”, a „tehetetlenségi nyomaték”, a „horgony”<br />

és a „dugattyú” szavunk. Nyelvi leleményét a csallóközi nyelvjárást beszélô szü lôfalujának,<br />

a felvidéki Szímônek köszönheti. A szlovák nyelvészek szerint a „Szímô” névben<br />

a föld jelentésû szlovák „zem” rejtôzik. Valószínû! A csallóköziek í-znek: a zem>zím>szím<br />

változás tehát elképzelhetô. – A 2000. esztendô Vörösmarty Mihály születésének 200.<br />

fordulója is. Olvasom A VÉN CIGÁNY-t, s elkezd bennem mocorogni a sejtés, hogy valahol,<br />

valamelyik versében Arany János is emleget egy „vén cigányt”. Elô Aranyt!, s míg<br />

meglelem a keresett kis opust, teljesen elfelejtkezem Vörösmartyról:<br />

„Bujkált a nap. Vén cigányt<br />

Majd megvette a hideg.<br />

»Bujkálj! Bujkálj!« így kiált:<br />

»Majd sütnél még: de kinek...?«”


574 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />

Süt a nap, de már nincs kinek! Létezik ennél „embertelenebb”, kietlenebb kép? És<br />

vége a versnek, nincs tovább, reménye sem élhet az újabb emberi fajoknak. Vissza<br />

Vörösmartyhoz: „Mindig így volt e világi élet, / Egyszer fázott, másszor lánggal égett.” Itt legalább<br />

egyszer le, máskor föl! De ki hát akkor az igazi pesszimista? Arany vagy Vörösmarty?<br />

A rádióban Szörényi László ünnepli Vörösmartyt. Jóváhagyja a szillogizmusomat:<br />

igen, A VÉN CIGÁNY a világpusztulás és a világújjászületés óhajtása. – Az ember kétlábú<br />

tollatlan állat, az ember metafizikus állat, az ember puskás állat – a jelzôk az idôben<br />

változnak, az állatminôsítés marad. Én is megtoldom egy mai jelzôvel a sort: az ember<br />

számítógépes állat. Felzabálta a természetes életterét, a földet, a természetet, a kozmoszt,<br />

a saját lelkét, sôt az Istent is kirágta az égbôl, s most nem tud hová menekülni. Megteremtette<br />

hát magának a komputert, a cyber-tért, a szimulakrumot: a meneküléslehetôség<br />

látszatát. Mi ez, ha nem tömény romantika? Csakhogy ebbe a romantikába bele lehet<br />

halni. S nincs belôle feltámadás.<br />

Január 22. A Magyar Kultúra Napja tulajdonképpen Kölcsey Ferenc napja. Az ünnep<br />

furcsa kérdésre indít: van-e, ki Kölcseyt el tudja képzelni Ferikének? Vannak emberek,<br />

akik egyenesen komoly, felelôs felnôttnek, szinte történelmi személyiségnek születnek.<br />

Kölcsey valószínûleg már gyermekként is „Kölcsey Ferenc”, és semmi „Ferike”. S itt<br />

most talán helyén van a sok idézéstôl már közhellyé kopott Wesselényi-sóhaj: Nem közénk<br />

való volt.<br />

Január 23. Olvasom a tegnapi bejegyzéseimet: mintha igazában most írnám ôket: tegnap<br />

(s mindenkor, ha szûztiszta papírra írok) valami más program volt (van) bekapcsolva a<br />

fejemben. Tegnap csaknem action gratuit volt az írás, ma, a tegnapi fogalmazvány újraírása<br />

(azaz stilizálása, javítgatása) kicsit munka, kicsit mûélvezet. – S ennek a második<br />

írásnak („másodírásnak”) egy változata nálam az olvasás is (más szerzôk, alkotók mûveinek<br />

az olvasása). A KALEVALA, Orbán Ottó HALLOD-E TE SÖTÉT ÁRNYÉK c. új kötete és Füst Milán<br />

frissen megjelent TELJES NAPLÓ-ja van az asztalomon, de ha beléjük olvasok, az az érzésem,<br />

hogy nem olvasom, hanem írom ôket, csak nincs bennük javítanivaló (néha van!),<br />

simán szalad a szemem (és a képletes tollam) a sorokon. Ergo: az olvasás nálam elsôsorban<br />

szintén „kényszermozgás”, létmozdulat, s csak másodsorban tudatos cselekvés, ezért van<br />

rendre annyi össze nem tartozó olvasmány az asztalomon. – Hetek óta nem süt a nap,<br />

fekete az ég, esik az esô. Talán én sem gyógyulok meg addig, amíg Vejnemöjnen vissza<br />

nem hozza a napot Pohjolából. Ô háncsból, forgácsból olvasta ki a varázsjelet, amelynek<br />

segítségével a napot megtalálták, én Orbán Ottóból és Füst Milánból próbálok valamit<br />

kiokoskodni, nem sok sikerrel. – Orbán költészetében van valami ódon ragyogás,<br />

s nehéz rájönni, hogy honnan jön a fény. Csak lassan derül ki, hogy a metaforáiból.<br />

Igen, nem kétséges, hogy Orbán költészete elsôsorban az ún. szópoétika (Margócsy)<br />

mentén értelmezhetô, hogy szavai, szóképei, metaforái szinte önálló mûtárgyakként<br />

(is) csillognak, de nem hiszem, hogy ez levonna bármit is az Orbán-vers értékébôl.<br />

S egyébként is: Orbán metaforája távolról sem csak helyi (szó-) értékû, nem egyszerûen<br />

csak a mindenkori hasonlító és hasonlított összevonása, hanem mindig része egy nagyobb,<br />

monumentális metaforának. S ebben a monumentális metaforában a nyelv – a<br />

maga gadameri világtapasztalat-szerûségében – az örök hasonlított, a hasonlító pedig<br />

az a valami, ami a nyelven (és a nyelv közvetítette világon) túlmutat, ami rajtunk kívül<br />

létezik: a transzcendencia. Azaz Orbán ama kevés költônk közül való, akik nem adnak<br />

hitelt a legújabb divatoknak, s nem mondják engedelmesen utána a kánonnak, hogy


Tôzsér Árpád: Térlélektan • 575<br />

csak az van, ami a nyelvben van, számára éppen az az érdekes, ami a nyelven, az értelmünkön<br />

túl van: „Hallom koponyacsontunk ôrült reccsenéseit, ahogy magába akarja fogadni<br />

a nálánál nagyobbat” – mondja 1995-ben, a KOCSMÁBAN MÉLÁZ A VÉN KALÓZ-ban, s mond<br />

valami hasonlót 1999-ben, új kötetében is: „Miért leghôbb vágyunk fölfogni, amit föl nem<br />

foghatunk?” A mondatpoétika feminin költészet, megelégszik az adottal, az anyag tehetetlen<br />

relativizmusával: a többértelmûséget, a viszonylagosságot a szintaktikára is kiterjeszti,<br />

sôt csak ott érzékeli igazán, a szót, a metaforát merevnek, antidialektikusnak,<br />

hegeli értelemben vett metafizikusnak tartja; Orbán Ottó szópoétikája maszkulin líra,<br />

ô a költészet lényegét, a többértelmûséget fôleg a szóban éli meg, de a mondat ismeretlenbe<br />

törô egyértelmûségét, voluntarizmusát is megtartja, sôt szinte az elviselhetetlenségig<br />

fokozza. Lírájában a nyelvi formálás egyéb szintjein nehéz tetten érni azt a mozdulást,<br />

amely a „felfoghatatlan” felé mutat, de minden eresztékében érezni, s valószínûleg<br />

éppen ez a csak érezhetô, rejtélyes jelentésinvariáns az, ami a költészetét annyira izgalmassá<br />

teszi. – Igen, ilyen megvilágításban Tandori (Kukorelly, Bertók stb.) „realista”,<br />

Orbán Ottó „romantikus”, de mi ezzel a baj? Tandori, Kukorelly, Bertók mondatpoétikája<br />

óta Berzsenyi, Vörösmarty, Madách talán már nem ugyanolyan érték?<br />

Január 30. A rádióban Mándy Iván beszél (egy 1972-es felvételrôl). Az irodalmi kávéházakról<br />

elmélkedik. Enervált, beteg gerliceként „utónyögdécselô” hangja nagyon emlékeztet<br />

valakiére. Csak hosszú idô után jövök rá, hogy az SZDSZ-es Fodor Gábor hangja<br />

hal így el minden mondata végén, s az elhalást kompenzálandó, mintegy utólagosan,<br />

már valahonnan a zsigereibôl csuklik még fel egy kis sóhajszerû hang, a kóda. – A felgyógyult<br />

Orbán Ottó is szót kap (súlyos agymûtéte volt, költôk adták össze a pénzt az<br />

operációra, a Radnóti Színházban folyt a gyûjtés), ô arról beszél, hogy a vershez jellem<br />

kell, s akinek nincs, az külsô körülmények hatására könnyen képes feladni a versírást.<br />

Hát nem tudom! Akik elmenekülnek az irodalom süllyedô hajójáról, számomra sem<br />

rokonszenvesek, de a költô jellemét illetôen mégis inkább úgy fogalmaznék, hogy<br />

jó, ha a költônek jelleme van, de a jellem nem feltétele a versnek. A „jellemtelenségbôl”<br />

is születtek már nagy versek. De ha Orbán a jellem alatt erôs akaratot ért, akkor igaza<br />

van.<br />

Február 12. Annyiszor és annyi helyen elmondtam már: drámát tervezek írni, hogy<br />

eljött az idô: muszáj megvalósítani a tervemet. Legutóbb tegnapelôtt este, Du na szerda<br />

helyen erôsítettem meg a korábbi fogadalmaimat. A NEM LÉTEZÔ TÁRGY TANULMÁNYO-<br />

ZÁSA c. kötetem vitaestjén a vallási és világi erkölcsrôl esett szó, s azt találtam mondani<br />

a kérdezônek, hogy várjon türelemmel, nemsokára drámát fogok írni a kérdésrôl.<br />

S most már valóban nem halasztgathatom tovább, neki kell látnom. Szenci Molnár<br />

Albert élete lesz a téma, ez már biztos, a helyszín II. Rudolf Prágája, a fôszereplô pedig<br />

a habozó embert kísértô „nem tulajdonképpeni lét”: a társadalom (ördögök, nôk, hatalom,<br />

államférfiak), plusz a fordulat: a kísértések után hogyan tér vissza Istenéhez<br />

Molnár Albert, a „magyar Faustus”. Szerdahelyen egyébként Csiki Lacit idéztem, aki<br />

egyszer azt mondta, hogy ha kicsi a horizontális tér, akkor a lélek vertikálisan keresi a<br />

kiutat, felfelé tör. Aztán belegabalyodtam az Umberto Eco egyik gondolatára, a „Másik”<br />

szemantizmusára épített elméletembe (eszerint a nyelvben is ott van a felebarát-szeretet<br />

erkölcse, hisz az én és ô grammatikai oppozíciója nem más, mint a felebarátom felismerése<br />

és létjogainak elismerése), erre M. B., N. Z. és L. I. (egyébként barátaim és<br />

állandó vitapartnereim) eléggé minôsíthetetlenül nekem rontottak, darabokra szedtek.


576 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />

El voltam keseredve, úgy éreztem, nem érdemel meg Szerdahely. Legszívesebben fordítva<br />

idéztem volna a jelenlevôknek Dantont: Hóhér, ne mutasd föl nekik a fejemet,<br />

nem érdemlik meg!<br />

Február 13. Jancsó Miklós: Gyakran, túlságosan is gyakran mondogatjuk: Szabadság,<br />

egyenlôség, testvériség, de minden alkalommal elfeledkezünk a forradalmi jelszó eredeti<br />

formájáról, a befejezésérôl: vagy halál! – Nem emlékszem már, milyen összefüggésben<br />

hangzott el a mondat, de én most úgy érzem súlyosnak, hogy a szabadságot, egyenlô<br />

séget és testvériséget nem adják ingyen. Hogy ezeknek az együttélési formáknak legtöbbször<br />

a halál az áruk. S hogy a mai ember azért nem érzi súlyukat, mert va lamennyit<br />

ingyenárucikknek véli. Ha a „posztmodern” ember már sem a vallásos, sem a világi<br />

erkölcsben nem érdekelt, talán a halálról kellene többet elmélkednie, az egzisztencialisták<br />

értelmében: az élet halálhoz viszonyuló lét. „Halhatatlanságunk” mákonyában<br />

élünk. Ki kellene józanodnunk. Detoxikáló intézetbe az egész társadalmat!<br />

2<br />

Gyep és gyöngy<br />

Február 15. Reszket a gyomrom, mint mindig mostanában, ha új írásbeli penzumba<br />

kezdek (ezúttal a Kalligram adta a penzumot): Esterházy Péterrôl kellene írnom (50<br />

éves a maestro), és nem megy az írás. A szó szoros értelmében szenvedek. Naplót írni<br />

könnyû, az felszabadít, mint a pszichoanalitikus írásterápia, a versbe sem döglik bele<br />

az ember, mert ott meg vannak „jambusok”, amikbe „bele lehet fogózni”, de egy elméleti<br />

írást összehozni, abban a szülésnek és születésnek minden kínja megvan: a semmibôl<br />

(vagy legalábbis reflexiófoszlányokból, valamiféle törmeléklétbôl) életre kell vajúdni<br />

egy komplett személyiséget, amelyik jár-kel, él, gondolkodik, s most éppen Esterházy<br />

Pétert gondolja.<br />

Február 17. Az ötödéves informatikus fiam levizsgázott az „Effektív algoritmusok” nevû<br />

tantárgyból. Szent borzadállyal kérdem tôle: mi ez? István válasza: a matematika nyelvének<br />

a gépek nyelvére fordítása. Aha, mondom, ez olyasvalami lesz, mintha a HAMLET-et<br />

koreai nyelvbôl fordítanák magyarra. Eddig sem voltam valami nagy véleménnyel a<br />

gépek mûveltségérôl! S írom mindezt persze számítógépen. Hogy is mondta Nádas<br />

Péter? A hízelgôket megvetjük, de használjuk ôket. – Ma én is egész nap vizsgáztattam.<br />

Tegnap megkezdtük a második szemesztert, elsô elôadásom címe: A 15. századi Buda,<br />

Közép-Európa Firenzéje. Mátyás Lorenzo Medici mintájára teremtett Budából reneszánsz<br />

központot, a Bibliotheca Corviniana a Bibliotheca Laurenziana leképezése, feleségével,<br />

Beatrixszal áradt be Magyarországra az olasz humanizmus. Ariostót Beatrixnak ugyan<br />

nem sikerült Budára csábítania (a költô éppen benáthásodott, s azt mondta, ô a boreások<br />

földjére be nem teszi a lábát), de a kevésbé jelentôs írástudók, fôleg történészek egész<br />

sorát Budára irányította. Kétségtelen, hogy Buda akkor kis Firenze volt (pl. Callimachus<br />

Experiens innen plántálta át lengyel földbe az új platonizmust), de a magyar fôváros<br />

produkált saját értékeket is (elsôsorban persze Janus Pannonius költészetét). A diákjaimnak<br />

fôleg a Beatrixról szóló történetem tetszett, egészen másként olvassák (ha olvassák)<br />

Castiglione reneszánsz illemkódexét, AZ UDVARI EMBER-t, ha tudják, hogy nôi fôhôse<br />

éppen Beatrix.


Tôzsér Árpád: Térlélektan • 577<br />

Február 25. Robespierre, a puritán és „megvesztegethetetlen” (ha az incorruptible is<br />

olyan hosszú és nyelvtörô szó volna, mint a megvesztegethetetlen, bizonyára más díszítô<br />

jelzôt kapott volna a forradalmár) a magánéletében is annyira puritán volt, hogy ellenfelei<br />

sokáig nem találtak rajta fogást. Lakni is egy szegény asztalosnál (Duplaynak<br />

hívták a mestert) lakott, albérletben. – Az asztalosok és suszterek mindig is különös<br />

érzékkel válogatták meg albérlôiket. Amint az köztudott, asztalos adott szállást a beteg<br />

Hölderlinnek is, s mi több, ápolta is a költôt haláláig. A hétéves XVII. Lajost viszont<br />

(miután apját kivégezték) egy Simon nevû suszter fogadja be a házába (történik mindez<br />

1793-ban, hogy 1795-ben a tízéves uralkodó már ki is múljon az árnyékvilágból).<br />

S hadd említsem meg a jeles asztalosok és cipészek között még a derék magyar csizmadiát<br />

is, Tseresznyés uramat, Jókai ÉS MÉGIS MOZOG A FÖLD-jébôl, aki a költô-forradalmár<br />

Jenôy Kálmánt egyedül kíséri ki a temetôbe. – Az asztalosok és suszterek az albérlôiken<br />

keresztül szinte világtörténelmet írtak. S írtak néhányan saját tollal is persze, s nem is<br />

akárhogy: suszter volt az eredeti mestersége a híres nürnbergi mesterdalnoknak, Hans<br />

Sachsnak, s Jakob Böhmének, a „görlitzi filozófusnak” is a „görlitzi suszter” a másik<br />

állandó jelzôje. S távolról sem azért, merthogy suszter módra mûvelte volna a filozófiát,<br />

hanem azért, mert valóban cipész volt a polgári foglalkozása.<br />

Február 26. Januárban és februárban olyan megfeszített tempóban dolgoztam, hogy<br />

nemigen volt idôm, s hál’ istennek szükségem sem a „grafo-pszichoterápiára”: nem<br />

írtam naplót. Tegnapelôtt befejeztem az Esterházy-köszöntômet, Szigeti L. és Hizsnyai<br />

Z., a Kalligram gazdái üvöltöttek a gyönyörûségtôl, míg olvasták. Mostanában kizárólag<br />

remekmûveket írok, aztán mikor hónapok elteltével újraolvasom ôket, látom, hogy<br />

szürke kis dolgok. Március 10-ig be kell fejeznem az Orbán Ottóról szóló írásomat is (a<br />

Könyvpiacnak). – A februári Alföld leközölte a tavalyi debreceni Irodalmi Napok anyagát.<br />

Ezúttal a költészet volt a téma, tizenöt irodalomtörténész és kritikus nyilatkozott a magyar<br />

költészet mai állapotáról (nagyon érdekes dolgokat mond pl. Horváth Iván „az<br />

izo-rímes és izo-metrikus formák feltétlen túlsúlyáról”, s Margócsy István a költészet ázsiójának<br />

megcsappanásáról), s a tizenöt közül egyetlenegy számára sem létezem, az említés<br />

szintjén sem. Ennyit még a „remekmûveimhez”! (Érdemes lenne statisztikát készíteni:<br />

kiket emlegetnek fôleg. Az ránézésre is világos, hogy Tandori magasan vezet.)<br />

Február 29. Ezt a dátumot nem írhatja le az ember bármikor, csak négyévenként egyszer:<br />

febr. 29. Aki február 29-én születik, az idôn kívül érezheti magát, ami február 29-én<br />

történik, mintha meg sem történt volna. – Február 29-én kaptam Pécsi Györgyitôl egy<br />

olyan folyóiratot, amelynek eddig a létérôl sem tudtam: Véletlen balett a címe, s benne<br />

egy írás rólam, illetve a NEM LÉTEZÔ TÁRGY TANULMÁNYOZÁSA c. könyvemrôl. Nos hát maga<br />

az írás semmi különös, inkább csak tisztelgés, de a folyóirat borítóján egy gyönyörû<br />

mûvészfotó van, rajta két mezítelen, teltkarcsú balettos nô, egyik háttal, másik szemben,<br />

mintha egyetlen nôt látnánk elölrôl is, hátulról is egyszerre. Amelyik szemben áll velünk,<br />

annak a lába között fekete bozont. A tévéhetérák brojlercsirkére emlékeztetô kopasz<br />

öle után felszabadító öröm természetes állapotában, sötét „göndör sövény” mögött látni<br />

a „szent kaput” (Verlaine). Ha tudnák a nôk, mit vesztettek azzal, hogy engedelmeskedtek<br />

a divatdiktátorok és a félôrült feminista-szüfrazsett-nôstény próféták utasításainak,<br />

és lecsupaszították ölüket! A költészet utolsó menedékét számolták föl ezzel. Amikor a<br />

paradicsomból kiûzött Éva eltakarta magát („...és figefának leveleit fonván egybe, csinálának<br />

magoknak körülkötôket”), akkor született meg a férfiban a költészet. Amit addig látott, azt<br />

most sejteni kezdte, és a sejtése határtalanabb volt, mint a látás: a nôben kezdte sejteni


578 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />

mindazt, amit a paradicsommal elvesztett: a halhatatlanságot, a végtelent, a felhôk<br />

mögé húzódó transzcendenciát. S minél inkább eltakarta magát a nô, annál vadabbul<br />

kezdett a férfi fantáziája mûködni: a keresztény középkor Mária-kultusza szinte már az<br />

Isten-kultusszal vetekszik, a reneszánsz újplatonisták filozófiájában pedig a nô mint<br />

olyan kerül központi helyre: Balassi költészetében az „Anna” vagy „Júlia” neveket csaknem<br />

zavartalanul „Isten”-re lehet cserélni. Aztán jön a felvilágosodás s a XIX. századi<br />

emancipációs kísérletek, s lassan az istenült nô is pontosan olyan szánalmas Sziszüphosszá,<br />

teherhordó állattá silányul, mint a férfi. A nôiessége és rejtélye, mondhatnánk: költôiessége<br />

elôbb egyetlen pontra, a „göndör sövénnyel” takart „szent kapura” zsugorodik, aztán századunk<br />

második felében az is eltûnik. Aretinótól Charles Bovie-n át Baudelaire-ig és<br />

Verlaine-ig völgyes fészek, árnyas berek, bokros liliom, Vénusz-liget, illatos csokor, Vénusz galambja,<br />

arany gyapjú, selyempamacs, drága bozót, édes asszonyi szakáll, illatos sörény, szôke bozót,<br />

élô dús növény a nôi öl, a hatvanas évektôl máig már semmi. S ha valami, akkor éppen<br />

olyan csupaszan, vörösen kiforduló húsdarab, vágás (mondja a szleng), mint a tehén<br />

vagy a nôstény csimpánz nemi szerve, vaginája. S azzal egyenes arányban, ahogyan a<br />

nôi öl lecsupaszodik, egyetlen vágásra redukálódik, azaz tulajdonképpen eltûnik, tûnik<br />

el a költészetbôl a nô, szûnik meg a szerelmi líra mint olyan. Nem szól többet vers a<br />

nôrôl, mert az megszûnt titok lenni. S ezzel a titokkal együtt megszûnt, bezárult a költészet<br />

jelentôs, talán legjelentôsebb fejezete. A XIX. század közepén a félig festô, félig<br />

költô Théophile Gautier verse, a TITKOS MÚZEUM nagy hatású lírai pamflet az „álszent kor”<br />

ellen, amely „Vénusz galambjáról” leparancsolta a tollait. De Gautier még csak a szobrokon<br />

és festményeken észleli, hogy „levágták a gyepet” (micsoda véletlen találkozás!,<br />

emlékezzünk a magyar népdal fenomenálisan pontos, erotikus és gyönyörû metaforájára:<br />

„Szántottam gyepet, vetettem gyöngyöt”, a szó szerinti egyezés persze a mûfordító Babits<br />

leleménye, de akkor is meghökkentô), ránk, huszadik századi utódokra vár a feladat,<br />

hogy a valóságos „gyepet” s vele együtt a szerelmi költészetet is elsirassuk.<br />

Március 5. Meghalt a sógorom, a (Budapesten lakó) nôvérem férje, Daronco László.<br />

Megérdemli, hogy megörökítsem a nevét: második apám volt. Mikor 1947-ben Magyarországra<br />

menekültünk (a csehországi kényszermunka elôl), a nôvérem gyakran meglátogatta<br />

Mari nénémet, a Tar községhez tartozó Sûrû pusztán lakó juhásznét. Így találkozott<br />

össze a késôbbi férjével, az én Laci sógorommal. Két évig náluk laktam (1948–50ben<br />

Taron jártam iskolába), ô lett az én Makai Ödönöm, csak ô nem volt intellektuel.<br />

A nagybátonyi szénbányák sofôrje volt, és félig olasz (kinézetre egészen az), s bizonyára<br />

nevelt rajtam annyit, mint József Attilán Makai doktor. Az apja született olasz volt, az<br />

elsô világháború idején maradt Magyarországon mint hadifogoly, élete végéig törve<br />

beszélte a magyar nyelvet, de annyit megértettem az elbeszéléseibôl, hogy ôsei még<br />

nemesek voltak, az elsô Da Ronco, mint udvari cipészmester, még az Este hercegektôl<br />

(talán Mikszáth „kis prímásának” valamelyik leszármazottjától!, kicsi a világ) kapta a<br />

nemességet (ôsi fészkük, a Ronco nevû kis város, valahol Ferrara mellett van). Sokáig<br />

fénye volt a Da Ronco névnek, de késôbb a család elszegényedett. Leó bácsi (így hívták<br />

az öreget) is cipész lett (kikérte magának, ha valaki suszternek merte nevezni), de úgy<br />

beszélt Ferraráról és az Este-palotáról, mint sajátjáról. Énnekem Ferrara persze elsôsorban<br />

Janus Pannoniusról volt nevezetes, de ô azt az urat nem ismerte. Négy fia volt, ma mind<br />

a négy másként írja a nevét: egyik Daronkónak, a másik Darankónak, a harmadik<br />

Darankonak. Csak Laci sógor tartott ki a nemesi nevük eredeti formája mellett: ô Da<br />

Ronco (Daronco) volt. Nemes volt nevében, szívében egyaránt. Nyugodjon békében.


Tôzsér Árpád: Térlélektan • 579<br />

Március 12. Csütörtökön jön Pozsonyba Závada, Parti Nagy és Darvasi László, a valóságcsempészek.<br />

Ôk csempészték vissza a magyar irodalomba, posztmodern dupla fenekû<br />

bôröndökben, a „szociális realizmust”, a „valóságot” és a történeteket.<br />

Március 13. Mi, faluról származó mai hatvanévesek (és idôsebbek) rendhagyó nemzedék<br />

vagyunk, egyetlen életünkben megéltük szinte a teljes emberi történelmet: a középkort<br />

(gyermekkoromban még láttam vénasszonyt, aki mikor a templomba belépett,<br />

ide-oda ingatta a fejét: a láthatatlan szarvai csak úgy fértek be az ajtón), az újkort (a<br />

kapitalizmust) és a falansztert (a szocializmust). Csak az újkor és a falanszter valamiképpen<br />

felcserélôdött az idônkben: elôször álmodtunk a borsón is szépet (a szocializmusban),<br />

s azután kaptuk, mintegy jutalomként a londoni színt, a kapitalizmust (a szabad verseny,<br />

a nyervágy és haszonlesés édenét). Mindenesetre éjszaka, álmomban a középkorban, a<br />

gyermekkoromban jártam. Ültem az udvar végében, a kertünk és az udvar között álló<br />

klozetunkban, s a hatalmas réseken keresztül néztem, hogyan folyik, árad a fatákolmány<br />

aljából a híg ürülék és vizelet a virágok és veteményeságyások közé.<br />

Március 17. Megjártuk Pestet, pontosabban Budát: Laci sógort a Farkasréti temetôben<br />

temettük el. Anyám elhunyta (1969) volt az utolsó haláleset a családomban. Harminc<br />

éven át „haláltalan” voltam. Meg lehet szokni! Huszonnégy éves fiaim talán még életükben<br />

sem voltak temetésen, ez volt az elsô ilyen élményük. István meg is jegyezte:<br />

Drasztikus volt és valószerûtlen, mintha az egészet filmen láttam volna. – S valóban volt<br />

az aktusban valami kegyetlenség: elkaparni egy embert, mint a kutyát, s ott hagyni kinn,<br />

a ropogó fagyban, szakadó hóban, egyedül. Hogy ne kelljen Laci sógorra, az elhagyott,<br />

elárult és elárvult emberi testre gondolnom, a temetés egész ideje alatt azt hajtogattam,<br />

hogy „Sasad, Farkasrét... réten farkasok, / a légben régen nincsenek sasok”. S néha körülkémleltem<br />

a „Szeles dombon”, a Sashegy havas, süvöltô fái között: valóban nincsenek? –<br />

Ezeket a sorokat immár vonatban írom. Nehezen tudok szabadulni a kísérteties temetés<br />

képeitôl, kísértenek hazafelé utazva is. Látom Laci sógort a fagyos föld halotthûtôjében,<br />

a koporsó cellájában, kétszeresére nôtt fejjel. (Helénke nôvérem mesélte sírva: a tetem<br />

két hétig halottfagyasztóban volt, s mikor kiadták, nem ismert rá a férjére: borzasztóan<br />

megnôtt a feje, s kocka alakúra torzult, a gyerekei nem akarták átvenni, mondván, hogy<br />

ez egy idegen ember.) A Keletiben vettem egy Élet és Irodalmat. Olvasom Petri György<br />

okos interjúját, s benne egy ilyen gonosz mondatot: „Mindig is utáltam a keresztényvallások<br />

szeretetmániáját”. Kosztolányi Dezsô írja a (ha jól emlékszem) Négyesy-nekrológjában,<br />

az irodalomtörténész temetésén részt vevô egyetemistákról: Nietzsche és Stirner könyveitôl<br />

duzzad a belsô zsebük. – Száz év kellett hozzá (írom én éppen egy szeretett ember<br />

tá vozása után), hogy Nietzschéék a belsô zsebekbôl beköltözzenek a szívekbe. Stirner<br />

Kom játhy Jenônél, Vajda Jánosnál, Adynál még póz, Petri Györgynél már hamisítatlan<br />

saját önzés.<br />

Március 19. A JADVIGA problematikus film. A Hviezda moziban játszották. A szituáció<br />

a megszokott: jó regénybôl gyenge film. A rendezô motívumokat vett át a regénybôl a<br />

regénybeli hitel nélkül: olyan erôs jelenetek vergôdnek a filmben szárnyszegetten, mint<br />

a Zelenák megveretése Mamovka által vagy a Mamovka halála. Az eredeti erôs racine-i<br />

drámából gyenge szerelmi történet lett, ráadásul a hiteles závadai szlovák–magyar falukörnyezetet<br />

itt egy sosem volt, operettes szlovák kispolgári miliô helyettesíti, amelyben<br />

kosztümös bábuk mozognak. Jelen volt a bemutatón Závada és Parti Nagy is, s ha volt<br />

értelme számomra az elôadásnak, akkor az a velük való beszélgetésem volt. Láttam


580 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />

rajtuk, érzik a sikertelenséget, igyekeztem hát másról beszélni velük. Lajossal a MERLIN,<br />

GERLEVER c. szonettjének a szóleleményeit vitattuk (ezt a verset elemezték a pénteki<br />

szemináriumomon az ötödéveseim, a szerzô jelenlétében, s a „gerlever”-t a legtöbben<br />

valós jelentéssel bíró idegen szónak vélték, s most megtudom, hogy a szerzô szándéka<br />

pontosan ez volt: elbizonytalanítani a jelentést), s megállapítottuk, hogy a szócsonkítások<br />

ugyanúgy viselkednek, mint a szóképek: befejezésre, kiegészítésre serkentenek, s<br />

mindenki a szellemi kondíciója, nyelvi találékonysága szerint fejezi be, egészíti ki, tulajdonít<br />

neki értelmet. (A „gerlever” lehet a „gerleverseny” megcsonkítása, de a „ger-”<br />

valami német igekötô is lehet, s magában hordja a szó akár a francia „lever”-felkelés<br />

jelentését is.)<br />

Április 2. Ma, hosszú idô után, megint magukhoz engedtek a könyvek. (Legalább két<br />

hónapig mintha „menstruáltak” volna, de az is lehet, hogy én voltam impotens.) Szenci<br />

Molnárt tanulmányozom, gyûjtögetem lassan a leendô drámámhoz az anyagot. Szabó<br />

András írja az Irodalomtörténeti Közlemények 1996-os évfolyamának 1–2. számában, hogy<br />

írónk 1611 és 1618 között Oppenheimben kerül kapcsolatba az alkimistákkal és az<br />

okkult tudományokkal. Nem hiszem. Bizonyos „allkimista” kapcsolatokkal vagy legalábbis<br />

ilyenfajta érdeklôdéssel már korábban is kellett bírnia, mert naplóinak homályos<br />

utalásaiból arra lehet következtetni, hogy mikor Prágában (1604-ben) katolikus hitre<br />

akarják téríteni, azzal zsarolják, hogy rózsakeresztes kapcsolatai vannak. S fontos mindez<br />

azért, mert ez részben megmagyarázná, hogyan került Szenci Molnár a „magyar<br />

Faustus” hírébe.<br />

Április 16. A rádió Vasárnapi Újságában harsogja valaki: Haynau csak 70 halálos ítéletet<br />

írt alá, Kádár 380-at. A Rákosi- és Kádár-korszakban összesítve 990 politikai indítékú<br />

kivégzés történt.<br />

Április 17. Vladimír Minác fájlalja (valójában persze már nem fájlal semmit, három éve<br />

halott, én most a történelmi esszéit lapozgatom, el kell ismerni: nagy hatásúak), szóval<br />

Minác fájlalja, hogy „a szlovákoknak nem sikerült asszimilálni a honfoglaló magyarokat”, s így<br />

azok éket vertek a déli és északi szláv területek közé. Véleményem szerint ha a honfoglalás<br />

után a magyarok átveszik az itt talált szlávok nyelvét, nevükben akkor is megmaradnak<br />

„magyaroknak”. Mint ahogy az a török nyelvû bolgárokkal történt: államot<br />

alapítottak, aztán beolvadtak az államuk területén élô többségi szlávságba, s ezzel nevet<br />

adtak az addig névtelenül tengô-lengô szláv törzseknek. Ha a magyarok is hasonlóképpen<br />

beolvadnak a (Kárpát-medencei) szláv népességbe, akkor most ugyan más keblû<br />

és más nyelvû nép állna a négy folyam partján, de a hont, valószínûleg, akkor is Magyar<br />

országnak és szláv nyelvû népét „magyaroknak” hívnák. Így történt ez szinte minden<br />

szláv néppel, még a mára 150 milliós orosz népességnek (pontosabban az egykori<br />

Kijevi Rusz lakóinak) is idegen népek (az egyik ismert elmélet szerint a vikingek) adtak<br />

nevet, és alapítottak nekik államot. (E szerint az elmélet szerint a „rusz” szó annyit jelent,<br />

mint „csónakos”.)<br />

Április 19. A férfit nem a nô gyôzi le, hanem önmaga. Az a hadjárat, amely az utóbbi<br />

években a férfinem ellen folyik (sajtóban, irodalomban, filmekben, szociológiában,<br />

orvostudományban), az a férfi önlejáratása, önfeladása. A nô sohasem lenne képes ilyen<br />

könyörtelen és következetes megsemmisítô hadjáratra. A férfiak csinálnak magukból<br />

velejükig hamis filmekben gonosz izomembereket, a nôkbôl pedig csinos, karcsú, mégis


Tôzsér Árpád: Térlélektan • 581<br />

a férfibehemótok testi erejével bíró, bosszúálló angyalokat, a férfiak állapítják meg és<br />

írják le, hogy „Már embrióként is a férfi függ a nôtôl”, s hogy „a nônek több génje van a kromoszómáiban”,<br />

hogy a „gyengébb nemnek” nagyobb az empátiája, jobb a beszédkészsége<br />

stb. stb. (Az idézetek Bo Coolsaet belga urológusprofesszor interjújából valók, az interjú<br />

a Népszabadság 2000. április 18-i számában jelent meg.) – S mindez akár igaz is lehet,<br />

az állítás logikája mégis hazug, mert az élet nem igazság-, hanem öncélú. A hímben a<br />

tett belsô kényszer, s ha ennek az erônek nincs külsô tere, önmaga ellen fordul. A férfi<br />

az önfeladásban és az önfeladással az emberi tett mai, huszadik századi teretlenségét<br />

éli meg, az ezredvégi ember rettenetét, tanácstalanságát, skizofréniáját reagálja le. Csak<br />

mindez, sajnos, a mûvészetekben, a médiában és a tudományokban legtöbbször sematikusan,<br />

a lényeget elsikkasztóan jelenik meg.<br />

Április 20. Délelôtt az egyetemen voltam. Német, svéd és finn szakos kollégákkal ebédeltem,<br />

megtudtam, hogy a svéd és német nyelv között a rokonság kb. olyan mértékû,<br />

mint a szlovák és bolgár között. (Azaz a svéd a német kifejezések jelentésébôl csak sejt<br />

valamit.) Szó volt továbbá Edith Södergranról, a „svéd Kassák Lajos”-ról, aki, Kassákkal<br />

ellentétben, csinos és fiatal nô volt, és finnországi kisebbségi költô. (Egyébként 1892-ben<br />

született, s harmincegy éves korában már meg is halt, megint csak ellentétben a matuzsálemi<br />

kort megért Kassákkal.) Södergran Finnországból „irányította” (azaz inkább<br />

csak meghatározóan befolyásolta) a svéd modernista költôi forradalmat. Valahogy úgy,<br />

mintha Kassák nem költözött volna Érsekújvárról Budapestre, s az 1918-as fordulat<br />

után „szlovákiai magyar költôként” szervezte volna a magyar avantgárdot! Megígértem<br />

a finn–svéd szakos Zuzka Drábekovának, hogy ha Södergranból nyersfordításokat készít,<br />

„megmagyarítom” ôket.<br />

Április 21. Márai naplói az asztalomon. Meghökkent az író hatalmas aktív tudása: itt<br />

nincs ismeret, amely az író szellemétôl, szenvedélyeitôl, érzelmeitôl, napi tevékenységétôl,<br />

múltjától azon nyomban meg ne éledne. Mért van az, hogy ha az író regényeit olvasom,<br />

nem mindig van hasonló élményem, miért érzem úgy éppen az Olaszországban és<br />

Németországban most több százezres példányszámokat elérô A GYERTYÁK CSONKIG ÉGNEKben,<br />

hogy a történetek és az ismeretek tapasztva vannak? Jean Buddenbrook A BUD DEN-<br />

BROOK HÁZ-ban így inti a dacos, saját utakon járó lányát: „Nem azért születtünk, kedves leányom,<br />

amit rövidlátó szemünk saját, kisded, egyéni boldogságunknak lát, mert nem elszórt, egymástól<br />

független, önmagunkban létezô egyének vagyunk, hanem miként a láncnak szemei... nem<br />

volnánk elgondolhatók azoknak sora nélkül, akik elôttünk voltanak, és nekünk az utat megmutatták...”<br />

Jean Buddenbrook, Oscar Thibault, Charles Swann nagypolgárok, olyan patríciu<br />

sok, amilyeneket a magyar irodalomban (és a magyar történelemben) hiába keresünk.<br />

Ezek, akárcsak korábban a nemesek, nemzedékekben, kultúrákban, történelemben<br />

gon dolkodnak. Ilyen magyar polgárpatrícius réteg sohasem létezett, a XIX. és XX. század<br />

fordulóján éppen csak elkezdôdött kialakulni, a Garrenek láncának eleje a semmibe<br />

csüng. A radikalizmustól irtózó, a megálmodott osztály mûveltségét tovább men tô, a<br />

goethei, Thomas Mann-i, prousti ihletettségû magyar világpolgárt, azaz azt a láncszemet,<br />

amely a magyar társadalomból hiányzott, s amelynek talán Márai volt az el sô és egyetlen<br />

megtestesülése, írónk az irodalomban teremtette meg. Csoda-e, ha sok regénye „síklélektan”,<br />

ha polgárai néha nem térben, hanem „síkban” mozognak? (Proust emle get a<br />

síkmértan és térmértan mintájára „síklélektan”-t és „térlélektan”-t, s tartja a re gényt<br />

ez utóbbinak.) A napló viszont egyszereplôs mûfaj, az szinte Máraira van szabva: ô úgy<br />

patrícius, hogy mindig térben, térmértanban és „térlélektanban” él és gondolkodik.


582<br />

Sántha József<br />

A TÉLGYÛLÖLÔ<br />

Egy egész életében terhes asszony, aki sohasem szült, mondtuk: hat hónapos terhes,<br />

nyolc hónapos terhes, aztán kissé feszengve: ez az asszony valójában már tizedik hónapban<br />

van. Valami megakadhatott, nem mûködik a természet rendje. Ám mindez nem<br />

volt igaz, a gondos orvosi ellenôrzés bebizonyította, hogy a csecsemô egészséges, csak<br />

végképp a méhbeli élethez akklimatizálódott. Minden szervecskéje, testének gömbölyödô,<br />

majd érettebben vékonyodó alakja azt mutatta, hogy új helyszínt választott, az egyedfejlôdés<br />

egy eddig ismeretlen formáját, amelyben képes méhen belül az emberi életet a<br />

maga teljességében leélni.<br />

Sokáig önnön tudatlanságunk és elôítéleteink foglyaiként nem akartuk újabb és újabb<br />

kérdésekkel megzavarni az önmagában is kissé tanácstalannak tûnô anyát, akinek a<br />

sors azt a furcsa szerepet szánta, hogy gyermeke nem fogja soha a mi világunkat megpillantani,<br />

nagy védettségben belül él, mégis mintegy börtönben, valami genetikai eltévelyedés<br />

következtében képtelen az élve születésre, de a születés aktusa, mint olyan,<br />

semmiképpen nem hátráltatja – akkor legalábbis úgy tûnt számunkra –, hogy egy láthatatlan<br />

életet éljen, akár a vakondok, amelyrôl keveset tudunk ugyan, hiszen a föld<br />

alatt tenyészik, mégiscsak a természet szerves részeként láthatóan minden, a fajt ve szélyez<br />

tetô nehézség nélkül képes az életben maradásra. Amiben élünk, a pillanat sosem<br />

nevezhetô tökéletesnek, mintha egy elôzô paradicsomi állapot lassú sorvadása lenne,<br />

amelynek diribdarabjait még sokáig szeretnénk visszailleszteni, helyére tenni. Csakhogy<br />

elmúlnak azok az érzékenységek, amelyek az efféle valóságot még hiányként tartják<br />

számon. Cselekedeteink is jobbára már csak megbánásaink árnyaiként élnek tovább<br />

bennünk.<br />

Egy meghívás a közben Constantinnak keresztelt fiúgyermek elsô születésnapjára<br />

vég képp tanácstalanná tette a szülôk köré fonódott baráti kört, hiszen volt torta, pompás<br />

ünnepi vacsora, csak maga az ünnepelt nem volt sehol, és az este során azon kívül,<br />

hogy pezsgôvel koccintottunk az egészségére, jöttek a megfoghatatlanul semmibe<br />

enyészô és kínosan személytelen tósztok, miközben az anya kissé megszeppenve simogatta<br />

az elmúlt hónapok során enyhén visszahúzódott, de még így is látványosnak<br />

mondható pocakját, mi pedig más-más témákat keresve elkerültünk minden esetlegesen<br />

kényelmetlen kérdést, és végül is olyan érzésünk volt, mintha a kis Constantin közben<br />

a másik szobában édesdeden aludna.<br />

A dolgok természete szerint nagyon sok idô telt el, amíg valamelyest kezdtünk tisztába<br />

jönni ennek az emberileg nehezen felfogható állapotnak minden gyakorlati következményével.<br />

Vak fény eluralta lakásukban nem lehetett helye gyermekágynak, szinte<br />

semmi tárgy nem emlékeztetett bennünket arra, hogy itt egy boldog csecsemô<br />

készülôdik a világba való fellépésre, sôt minden ilyen utalás teljességgel el lett törölve,<br />

meg lett szüntetve, mintha a lakásuk egyre észrevehetôbb puritánsága is arra figyelmeztetett<br />

volna minket, hogy a láthatónál és érzékelhetônél bensôségesebb helyen járunk,<br />

ahol a vonatkozások és az érzelmi irányulások egyre csak befelé, a mélység átható<br />

közege felé tartanak, amelybe mi, kívülállók, semmiképpen nem kaphatunk bepil-


Sántha József: A télgyûlölô • 583<br />

lantást. Kissé ritkábban találkoztunk velük az ezt követô hónapokban, hiszen minden<br />

ôszinte érdeklôdésünknek útját állta az a leplezetlen felismerés, hogy kérdéseink jellege<br />

semmiképpen nem volt eléggé árnyalt a növekvô gyermek iránti aggódás hagyományosan<br />

megfogalmazható finomságaihoz képest. Magunkban úgy gondoltuk, hogy egy<br />

meg nem született csecsemô nem elégítheti ki a szülôk természetes büszkeségét, hogy<br />

a láthatatlan lény minden néven nevezendô tulajdonsága, erénye, ügyessége csak abban<br />

a világban értékközpontú, ahol a mindennapjait tölti, szemérmetlenség lenne, úgy gondoltuk,<br />

ha a méhében növekvô lény valóságos állapotára rákérdeznénk. A gyermek volt<br />

is, meg nem is, és annyiban nem létezett, hogy megkerülve a kényelmetlennek tûnô<br />

lényegest, az anya állapotára és ehhez kapcsolódóan a benne már nem is embrionális,<br />

hanem szellemi jegyeket föltételezhetôen mutató Constantinra csak mint az anya egyik<br />

résztulajdonságára kérdezhettünk rá. Föltétlenül indokolt-e, ha a testileg szét nem vált<br />

lényekre mint egységre tekintünk, vagy a szemtôl szemben egységes személyt valamiképpen<br />

leválasztjuk a benne érlelôdô új életrôl. Sze mér mes sé günket végül az anya<br />

törte meg, amikor egy baráti összejövetelen, amikor már mi is kezdtünk elfeledkezni<br />

az anya méhében formálódó Constantinról, hirtelen azzal állt elô, hogy kétévesen megtanult<br />

beszélni, és az egyszerû kifejezések után immár kerek mondatokban válaszol az<br />

anyának az ô máslétét feszegetô kérdéseire. Kíváncsiságunk nôttön-nôtt, de a bizonyítás,<br />

a szülôk által követelt próba nagyon is balul ütött ki. Mi, akik abban a meggyôzôdésben<br />

hallgatóztunk a félig meztelenre vetkôzött asszony hasfalánál, hogy vele, a méhben<br />

kuporgóval, majd gyermeteg gügyögéssel elbeszélgetünk, végül is csalódnunk kellett,<br />

mert némi zuborgáson kívül, amely gyomormûködésre emlékeztetett, semmi értelmes,<br />

az emberi hangképzésre hasonlatos beszédet nem voltunk képesek azonosítani. Az anya<br />

rettenetes arckifejezését meglátva, azonmód megértettük, hogy egy olyan kísérlet alanyai<br />

voltunk, amely elôször próbálta meg a világra csalogatni a mélyben rejtôzôt, s így<br />

a világ elé tárni lényének valódiságát. Ha mi nem voltunk képesek határozott jelekként<br />

értelmezni a hasfalon túlról kiszüremlô zajokat, akkor valójában megsemmisítettük<br />

az asszony abbéli reménységét, hogy a kis Constantin valóságos lény, akinek nemcsak az<br />

anyával, hanem a többi emberrel is lehet kapcsolata, hogy ez az egész állapot nemcsak<br />

beteges mánia a részérôl, hanem társadalmilag elismerhetô tény. Kényelmetlen helyzetünkben,<br />

a mélyebb fiziológiai funkciók átértelmezése nélkül, valójában egy általunk<br />

sosem olvasott mûrôl mondtunk véleményt, amelynek lehetôsége, már azáltal is, hogy<br />

az asszonyt anyának tekintettük, s így gyermekét, a benne ágyazódót, számunkra átélhetetlen<br />

gyötrelemnek, tudnunk kellett volna, hogy a személyiségének döntô hányadát<br />

kitevô Constantin az ô lényének hozadékaként, minden megnyilvánulásában egyforma<br />

súllyal van jelen, és hozzá tartozik. Nem gondoltuk egészen át e próba jelentôségét,<br />

ezért kegyetlennek tûnhetett határozott elzárkózásunk és értetlenségünk. Hamar rájöttünk<br />

ostobaságunkra, s ezen túl gyakran tettünk rá kísérletet, hogy a gyerek állapotáról<br />

elbeszélgessünk, kérdéseket intézzünk az anyához, hogyan is gondolja most a kis<br />

Constantin sorsának alakulását. Az efféle igyekezetek mindig nagy tapintatot követelnek,<br />

tekintetbe kell venni, hogy az asszony hónapokig kerülte ezt a témát, csak ritkán<br />

jelent meg a társaságunkban, s a komolyabb beszélgetésektôl ekkor is mindig elzárkózott.<br />

Nemcsak magunkhoz hívtuk meg rendszeresen a nagy étkû, nyíltszívû férjével<br />

együtt, hanem azon voltunk, hogy minden adódó alkalommal meglátogassuk a családot,<br />

és valamilyen úton-módon rátereljük figyelmét érdeklôdésünk legfôbb tárgyára,<br />

a kis Constantinra. Az asszony azonban jó ideig nem állt kötélnek az elsô, balszeren-


584 • Sántha József: A télgyûlölô<br />

csésen végzôdött próbálkozás után, s már-már azon voltunk, hogy egyszer s mindenkorra<br />

felhagyunk a hol nyíltabb, hol bensôségesebb közeledésünkkel. Miközben mi<br />

már-már telítôdni szerettünk volna rejtelmeivel, az esztétikai szépség minden árnyalatát<br />

fokozottan érezni véltük az asszony gondolkodóan visszafogott önigazolásában, ô<br />

nem akarta, hogy rajta keresztül ismerjük fel és azonosítsuk az önálló életformát immár<br />

tudatosan választó Constantint. A férj ugyanakkor a felesége távollétében szívesen beszélt<br />

egyetlen gyermekérôl, az a mód azonban, ahogy rendszeresen kifejezte magát, azt<br />

a gyanúnkat erôsítette, hogy csak közvetett értesülései vannak a fiáról, úgy beszélt róla,<br />

mint egy távol élô idegenrôl, akivel a felesége levelezik ugyan, ám ezek a hírek nagyon<br />

is másodkézbôl kapottak, s így számára csak kevés igazi jelentôséggel bírnak. Lehetetlen<br />

helyzetére némileg rászögezve, sosem akart a legkisebb mértékben sem olyan jelentést<br />

tulajdonítani Cons tan tinnak, amelyek a valóságos dolgokat megkérdôjeleznék, inkább<br />

felesége visszafogott boldogságába kapaszkodva próbálta helyzetét a szûkebb és tágabb<br />

világban érvényesíteni.<br />

Gyakran tettünk kisebb-nagyobb sétákat a város körüli erdôkben, mindig ügyeltünk<br />

rá, hogy a házaspárt a legnagyobb szeretettel és érdeklôdéssel fogadjuk, hogy ne érezzék<br />

ezt a láthatatlan gyermekük miatti kárpótlásnak, hanem természetes baráti gesztusnak<br />

tekintsék. Néhányunknak mindig volt gondja rá, hogy a többórás séták során<br />

vagy a tavon való csónakázás közben egyedül maradjon az asszonnyal, és a mellékes<br />

témákon kívül sort kerítsen a gyermekek nevelésével együtt járó nehézségek megbeszélésére.<br />

Szinte vetekedtünk egymással, hogy ki tud természetesebben bánni vele, ki<br />

képes bármiféle újabb információhoz jutni a kis Constantin hétköznapjaira, fejlôdésére<br />

vonatkozó kérdésekben. A tapasztalatokat folyton megbeszéltük, úgy döntöttünk, hogy<br />

egész módszertani stratégiát dolgozunk ki, melyek a feltehetô kérdések, s melyek azok,<br />

amelyeknek említésekor a fiatal anya hetekre újra csak bezárkózik, és megközelíthetetlen<br />

lesz. Társaságunkban voltak ügyesebbek és a természetüknél fogva erôszakosabbak,<br />

voltak választékosan csevegôk, akik könnyûszerrel bevonták az asszonyt is beszélgetéseinkbe,<br />

s voltak csendesebb természetûek, akik órákig sétáltak mellette, anélkül, hogy<br />

a lényeges kérdésre terelték volna a társalgást.<br />

Néhány próbálkozás után be kellett látnunk, hogy egyértelmû sikereket azok érnek<br />

el, akik a legkevésbé sem tolakodóak, akik alig-alig érintik a gyermeknevelés gondjait,<br />

akik a konyhamûvészetrôl vagy a divatról, a közügyekrôl vagy éppen a szomorú tragédiákról<br />

beszélnek a legszívesebben. A hallgatag asszony ezekben a kérdésekben nyomban<br />

nyitottá vált, hosszan mesélt férje kedvenc ételeirôl, felajánlotta, hogy meg is tanítja<br />

az érdeklôdôket ama fogások elkészítésére, amelyeket mi a legkevésbé sem ismertünk.<br />

A következô hónapokban aztán bôven volt jelentkezô, ki a tekercstésztaleves<br />

fortélyaival ismerkedett, hogyan is kell hagymás zsírral, borssal, egyéb fûszerekkel kenegetni<br />

az egymásra rakott, elnyújtott tésztarétegeket, mások a mártások terén jeleskedtek,<br />

s az efféle fôzôesték aztán mindig kiadós lakomákkal végzôdtek, amikor is az<br />

elkészült ételeket jó étvággyal elfogyasztottuk.<br />

Figyelmünket nem kerülhette el, hogy az évek során, amit az asszonnyal együtt töltöttünk,<br />

egyre csak szikárabb, szárazabb lett, míg a hasa gazdátlan koloncként csüngött<br />

alá, s nem kevés ügyességgel próbálta elrejteni, hogy a tôle teljesen függetlennek ható<br />

nyúlványt teste részévé csinosítsa. Néha már-már megfenekleni éreztük minden törekvésünket,<br />

hogy a benne fejlôdô kis Constantin sorsáról igazi tudás birtokába jussunk.<br />

Mindig akadt köztünk azonban valaki, aki újabb ötleteivel arra ösztönzött bennünket,


Sántha József: A télgyûlölô • 585<br />

hogy próbálkozásainkkal ne hagyjunk fel, szerények és kitartóak legyünk, hiszen végül<br />

is mi rontottuk el már a kezdet kezdetén, a kis Constantin elsô próbálkozásainál, hogy<br />

figyelmetlenségünkkel ôt örökre az anyja hasába zárva számûztük, s néha a könnyebbnek<br />

tûnô utat választva, az apát faggattuk, hogyan is lehetne helyünk ebben a meglepô<br />

világban, mintha csak bérletet váltottunk volna, amelynek egyes elôadásaira azonban<br />

csak ritkán fértünk be, s ha már biztosnak is tûnt a zsöllyében a helyünk, csalódással<br />

kellett tapasztalnunk, hogy az elôadás rendszerint egészen másról szól. Az apa, mintha<br />

csak a felesége szárnyaira kötözött Ikarusz lenne, hiteltelenül felesége szavait ismételgette,<br />

a mozdulatait, amelyek ôt is fenntartották, de önnön elhatározása és erôkifejtése<br />

nélkül egyre nagyobb mélységektôl rettegett, s ezt a kettôsséget képtelen volt szavakba<br />

foglalni.<br />

Túllépve elsô hebehurgya kísérleteinken, immár lélektanilag átgondolt alapokra<br />

szerettük volna helyezni a kis Constantinnal való törôdésünket, annál is inkább, mert<br />

tudtuk, hogy az anya rendszeresen eljár koncertekre, színházba, s mindazokat a kulturális<br />

programokat részesíti elônyben, amelyeknél a hallásnak fontos szerepe van, ahol<br />

közvetlenül is tapasztalhatta, hogy a lassan serdülôvé váló fiúcska hogyan reagál a külvilág<br />

hozzá eljutó ingereire. A másik feltûnô változás volt, amit csak közvetlenül, az apa<br />

hébe-hóba elejtett mondataiból tudhattunk, hogy felesége a legújabb, tudományosan<br />

is egészségesnek ítélt táplálkozási szokásokat részesíti elônyben, így akarván gyermekének,<br />

aki végül is egy eleven test koporsójában élt, hosszú, boldog és kiegyensúlyozott<br />

életet biztosítani, hiszen az a szokatlan függôség, amely a gyermeket az anyával összekapcsolta,<br />

az egyetlen lehetôsége volt, hogy az életkorát az ô életkorának függvényében<br />

a lehetô legtovább kitolja. Az az ismeretanyag azonban, amelyet gondos kutatásaink<br />

során a különbözô szakkönyvekbôl kijegyzeteltünk, és a szakemberekkel való megbeszélések<br />

eredményeként magunkba szívtunk, sosem adott még csak megközelítô feleletet<br />

sem az ilyesféle bonyolult helyzetekre. Az asszony csak egy idôs és már nem praktizáló<br />

gyermekorvos tanácsát fogadta el, akinek megrögzötten az volt a véleménye, hogy<br />

ha a csecsemô Constantin nem akarta édesanyja méhét a megfelelô idôpontban elhagyni,<br />

és életét a méhen belül rendezte be, akkor valószínû jó oka volt minderre, és semmiképpen<br />

nem kell arra gondolniuk, hogy a gyermek ezáltal boldogtalanabb lenne a<br />

hasonló korú, de kint, a világban növekvô kortársainál. A gyermekek elômenetele,<br />

fejlôdése, a társadalomban elfoglalt helyzete egy ideig csak a szülôk hiúságát szolgálja,<br />

késôbb pedig relativizálódik minden ilyen megszerzett siker, az ember nem ezeknek a<br />

külsô mércékkel mérhetô dolgoknak a rabszolgájaként jut a boldogság birodalmába,<br />

hanem a maga megértett természete szerint, szinte a gondolatai igazolásaként lesz az,<br />

aki igazán képes az önkiteljesítésre. Ezeknek az embereknek csak egészen elenyészô<br />

töredéke képes a maga igazát, boldogsága esztétikai szépségét a világ számára is érvényesen<br />

kinyilvánítani, míg a boldogok a boldogság hormonjait egész életükben a maguk<br />

szellemi és testi kiegyensúlyozására fordítják. Mivel mindezt a közben erôsen lefogyott,<br />

már csak növényeken és tengeri halakon tengôdô apa a maga számára sem meggyôzô<br />

elôadásában hallhattuk, azt gondoltuk, hogy szakadás állt be, ellentétek keletkeztek a<br />

házasságon belül, s némi keserûséggel az apa, úgy tûnt, lázadozik a láthatatlan fiúnak<br />

az anya révén közvetített zsarnoki akarata ellen.<br />

A baráti összejövetelek évtizedeken át folytatódtak, de közvetlenül nem érzékeltük,<br />

hogy a házaspár között látható ellentét volna. Mindig roppant fegyelmezettnek és kiegyensúlyozottnak<br />

tûntek, s már teljességgel felhagytunk azzal, hogy az anyát gyerme-


586 • Sántha József: A télgyûlölô<br />

ke sorsát illetôen sarokba szorítsuk, hogy olyasféle vallomásokra kényszerítsük, amelyek<br />

közvetlen tényként megállnák a helyüket Constantin testi és szellemi állapotát illetôen.<br />

Gyermekeink is lassan növekedtek, ki a tudományok terén, ki a gazdasági életben,<br />

mások a családi boldogságban találták meg azt a súlyegyent, amely elfeledhetôvé tette<br />

számukra, hogy a világi szerepvállalásban ugyan lemaradtak, de ez a belôlük képzôdött<br />

világ megfelel egy teljesebb, személyiségük által hitelesített áltevékenységnek. Akadtak<br />

persze olyanok is, akik lassan-lassan eltûntek a látókörünkbôl, némiképpen nem tudták<br />

a szülôk vágyait beteljesíteni, mások kitörtek abból a világból, amely a maga kis szerû<br />

ségében nem adott lehetôséget a boldogulásukra. Egyesek külföldön kerestek menedéket<br />

a roppant erkölcsi követelményekkel elôálló szülôk elôl, és voltak olyanok is, akikkel<br />

a szülôk megszakították a kapcsolatot, mert minden értelemben érdemtelennek<br />

bizonyultak a további támogatásra. Voltak bûnözôk is, különféle szenvedélyek rabjai,<br />

korán elborult elmével egy egész életet szanatóriumban töltôk, sportolók, akik értek el<br />

sikereket, de aztán ez az út sem bizonyult számukra járhatónak.<br />

E kései évek valamelyikében, amikor már gyermekeink nem jöttek velünk ezekre a<br />

baráti kirándulásokra, egy hegyi házban töltöttük együtt a szilvesztert. Még mindig<br />

megmaradt az a szokásunk, hogy különös gonddal tekintettünk az anyára, aki abban<br />

is kitûnt most, hogy láthatatlan gyermeke mellett meg kellett küzdenie egy mind<br />

erôsebben az alkoholizmusba süllyedô férjjel is. Kapcsolatuk most sem volt ellenséges,<br />

inkább szolidan elnézô. Az asszony, közel az ötvenhez, újra csak nagy változáson esett<br />

át. Az utóbbi években meghízott, vélhetôen nemcsak az ilyen különleges alkalmakkor<br />

fogyasztott, újra csak zsíros, számára mindig egészségtelennek tartott ételek, hanem<br />

talán az édességek miatt, melyeknek szenvedélyes fogyasztója lett, ami határozottan<br />

jobban állt neki, hiszen a hasából kiálló, néha bô méteresre nyújtózkodó terhet így sokkal<br />

nagyobb biztonsággal hordozhatta. Lába megvastagodott, az egész lénye arcának<br />

kissé tohonya kifejezése miatt ellenszenvesnek hatott, bár volt benne némi szépség,<br />

mintha az örökös terhesség újra csak a szelídség kikutathatatlan vonásait érlelte volna<br />

a mélyben. Korán visszavonult, nem vett részt az újév köszöntésében, sem a férje által<br />

levezényelt, némileg túlzott méreteket öltô ivászatokban. Ebben talán az is szerepet játszott,<br />

hogy az évtizedek során a baráti társaság néhány tagja fiatalabb feleséggel gazdagodott,<br />

az anya régebbi barátnôinek egy része eltûnt, mások elmaradtak, de semmiképpen<br />

nem szûntünk meg lelkesedni érte, némiképpen mindannyiunk anyja lett, aki<br />

sokszor szerelmi dolgokban is igen bölcs tanácsokat adott a hozzá forduló hájasodó férfiaknak,<br />

tönkrement családoknak.<br />

Másnap délben kirándulni indultunk az éjszaka esett vastag hóban. Az erdei úton<br />

már voltak járásnyomok, de számára mindez leküzdhetetlen akadályt jelentett. Nagyon<br />

gyorsan meg is változtattuk az útirányt, hiszen bármiként is hozzászoktunk az asszony<br />

amorf testéhez, észlelnünk kellett, hogy ebben a helyzetben az ô kolonca most már súlyos<br />

rablánc, amit ráadásul belül hord, és így, tekintetbe véve a hatalmas csecsemô kilengéseit,<br />

mindenféle óvatosság csak az állandó életveszély mellett volt fenntartható.<br />

Visszamentünk a tisztásra, a szálloda elôtt mutatkozó, hótól megtisztított parkolóba,<br />

hogy aztán majd egy rövidebb úton a falu szélén álló kocsmában telepedjünk le. Ekkor<br />

egészen különös módon megmakacsolta magát, és amire évtizedek óta nem volt példa,<br />

a láthatatlan gyermekére hivatkozva megtagadta a további gyaloglást. Az én gyermekem<br />

ki nem állhatja a telet, fordult az ôt féltve gyûrûként óvók felé, igazi télgyûlölô,<br />

aki félénkségével, természetes eszével semmiképpen nem mondana nemet a létezését


Sántha József: A télgyûlölô • 587<br />

hallgatással és tettlegességig menô udvariaskodással megtagadóknak. Nem, az én gyermekem<br />

nem kísértet és nem is a mindennapjaimban engem akadályozó kolonc. Gazdag,<br />

nagyon gazdag, aki sosem jut a fényre, és mindent magába gyûjt, hogy elgondolásul a<br />

saját maga által feltámasztott teljességben élhessen, mondta kissé eszelôsen, és máris<br />

hátat fordítva a társaságnak, a szálloda biztonságos hallja felé indult. Csak kevesen álltunk<br />

a közelében, de némelyeknek eszébe jutott késôbb is ez a mondat, mások, hallótávolságon<br />

kívül, egyre csak kérdezgették, hogy mi történt. A nap ugyanúgy telt, mint<br />

máskor, ettünk, ittunk, kirándultunk. A régebbi barátok többször is összedugták a fejüket,<br />

és kényszeredetten sopánkodtak, miért is kellett harminc évnek eltelnie ahhoz,<br />

hogy az asszony újra szájára vegye gyermeke létezésének kissé túlzott természetességgel,<br />

sôt, egészen spontán módon, ám a hosszú hallgatás miatt összetorlódott, már-már<br />

mondandója értelmét maga alá gyûrô kaotikus tényét. Ezen túl már valóságos lényként,<br />

az egész családot szellemileg irányító, hallótávolságon kívüli szellemként gondoltunk<br />

rá, aki, keservesen kellett belátnunk, nemcsak fogyatékosságaink feltérképezésében<br />

volt talányosan pontos, hanem józanságunk kínosan gyötrelmes színrevitelében is a<br />

legfôbb rendezônek mutatkozott.<br />

Évek teltek el megint, nem tudtunk számot adni magunk sem errôl a dologról, mintha<br />

csak mi is ebben az örökké független méhben nevelôdtünk és éltünk volna. Mintha<br />

a világ hallgatott volna bennünk, miközben mi mindenféle értelmetlen magyarázattal<br />

kísérleteztünk. Ezek szerint az asszony sosem mondott le, egyetlen pillanatra sem arról<br />

a számunkra különös elképzelésérôl, hogy Constantin léte egy egész emberi élet, annak<br />

minden szépséges és árnyékos oldalával, hogy valóban folyamatos volt az a párbeszéd,<br />

amely ôt a méhében veszteglô gyermekéhez kötötte, hogy bizonyára a tudatlanságunk<br />

és a sajátos helyzetét bénító kibeszélhetetlen öröm tette vele azt, amit velünk ugyanúgy<br />

eljátszott a világ, hogy miközben mi láthattuk a gyermekeinket, de sosem voltunk képesek<br />

belenyugodni a tôlük való és ôket megsemmisítô eltávolodásba, a gyermekeink<br />

életét jellemzô kuszaságba, most ô gyôzött, sokkal biztosabb volt a dolgában, mint mi,<br />

akik már másképpen lemondtunk arról, hogy szellemünk valamiképpen kiteljesedhet<br />

a testünkbôl kiszakadó, folytonosságot jelentô lényben, aki számunkra megújulást ígért<br />

szellemileg és egzisztenciálisan is.<br />

Constantin temetése mindenkit újra összehozott, aki valaha is kapcsolatban állt a<br />

családdal. Mindannyian, öregen és betegen, az ötvenéves barátság fülledt levegôjében<br />

álltunk ott, egymás gondolatait és gesztusait rég kitanulva, de mégis belülrôl feltöretlenül,<br />

úgy néztünk a kis Constantinra, mintha mindannyiunkból szakadt volna ki, ô<br />

lett volna a mindenkori barátságunk jó szelleme, vagy talán mindünk külön-külön rejtegetett<br />

talányos titkos járadéka, amelyet hirtelen megtestesülve benne láttunk, s nem<br />

voltunk biztosak abban, ahogy most magunkon végignéztünk, nem ô élte-e a boldogabb,<br />

a gazdagabb, bensôségesebb életet, hiszen ahogy mi ott álltunk, rég megfosztva<br />

mindenünktôl, igazából már nem volt semmink, fájó végtagjainkat, éppen hegedô sebeinket<br />

tapogatva, pontosan úgy éreztük, hogy nincs és nem is lesz már semmink, hogy<br />

minden fontoskodásunk, amit a világ felé mutatunk, lukacsos és bevégezhetetlen. Óvtuk<br />

magunkat ötven éven keresztül, nehogy beteges gondolataink legyenek, beteges szokásaink,<br />

érzékeltük magunk körül a világ elfajzott nyomorúságát, álságos, kopár flóráját-faunáját,<br />

ennek az örökké terhes asszonynak a béketûrô, árnyas hajlékában húztuk<br />

meg magunkat, óvtuk közösen azt a nyilvánvaló bensôségességet, amely hosszúra<br />

nyúlt másállapotából sugárzott, s mivel életünk szükségképpen nem úgy alakult, ahogy


588 • Ughy Szabina: Versek<br />

valaha képzeltük, valójában mindig nekünk volt szükségünk rá, hogy érdemben részesei<br />

legyünk az ô fájdalmasan nagyszerû titkának.<br />

A halott kipottyant az asszony testébôl, mint egy aszalt szilva. Nem volt hosszabb egy<br />

kalapácsnyélnél, és a család úgy döntött, hogy nyitott ravatalon helyezi el a holtában<br />

születettet. Ötvenkét éves volt, a legkülönösebb embertest, akit valaha holtában láttunk.<br />

Arányosan szép alakja volt, a méreteihez képest hatalmas koponyája. A természet különös<br />

törvényei szerint hosszú haja, borzas szakálla, amely majdnem egész arcát kissé<br />

árvalányhajként borította be. Karja rövid volt, de izmos, az ujjai vékonyak és hosszúak.<br />

Mûvészkezek, vélték egyesek, akik túl közel hajoltak a gyermekkoporsóhoz. Az arcáról<br />

nehéz lett volna akármit is mondani, mintha a kô, amit egész életében megszakíthatatlanul<br />

nehéz csákánnyal ôrölt, most magán viselte vak csapásainak helyszûke miatti forradásait.<br />

Az egyház távol tartotta magát a temetéstôl. A sírásók, meglátva a testet, elszeleltek.<br />

A gondnok, akit a szertartás lebonyolításáért tudtunkkal alaposan megfizettek, szintén<br />

elsôként hagyta ott a ceremóniát. A kirendelt szónok, talán csak az elfutó hivatalos személyek<br />

viselkedését látva, valahol megbújt a halottasház megett, ahova az apa a hoszszan<br />

elnyúló szertartás elôkészületei közben többször is elsétált, hogy az elôre odarejtett<br />

borosüvegébôl igyék néhány kortyot, hogy aztán egyre csak magába komorodva tántorogjon<br />

elô.<br />

Kétségtelen azonban, hogy a legnagyobb kellemetlenséget az anya okozta a gyülekezet<br />

számára, aki végighahotázta az egész temetést, ôszinte derültség ült ki az arcára,<br />

miközben a jelenlévôk próbálták kordában tartani a hisztérikusnak egyáltalán nem<br />

mondható felszabadult nevetését.<br />

Azt hajtogatta egyre, hogy Constantint egyszerûen nem így képzelte el.<br />

Ughy Szabina<br />

ALTATÁS<br />

A hat óra altatásban<br />

lehetett volna egy perc,<br />

egy év vagy a halál is.<br />

Nem volt benne senki,<br />

nem volt benne hiány,<br />

legfeljebb átlátszó szavak,<br />

vékonyak, mint a penge.<br />

Annak a maradéka,<br />

ami valaha a miénk volt,<br />

finom, de határozott<br />

nyomással merül el bennünk


FÜRDETÉS<br />

Beszélni most, hetek után sem tudott.<br />

Hányástól felmart nyelôcsövén és szája<br />

sebei között a szavak nem jutottak át.<br />

A nôvér a közös zuhanyzóba kísérte,<br />

és alátolt egy mûanyag széket.<br />

A mûtött lábára szemeteszacskót húztak,<br />

így lógatta ki, hogy nedvesség ne érje.<br />

A szétdurrant vénák helyét nézte,<br />

a kiálló csípôt és vékony combját.<br />

Mosd meg ott is, mutatta a nôvér,<br />

s ahogy felhabzott bôrén a szappan,<br />

kezében maradt ölének szôre.<br />

Majd magára húzta a hálóinget,<br />

tisztaságszaga volt, amiben könnyebb<br />

a felejtés, de az esti vizitnél<br />

nem bírta tovább, és megkérdezte,<br />

haltak-e már meg itt gyerekek.<br />

ÓLOMKÖPENY<br />

A hideg ólomköpeny súlya,<br />

még ez jutott eszembe, ahogyan<br />

a nôvér az ablak mögül integetett,<br />

készüljön, vegyen mély levegôt, és<br />

szorítsa oda, ne roncsolódjon a méhe,<br />

hogyha majd nagy lesz, szülhessen gyereket.<br />

A folyosón kigyúlt a sugárveszélylámpa,<br />

kattogtak a gépek, nem érzett semmit<br />

abból, ahogy a sejtek memóriájából<br />

kitörlôdik, ahogy eddig lennie lehetett.<br />

Ughy Szabina: Versek • 589


590<br />

Suhai Pál<br />

MÛTÉT ELÔTT<br />

Bizonyos érmûtétek során a<br />

bôrön tûvel rajzolják elô az<br />

operálandó szakasz helyét<br />

Mostan piros tintákról álmodom,<br />

pirossal, ezt is csak pirossal írom –<br />

kigyullad, ég a toll alatt papírom,<br />

és lángol már az ingem, homlokom.<br />

S mindkét fülem, míg tû hegyén a bôröm<br />

tulajdon véremmel rajzolja ki,<br />

már ma kihímezi a holnapi<br />

vágás helyét: mûtétre készülôdöm.<br />

Nyûgös vagyok, de tûröm, doktorok,<br />

a bajt, s hogy ritmust hátamon kopog<br />

az ujjatok, s bár ez húsomba vág,<br />

már-már vigasz, hogy csapzott soraimra,<br />

mert egy a toll s a kés, a vér s a tinta,<br />

ti metszitek majd a kádenciát.<br />

OPPONÁLOM A KRITIKÁT<br />

Micsoda kérdés! Hogy melyik a fô,<br />

ha mindegyikre ráillik, hogy „ô”:<br />

csak ô, csak ô a legnagyobb, a mû:<br />

a legsûrûbb a legfôbb érdemû!<br />

Mindegy, hogy ki, ha legnagyobb,<br />

majd megtudod, ha éppen olvasod.<br />

Hogy kié itt a legjobb Iskola?<br />

Ô dönti el, Vas és Illyés Gyula.<br />

S Pilinszky: hátán Nagy viszi oda!<br />

S összekent képek, ti, Medáliák,<br />

nemcsak Kormos versét írtátok át,<br />

emeltétek ôt is, a kritikát,


és aki késôbb lépcsôjén megállt.<br />

És Salve Regina s Tücsökzene!<br />

Mindegyik legnagyobb! Egy jegenye.<br />

Gyökere földben, égkék a hegye.<br />

(Ha fúj a szél, mindegyik azzal ír,<br />

s megfesti: visszaírja a papír.)<br />

Beck András<br />

SZAKÍTÓPRÓBA<br />

Közelebb a Nihilhez<br />

Beck András: Szakítópróba • 591<br />

Egy közelmúltban megjelent írásomban Karinthy NIHIL címû verséhez felemás irodalomtörténeti<br />

recepciója felôl közelítettem, kortársi fogadtatását pedig, mint egy elmaradt<br />

botrány történetét, a korszak irodalompolitikai és esztétikai elváráshorizontja felôl<br />

konstruáltam meg. 1 Egy olyan versnél azonban, amelynek recepciója ennyire hézagos<br />

és szakadozott – ne felejtsük el, hogy a megjelenése óta eltelt száz év alatt senki sem<br />

vállalkozott arra, hogy alaposabb elemzés tárgyává tegye – mindez csupán részleges<br />

eredményhez vezethet. Vagyis a NIHIL értelmezését aligha oldhatjuk fel a hatástörténetben,<br />

ha egyszer úgy véljük, hogy éppen ebben a hatástörténetben, a vers jelentôségének<br />

érzékelésében van szükség fordulatra.<br />

Persze már a címeként kiemelt szónak olyan erôs fogalmi és érzelmi töltete van, olyan<br />

tanácstalanul és várakozásteljesen hagy bennünket, ahogy a vers élén egymagában áll,<br />

ahogy egy pillanatra kitölti figyelmünk és gondolkodásunk terét, hogy aztán rávetüljön<br />

és kisugározzon a vers minden szavára, ami alább következik, hogy egy szigorúan<br />

szövegközpontú megközelítésnek alig van esélye. Szerencsére nem is ilyesmire vágyom.<br />

A „nihil” a XX. század elején vezérszava, summája mindannak, ami a hagyományok és<br />

az értékek rendszerének felforgatásával fenyeget, a minden erkölcsi korlát lerombolásán<br />

munkálkodó, minden istenektôl elszakadó filozófiának és irodalomnak, mindannak,<br />

ami dekadencia, hitetlenség, hóbort, póz és veszedelmes gondolat. A nihil szó hallatán<br />

azonban nemcsak Baudelaire, a naturalisták, Nietzsche és a futuristák (1911-ben<br />

már ôk is!) juthattak eszébe a korabeli olvasónak, hanem az orosz nihilisták is, akik az<br />

1870–80-as években oly élénken foglalkoztatták a közvéleményt és az írók képzeletét.<br />

Annál is inkább, mert az 1905-ös oroszországi forradalom után a hozzájuk kapcsolódó<br />

rémképek aktuális közelségbe kerültek. Alighanem ott motoszkáltak Oláh Gábor fejében<br />

is, s tán ezért nevezi Hatvany Lajosnak írt levelében Karinthyt „szláv fiúnak”.<br />

Mindenesetre úgy állítja elénk, mint afféle irodalmi terroristát, arrogáns és közveszélyes<br />

alakot, aki gátlástalanul garázdálkodik, amíg hagyják, és „kigúnyolja az öreg Istent<br />

is”. 2 Ez az orosz nihilistává maszkírozott figura olyan, mintha egyenesen Dosztojevszkij<br />

ÖRDÖGÖK címû regényébôl lépne elô, még ha Karinthy számára nem Sztavrogin, Ver-


592 • Beck András: Szakítópróba<br />

ho venszkij vagy Kirillov, hanem a BÛN ÉS BÛNHÔDÉS Raszkolnyikovja maradt a pa ra digmatikus<br />

Dosztojevszkij-hôs. 3 Többen megemlékeznek arról, hogy Karinthy mennyire<br />

rajongott az orosz irodalomért, és a Raszkolnyikovval való azonosulás, a baltával filozofáló<br />

fiatalember megtestesítette intellektuális pengeél és radikalizmus éppúgy része<br />

volt fiatalkori énképének, akárcsak a narancsszínû kabát, a sárga kesztyû (néhány évvel<br />

késôbb a futurista Majakovszkij visel majd sárga inget) és a furcsa vasbot, ami oly mély<br />

hatást tett Füst Milánra. 4<br />

Ahhoz, hogy Raszkolnyikov alakja milyen szorosan összefonódott a mûvészet ellen<br />

forduló megsemmisítô, gyilkos indulattal, álljon itt egy néhány évvel késôbbi adalék<br />

Eisenstein önéletrajzi szövegébôl. „Micsoda mechanizmus rejlik ennek a »szent« mûvészetnek<br />

a mélyén, amelynek szolgálatába szegôdtem?! Nemcsak hazug, nemcsak csaló, hanem káros,<br />

ijesztôen, szörnyen ártalmas. [...] »Így gondolkodott a fiatal léhûtô...« És míg gyalog eljutok a<br />

Mjasznyicjajától a Pokrovszkij kapuig, az imént látott kép lidércnyomássá alakul át... Ne feledjük,<br />

hogy a szerzô huszonkét éves volt, és a fiatalság hajlamos a túlzásokra.<br />

Megölni!<br />

Megsemmisíteni!<br />

...ennek a Raszkolnyikovhoz méltó, rendkívül nemes szándékú gyilkolási vágynak a gondolata<br />

nem csak az én fejemben fordult meg.<br />

A mûvészet megsemmisítésétôl harsogtak körülöttem mindenütt, azt hirdetve, hogy: likvidálni<br />

kell meghatározó ismertetôjegyét, az általánosított mûvészi képet, és anyaggal, dokumentummal<br />

helyettesíteni; mondanivalóját tárgynélküliséggel, szervességét konstrukcióval, magát a létét<br />

pedig az élet gyakorlati, reális átalakításával kell felváltani...” 5 Ha pedig valaki azt gondolná,<br />

hogy ennek az utcán morfondírozó, túlzásokra hajlamos fiatalembernek a gondolatait<br />

és indulatait minden tételes hasonlóságuk ellenére is túlzás volna egy lapon említeni<br />

a mi túlzásokra hajlamos, hasonló korú fiatalemberünk utcán támadt gondolataival<br />

és indulataival, mondván, hogy azok egy másik korszak és egy másik kultúra<br />

kontextusához kötôdnek, annak emlékezetébe kell idéznem, hogy Könczöl Csaba, ama<br />

másik kultúra és korszak kiváló értôje éppen ezt tette, amikor Karinthy versének sorait<br />

emelte mottóként ÉLET ÉS MÛVÉSZET AZ OROSZ ÉS SZOVJET AVANTGÁRDBAN címû írásának<br />

élére.<br />

A NIHIL felidézi tehát mindezeket a nihilizmushoz kapcsolódó, a XX. század elején<br />

eleven kulturális képzeteket, mégsem kell leragadnunk itt, nem kell feltétlenül tudni<br />

róluk, miképpen Karinthy oroszos identitásáról sem, ahhoz, hogy megérintsen bennünket<br />

a vers reszelôs hangja, kiélezett gondolatiságának átütô ereje. Részben persze<br />

azért, mert a „nihil” ezekbôl a képzetekbôl sokat átmentett a XXI. század elejére is, de<br />

még fontosabb, hogy a szó ezektôl függetlenül is olyan – inkább az életbe, mint a kultúrába<br />

ágyazott – életérzésre, lelkiállapotra utal, mely mindenkit elérhet.<br />

A címhez hasonló orientáló és elôrevetítô szerepet tölt be a recitatív (a Nyugat-beli<br />

közléskor még „recitativo”) alcím vagy mûfaji megjelölés, mely, mint az énekhang beszéd<br />

felé közelítô modulációjának jelzése, idejekorán belerecseg a verssel kapcsolatos<br />

melodikus várakozásainkba. A verszene emez elôrebocsátott, demonstratív fölülírásának<br />

éppoly kijózanítóan jeges fuvallata van, mint a cím nihiljének. A recitatív megjelölés<br />

a mûvészet és élet elemi szintû átjárhatóságát jelenti be, azt, hogy a köznapiság<br />

világával szemben a vers többé nem jelent menedéket.<br />

A cím és az alcím tehát gyökeres szakítást jelez a hagyományos költôi dikcióval, és a<br />

vers indítása is a szakítás mozzanatát hangosítja ki, még ha ennek jelenetezése másra<br />

is utal.


„Utoljára még elmentem volt szeretômhöz<br />

És beszélgettem vele a lépcsôházban:<br />

Bementünk, mert kint nagyon fújt a szél<br />

És kemény csöppek estek.<br />

Végleg elbúcsúztunk, már nem szeretem.”<br />

Beck András: Szakítópróba • 593<br />

Elsôre azt gondolhatjuk, hogy a nihil versbeli érzésének egy szerelmi szakítás és a<br />

rá következô üresség ágyaz meg itt. Logikánk azonban érezhetôen megdöccen, mikor<br />

ezt olvassuk: „Végleg elbúcsúztunk, már nem szeretem.” Errôl a kijelentésrôl írja Peer<br />

Krisztián: „Ha hagyná, hogy a hagyomány diktáljon, itt azt kellene hazudnia: (ô) már nem<br />

szeret” 6 – és valóban sok minden megfordul ezen a finom distinkción. Karinthy korabeli<br />

novelláinak tipikus felállása szerint mindig a férfi az, aki valami ideges ajzottsággal<br />

fut a mámor és kéj mitikus figurájává növesztett nô után, ô az, aki ki van szolgáltatva<br />

az érzéseinek, rajongásának, szenvedélyének, és akit az istenített nô rendszerint<br />

(már) nem szeret. Ennek a tragikus leosztásnak adja Karinthy a „nemi nyomorúság” nevet,<br />

abban a korai, a NIHIL-lel csaknem egy idôben írt kritikájában, mely Molnár Ferenc<br />

TESTÔR-jét azért bírálja, mert vígjátékot csinál belôle. Ezzel a tendenciával állítja szembe<br />

és emeli ki a darab befejezését, melynek tanulságát ebben a szentenciában fogalmazza<br />

meg: „a férfi jobban szereti a nôt, mint a nô a férfit”. 7<br />

A NIHIL felütése ezzel a Karinthy novelláit meghatározó képlettel (is) szakít. Tehát<br />

nem egyszerûen egy szerelmi kapcsolat végét jelenti be sokszoros nyomatékkal („utoljára<br />

még”, „volt szeretôm”, „végleg elbúcsúztunk”): ez a „már nem szeretem” radikális szakítást<br />

jelent mindazokkal a szemléleti formákkal is, melyek Karinthynál és tágabban egy<br />

egész költôi-irodalmi hagyományban a nô alakjához kötôdnek. A hagyományos költôi<br />

dikcióval és a nôhöz kapcsolódó képzetekkel való szakítás egybejátszásának az a hozadéka,<br />

hogy a vers kerete nem különül el élesen a továbbiaktól, egybecsúszik a képpel,<br />

azzal a képpel, amit a vers késôbb magáról a mûvészetrôl alkot. A szerelmi szakítás véglegességének<br />

kimondását követô felszabadulás, fellélegzés nyitja ki a vers terét, és adja<br />

meg a lökést, ami a versbeli ént továbbviszi ritmustalan útján:<br />

„Aztán lementem a Rottenbiller utcán,<br />

Vettem gesztenyét, de nem tudtam lenyelni,<br />

Találkoztam Bíró barátommal.”<br />

Ahogy e feszesen megkomponált vers minden eleme, a helyszínnek ez a pontos betájolása<br />

sem mellékes. Az a regiszter, amiben itt Karinthy megszólal, a minden költôiségtôl<br />

mentes, lefokozott köznapi beszéd, az utca kopogós hangja. Ebben a városi regiszterben<br />

mindig ott rezeg valami türelmetlenség és irritáció, az idegek tánca, valami zihálás,<br />

kapkodás a levegôért. A lakonikus hang, az erôltetett nyugalom, a blazírt arc kifejezés<br />

mögött indulat fortyog, amely elôbb-utóbb kitör. Az utcai ember mindig ki van téve az<br />

ismerôsök és ismeretlen emberek tolakodó közelségének, az inzultusnak, a váratlan<br />

találkozásnak, az emberek közötti súrlódásnak, koccanásnak és összeütközésnek. Ezt<br />

a nagyvárosi, pesti miliôt teszi egészen konkréttá és közelivé az utcanév, mely kétszeresen<br />

is pesti, hiszen a város hajdani fôpolgármesterérôl, Rottenbiller Lipótról kapta<br />

ne vét, mely ekképpen egybeforrt, egyjelentésûvé vált a várossal. De e vers utcanévvel<br />

konkretizált és metaforizált városi tapasztalata más összefüggésekre is rányílik. A tulajdonnevek<br />

– mint azt Michel de Certeau írja az utcanevek szegélyezte városi sétálás-


594 • Beck András: Szakítópróba<br />

ról – „olyan konstellációkká állnak össze, melyek a város felszínét jelentéstanilag rendezik. [...]<br />

Ugyanakkor ezen szavak – miként az elhasználódott pénzdarabok is – egyre többet veszítenek<br />

értékükbôl, és jelölô képességük felülkerekedik elsôdleges meghatározottságukon. [...] ugyan elbírják<br />

a jelentések sokaságát (poliszémia), melyeket a legkülönbözôbb járókelôk rendelnek hozzájuk,<br />

elszakadni látszanak azonban azoktól a helyektôl, amelyeket jelölni hivatottak. Útvonalak<br />

képzeletbeli találkozási pontjaivá válnak, melyeket – akárcsak a metaforákat – eredeti minôségükhöz<br />

képest idegen célok határoznak meg, és melyekkel a gyalogosok nem minden esetben vannak tisztában.<br />

[...] Összehasonlítások egész sorát kellene tekintetbe vennünk ahhoz, hogy igazán körülírhassuk<br />

azokat a mágikus erôket, amelyekkel a tulajdonnevek rendelkeznek”. 8 De hogy a NIHIL<br />

fiatalembere épp ezen az utcán sétál lefelé, abba alighanem az is belejátszik, hogy magában<br />

a Rottenbiller névben is van valami kijózanító költôietlenség, a vers egészére<br />

jellemzô különös csikordulás.<br />

Ilyen csikordulás a „Vettem gesztenyét, de nem tudtam lenyelni” sor is, mely azt sugallja,<br />

hogy a fiatalember léptei mégsem olyan felszabadultak és ruganyosak, mint elôbb gondoltuk.<br />

És itt ismét meg kell állnunk egy pillanatra. Mert hát miért is nem tudja lenyelni<br />

azt a gesztenyét ez a fiatalember? Mi akadályozza meg ebben? Lehet, hogy mégiscsak<br />

el van szorulva a torka valamitôl, annak ellenére, hogy ô az, aki már nem szeret, hogy<br />

ô hagyta ott a kedvesét, és nem fordítva? Egyáltalán, hogy értsük azt, hogy nem tudja<br />

lenyelni? Talán csak azért nem akadunk fenn ezen a gesztenyedolgon, mert a fiatalember<br />

figyelmét, gondolatait is eltereli az utcán valaki, és kérdéseink mintegy a levegôben<br />

maradnak. Vagy egyszerûen arról van szó, hogy azért nem tudja lenyelni – értsd: megenni<br />

– a gesztenyét, mert találkozik a barátjával? De hol van akkor most az a gesztenye,<br />

és hova tûnik a vers elôrehaladtával? Úgy érzem, kell lenni erre valamilyen válasznak,<br />

hiszen minden elképesztôen keményre van kalapálva és össze van dolgozva ebben a<br />

versben. Ahogy a „kemény csöppek” esnek, úgy kopognak a szavak is, úgy következnek<br />

egymásra a sorok, és úgy akad fenn ez a gesztenye is valahol a levegôben, valahol a vers<br />

terében, a fiatalember torkán, a mi torkunkon. És itt következik az, amiért a NIHIL-t<br />

idézni, emlegetni szoktuk:<br />

„Bíró beszélt a neo-impresszionizmusról,<br />

Én mondtam: mindent abba kell hagyni:<br />

A mûvészetnek ne legyenek korlátai –<br />

Se ütem, se vonal, se szín.<br />

Vagyis az a mûvészet, amit az ember gondol,<br />

És ha nem gondol semmit, az is mûvészet –<br />

És ha csak érez valamit, az is mûvészet<br />

És ha neked nem, hát nekem.<br />

És ha neked ez nem képez mûvészetet<br />

Kedves Ernô: hát akkor nem mûvészet –<br />

Nem is az a fontos, hogy mûvészet-e<br />

Vagy sem; – nem az a fontos.<br />

És ha ez nem mûvészet: hát nem az,<br />

De akkor nem is kell mûvészet –<br />

Mert az a fontos, hogy figyeljenek<br />

Az emberek és jól érezzék magukat.”


Beck András: Szakítópróba • 595<br />

Akár ott van még a szájában a gesztenye, mikor ezeket mondja, akár kiköpte, ennek<br />

az egész mûvészeti fejtegetésnek van valami utcai köpködés jellege, szinte fröccsennek<br />

itt a szavak, ahogy a fiatalemberbôl elôtörnek. Mégis olyan artikuláltak, olyan pontossággal<br />

és nyomatékkal illeszkednek egymáshoz, mint egy logikai levezetés építô koc kái.<br />

Mi teszi ezt a tizenhat soros, rögtönzött fejtegetést rendkívülivé? A lehengerlô lendülete?<br />

Civil tónusa? Mûvészetfilozófiai távlata? A köznapiság és a spekulatív gondolat<br />

elegáns elegye? Onnan indít, ahová mûvész csak a legvégsô esetben jut el: a mûvészi<br />

tevékenység feladásának késztetésétôl („mindent abba kell hagyni”), de ez itt tényleg csak<br />

a kezdet. Mert ez a késztetés nem a mûvészre, hanem a mûvészetre vall ezúttal. Minden<br />

újabb sor, egy újabb kijelentés, állítás, mely romboló és felszabadító következetességgel<br />

viszi tovább, emeli újabb szintre a mûvészet helyére, szerepére, mibenlétére vonatkozó<br />

morfondírozást. A mûvészet pozíciójának újragondolását itt nem a mûvészet korábbi<br />

formáival való leszámolás indulata fûti, nem a formálás ilyen vagy olyan módjával, a<br />

múlt mûvészetével fordul szembe, hanem mindenféle formamûvészettel és mûvészeti<br />

formában rejlô határolással. A nyelvbe zárt irodalom, a színek és valôrök által meghatározott<br />

képzômûvészet, az ütemekbe tördelt zene kiszabadítása a forma béklyójából –<br />

ez a gondolat feszíti. Maga a gondolat, a mélységes elégedetlenség a mûvészettel, mint<br />

kifejezésformával, mint közvetítô közeggel. Vagyis annál, hogy mi ez a gondolat, mi az,<br />

ami itt a mûvészetet megkerülô kifejezésre vár, fontosabb, hogy ez a valami ne szenvedjen<br />

torzulást azáltal, hogy megtestesül, ne formálja át se ütem, se vonal, se szín. Maradjon<br />

meg a gondolat a maga anyagtalanságában. Mikor tehát azt mondja, hogy „az a mûvészet,<br />

amit az ember gondol”, akkor nem az emberre mint kiváltságos valakire gondol, nem különleges<br />

képességeire, fantáziájának hatalmára, egyszóval nem az emberi gondolat felfokozott<br />

teremtôerejére apellál. Ebben a gondolatban az a rendkívüli, hogy oly ritkán<br />

akarunk ilyen keveset és egyszersmind ennyire lehetetlent a mûvésztôl és a mûvészettôl.<br />

Minden mûvészeti forradalom motorja a korábbi kifejezésmódok meghaladása, Karinthy<br />

verse azonban magán a meghaladás eszméjén lép túl, mégpedig azáltal, hogy a mû vészetrôl<br />

nem esztétikai fogalmakban gondolkozik. Így jut el a mûvészet és az élet határainak<br />

teljes felszámolásához, a mûvészet mint önálló tevékenységi forma értékének és<br />

érvényességének aláaknázásához. Mindez a vers jelenetezése szerint egyszerre történik<br />

az utcán és a gondolat terében, egyszerre indulatosan és kijózanító következetességgel.<br />

Mûvészet és élet állandó oszcillációja, egymásnak feszülése, szakítópróbája zajlik itt.<br />

Rugaszkodjunk neki még egyszer. Karinthy versét három dolog találkozása, egybejátszása<br />

teszi felejthetetlenné: 1. a szerelmi szakítás mint keret élethelyzetének erôteljes<br />

és ambivalens szcenírozása, 2. hangjának köznapisága, mindenfajta emelkedettség hiánya,<br />

a költészet lehozása az utca szintjére, egykedvû közelítése a költôi dikció abszolút<br />

nulla fokához, és 3. az, hogy ez a köznapiság összekapcsolódik a költô szerepére vonatkozó<br />

reflexióval és a költészet mibenlétére való radikális rákérdezéssel. E rákérdezésnek<br />

ugyanakkor az is lényeges eleme, hogy nem áll meg a költészetnél: kiterjed a mûvészet<br />

egészére, vagyis egy nagyon markáns, a maga korában unikális, nagy mû vé szetel<br />

méleti tudatossággal és programszerû élességgel megfogalmazódó mûvészetfilozófiai<br />

szemléletbe ágyazódik. A NIHIL tehát nem egyszerûen egyfajta költészetet példáz, hanem<br />

a mûvészet életbeli és világbeli helyével és lehetôségeivel vet számot.<br />

A számvetésnek és számadásnak ez a kényszere egyúttal annak felismerését jelenti,<br />

hogy a mûvészet jelentôségébe, életértékébe vetett hit elvesztette evidenciáját, a mûvésznek<br />

mostantól mindig szem elôtt kell tartania ezt a kérdésességet, és ekképpen a mûvészetrôl<br />

való gondolkodást, a mûvészet mindenkori öndefinícióját a mûvészi tevékenység megkerülhetetlen<br />

elemévé kell tennie.


596 • Beck András: Szakítópróba<br />

De Karinthy verse nem csak a mûvészet mélyreható átértelmezésének igényérôl tanúskodik,<br />

hanem arról is, hogy ez az átértelmezés bizonyos értelemben kicsúszott a<br />

mûvészek kezébôl. Nem a mûvészet magánügye többé: épp ez veti fel nagy erôvel a „ki<br />

a mûvész?”, „mi a mûvészet?” kérdését. A NIHIL a költô és a vers Ady-féle úr-szolga viszonyának<br />

birtokjogi felülírásán túl ennek az egész kitüntetettségnek, nagybetûsségnek,<br />

a mûvészi jelentôség teatralizálásának végét látó, annak véget vetô deklaráció. Búcsú a<br />

nagy mûvészettôl és a mûvészeti nagyságtól.<br />

A szakítás gesztusának tulajdonított szimbolikus jelentést, a radikális újdonság határhelyzetének<br />

és retorikájának tudatosítását erôsítette az is, hogy a vers újév fordulóján,<br />

a Nyugat 1911. évi elsô számában jelent meg. Mindez nemcsak az élet átértékelésének,<br />

új alapokra helyezésének Karinthynál mindig aktuális programjával vág egybe<br />

(lásd többek közt ÚJ ÉLET címû novelláját és humoreszkjét a ’10-es évek elejérôl), de a<br />

NIHIL-t az életrôl és mûvészetrôl adott számadássá teszi.<br />

Deklarációnak neveztem az imént, mert a NIHIL-bôl sem hiányzik a teatralitás, a tudatos<br />

szcenírozás mozzanata. Már az egyszavas cím is szinte kiabál: a semminek ez a<br />

fajta harsány kiemelése és hangsúlyozása szükségképpen teátrális. Ez a vers kétségkívül<br />

manifesztum. Akárcsak a futuristák elsô kiáltványa, szituációba van ágyazva, egyfajta<br />

narratív keret veszi körül. De a futurista kiáltvány automobilizmusával, gépi és<br />

technikai ihletésû túlfûtöttségével összevetve kifejezetten gyalogos mûvészeti manifesztum,<br />

és éppen ez a gyalogosság adja igazi eredetiségét.<br />

Meg az, hogy ebben a manifesztumban felrémlik valami karikatúraszerû jelleg is,<br />

belecsendül némi kabarékönnyedség. Vagyis azt, amit az elôbb feszességnek neveztem,<br />

hányavetiségnek, lazaságnak is érzékelhetjük. Minden túlfeszítés, mondjuk így, dialektikája,<br />

hogy átfordul önmaga ellentétébe. Úgy is mondhatnám, hogy Karinthy a NIHILlel<br />

olyan messze merészkedik, ahová már csak ezzel a könnyed visszatáncolásra hajló<br />

hátsó gondolattal tudjuk követni, értelmezôi elbátortalanodásunkat racionalizálva,<br />

mondván: ezt vagy azt nem úgy kell érteni. Így mondjuk túlfeszítésnek, tesszük ironikus<br />

alakzattá azt, amit nem tudunk szó szerint érteni.<br />

Itt csak sietôsen jelzem mindezt, mert a versrôl való beszédbe nem menthetô át a<br />

hanghordozás modulációinak folytonos áthatása, a végletesség és a földhözragadtság,<br />

az ingerültség és a rezignáltság, a tárgyilagosság és a túlfeszítettség együttállása. De<br />

bizonyos mértékig szerencsés is ez az értelmezôi tehetetlenség. Kár volna ugyanis minduntalan<br />

valamilyen pszichológiai vagy parodisztikus menekülô útvonalat kijelölni az<br />

értelmezés számára, ahelyett, hogy szembenéznénk a NIHIL radikalizmusával és rendkívüliségével.<br />

Mert az aligha kétséges, hogy 1910–11 fordulóján ezt a messze ható<br />

mûvészeti/mûvészetfilozófiai fordulatot, ha az, a magyar irodalomban egyedül Karinthy<br />

verse képviseli, mégpedig egyszerre nagy tudatossággal és plebejus indulattal. S bár ez<br />

irányú kompetenciám korlátozott, a NIHIL e tekintetben alighanem az európai színtéren<br />

is az elsôk közt jár.<br />

Szemben kortársaival, akik a kifejezés, az expresszivitás fokozása felôl tudtak csak<br />

elképzelni bármiféle költôi továbblépést, a NIHIL a forma lecsendesítésének, eliminálásának<br />

programját hirdeti meg. Mert a forma a korai Karinthy felfogása szerint nem a<br />

kiteljesedés eszköze, hanem börtön, lemondás a közlés valóságáról, a jelenségeknek és<br />

jelentéstartalmaknak arról a teljességérôl, amit a mûvészet az egyéni kifejezés rikító<br />

hatásaival takar el. A NIHIL merészségeiben az a rendkívüli, hogy Karinthy – ellentétben<br />

Adyval – nem fél az egyszerûségtôl. Nem használ telített és talányos költôi képeket,<br />

nem állítja az olvasót megértési, értelmezési nehézségek elé, hanem mindent a nevén


Beck András: Szakítópróba • 597<br />

nevez (vö. Rottenbiller utca). 9 Számára a költészet nem a szavak és szóképek folytonos<br />

és megfeszített ágaskodása, nem hisz a mûvészetben mint a megismerés kitüntetett formájában.<br />

A NIHIL nem a költészet hangján szól, írásmódjában nincs semmi irodalmias,<br />

inkább egyfajta gimnazistás gondolati rámenôsség jellemzi, a hang éretlen egyenessége.<br />

Karinthy egész irodalmi mûködésében is van valami önképzôköri jelleg, 10 ami a<br />

költô- és mûvészszerep autoritását kikezdô rákérdezések és a zseniális rátalálások legkisebb<br />

közös nevezôje.<br />

Talán ezzel az önképzôköri jelleggel függ össze, hogy a NIHIL a költôi öntudat és a<br />

költôi eszközök teljes elhagyása mellett épp a legszembetûnôbb formai elemet, a szöveg<br />

versszakokra tagolását és a nagybetûs sorkezdetet tartja meg, a vers külsô burkát, ami<br />

azonnal azonosíthatóvá teszi: vagyis a vers látszatát. Ez az iskolás külsô forma jelzi, hogy<br />

mindenek ellenére és mindennel együtt a mûvészet és a mûvészetrôl való beszéd gondolati<br />

terében vagyunk. A vers szavai ebben a zárt térben verôdnek minduntalan oda<br />

a forma falához.<br />

A NIHIL fogalmi keretében a mûvészetakarás minden megvalósulása visszás, mert<br />

mindig csak saját szûkösségérôl, korlátosságáról, töredékességérôl tanúskodik. Ennek<br />

a forma ellen forduló indulatnak Karinthynál, ahogy általában a mûvészetben, két ellentétes<br />

iránya van, és mindkettô valami közvetlenebbül valóságosabbat keres annál,<br />

ami a mûvészi formába hagyományosan belefér. Az egyik az abszolútum személytelen,<br />

absztrakt fenségét állítja szembe a mûvészi kifejezés esetlegességével, másodlagosságával<br />

és akartságával. Ez a fajta platonizmus minden nonfiguratív mûvészet eredôje.<br />

A másik a köznapiság felôl veszi célba a mûvészetet, megfosztja minden emelkedettségtôl,<br />

lehozza az utca szintjére, és az antimûvészet hol komikus, hol agresszív módján oldja<br />

fel az élet fennköltnek csöppet sem nevezhetô levében. A hétköznapiságnak ez a mûvészete<br />

éppolyan szürke és láthatatlan, mint a hit kierkegaard-i lovagja. E mellett az észrevehetetlenség<br />

mellett ágál olyan indulatosan és felejthetetlenül a vers fiatalembere.<br />

Különösen Karinthy korai életmûvét járja át mindkét törekvés, még ha a platonikus<br />

absztrakció mûvészetkritikája nem tiszta formájában jelenik is meg bennük, ahogy a<br />

plebejus mûvészetellenesség sem. Az elôbbi a tízes évek elsô felében írt novelláiban,<br />

például az ESIK A HÓ-ban érhetô tetten, az utóbbi attitûd reprezentatív megfogalmazása<br />

pedig a NIHIL. Ez a két írás sok tekintetben egymás párdarabja is, nem véletlenül jelentek<br />

meg a Nyugat egymást követô számaiban. Számunkra itt a mûvészetellenesség két<br />

formájának egymásmellettisége a fontos, hogy az ismeretelméleti fogantatású, platonizáló<br />

ESIK A HÓ-beli változat és a NIHIL-é, mely nem önmagunk meghaladásának heroikus<br />

erôfeszítésére, hanem e meghaladásképzet mindenestül való elvetésére hagyatkozik,<br />

végsô összeegyeztethetetlenségük ellenére is egymást erôsíti.<br />

Az ÍGY ÍRTOK TI-ben, ami Karinthy forma fölötti ítéletmondásának legfôbb dokumentuma,<br />

a két attitûd keveredik: a sorozat és a kötet egészét koncepcionálisan a mûvészet<br />

létmódjára irányuló platonikus kritika animálja, miközben az egyes torzképek alhasi,<br />

zsigeri szinten operálnak, és valósággal felkoncolják a stílusformákat. Ez a keveredés<br />

az oka, hogy Karinthy paródiáinak alapvetôen mûvészetellenes fogantatása elhomályosul.<br />

A forma ad absurdum vitt kritikája, ami Karinthy felfogásának páratlan radikalizmusát<br />

adja, szükségképpen a mûvészet médiumának, anyagi közegének felszámolásával<br />

jár. A szakítás minden formával, a mûvészet minden anyagi megtestesülésével,<br />

magát a mûvészet fogalmát is megfoghatatlanná teszi. A NIHIL-ben az a lehengerlô,<br />

ahogy végigviszi ennek a redukciónak a következményeit. Ha a mûvészet anyagi formájá<br />

ban alkalmatlan arra, hogy megfeleljen a mûvészet ideájának, akkor bármily hajmeresz-


598 • Beck András: Szakítópróba<br />

tô legyen is, elkerülhetetlen az a következtetés, hogy maga az idea, a puszta gon dolat<br />

váljon mûvészetté: „Vagyis az a mûvészet, amit az ember gondol.” Ez pedig olyan gondolat,<br />

olyan felvetés, ami csak fél évszázad múlva, a konceptmûvészetben „ölt formát”.<br />

De nem a címke a fontos itt, hanem az, hogy valaki 1910–11 fordulóján Magyarországon<br />

ilyesféléket gondol. Ahhoz azonban, hogy ezt kellôképpen értékelhessük, tudnunk kell,<br />

hogy ez Karinthynál korántsem afféle véletlenszerû vagy villanásnyi ötlet, hanem olyan<br />

mûvészet- és valóságfelfogás folyománya, mely a novelláktól és a paródiáktól kezdve<br />

áthatja egész korai munkásságát.<br />

Ha „az a mûvészet, amit az ember gondol, és ha nem gondol semmit, az is mûvészet”, akkor<br />

ez a nihil, ez a semmi, az ego semmissé tételének eszköze. Nem a hiány puszta felmutatá<br />

sa, hanem a világra irányuló figyelem hívószava, azé a figyelemé, melynek feltétele önmagunk<br />

tökéletes kiüresítése. Ha lemondunk a mûvészet önhitt valóságteremtés-igényé<br />

rôl, csak ez nyit meg bennünket a világ felé, csak ez nyit a világra irányuló figyelemnek<br />

teret. Csak akkor fogjuk jól érezni magunkat, ha a valósághoz való viszonyunkat<br />

nem az önkifejezés vagy a megismerés határozza meg, hanem a valóság elfogadása.<br />

Fer nando Pessoa/Alberto Caeiro néhány évvel késôbb ezt így mondja: „Elég metafizika,<br />

ha nem gondolsz semmire”; Cage pedig néhány évtized múlva így: „Nincs mit mondanom,<br />

és ezt mondom, és ez a költészet, amelyre vágyom.” Ezekben a mondatokban a mûvészetrôl<br />

való lemondásnak ugyanaz a jó érzése jelenik meg, amirôl a NIHIL-ben olvassuk, hogy<br />

„az a fontos”. Alberto Caeiro rövidre szabott pályája és Cage csendje éppúgy az egocentrikus<br />

mûvészet ellenpontja, mint Karinthy nihilje.<br />

Ebbe a jó érzésbe nemcsak a vers letisztult megfogalmazásai játszanak bele, hanem<br />

a „most jól megmondtam” elégtétele, elégedettsége is, de a NIHIL még így is szokatlan<br />

nyugvópontot jelent Karinthy mûvei között. Mert a mûvészetellenesség nála többnyire<br />

az éntôl és az anyagi forma világától való elrugaszkodás olyan erôfeszítéseként jelentkezik,<br />

ami hôseit a szó szoros értelmében az ûrbe, a semmibe, a megsemmisülésbe röpíti<br />

ki. Vagyis az absztrakció felé való kilendülés szinte mindig félúton akad meg, egyfajta<br />

lázas és túlhevült formátlanságban. 11<br />

Egyelôre ennyi. Lépjünk tovább.<br />

„Bíró dühösen ott maradt az utcán,<br />

Én meg bementem egy kávéházba:<br />

Akkor egy szélroham jött veszekedve<br />

És bevágta az ajtót.<br />

A szélnek mondtam egy gorombaságot,<br />

Kávét ittam és olvastam egy lapot:<br />

Valami cikk volt a versköltészet céljáról,<br />

De nem egyeztem meg vele.”<br />

Ez a „Bíró dühösen ott maradt az utcán” megint olyan furcsa, inverz mozzanat, fordulat,<br />

mint mikor a szeretôjérôl mondta, hogy „már nem szeretem” az ô már nem szeret<br />

engem helyett, vagy a gesztenye, amit nem tud lenyelni. Hiszen itt is a „dühösen ott hagyott”,<br />

esetleg „dühösen ott hagytam” kínálkozna inkább. Mindenesetre Bíró nem válaszol<br />

a kioktatásra, vagy talán csak mi nem halljuk már a szavát. Úgy látjuk búcsúzóul<br />

mozdulatlanná dermedve, mint akibe beleszorult a düh. De zaklatott maradt a vers fiatalembere<br />

is, és ô sem a barátjával beszéli meg a dolgot, hanem – a széllel. Egy szélroham<br />

„veszekedve” vágja be mögötte a kávéház ajtaját, mintha be akarna szállni a mûvészet


Beck András: Szakítópróba • 599<br />

körüli szóváltásba, mire a fiatalember odaszól neki „egy gorombaságot”. Rajta vezeti le a<br />

mérgét. Bíró és a barátja között valami elintézetlen, kibeszéletlen marad, és mintha<br />

megint zavar lenne akörül, hogy ki hagyott faképnél kit. Csakhogy a szél Ka rin thy nál<br />

nem egyszerû természeti jelenség, hanem olyan anyagtalan és formátlan erô, amely<br />

egy teljes mûvészetellenes képzetkör hordozójává válik. Noha mindvégig megôrzi baljós<br />

jellegét mint a halál, a megsemmisülés szele, mégis alapvetôen pozitív értékhangsúlyt<br />

kap mint az ego és vele a szubjektív, énelvû mûvészet felszámolásának instan ciája. 12<br />

Ha nem tudnánk, hogy a szél minden járulékos képzetével együtt mondhatni egyenesen<br />

a novellákból fúj át a versbe, talán nem is tulajdonítanánk különösebb je lentôséget<br />

annak, hogy a NIHIL-ben háromszor is felbukkan. A mûvészet ügye mondhatni a levegôben<br />

van itt, és a vitának még mindig nincs vége. Nem csak a szél kér szót benne, fiatalemberünket<br />

a kávéházban is ez kerülgeti: „a versköltészet céljáról” olvas egy cikket, s hogy<br />

nem ért egyet vele, imént elôadott különös nézeteit ismerve igazán nincs mit csodálkoznunk.<br />

Aztán jön az utolsó versszak, mintegy mellékesen odavetve, amelyben megfordul velünk<br />

az egész versvilág.<br />

„Ja igaz: a lépcsôházból lejövet<br />

(Még ott volt szeretômnél) arra gondoltam,<br />

Hogy most meg kellene dögölni<br />

És kiölteni a nyelvemet.”<br />

Oda minden magabiztosság, felszabadultság és fölény. A halál – a szél áttételes, utalásos<br />

jelzése, elôszele után – drasztikus és groteszk formájában tolakszik ide. Érdekes lehet<br />

még, hogy mit gondol valaki a mûvészetrôl, aki elôzôleg azt gondolja, hogy meg kellene<br />

dögölni? És hogy értsük ezután azt, hogy a mûvészet az, amit az ember gondol? A kis<br />

mûvészetelméleti traktátus az azt keretezô élethelyzet szorításában születik, ez szorítja<br />

ki a versbeli énbôl, akárcsak a szuszt. Ha az életkeret és a mûvészet kérdése eddig összecsúszott,<br />

az idôrendnek ezzel a felforgatásával most végleg össze is kavarodott.<br />

A vers vége, amely a kezdô élethelyzethez visz vissza, mintha visszamenôlegesen átírná,<br />

átszínezné mindazt, amit a mûvészetrôl mond. Olyan, mintha szavait nem kellene<br />

névértékén vennünk, mert megkaptuk pszichológiai magyarázatát. Ily módon már nem<br />

a mûvészet és az én világteremtô igényének feladását, az ego lecsendesítésével párhuzamosan<br />

születô új mûvészet programját olvashatjuk ki ezekbôl a szavakból, hanem<br />

olyan felkavaróan heves indulatot és életundort, amely jobb híján, áttétellel és mintegy<br />

véletlenül fordul a mûvészet ellen.<br />

Szerelem és mûvészetfilozófia<br />

Az, ahogy itt valaki a mûvészetrôl gondolkodik, elszakíthatatlan a versbeli fiatalember<br />

élethelyzetétôl, de kár volna úgy gondolni, hogy a nihil átható életérzése mindenestül<br />

felül is írja szavait. Leginkább mégis ez a pszichologizáló értelmezés adhat felmentést<br />

az alól, hogy komolyan számot vessünk a versben megfogalmazódó mûvészetfilozófiával.<br />

Vagyis a NIHIL-t keretezô élethelyzet, a szerelmi szakítás hangsúlyozása a mûvészetre<br />

vonatkozó gondolatok ellenében, egykönnyen a vers egyedülálló radikalizmusának valódi<br />

értékelése alól húzza ki a talajt. Ennek az értelmezésnek nagy szerepe van abban,<br />

hogy a NIHIL jelentôsége és egyedülállósága máig nem irodalmi-mûvészeti köztudatunk<br />

evidenciája. Nagy Zoltán 1938-as tanulmányának NIHIL-rôl írt passzusában jól tetten<br />

érhetô ez a tendencia.


600 • Beck András: Szakítópróba<br />

„Megjelenésekor sokan »tanköltemény«-félének nézték, és komolyan vitatkoztak a benne<br />

elôforduló zavaros mûvészeti elvekrôl, mintha azok a költô elvei volnának, és mintha a vers is<br />

ezen elvek illusztrálását szolgálná. Holott az egész egy különös szerelmi elégia, melyben egy szomorú<br />

órájának zavartságát, nyugtalanságát és kétségbeesését írja meg, és a leírt zagyva beszélgetések<br />

és történések, valamint a formátlan forma is mind csak eszköz az érzések kifejezésére.<br />

Abban az idôben ez valóságos trouvaille volt. Gyengébb intellektusú költô esetleg valami izmust<br />

csinált volna belôle (amint hogy csináltak is késôbb ilyesmiket).” 13<br />

Eszerint a NIHIL mûvészeti fejtegetése nem egyéb, mint „egy szomorú óra”, a versbeli<br />

fiatalember zavaros és nyugtalan érzéseinek, lelki turbulenciájának lenyomata. Mi több,<br />

Nagy Zoltán egyenesen Karinthy intellektuális erejének jelét látja abban, hogy azok a<br />

gondolatok, melyek másnál akár egy avantgárd költôi gyakorlat fogalmi alapvetését is<br />

adhatnák, nála nem is gondolatok, hanem érzések!<br />

Hasonló egyoldalúság, a versbôl kiolvasható mûvészetfilozófia nivellálása hagy nyomot<br />

például Kun András kiváló írásán is, mely a NIHIL-lel egyébként kitüntetetten foglalkozik:<br />

„a neoimpresszionizmusról folytatott vitában nem az a nagyszerû, amit a költô mond.<br />

Ha érvelésében megcsillan is mélyebbre szántó elmeél, végeredménye alig több naiv ideális anarchizmusnál...<br />

A Nihil kiváltképp beszédesen vall arról, hogy költôje igazában talán nem is verset<br />

óhajtana írni, hanem éppen nihilisztikus lelkiállapotának, abban serkent felismeréseinek<br />

kíván közvetlen kifejezést adni”. 14<br />

E megközelítések szerint a NIHIL „mûvészetfilozófiai betétje” nem szakítható ki a vers<br />

szövetébôl, nem választható le róla, nincs önálló érdekessége, gondolati súlya, relevanciája.<br />

Ha pedig így van, bármily szokatlan és figyelemre méltó legyen is a vers hangjának<br />

köznapisága, mégis csak egy volna a magyar versek potenciális antológiadarabjai<br />

közül, olyanfajta jelentôségre azonban, ami mellett itt kardoskodom, semmiképpen<br />

sem tarthatna számot. Hiába ír tehát Kun András nagy elismeréssel és érzékenységgel<br />

a NIHIL-rôl, hiába nevezi „igencsak korán jött”-nek, mely „fél évtizeddel elôbb jelent meg<br />

Kassák Lajos elsô versesköteténél”, a pszichologizáló értelmezés mindezt óhatatlanul zárójelbe<br />

teszi, és ezt a zárójelbe tételt pecsételi meg Kun akkor, amikor azt találja mondani,<br />

hogy a NIHIL „költôileg egyívású párdarabjait [kiemelés tôlem – B. A.] csakis a<br />

nyugatos nemzedéktársak, barátok (Füst Milán, Somlyó Zoltán, Gellért Oszkár, Peterdi István)<br />

egykorú versei közt lelhetjük fel”! A vers mûvészetfilozófiai szintjét tompító vagy azt mindenestül<br />

figyelmen kívül hagyó értelmezés szükségszerû folyománya az, hogy a NIHIL<br />

szépen belesimul vagy inkább beleszürkül a kortárs líra termésébe.<br />

Ahelyett, hogy lelkiismeretesen átfésülném Gellért Oszkár vagy Peterdi István életmû<br />

vét, hátha rátalálok bennük a NIHIL „költôileg egyívású párdarabjaira”, inkább az<br />

ellenkezô oldalról közelítenék a kérdéshez. Csupán arra hívom fel tehát a figyelmet,<br />

hogy ha a versben explicit módon megjelenô mûvészetszemlélet feloldható volna egyfajta<br />

életérzésben, ha teljességgel a fiatalemberben munkáló indulatok számlájára írhatnánk,<br />

akkor értetlenül kellene tekintenünk a NIHIL hatástörténetének jellegadó elemére,<br />

arra nevezetesen, hogy milyen elôszeretettel használják egyes sorait, szakaszait<br />

mottóként, az avantgárd mûvészeti attitûd vagy mûvészetfelfogás foglalataként. 15 Persze<br />

a pszichologizáló és a mûvészetfilozófiai gondolat példaszerûségére apelláló megközelítés<br />

nem zárja ki egymást, legalábbis a kettô nem választható szét rigorózusan, hisz a<br />

NIHIL remekléséhez hozzátartozik az is, ahogy a gondolatok és az indulatok dinamikája<br />

átszövi egymást.<br />

Ha azonban a verset Karinthy korabeli mûvészetfelfogásának kontextusában vesszük<br />

szemügyre, akár meg is fordíthatjuk a pszichologizáló értelmezés irányát. Vagyis úgy


Beck András: Szakítópróba • 601<br />

érvelhetnénk, hogy ez a mûvészetfilozófia, mely épp a NIHIL-ben nyerte el kristályosan<br />

köznapi megfogalmazását, olyan szokatlan, kora irodalmi közegének horizontjától olyannyira<br />

idegen és elrugaszkodott, a mûvészet fogalmának olyan merész és teljes körû<br />

átértékelését implikálja, hogy Karinthy csak egy effajta szituációba helyezéssel remélhette<br />

legalább lélektanilag motiválttá tenni. Ez a manôver annál is valószínûbbnek<br />

tûnik a NIHIL esetében, mert Karinthy más mûveiben is lépten-nyomon ezt csinálja.<br />

A novelláira és regényeire oly jellemzô fantasztikum, az álom és az ôrület formái, a<br />

szereplôk gondolatainak más világokba való fantasztikus kihelyezései keretet és formát<br />

teremtenek az extrém, rendellenes vagy merészen spekulatív gondolatoknak. Úgy is<br />

mondhatnám, hogy a fantasztikus forma naturalizálja mindazt, ami a köznapi szöges<br />

ellentéte. Hasonló mechanizmussal találkozunk a NIHIL-ben is, csak itt épp fordított a<br />

helyzet. Ezt mindenestül a köznapiság uralja, egyedül a benne megjelenô mûvészetfogalom<br />

tekinthetô képtelennek vagy elrugaszkodottnak, és a szakítás élethelyzete e mûvészeti<br />

fejtegetések fantasztikusságát naturalizálja. E naturalizálás instrumentuma tehát a nô,<br />

a szerelmi szakításhoz kapcsolódó lelkiállapot pedig: a NIHIL.<br />

De ha már a lélektani magyarázat finomságainál tartunk, arra is magyarázatot kellene<br />

találnunk, hogy fiatalemberünk miért reagál ilyen végletesen a szakításra, ha egyszer,<br />

ahogy azt a vers elején megtudjuk, ô az, aki kedvesét elhagyja, aki már nem szereti.<br />

Miért a kétségbeesés akkor, s fôleg miért ilyen önpusztító? Miért gondol arra, hogy<br />

„meg kellene dögleni”? Bár minden szakítás egyszersmind krízis, úgy tûnik, nem egyszerû<br />

szerelmi bánatról van itt szó, hanem valami másról is. Vagyis a dolgok nemcsak érzelmi,<br />

hanem szellemi színtéren bonyolódnak, nem csupán a nôt nem szereti már, akit<br />

korábban szeretett: nekem úgy tûnik, hogy ez a szerelmes fiatalember magában a szerelemben<br />

csalódott, abban az eszmében, melynek ez a nô testet adott. Maga a szerelem<br />

mint eszme, mint fô-fô életérték szenved csorbát itt – és ennyiben mindegy, hogy ki<br />

nem szereti már a másikat –, azt nem tudja elviselni, hogy a szerelem nem halálos,<br />

hanem olyasmi, ami egyszerûen véget érhet. Ez az érzés szakad rá teljes súlyával a versbeli<br />

fiatalemberre, még ha nem szerelmes is már, ezért gondolja, hogy e szakítás után<br />

nem érdemes tovább élni, hogy most meg kellene dögölni. Ez a fiatalember bizony javíthatatlan<br />

idealista.<br />

Persze lehetséges egy másik lélektani magyarázat is, mely szerint a „már nem szeretem”<br />

szólam épp az ellenkezôjét jelenti annak, mint amit a fiatalember gondol, vagy ô az, akit<br />

elhagyott a szerelme, hogy sebzett lélekkel, kivert kutyaként bolyong az utcán, és csak<br />

önmagát áltatja, biztatja, tartja magát ideig-óráig, hogy aztán végül mégiscsak elemi<br />

erôvel bukjon ki belôle a teljes elveszettség érzése. Mielôtt azonban én is végleg elmerülnék<br />

fiatalemberünk lelkének boncolgatásában, fordítok egyet a dolgon. Mert lehet<br />

azon töprengeni, azt találgatni, hogy itt akkor ki hagyott el kit, és milyen lelkiállapotot<br />

tükröz a „már nem szeretem” kijelentés, de fontos látnunk, hogy ez a három szó nem egy<br />

nôvel, hanem egy irodalmi konvencióval való szakítás jele. Vagyis a lélektani értelmezés,<br />

bármilyen kézenfekvô legyen is a csábítása, a NIHIL esetében eleve célt téveszt.<br />

Korábban beszéltem már arról, hogy a férfi és a nô viszonya milyen féloldalas Karin<br />

thynál, s hogy ez a féloldalasság egy irodalmi konvenciót követ. Itt azonban e megállapítás<br />

másik oldalára szeretnék rámutatni, arra nevezetesen, hogy ez a viszony eleve<br />

nem lélektanilag motivált, nem realisztikus értelmû. Karinthy világszemléletében, melynek<br />

meghatározó vonása a valóságra vonatkozó ismeretelméleti szkepszis, illetve e<br />

szkepszis kivetítése a mûvészetre, a nô alakja is ebbe a szemléleti keretbe rendezôdik,<br />

vagyis éppannyira kapcsolódnak hozzá elvont képzetek, mint amennyire a vágy eszmé-


602 • Beck András: Szakítópróba<br />

nyi tárgya. Abban a felfogásban, amely az irodalmat a valóság szükségképpeni elfedéseként,<br />

szubjektív torzképeként láttatja, és a kifejezés minden közvetítô közegét, tehát<br />

az irodalom anyagát, a nyelvet és a formát egy filozofikus és rögeszmés (Karinthynál e<br />

kettô lényegében elválaszthatatlan) közvetlenségigény jegyében elutasítja, a nô, ahogy<br />

erre Dolinszky Miklós rámutatott, olyan princípiumként jelenik meg, mely a közvetítés<br />

jegyében áll. Ô az, aki testet ad a szerelem eszméjének, s mert testet ad neki, ezzel szükségképpen<br />

lefokozza, beszennyezi, meghamísítja – talmivá teszi. (A nô tehát egyfajta<br />

illúzió hordozója, és a novellák paradigmatikus nôalakja azért lehet éppen a színésznô,<br />

mert a színésznô mintegy megduplázza ezt az illúziót.) „A Nô – írja Dolinszky – ilyen<br />

módon mindenekelôtt nyelvdémon Karinthy Mitológiájában, mely a közvetíthetôség érdekében<br />

másodlagossá, vagyis korrupttá teszi az Eszme közvetlen és közvetíthetetlen tapasztalatát.” És<br />

tovább: „A fiatal Karinthy világszemléletét a nôi princípium tartja fogva, mely éppen úgy<br />

visszakereshetô volt elvont formájában – irodalomnak és nyelvnek álcázva –, mint közvetlen érzéki<br />

alakjainak sokaságában. Mindkét megjelenési forma Karinthy korai mûvészetszemléletével,<br />

nem pedig nôszemléletével kapcsolatos.” 16 Karinthy úgynevezett „nôellenessége” tehát nem<br />

annyira a nôrôl alkotott elképzeléseivel vagy a hozzájuk kapcsolt tapasztalataival hozható<br />

összefüggésbe, hanem azzal az irodalom- és mûvészetellenességgel, melynek radikalizmusa<br />

a fiatal Karinthyt olyan társtalan jelenséggé teszi a századforduló magyar<br />

irodalmában. Ez a felismerés jelzi a NIHIL-ben megfogalmazódó antimûvészeti gondolkodás<br />

pszichologizáló értelmezésének korlátait.<br />

Ettôl persze amikor Karinthy korai novelláinak és humoreszkjeinek férfi hôseit szinte<br />

rögeszmésen a démoni vonzású nô áldozataiként állítja elénk, amikor a nôi princípiumot<br />

a testhez, az anyaghoz, az érzéki matériához köti, és szembeállítja a szellemmel,<br />

a testetlen, absztrakt gondolattal, éppenséggel a századforduló hû gyermekének mutatkozik.<br />

Mindez a kor gondolkodásának, nôképének közhelye. Ezért, hogy írásainak<br />

ez a rétege korhoz is kötött, és mára finoman szitáló por fedi. Mégis, ennek a fajta<br />

„nôellenességének” és Karinthy mûvészetellenességének összekapcsolása, együttállása<br />

nagyban hozzájárul ahhoz, hogy mûvészetrôl való gondolkodásában megtegyen egy<br />

döntô lépést. Hogy ne csak az önkifejezésre épülô mûvészi forma szûkösségét, ismeretelméleti<br />

korlátait lássa világosan, hanem azt is, hogy a forma legfôbb instanciája, a<br />

szépség – és ez az, amiben a nôi princípium és a mûvészet összetalálkozik – sem lehet<br />

a mûvészet célja (s meglehet, hogy a cél nem is a mûvészet). Vagyis Karinthy azzal a felfogással<br />

szakít, amelynek alfája és ómegája a mûvészet és az esztétikum összekapcsolása.<br />

Röviden: a mûvészet esztétikai felfogásával.<br />

Osvát, a bíró<br />

Ahogy egy utcán elhangzó ártatlan „hogy van” gyilkos indulatokat szabadít fel az UNALOM<br />

címû novellában, itt is egy találkozás és egy esetlegesen felmerülô téma, az, hogy barátja<br />

a neoimpresszionizmusról kezd el beszélni olyasvalakinek, akit ez most éppen egyáltalán<br />

nem érdekel, aki azt gondolja, hogy a legjobb lenne megdögleni, váltja ki belôle<br />

ezt a mûvészetellenes tirádát, ami érthetô módon oda fut ki, hogy a fontos az, hogy jól<br />

érezzék magukat az emberek.<br />

„Soha három percig nem lehetett vele együtt lenni vita nélkül – írja Karinthyról Móricz.<br />

Nem veszekedés, talán soha életében nem veszekedett senkivel: vita. Elméleti vita. Intellektuális<br />

analízise a fogalmaknak... Megtámadta a formát, s csak abban nyilatkozott meg, hogy nem tisztán<br />

a konstruktôr technikai vitája a vonalak és szerkezetek fölött, hogy egész váratlanul s szokatlanul<br />

akkora intenzitás robbant fel benne, ami már líra volt.” 17 Laczkó Géza is hasonlóan<br />

ír a vele való találkozásokról: „Nem lehetett mellette egyszerû köszönéssel elhaladni, meg kel-


Beck András: Szakítópróba • 603<br />

lett vele állni pár szó váltására. Amibôl néha pár órás társalgás lett. Társalgás? Rossz szó.<br />

Viharos szócsata a megfelelôbb.” 18<br />

E mindig ugrásra kész szenvedélyes vitaszellem egyik legragyogóbb lenyomata a<br />

NIHIL mûvészeti fejtegetéseinek sora, mely megôrzi az élôbeszéd közvetlenségét, indulati<br />

töltését, ami valójában a gondolatok egymásra következésének dinamikája inkább,<br />

a gondolatok logikus egymásra következésének, szédítô iramának sodró ereje. Aztán<br />

olyan, mintha a vers fiatalemberét ugyanez az erô perdítené ki magából a vitahelyzetbôl,<br />

mint valami forgószél viszi tovább az utcán, mit sem törôdve faképnél hagyott barátjával.<br />

Meglehet, hogy a NIHIL-ben nincs „ütem”, de a tempója frenetikus.<br />

E gondolattermelés, a gondolatok mozgásba hozásának színtere az utca és a kávéház,<br />

az emberi találkozások sûrû közege. Karinthy úgy járja a várost, mint egy két lábon<br />

járó, folytonosan zakatoló vitatkozógép, áldozatra lesô provokátor, akcióba induló gondolatterrorista.<br />

Annak, hogy a barátja nevét is megtudjuk, hasonló hatása van, mint a Rottenbiller<br />

utca említésének. Nem egyszerûen a jelenet helyi színeit erôsíti, konkretizálja, hanem<br />

valami különös és drasztikus valóságeffektust teremt, mely plasztikus erôvel ruházza<br />

fel a szituáció kis utcai drámáját. Egymást keresztezô, egymást horzsoló utak, szándékok,<br />

késztetések és érzelmek sûrûje a város, ebbôl a masszából válik ki egy-egy nevet<br />

viselô ember. „Hatalmas ereje van minden versben a kimondott névnek” – írja Takács Zsuzsa<br />

19 –, ráadásul ez a név, mely a NIHIL-ben szakaszos adagolásban háromszor is elhangzik<br />

(Bíró, Ernô, Bíró), itt másért is fontos. Bíró Ernôt ugyanis a vájt fülû irodalmárok<br />

szinte közmegegyezésszerûen Osvát Ernôvel azonosítják. 20 Peer Krisztiánhoz szerencsére<br />

nem jutott el ez a hír: „És akkor jön ez a szerencsétlen Bíró, akirôl talán tudnom kéne,<br />

hogy kicsoda a valóságban, de nem tudom. (Gyaníthatóan a Lajos).” 21 Szerencsére, mondom,<br />

mert így legalább friss szemmel nézhet rá a versre. És bár „a Lajos”, vagyis Bíró Lajos<br />

nem jó tipp, mert igazából semmi sem szól mellette, Peer arra nagyszerûen rávilágít,<br />

hogy Bíró Ernô tényleg kissé szerencsétlen figuraként van beállítva itt: a fiatalember,<br />

miután beléfojtja a szót, kioktatja és „leernôzi” (Peer Krisztián), egyszerûen sarkon fordul,<br />

és ott hagyja az utcán. Ha tehát azt mondjuk, hogy Bíró nem más, mint Osvát, meg<br />

kell fontolnunk azt is, hogy a vers fiatalembere és vele együtt Karinthy mindezt a Nyugat<br />

komor és mérhetetlen tekintélyû legfôbb ítészével teszi. Egyszóval ezt is a vers hallatlan<br />

merészségei közé kell sorolnunk. A név ereje ezúttal valóban hatalmas. Ráadásul a keresztnév<br />

azonosságán és a Bíró/ítész áthalláson túl van még egy mozzanat, ami ezt az<br />

azonosítást erôsíti. Karinthy TIZENHATODIK SZÍN címû Madách-persziflázsára gondolok,<br />

melynek színhelye a New York kávéház, ahol a „Nyaggat” szerkesztôje Ádámnak a<br />

neoimpresszionizmusról beszél. Pontosabban arról faggatja, vajon „a neo-” vagy a „nioneo-impresszionizmusban”<br />

hisz-e. Az írás a GÖRBE TÜKÖR-ben (1912) jelent meg, azt sajnos<br />

nem tudom, hogy eredetileg mikor és melyik lapban, de bizonyos, hogy idôben elég<br />

közel a NIHIL-hez, úgyhogy a két szöveg kölcsönösen egymásra mutogat. Az ilyesfajta<br />

átjárások a humoros és a komoly közlések között (emlékezzünk csak „a verseim általános<br />

titkos feltûnést keltettek” humoreszkkitétele és a NIHIL fogadtatása közti kapcsolat különös<br />

esetére) 22 éppolyan nyugtalanítóak, mint a mûvészet és élet, illetve a vers és a valóság<br />

határainak elmosódása, amirôl a vers fiatalembere beszél, és ugyanígy tûnik át Bíró<br />

Ernô figuráján Osvát Ernô alakja.<br />

Gondoljunk csak bele, milyen zseniálisan számító ötlet Osvát Ernônek ez a megidézése,<br />

bevonása a vers világába! A Nyugat és Karinthy kapcsolatában, illetve a NIHIL (titkos)<br />

kortársi megítélésében és utóéletében oly sokféleképpen exponált figuráról kiderül,<br />

hogy magában a versben is szerepel. Így aztán könnyen támadhat olyasféle örvé-


604 • Beck András: Szakítópróba<br />

nyes és nyugtalanító érzésünk, mint Borges kedvenc példájában, a DON QUIJOTE má sodik<br />

részében, melyben „a regény hôsei egyben a regény olvasói”. 23<br />

Maga Osvát ilyen tiszteletlen és lekezelô szerepeltetése már önmagában is elképesztô,<br />

de ettôl, tudniillik a vers megírásától kezdve minden csak még elképesztôbb lesz. Hiszen<br />

Karinthy ezután fogja magát, és versét Osvátostul beküldi a Nyugatnak. S bár a nagy<br />

tekintélyû szerkesztô a versben nem kapott esélyt arra, hogy válaszoljon a fiatalember<br />

leckéztetésére, hiszen az csúnyán faképnél hagyta, úgyhogy „Bíró dühösen ott maradt az<br />

utcán”, most élhetne bírói jogával. A kézirat, amivé a vers a benne levô történésekkel és<br />

fejtegetésekkel együtt átváltozott, mégiscsak az ô ítéletének hatáskörébe került! A lecke<br />

tehát fel van adva, Osvát válasza pedig az, hogy leközli a verset, amelyben ô maga is<br />

exponálva van, amellyel aztán, láttuk, oly sokféleképpen 24 összekapcsolódik. Ez pedig<br />

a vers akceptálását jelenti, ha tetszik, duplán is. De menjünk tovább, hiszen ezek után<br />

a fogadtatás valamennyi korábban említett, Osváthoz kötôdô mozzanata különös fénytörést<br />

kap. Amikor a szerkesztô teljes mellszélességgel kiáll a NIHIL mellett, akkor<br />

Pekárnak, Hatvanynak és Adynak, akik ezt kipécézik, kifogásolják vagy felpanaszolják,<br />

tudniuk kell, hogy ennek a versnek maga a szerkesztô is szereplôje. A vers belsô viszonylatai<br />

és külsô története, ahogy az egy vérbeli irodalmi komédiához illik, egymásba csúszik<br />

és összekeveredik. A NIHIL-nek nemcsak tételes tartalma, hanem, mondhatni, a<br />

létmódja is mûvészetfilozófiai.<br />

Sok minden utal arra, hogy Osvátot különös kapcsolat, különös kötés fûzte Karinthyhoz<br />

(emlékszünk Ady kifakadására, hogy „ô csak Karinthyt kedveli”). Igaz, mintha kicsit féloldalas<br />

lett volna a viszony, hisz éppen Osvát volt az, akinek lapja számára Karinthy, a<br />

humoros író egyszerûen nem létezett, aki még a TANÁR ÚR KÉREM darabjainak sem adott<br />

helyet, hiába unszolta Füst Milán. És mégis mit kell látnia Füstnek a napsütötte korzón?<br />

Az ifjú Karinthyt „a félelmes, papos Osvát Ernôbe belekarolva”. Karinthy – mint írja – „fennen<br />

hadonászott a vasbotjával”, Osvát pedig „csodák csodája, nem is haragudott ezért, sôt<br />

mintha biztatta volna. – Mutassa csak meg mindnyájunknak – mondta neki –, és fôleg nekem<br />

mutassa meg. Mert én aztán igazán rászorulok. – Karinthy meghökkent, de aztán észbe kapott.<br />

– Eh, maguk nyárspolgárok mind, valahányan vannak – mondta megvetôn –, maguknak semmit<br />

se lehet megmutatni, se bizonyítani. – De majd az új nemzedék! Biztosíthatom önt, hogy az<br />

majd utánam indul!<br />

– Biztosítom önt, hogy én is – mondta Osvát szinte alázatosan, vagyis: szelíd és átható gúnynyal.<br />

Karinthy újra meghökkent egy kicsit.<br />

– Eh, milyen furcsa ember ön! – kiáltott fel hirtelenül, mintha most kapna csak igazán észbe.<br />

– Mi lesz ebbôl? – Gondoltam én.<br />

De nem lett belôle semmi baj. Osvát nagyon ránézett a fiúra, aztán jóságosan, szinte boldogan,<br />

enyhén elnevette magát.<br />

– Mi mind a ketten furcsa emberek vagyunk, kedves uram – felelte végül is e szigorú fiúnak.”<br />

25<br />

Ebben az utcai jelenetben, mely tele van vibráló feszültséggel, apró kis vívómozdulatokkal<br />

és finoman szcenírozott megütközéssel, mintha felcserélôdnének a szerepek:<br />

a komor és félelmetes Osvát ironikus, már-már bolondos arcát mutatja, sôt enyhén még<br />

el is neveti magát, Karinthyt pedig valami dogmatikus szigor jellemzi. Ám ez a szerepcsere<br />

is a köztük levô affinitást jelzi, azt, hogy Osvát sokban szellemi rokona Ka rin thynak<br />

és fordítva. A kortársak mindkettôjüket szókratészi figurának látták, akinek igazi<br />

eleme nem az írás, hanem a beszéd és a gondolkozás. És a gondolat nevében mindketten<br />

készek voltak az írás és a mûvészet ellen fordulni. „Platón Szókratészének könnyû sza-


Beck András: Szakítópróba • 605<br />

vát: »megyünk, amerre a gondolkodás szele visz«, ô valami vad elszánással ejtette ki: »szemébe<br />

nézünk minden gondolatnak, ha mindjárt életünk alapjait gondolkozzuk is el magunk alól«” –<br />

írja Németh László Osvátról. És ezt is: „voltaképp az írás ellen felhozható legnagyobb érv<br />

öltött testet [benne]: az írás eltompítja a gondolkozást; nemesebb salaktalanul gondolkozni, mint<br />

gondolatot írva meghamisítani”. 26 Mindenesetre ezek a szavak alighanem más akusztikát<br />

kapnak Osvát NIHIL körüli szerkesztôi-szókratészi bábáskodásának fényében.<br />

És akkor már ne is álljunk meg itt. Hiszen látnunk kell, hogy Osvát ugyanazt képviseli,<br />

mint a vers fiatalembere: „nemesebb salaktalanul gondolkozni, mint gondolatot írva<br />

meghamisítani”, vagyis az írás a gondolat meghamisítása, vagyis: „a mûvészet az, amit az<br />

ember gondol”. Nemcsak Bíró és Osvát alakja között van tehát átjárás, átfedés, hanem<br />

egyfelôl Bíró/Osvát, másfelôl a fiatalember/Karinthy között is. Nagyon is hasonlíta -<br />

nak ôk ketten vagy kétszer ketten, egymásra. Olyannyira hasonlítanak, hogy különbség<br />

szinte csak korban van köztük. Úgy is mondhatnám, hogy Bíró/Osvát a Karinthy-féle<br />

fiatalember idôsebbik fele, vagy így: a fiatalember bizonyos értelemben idôsebb önmagával<br />

szembesül, saját énjével vitatkozik az utcán. Másképpen szólva, a NIHIL is azt a<br />

mintázatot követi, mint a néhány évvel késôbbi Karinthy-mû: ez is találkozás egy fiatalemberrel.<br />

Bíró Ernôben tehát éppannyira ott van Karinthy Frigyes, mint amennyire<br />

Osvát Ernô. Túlzás? Túlfeszítés? Persze hogy az, de a NIHIL olyan összetett képlet,<br />

hogy értelmezésének egyik zugába még ez is belefér. Egyébiránt meg a dolognak van<br />

egy szimpla és tényszerû magva. „Frigyes” és „Ernô” egy és ugyanaz a személy, vagy<br />

inkább e kettô összetalálkozik Karinthyban, aki a keresztségben a Karinthy Frigyes<br />

Ernô nevet kapta.<br />

Avantgárd affinitások<br />

Idézzük fel még egyszer Karinthynak a „Nyaggat” szerkesztôje szájába adott mókázását<br />

a „neo-impresszionizmussal” és „nio-neo-impresszionizmussal”. Ami azon túl, hogy a TRAGÉDIAbeli<br />

homousion-homoiusion problémára játszik rá, mást is tesz. Hirtelen ráirányítja<br />

figyelmünket a neoimpresszionizmus szóra. Rá kell jönnünk ugyanis, hogy ez a szó<br />

valahogy nincs a helyén itt. A kor irodalmi csatározásai az impresszionizmus körül<br />

dúltak, s aki az impresszionizmusnak üzent hadat, voltaképpen a Nyugat kiforrott és<br />

túlérett mûvészetével fordult szembe. „Filozófiával szívében nem lehet a költô impresszionista”<br />

– írja Karinthy 27 teljes összhangban és majdnem egy idôben AZ UTAK ELVÁLTAK Lu kácsával.<br />

Mégis furcsa az, hogy Bíró a neoimpresszionizmusról beszél, hiszen a TIZENHATO-<br />

DIK SZÍN közege egyértelmûen irodalmi, és a NIHIL-ben is a versköltészet céljáról esik szó.<br />

Ha azonban meggondoljuk, hogy e vers fejtegetései nem a költészetre, hanem általában<br />

a mûvészetre vonatkoznak, akkor az elsôre furcsának tûnô szó mindjárt funkciót kap,<br />

szokatlan módon, de mégiscsak a helyére kerül: a NIHIL fejtegetéseinek nem tisztán<br />

irodalmi jellegét, hanem általános mûvészetfilozófiai karakterét nyomatékosítja.<br />

A neoimpresszionizmus szó versbeli jelentésének azonban lehetséges egy másik értelmezése<br />

is. És erre is Karinthy játéka ébreszthet rá bennünket a nio-neo-imp res szionizmussal.<br />

Az újnak az a folytonos kényszere ugyanis, amit ez a „nio-neo” oly elmésen<br />

jelöl, az avantgárd jellegzetessége. Eszerint tehát a neoimpresszionizmus, ez az irodalomban<br />

nem létezô fogalom, a nio-neo-impresszionizmusnak, vagyis a posztimpresszionizmus<br />

utáni képzômûvészeti irányzatoknak az irodalmi megfelelôje. Ha viszont ezt az értelmezést<br />

elfogadjuk, akkor Bíró nem a szó bevett jelentése szerinti, vagyis a festészeti,<br />

hanem az irodalmi neoimpresszionizmusról beszél. Egyszóval a futurista irodalomról.<br />

Mindebbôl pedig az következik, hogy a vers fiatalembere által fejtegetett mûvészetfogalom


606 • Beck András: Szakítópróba<br />

nem is olyan váratlan módon vesz radikális irányt – még ha ez az irány azért igencsak<br />

meglepô marad is. Bíró/Osvát Ernôvel találkozva ugyanis mintegy az avantgárd nagy<br />

kérdésébe botlik bele a Rottenbiller utcán. Ekképpen a NIHIL egyfajta válasznak is<br />

tekinthetô akár erre a kérdésre.<br />

Milyen képe volt tehát Karinthynak az avantgárdról? Ami ebbôl most érdekes számunkra,<br />

a nemzetközi avantgárdra, eminensen a futurizmusra adott reakcióját illeti,<br />

hiszen a magyar avantgárd csak évekkel a NIHIL megszületése után szökkent szárba.<br />

Elôször is azt érdemes hangsúlyozni, hogy Karinthyt rendkívüli módon foglalkoztatta<br />

a futurizmus felbukkanása és jelensége. A Nyugatban már 1909 júniusában utal Ma rinet<br />

tire, sôt franciául idéz a futuristák alapító manifesztumából, mely néhány hónappal<br />

korábban, az év februárjában jelent meg. Ráadásul ez a cikke, melynek a hangzatos<br />

A MOZGÓFÉNYKÉP METAFIZIKÁJA címet adta, fontos elméleti érdekû megnyilatkozása, ebben<br />

fogalmazza meg elôször explicit formában az énelvû, a szubjektum felnagyításán és<br />

projektálásán alapuló kifejezésesztétikával szemben egyfajta tárgyilagos, objektív<br />

mûvészet kívánalmát és programját. Ezzel állítja szembe a nagy hangú, expresszív és<br />

egocentrikus futuristákat. „Halk szavú és fegyvertelen a mûvészet, ó, Marinetti úr, a valósággal<br />

szemben.” Ettôl kezdve a futurizmus gyakori referenciává válik írásaiban: legalább<br />

öt olyan paródiáját ismerjük a tízes évekbôl, amelyek ezen irányzat egy-egy megnyilvánulási<br />

formáját pécézik ki: megírta a futurista manifesztum, a futurista festészet, a<br />

futurista dráma és a futurista költészet torzképét. Mindez nem csupán önmagában érdekes,<br />

hanem azért is, mert Karinthy irodalomszemlélete és tájékozottsága – eltérôen<br />

mondjuk Babitsétól vagy Kosztolányiétól – lényegében leragadt vagy megtorpant a XX.<br />

század küszöbének íróinál. Számára olyan késô viktoriánus írók maradtak a legfôbb<br />

viszonyítási pontok, mint Chesterton, H. G. Wells vagy G. B. Shaw. Hozzájuk társult<br />

ugyan késôbb Thomas Mann és Pirandello, de a klasszikus modernizmus irodalma<br />

– Ril ke, T. S. Eliot, Joyce, Proust és társaik – szinte teljes egészében érintetlenül hagyta.<br />

Igaz, Fábry Zoltán 1925-ös IN MEMORIAM: FRANZ KAFKA címû cikke, mely az egyik elsô<br />

ma gyar nyelvû méltatás Kafkáról, ezzel az alcímmel futott: „Abból az alkalomból, hogy<br />

Franz Kafka mûvei nemsokára magyarul is megjelennek Karinthy Frigyes fordításában.” Ez<br />

azonban éppolyan vaklármának bizonyult, mint Babitsnak a 30-as évek közepén a<br />

Nyugatban is reklámozott ULYSSES-fordítása. Alighanem Karinthy irodalmi státusa is más<br />

volna kicsit, ha nem csak a MICIMACKÓ, Leacock vagy akár Swift fordítójaként gondolnánk<br />

rá, így azonban még azt sem tudjuk, ismerte-e egyáltalán behatóbban Kaf kát.<br />

Ha tehát azt mondtam, hogy Karinthyt rendkívül izgatta és foglalkoztatta a futurizmus,<br />

akkor ez nem egyszerû ténymegállapítás. Karinthy egészen különös vegyülék volt,<br />

nem a megszokott értelemben vett író, inkább feltalálóalkat, örök kezdô író, mindent<br />

magának újrafelfedezô, mindent a nulláról, „Ádámtól és Évától kezdô” (vö. Madách<br />

TRAGÉDIÁ-jával és ennek Karinthy eszmélkedésében és gondolkodásában játszott mérhetetlen<br />

szerepével) örök fiatalember, aki az irodalomra, akárcsak az életre és a valóságra,<br />

mint Babits mondja, valahogy kívülrôl nézett. A futurizmus olyan újdonság<br />

volt, olyan mûvészeti fordulat, olyan fantasztikus gondolati lehetôség, amely nem hagyta<br />

nyugodni. Ebbe a hozzáállásba persze bôven belefér az értetlenség és a nem különösebben<br />

szofisztikált gúnyolódás is. Karinthy viszonyulása a mûvészethez, akárcsak az<br />

avantgárdhoz, alapvetôen laikus viszonyulás, éppen ez a nagy eltérése és olykor nagy<br />

elônye a többi irodalmi szereplôhöz képest és szereplôvel szemben.<br />

Deréky Pál egy rövidebb írásban vázolta Karinthy avantgárdképének változását a<br />

tízes évek elejétôl a húszas évek végéig, „annak illusztrálására, hogy... a Nyugat iroda lomfel<br />

fogásához (a modernséghez) közel álló alkotók körében az évek múltával a kezdeti merev eluta-


Beck András: Szakítópróba • 607<br />

sítás és idegenkedés helyét egyfajta elnézô megértés váltotta fel”. 28 Ezzel azonban van egy kis<br />

baj. Mint az az eddigiekbôl bôségesen kiderült, Karinthy korántsem tekinthetô a Nyugat<br />

irodalomfelfogását bárhogyan is reprezentáló írónak, és a jelzett ív jellemzôbb is másokra,<br />

mondjuk Babitsra. Ráadásul Deréky kronologikus lépegetése nagyot botlik. A VIASZFIGU-<br />

RÁK-ról ugyanis ezt találja mondani: „Érdekes mutatója... Karinthy szenzibilitásának. Most,<br />

1922-ben tudatosul benne” stb. stb. – s hogy mi is az, ami tudatosul benne, itt azért sem<br />

firtatnám, mert az említett írás, már hét évvel korábban, Karinthy KÉT HAJÓ címû 1915ös<br />

kötetében megjelent. (Többek közt ez baj a Karinthy-féle slampos és megbízhatatlan<br />

szerzôkkel, akik egy írást többször, olykor még más címen is leközölnek: hogy állandó<br />

filológiai frusztrációt okoznak az irodalmároknak.) 29 De Derékynek nem csak a kronológiája,<br />

a módszertana is sántít, hiszen három paródia után egy novellisztikus karcolatra,<br />

majd egy verseskötethez írt elôszóra építi következtetéseit. Amibôl úgy tûnik,<br />

mintha a paródiák szükségképpen valamiféle elutasítást fejeznének ki. Ha Babits vagy<br />

Kosztolányi paródiájára gondolunk, könnyen belátható, hogy ez nincs így. De hogy hogyan<br />

van, az korántsem egyszerû kérdés. Mielôtt erre rátérnék, még annyit jegyzek<br />

meg, hogy a Deréky említette elôszó Hollós Korvin Lajos NIHIL címû kötetéhez íródott,<br />

ami már-már komikussá színezi a derék avantgárdkutató korábban említett és a szakma<br />

egészére jellemzô NIHIL-vakságát. 30<br />

Ráadásul Deréky elsôként a FUTURIZMUS címû, kötetben 1913-ban megjelent paródiát<br />

veszi – igen, ez a megfelelô szó itt – górcsô alá. Csak az kerüli el a figyelmét, hogy<br />

Ka rinthy önként kínálkozik a paródia és a NIHIL közti kapcsolat nyomravezetôjéül.<br />

A FU TURISTA IRODALOM RENDELETE alcímû kiáltványnak ugyanis nem maga a szerzôje, ô<br />

csupán közreadja: „A Rottenbiller utca sarkán egy sarokban kitépett irkalapot találtam.” Így<br />

kezdôdik az írás. Igen, a Rottenbiller utcán – ahogy azt a rend kedvéért Deréky is megjegyzi!<br />

Véletlen csupán? Leírhatta ezt ártatlanul és óvatlanul Karinthy? Anélkül, hogy<br />

ne gondolna azonnal ama másik, igencsak emlékezetes Rottenbiller utcai jelenetre, s<br />

hogy ezzel az utalással a NIHIL-t az avantgárd problémájával valamiképpen össze ne<br />

kapcsolná? A kérdés megint csak az, hogy mit jelent ez a kapcsolat. Egyfelôl: miképpen<br />

olvasható ki egy paródiából értékítélet? Másfelôl: mi a kapcsolat a NIHIL és a paródiák<br />

között – és tovább, tekinthetô-e maga a NIHIL paródiának? A Karinthy-mûvek korpuszában<br />

folytonos átjárás van a paródiák, a humoreszkek, illetve a novellák, regények és<br />

a versek között. Ezek a hangnembeli és motivikus átjárások kikezdik a mûfaji határokat<br />

s vele együtt a „humor” és az „irodalom” határait. Karinthyt alighanem azért izgatta<br />

a futurizmus, mert ugyanezt a határátlépést az úgynevezett magas mûvészet oldaláról<br />

a vásári kikiáltók modorában, vagyis korábban nem látott harsánysággal gyakorolta.<br />

31 Ki tudná megmondani, hogy a FUTURISTA KIÁLTVÁNY programjából mi és mennyire<br />

vehetô komolyan, pontosabban azt, hogy mit is jelent ez a komolyanvétel? Nem egyéb-e<br />

a FUTURISTA KIÁLTVÁNY, mint a szavak és gondolatok képtelenségig feszített szabad játéka?<br />

S nem ugyanez a paródia és a humoreszk terepe is? Hogyan fordul át a célirányos<br />

gondolat merô abszurditásba, hogy válik a következetesség logikai ellentmondássá?<br />

Mit jelentene a FUTURISTA KIÁLTVÁNY egy vicclapban? És hogy néz ki e kiáltvány paródiája<br />

ugyanott? Minden kiáltvány a nagy szavak és elhatározások performatív aktusára,<br />

Karinthy szóhasználatával, önbeteljesítô jóslatára épül. A kinyilatkoztatás teátrális aktusára,<br />

a kikiáltó autoritására, arra, hogy itt ô az úr, szavainak legalább ura, és az úr<br />

most íme ír, beszél, figyeljünk hát a szavára. Karinthy futurizmusparódiája az „Úr – ír”<br />

elemi iskolai kinyilatkoztatásából indul ki, és végül ide tér vissza. A kiáltvány egy felépülés<br />

és leépülés ívét járja be, és ezt az ívet írják le a rendelet egyes pontjai is, a szavak


608 • Beck András: Szakítópróba<br />

és gondolatok elôreiramodásának és lebukásának történetét, ahogy minden mintegy<br />

a saját súlyától összeomlik, önmaga ellentétébe fordul. „Le kell rombolni a következetességet,<br />

mely az életet be akarja szorítani a logika szûk csatornájába. Le kell rombolni a következetességet,<br />

tehát nem kell lerombolni.” Hát igen. A túlfeszített gondolatsorokat nem lehet kiegyenesíteni,<br />

logikailag kitaposott, kényelmesen járható úttá tenni. Az emberben mindig<br />

marad egy kis frász, és marad a nevetésre húzott száj görbe tükre. Mindezt mégsem<br />

tudom a futurizmus kritikájaként értelmezni. Pontosabban maga a kérdés tûnik értelmetlennek,<br />

mivel nem tudjuk eldönteni egy paródiáról, hogy van e kritikai tartalma<br />

vagy sem, nincs rá belsô kritériumunk. Ahhoz, hogy egy paródiának kimondottan kritikai<br />

jelentést tulajdoníthassunk, szemet kellene hunynunk afölött, hogy paródiát, nem<br />

pedig kritikát olvasunk.<br />

*<br />

Kappanyos András ellenkezô oldalról közelít ugyanehhez a kérdéshez. Azt mondja,<br />

hogy maguk az avantgárd mûalkotások olyan normaszegô, önálló rendszert alkotó<br />

nyelvi képzôdmények, amelyek „nemcsak az értékelô kritika, hanem a paródia ellen is védettek,<br />

hiszen nem hagynak teret a túlzásnak: hogyan lehetne valami még motiválatlanabb, mint egy<br />

teljesen motiválatlan nyelvi elem? Ezzel a különös problémával a kor (és a magyar irodalom)<br />

legjelentôsebb parodista írója, Karinthy is szembesült. Amikor az avantgárd versnyelvrôl kívánt<br />

paródiát írni, a reflexió terének megteremtéséhez szüksége volt egy alapreferenciára, egy normatív<br />

állapot sugallatára, ezért egy ismert, sôt közhelyesen ismert verset (Befordultam a konyhára)<br />

írt át az avantgárd formanyelvére. Ha nem derengene fel a szöveg mögött ez a norma, akkor egysze<br />

rûen avantgárd versnek olvasnánk.” 32 Álljunk meg itt, ebben a rendkívül izgalmas és<br />

inspiratív fejtegetésben.<br />

Annak megítéléséhez tehát, hogy egy mû paródia-e vagy sem, csupán akkor van kritériumunk,<br />

ha szövegünkön átsejlik a modellmû normatív nyelvhasználatot mutató<br />

mintája. 33 Egy elôkép, egy referenciaként szolgáló szöveg vagy szövegtípus „átderengése”<br />

nélkül a paródia önálló alkotássá, teljességgel önreferenciális szöveggé válna.<br />

Hadd tegyem hozzá, hogy ez nemcsak az avantgárd mûvek paródiáira érvényes, hanem<br />

magára a paródia mûfajára és így Karinthy összes torzképére Adytól, Mikszáthon át<br />

egészen – hogy egy az avantgárd gyanújába nem keverhetô nevet mondjak – Pósa Lajosig.<br />

Az avantgárd szövegeket a normatív szöveghasználattól való radikális eltérés kontraszthatása<br />

élteti és mûködteti, ahogy a paródiát is az alapul vett mû nyelvi normájához/tól<br />

való idomulás/eltérés kreatív és túlfeszített játéka hozza mozgásba. Vagyis az avantgárd<br />

mûvészet hatásmechanizmusa lényegi hasonlóságot mutat a paródia hatásmechanizmusával.<br />

Az avantgárd és a paródia rokonok. Tehát nemcsak az a probléma, miképpen<br />

lehet az avantgárdról paródiát írni, hanem az is, hogy miképp lehet ezt a kettôt megkülönböztetni.<br />

Ezért, hogy: „Ha nem derengene fel a szöveg mögött ez a norma, akkor<br />

egyszerûen avantgárd versnek olvasnánk.” A dolog azonban csak most kezd érdekes lenni,<br />

Kappanyos ugyanis imigyen folytatja: „Voltaképpen ez történt – [ti. hogy avantgárd versnek<br />

olvassuk – B. A.] Karinthy Nihil címû versével, amely ha nem is paródiának, mindenképp<br />

egy jellegzetes modor kiélezett bemutatásának íródott: mivel nem érzékelhetô benne a távolságtartás,<br />

a reflexió tere, a szöveg a szerzôi szándéktól függetlenedve a Karinthy-líra egyik jelentôs,<br />

kanonikus darabjává vált.” 34<br />

Kappanyos ezzel a felvetéssel rendkívül sok mindent állít és sok mindent lebegtet.<br />

Egyfelôl azt állítja, hogy a NIHIL-t „jelentôs” versnek tartják (úgy általában, sajnos, nem<br />

tudjuk meg, kik, talán az irodalmi közmegegyezés – bár láttuk, hogy a helyzet éppen<br />

nem ez), hogy a vers a Karinthy-líra kanonikus darabja (ami alighanem azt jelenti itt,


Beck András: Szakítópróba • 609<br />

hogy a versek, nem pedig a versparódiák közé sorolják), és fôképpen azt, hisz ezért került<br />

elô egyáltalán a NIHIL példája, hogy nem egyszerûen versként, hanem avantgárd<br />

versként olvassák. Noha ez utóbbira valóban vannak fontos jelzések (azokra a mottókra<br />

gondolok, melyeket SZAKÍTÓPRÓBA címû írásomban emlegettem), nem tudok arról, hogy<br />

a NI HIL-t bárki is avantgárd versnek tartotta vagy ekként értelmezte volna – ez talán<br />

még Rad nóti Sándor írásáról volna leginkább elmondható, de szorosabb értelemben<br />

még er re sem igaz – az avantgárd kutatói pedig még a vers megemlítésétôl is egyetemlegesen<br />

tartózkodnak. Közülük éppen Kappanyos az egyedüli (és üdítô) kivétel. De ô<br />

is csupán azért emeli a NIHIL-t egy pillanatra az avantgárd mûvészet fénykörébe, hogy<br />

mindjárt vissza is ejtse a sötétbe. Hiszen, mint mondja, a vers ilyesfajta értékelése félreértés<br />

eredménye, a NIHIL ugyanis paródia, és ekképpen nem lehet se jelentôs, se kanoni<br />

kus, se avantgárd vers. 35 Állításának elsô fele legalább olyan figyelemre méltó, mint<br />

a második, így együtt pedig a NIHIL már említett tudathasadásos befogadásának pregnáns<br />

példája.<br />

Ez a tudathasadás logikai bukfenccé gömbölyödik abban az állításban, mely szerint<br />

a NIHIL „ha nem is paródiának, mindenképp egy jellegzetes modor kiélezett bemutatásának íródott”.<br />

Mert honnan is tudhatnánk ezt ilyen bizonyosan, ha egyszer épp az a helyzet (és<br />

ezzel folytatódik a mondat), hogy „nem érzékelhetô benne a távolságtartás, a reflexió tere”?<br />

Magyarán nem lehet megkülönböztetni attól, aminek a paródiája volna. Mindenesetre<br />

nem véletlen, hogy arról, mi is volna ez a jellegzetes modor, amire Karinthy verse hajaz,<br />

nem hallunk. Minthogy magamnak nincs ötletem (a futurizmus? netán az expresszionizmus?<br />

– kézenfekvô, de csapnivaló ötlet mind a kettô), annál maradnék, hogy a NIHIL<br />

mögött nem fedezhetô fel valamilyen konkrét szövegszerû elôkép, világosan megjelölt<br />

vagy sejdített viszonyítási pont. Ebbôl viszont épp az következne, hogy a NIHIL nem paródia.<br />

Szerencsére a kérdés eldöntéséhez van egy megfoghatóbb kritériumunk is. Kappanyos<br />

másutt Deréky Pállal száll vitába, aki azért nem vette föl Kudlák Lajos verseit avantgárd<br />

antológiájába, mert ezek a paródia mûfajába tartoznak. Ezt írja: „Mármost Karinthy<br />

valódi és Kudlák állítólagos paródiái között az a döntô különbség, hogy Karinthy a maga írásait<br />

sosem adta volna a Mának, és ha adta volna, Kassák sohasem fogadta volna el közlésre.<br />

Mert bár technikai értelemben Karinthy szövegei számos megjelent, igazi avantgárd szövegnél<br />

jobbak és radikálisabbak, egészen nyilvánvaló bennük a parodisztikus intenció.” Igaz, az intenció<br />

kényes jószág, hiszen, ha tetszik, a vita eddig is akörül forgott, hogy a NIHIL minek<br />

„íródott”, és mi volt az a „szerzôi szándék”, amitôl függetlenedve avantgárd versnek olvasták.<br />

Mégis tökéletesen egyetértek Kappanyossal, mikor azt írja, hogy ezt az intenciót<br />

„egyebek mellett... a publikálás helye” jelzi. A NIHIL esetében azonban éppen ô az, aki<br />

ezt a perdöntô körülményt figyelmen kívül hagyja, hogy a NIHIL-nek „mindenképp”<br />

parodisztikus intenciót tulajdonítson. Csakhogy a NIHIL a Nyugatban jelent meg, nem<br />

pedig a Fidibuszban, mint az ÍGY ÍRTOK TI összes darabja. A Nyugatban nem is jelenhetett<br />

volna meg, minthogy az paródiákat, humoreszkeket egyáltalán nem közölt. Emlékszünk<br />

Osvát mondására, miszerint „a Nyugat nem vicclap”. Vagyis a Kudlák (önkéntelen) paródiái<br />

esetében használt kritérium nyilvánvalóan tarthatatlanná teszi azt a kijelentést,<br />

hogy a NIHIL-t egy félreértés folytán olvassuk másnak, mint paródiának.<br />

Mégis hadd siessek Kappanyos segítségére. A helyzet ugyanis ennél bonyolultabb: a<br />

megjelenés helye nem minden esetben perdöntô, sôt olykor épp ez a megtévesztés kardinális<br />

eleme. Alan Sokal tanulmányának parodisztikus szerzôi intenciójában aligha<br />

kételkedhetünk, minthogy azt ô maga fedte fel késôbb, tréfája viszont épp azért mû-


610 • Beck András: Szakítópróba<br />

köd hetett, mert írását egy nagy tekintélyû szaklap komoly szaktanulmányként fogadta<br />

el közlésre, melynek szerkesztôiben a megvezetés lehetôsége fel sem merült. 36 Kappanyos<br />

félreértéselmélete csak akkor tartható, ha azt feltételezzük, hogy a NIHIL esetében valami<br />

hasonló történt. Vagyis Karinthy valóban tréfaképpen küldte a Nyugatba versét,<br />

mintegy azért, hogy Osvátot tesztelje, és a nagy tekintélyû szerkesztô be is kapta a horgot:<br />

leközölte lapjában a verset. Ekképpen pedig egy félreértés áldozata és ezzel együtt<br />

köznevetség tárgya lett. Be kell látnunk, hogy e feltételezés logikája makulátlan, akárcsak<br />

Pekár Gyula korábbi beállításáé. Amikor Kappanyos parodisztikus indíttatású szövegként<br />

olvassa a NIHIL-t, vele kerül egy platformra, még ha egy világ választja is el<br />

ôket. Minthogy Kappanyos nem a modern költészet, hanem az avantgárd vers torzképeként<br />

értelmezi a NIHIL-t, vagyis nem konzervatív modernizmuskritikát lát benne,<br />

mint Pekár, hanem az avantgárd mûvészetnek a modernség felôl megfogalmazott, konzervatív<br />

kritikáját. 37<br />

Csakhogy még ez az értelmezôi dupla csavar sem tarthatja fenn a NIHIL paródiaként<br />

való értelmezésének elméleti lehetôségét. Egyszerûen azért, mert Karinthy nem paródiáinak<br />

valamelyik gyûjteményébe, hanem elsô verseskönyvébe veszi majd fel a NIHIL-t,<br />

meglehetôs határozottsággal nyilvánítva ki ezzel „a szerzô szándékát”.<br />

*<br />

A paródia és az avantgárd vers közti megkülönböztetés nehézségének elméletileg rendkívül<br />

érdekes és gubancos témáját – melyet a NIHIL kapcsán úgy érzem kellôképpen<br />

kimerítettem – azonban más perspektívába is állíthatjuk. Ekkor nem az lesz a kérdés,<br />

hogy képesek vagyunk-e szétválasztani a kettôt, hanem hogy szét kell-e választanunk.<br />

Hogy mi a helyzet akkor, ha e kettô átfedésbe kerül, netán egybe is esik?<br />

Babits 1910 tavaszán a futuristákról teszi a következô megjegyzést a Nyugatban: „Amit<br />

az olasz az ô sajátságos gyermekes entuziazmusával most próbálgat, nálunk már túlhaladott<br />

dolog, s mi azokban nem modernséget, hanem a modernség paródiáját látjuk.” Ebbôl két mozzanatot<br />

érdemes kiemelni. Az egyik az a – Karinthyra is jellemzô – meggyôzôdés, hogy<br />

a magyar irodalom jobbjai korábban maguk is túlestek már a kísérletezés futurista korszakán.<br />

38 A másik pedig az, hogy Babits bizonyos értelemben fején találja a szöget, amikor<br />

a futuristák mûvészete kapcsán „a modernség paródiáját” emlegeti. Nagy hatású<br />

könyvében Matei Calinescu a modernizmus és az avantgárd elhatárolásában épp a paródia<br />

fogalmát hívja segítségül, azt állítva, hogy az avantgárd magának a modernségnek<br />

a szándékos és tudatos paródiája: „A modernizmus és az avantgárd különös viszonyát<br />

(mely egyszerre kölcsönös függôség és egymás kölcsönös kizárása) jobban megérthetjük, ha az<br />

avantgárdra, egyebek mellett, úgy tekintünk, mint magának a modernségnek a szándékos és<br />

tudatos paródiájára. A paródia státusa sokkal ambivalensebb, mint gondoljuk. Elsô tekintetre<br />

úgy tûnik, hogy a paródia eredeti mintájának rejtett hiányosságait vagy ellentmondásait pécézi<br />

ki, többnyire a túlzás eszközével. Ám ha jobban megnézzük, a parodista titokban nagyra becsüli<br />

a mûvet, melyet nevetségessé próbál tenni. Egyenesen nélkülözhetetlen a részérôl bizonyos elismerés<br />

az eredeti szerzôje iránt. Ki akarna parodizálni olyasvalamit, amit teljesen jelentéktelennek<br />

vagy értéktelennek tart? Továbbá a sikeres paródiának az eredeti kritikája mellett egyfajta<br />

hasonlóságot is fel kell mutatni vele, egyfajta hûséget az eredeti betûjéhez és szelleméhez.<br />

A paródia ideális esetben egyszerre mutatkozik paródiának és kínál fel egy olyan alternatívát,<br />

amely csaknem összetéveszthetô az eredetivel. Az avantgárd, amennyiben a modernség paródiájának<br />

tekintjük, jól példázza az itt jelzett kétértelmûségek mindegyikét, s jóllehet gyakran alpári<br />

és durva (mint a paródiák többsége), olykor a megtévesztésig hasonlít a mintájára.” 39


Beck András: Szakítópróba • 611<br />

Eszerint tehát eleve rossz úton jár az, aki a paródia vagy avantgárd közti választás<br />

alternatívájában mindenáron voksolni akar. Vagy mondjuk inkább így, vannak olyan<br />

mûvek, amelyeknél ez a két értelmezés nem zárja ki egymást. A karikatúrára és a paródiára<br />

jellemzô túlzás, túlfeszítés, a lehetôségek hiperbolikus kijátszásával, a játékosság<br />

semmire sem kötelezô, minden nehézkedéstôl mentes végletességével és szabadságával<br />

párosulva számos olyan mûvészeti jelenséget produkált, amelyeknek a maguk<br />

korában nem volt elôzményük, mintájuk vagy megfelelôjük. Ilyenek például Paul Bilhaud<br />

és Alphonse Allais monokróm képei az 1880-as években, 40 vagy az 1890-es évek karikatúráin<br />

megjelenô absztrakt festmények. 41 Ezeket a mûveket alapvetôen humoros<br />

moda litás jellemzi, mondhatni a humor avantgardizmusának termékei. De ez a modalitás<br />

beli különbség a humoros és a komoly között korántsem jelent egyértelmû választóvonalat.<br />

A humoros szemlélet elválaszthatatlan a mûvészeti kísérletezés olyan emblematikus<br />

és radikális képviselôinek munkásságától, szellemi attitûdjétôl, mint Gertrude Stein<br />

vagy Marcel Duchamp, a dadaisták, John Cage vagy Andy Warhol. Egy tipikus Steinszöveget<br />

vagy Duchamp readymadjeit tekinthetjük paródiának, feltéve, ha nem állunk<br />

meg itt, ha nem intézzük el ezzel a mû értelmezését. 42 Vagyis akkor, ha zavarbaejtôségét,<br />

nyugtalanító hatását, intellektuális rétegezettségét és gazdagságát nem tesszük ezzel a<br />

besorolással zárójelbe, hanem nyugtalanító jellegének és összetettségének egyik elemét<br />

látjuk benne. Ezeknél a mûveknél a humoros vagy parodisztikus kontrasztot nem konkrét<br />

minták vagy stílusok adják, hanem a mûvészetrôl alkotott bevett elképzelések.<br />

Ugyanez a kontraszt lép mûködésbe a NIHIL esetében is.<br />

Kóda<br />

„...havazott. – Bementem a Damjanich utca sarkán egy kávéházba. Ott kissé olvastam az újságokat.<br />

Ez mind tapasztalat és tanulság. Ezekbôl következik:<br />

1. Hogy az ügyeivel mindenki foglalkozzon.<br />

2. hogy az egész földi kapaszkodás ostobaság.<br />

[...] mert a végcél nem a piktúra.”<br />

Nem ismerek a magyar irodalomban még egy szöveghelyet, amely közelebb állna a<br />

NI HIL-hez, mint ez. Még a kávéházi újságolvasás is stimmel, bár itt aztán nem a „versköltészet<br />

céljáról” esik szó, hanem a festészetérôl. De abban megegyeznek, hogy a végcél<br />

nem a mûvészet, hanem hogy... s itt már a fenti sorok írója alighanem mást mondana,<br />

mint Karinthy. Ez is téli, kissé csikorgó – mondjuk így – vers: feszülten tárgyilagos,<br />

pontról pontra haladó, programos és kategorikus. Sôt ez is egy új év fordulóján született,<br />

az élet és a mûvészet dolgaira vetett átfogó pillantás, számvetés és tervezés idején,<br />

kereken egy évtizeddel korábban, 1901. január 1-jén. És sok lesz már a hasonlóságból,<br />

de milyen jellemzô az is, hogy nem profi író írta, mint ahogy a NIHIL sem egy profi<br />

verse. Mednyánszky László jegyezte fel egy kockás noteszlapra. 43 „Még kóborol néhány<br />

egyén a világban, akinek a mûvészet többé már nem végcél.” 44 Rimbaud-ról írta ezt André<br />

Breton, és a mi festônk bizonnyal ilyen kóborló volt. És még valami az utaknak és mondatoknak<br />

ehhez a váratlanul visszhangos, nagyvárosi találkozásához. Ez a szöveg még<br />

topográfiai értelemben is nagyon közel van a NIHIL-hez. A Damjanich utca ugyanis –<br />

ahol történetesen Karinthy született! – keresztezi a Rottenbiller utcát. Damjanich utca,<br />

Rottenbiller utca, sarok, kávéház, új év, új élet, Mednyánszky, Karinthy. Hogy is van<br />

abban a futurizmusparódiá ban? „A Rottenbiller utca sarkán egy sarokban kitépett irkalapot<br />

találtam.” 45


612 • Beck András: Szakítópróba<br />

1. Vö. Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA (A NIHIL ÉS<br />

VIDÉKE). Jelenkor, 2011/1. és 2011/2.<br />

2. HATVANY LAJOS LEVELEI. Szépirodalmi, 1985.<br />

282.<br />

3. Karinthyt és Dosztojevszkijt önkéntelenül<br />

Hatvany Lajos is egy platformra hozza, amikor<br />

az Ady-hívôk és ellentáboruk közötti aszimmetriát<br />

a maga befogadói korlátainak példájával<br />

világítja meg: „Nem szeretem Dostojewskyt, könyveit<br />

nem tudom végigolvasni. Mármost hiába minden<br />

süket duma, nem lehet rám oktrojálni Dostojewsky<br />

kultusát. Így voltak Karinthyék Adyval.” Hatvany<br />

Lajos – Földessy Gyulának, 1939. július 3. HAT-<br />

VA NY LAJOS LEVELEI, 180–181.<br />

A fiatal Karinthy Dosztojevszkijhez való kötôdése<br />

hôfokának illusztrálására álljon itt egy<br />

ta lán apokrif, de annál jellemzôbb történet Koszto<br />

lá nyiné feljegyzésében, amely Oláh oroszos<br />

Ka rinthyját pesti, kávéházi forradalmárrá írja<br />

át: „Talán húszéves lehetett, amikor egy délelôtt berontott<br />

Moly Tamás lakására. Az írót még ágyban<br />

találta.<br />

– Ön Moly Tamás? – kérdezte harsányan.<br />

– Igen, én vagyok Moly Tamás – hangzott a megle<br />

pôdött válasz. – Mit óhajt?<br />

– Ön akar drámát írni Raszkolnyikovról? – kérdezte.<br />

– Igen. Foglalkozom ezzel a gondolattal.<br />

– Hozzá ne merjen nyúlni. Karinthy vagyok. Én<br />

fogok drámát írni belôle – mondta, és elrohant.”<br />

Kosztolányi Dezsôné: KARINTHY FRIGYESRÔL.<br />

Múzsák Közmûvelôdési Kiadó, 1988. 140.<br />

4. Vö. Füst Milán: TALÁLKOZÁSOM EGY FIATALEM-<br />

BERREL. In: Domokos Mátyás (szerk.): A HUMOR<br />

A TELJES IGAZSÁG. Nap Kiadó, 1998. 27–31. Amikor<br />

Füst rá akarja beszélni barátját, hogy cserélje le<br />

furcsa cipôjét, Karinthy így replikázik: „Miért,<br />

Raszkolnyikovnak jobb cipôje volt?”<br />

5. Sz. M. Eisenstein: HOGYAN LETTEM RENDEZÔ.<br />

In: uô: VÁLOGATOTT TANULMÁNYOK. Áron Kiadó,<br />

1998. 51. (A szöveg tördelését megváltoztattam<br />

– B. A.)<br />

6. Kántor Péter (szerk): VISSZANÉZÔ. Irodalom<br />

Kft., 2000. 171.<br />

7. Karinthy Frigyes: ESSZÉK, KRITIKÁK, I. AKKORD.<br />

2002. 31. Karinthy kritikája 1910. november<br />

végén jelent meg a Nyugatban.<br />

8. Michel de Certeau: SÉTA A VÁROSBAN. Café Bábel,<br />

59. szám. 22. (Kovács Krisztina fordítása.)<br />

9. FÉL AZ EGYSZERÛSÉGTÔL – ezt Kosztolányi írja<br />

Jegyzetek<br />

Adyról, hírhedt vitacikkében. Vö. Kosztolányi<br />

Dezsô: EGY ÉG ALATT. 1977. 233.<br />

10. „Olykor, mikor Frici túlságosan belemélyedt egyegy<br />

nagyon is messzire menô filozófiai tételének<br />

a magyarázgatásába, Kosztolányi dévaj mosollyal<br />

csak ennyit kérdezett tôle: – Mondja, fiatalember,<br />

középiskolai tanulmányait mikor óhajtja befejezni?”<br />

Kosztolányi Dezsôné: i. m. 68.<br />

11. Vö. Beck András: ÉSZAKI SZÉL: A MÛ VÉ SZET-<br />

ELLENESSÉG FORMÁJA KARINTHY FRIGYESNÉL. In: uô:<br />

HAGYNI A TEÓRIÁT MÁSRA. Budapest, 2000. 81–<br />

100.<br />

12. Uo. 85–99.<br />

13. Nagy Zoltán: KARINTHY FRIGYES VERSEI. Nyugat,<br />

1938/10.<br />

14. Kun András: GONDOLATOK KARINTHY FRIGYES<br />

KÜLÖNÖS LÍRAI ÔSZINTESÉGÉRÔL. Alföld, 1987/7. 45.<br />

Meg kell jegyeznem, hogy egy korábbi írásomban<br />

én is inkább ezt az oldalát emeltem ki a<br />

versnek: „még a Nihil címû verse is, mely a leginkább<br />

elméletinek tûnô megfogalmazása annak, hogy az élet<br />

miként rúgja fel a mûvészet szabályait, kereteit, valójában<br />

inkább dühkitörés, mintsem mûvészeti kiáltvány.<br />

Tárgya nem annyira a mûvészet, mint a mûvész<br />

olyan lelkiállapota, mely már nem ismer formákat<br />

(bánja is ô), pusztán megnyilatkozni akar.” Beck<br />

András: A GONDOLKODÁS BÖRTÖNÉBEN. Jelenkor,<br />

1987/7–8. 685.<br />

15. Ezek példáit lásd: Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA<br />

(A NIHIL ÉS VIDÉKE). Jelenkor, 2011/1. 66.<br />

16. Dolinszky Miklós: SZÓ SZERINT. A KARINTHY-<br />

PASSIÓ. Magvetô, 2001. 23., 25.<br />

17. A HUMOR A TELJES IGAZSÁG, 8.<br />

18. Uo. 329.<br />

19. VISSZANÉZÔ, 171.<br />

20. Vö. Kun András: GONDOLATOK KARINTHY FRI-<br />

GYES KÜLÖNÖS LÍRAI ÔSZINTESÉGÉRÔL, 45.; Bogdán<br />

László: ELRAGADÓ KÖZVETLENSÉG – KARINTHY FRI-<br />

GYES VERSEI ELÉ. Látó, 2009. január.<br />

21. VISSZANÉZÔ, 171.<br />

22. Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA (A NIHIL ÉS VIDÉ-<br />

KE). Jelenkor, 2011/1. 70.<br />

23. Jorge Luis Borges: AZ IDÔ ÚJABB CÁFOLATA.<br />

Gondolat, 1987. 173.<br />

24. Vö. Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA (A NIHIL ÉS<br />

VIDÉKE). Jelenkor, 2011/1. és 2011/2.<br />

25. A HUMOR A TELJES IGAZSÁG, 29.<br />

26. OSVÁT A KORTÁRSAK KÖZÖTT, 500.<br />

27. Karinthy Frigyes: FÜST MILÁN. Nyugat, 1911.<br />

július 1. 64.


28. Deréky Pál: „LATABAGOMÁR Ó TALLATA LA TA BA-<br />

GO MÁR ÉS FINFI”. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debre<br />

cen, 1998. 58–63. (Az idézet: 58.)<br />

29. Ugyanezt a jelenséget Walter Benjamin a<br />

maga mélyre látó módján így világította meg<br />

Baudelaire kapcsán: „Ugyanazt a kéziratot több<br />

szerkesztôségnek is benyújtja; úgy ad ki utánnyomásokat,<br />

hogy ezt nem tünteti fel rajtuk. Baudelaire már<br />

egész korán minden illúzió nélkül tekint az irodalmi<br />

piacra.” Walter Benjamin: ANGELUS NOVUS. Gondolat,<br />

1980. 848.<br />

30. Vö. Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA (A NIHIL ÉS<br />

VIDÉKE). Jelenkor, 2011/1. 67.<br />

31. Ne feledjük, hogy Marinetti milyen hatásosan<br />

használta a reklámot mûvészi propagandájában,<br />

hogy valósággal elárasztotta kéretlen re -<br />

cen ziós példányokkal a világ irodalmi és nem<br />

irodalmi szerkesztôségeit.<br />

32. Kappanyos András: AVANTGÁRD ÉS HUMOR.<br />

In: uô: TÁNC AZ ÉLEN. Balassi, 2008. 83.<br />

33. Vö. Linda Hutcheon megállapításával, aki<br />

szerint parodizálható kód hiányában – például<br />

nonszensz versek, hermetikus irodalom – csak<br />

utánzásra van mód, paródiára nem. Linda Hutcheon:<br />

A THEORY OF PARODY. Methuen, New York–<br />

London, 1985. 18.<br />

34. Kappanyos András: i. m. 83.<br />

35. Szükségesnek tartom itt megjegyezni, hogy<br />

a NIHIL-t avantgárd versnek gondolni szerintem<br />

is félreértés, de, mint fentebb írtam, nem tudok<br />

senkirôl, aki ezt a félreértést elkövette volna.<br />

Ha valaki azt gondolja, hogy itt vagy írásomnak<br />

a Jelenkorban megjelent elsô részében egyszerû<br />

en a NIHIL avantgárd versként, netán a ma -<br />

gyar avantgárd potenciális paradigmájaként<br />

való értelmezése mellett kardoskodom, arra<br />

kérem, hogy olvassa el figyelmesebben eze ket<br />

az írásokat.<br />

36. A párhuzam persze nem tökéletes, Sokal<br />

ugyanis számos olyan állítással tûzdelte meg<br />

paródiáját, amit maga bizonyíthatóan hamisnak<br />

és tudományosan tarthatatlannak tekintett,<br />

ilyen típusú csalikat és csapdákat azonban egy<br />

irodalmi szövegben nem könnyû elhelyezni.<br />

Sokal épp azt a régebben bevett, mára azonban<br />

sokak által megkérdôjelezett tételt kívánta<br />

demonstrálni, hogy az igazság és az igazolhatóság<br />

kritériumai a természettudományos szövegekben<br />

másképp mûködnek, mint a filozófiában.<br />

El mé letileg roppant érdekes az a probléma,<br />

ami az eset kapcsán kirobbant vitában<br />

meg is fogalmazódott: mit számít, hogy a szerzô<br />

Beck András: Szakítópróba • 613<br />

nem hiszi érvényesnek azt, amit leír, ha másokra<br />

revelatív hatást tesz? De ezzel itt nem<br />

foglalkozom.<br />

37. A konzervatív jelzôt ugyancsak Kappanyos<br />

használja. Egy másik tanulmányában azt mondja,<br />

hogy az avantgárd vers „tétnélküliségének”,<br />

vagyis szöveg- és valóságreferenciáinkkal való<br />

végletes összemérhetetlenségének kérdését<br />

„már korábban is felvetette az avantgárdot értelmetlenséggel<br />

vádoló, konzervatív kritika”, a hozzá tartozó<br />

jegyzet pedig Karinthy futurizmusparódiájához<br />

utal bennünket. Ami Karinthy irodalomkritikai<br />

tájékozódásának konzervativizmusát<br />

illeti, Kap panyosnak minden bizonnyal igaza<br />

van. Ennek ellenére a paródiákat konzervatív<br />

kritikának tekinteni az ÍGY ÍRTOK TI egész vállalkozásának<br />

félreértését jelenti, a paródiák tétje<br />

ugyanis nem ennek vagy annak a szerzônekmûnek-szö<br />

veg tí pusnak a kritikája, hanem az<br />

irodalom, a mû vészet létmódjára való rákérdezés.<br />

A paródiák és a NIHIL között instruktív<br />

kapcsolat van, de nem az egyes paródiák, hanem<br />

a mûvészet mibenlétének, mirevalóságának<br />

faggatása szintjén. Vagyis az ÍGY ÍRTOK TI vállalkozása<br />

elválaszthatat lan attól az avantgárddal<br />

sok tekintetben rokon ságot mutató mûvészetfelfogástól,<br />

aminek egyszeri, de más mûveitôl<br />

korántsem elszigetelt példája a NIHIL.<br />

38. „Hiszek a mûvészlélek biogenetikus fejlôdésében,<br />

s meg vagyok gyôzôdve róla, hogy úgy mentem keresztül<br />

ez idôk folyamán az irodalom háromezer éves<br />

szerves fejlôdési processzusán, kicsinyben, kezdve a<br />

naiv eposztól a futurista költészetig, mint ahogy a kis<br />

embrio kilenc hónap alatt az ebihaltól a majomig<br />

(futurizmus) mindenféle fajta állattá válni megkísért.<br />

Húszéves koromban tiszta voltam, e fejlôdési folyamat<br />

harminc bôrét levedlettem, s megírtam az Így ír tok<br />

tit; ez egy karikatúrasorozat volt, amiben végleg meg<br />

akartam tisztulni minden hatástól, amivel az élet és<br />

mûvészet szuggerál bennünket, hogy a végén abszolút<br />

értéket hozzak létre.” Ez a korai, 1913-ban íródott<br />

önértelmezés is jelzi, mennyire félrevezetô<br />

az egyes paródiákat kritikai jellegük szerint osztályozni.<br />

Vö. Fráter Zoltán: MENNYEI RIPORT KA-<br />

RINTHY FRIGYESSEL. Magvetô, 1987. 384.<br />

39. Matei Calinescu: FIVE FACES OF MODERNITY.<br />

Duke University Press, Durham, 1987. 141.<br />

40. Vö. Phillip Dennis Cate, Mary Shaw (ed.):<br />

THE SPIRIT OF MONTMARTRE. CABARETS, HUMOR,<br />

AND THE AVANT-GARDE, 1875–1905. New Brunswick,<br />

Jane Voorhis Zimmerli Art Museum/Rutgers<br />

Uni versity Press, 1996.


614 • Fûri Mária: Teremtés<br />

41. Vö. Beth Irwin Lewis: ART FOR ALL?: THE COL-<br />

LISION OF MODERN ART AND THE PUBLIC IN LATE-<br />

NINE TEENTH-CENTURY GERMANY. Princeton and<br />

Ox ford, Princeton University Press, 2003. 168.<br />

42. Amikor a Life magazin Gertrude Stein modorában<br />

írt sorozatot indított el, Stein levelet<br />

írt a lap szerkesztôjének, azzal, hogy a valódi<br />

Gertrude Stein sokkal mulatságosabb és érdekesebb,<br />

mint az utánzatai, úgyhogy jobban járnának,<br />

ha ôt magát közölnék. Mire a Life két<br />

Fûri Mária<br />

TEREMTÉS<br />

Botrányt akarok, hangosat<br />

Tányércsörömpölést<br />

Tengereken hullámokat<br />

Sziklafalon törést<br />

Az Édenkertet untam én<br />

Kellett egy jó ürügy<br />

Éva a kígyóval beszélt<br />

Kapóra jött az ügy<br />

írást valóban publikált is tôle. Gertrude Stein:<br />

ALICE B. TOKLAS ÖNÉLETRAJZA. (Szobotka Tibor<br />

fordítása.) Gondolat, 1974. 154–155.<br />

43. MEDNYÁNSZKY LÁSZLÓ FELJEGYZÉSEI, 1877–1918.<br />

Szerk. Bardoly István, Markója Csilla. MNG,<br />

2003. 85.<br />

44. Idézi Ernesto Grassi: A SZÉPSÉG ÓKORI ELMÉ-<br />

LETE. Tanulmány Kiadó, Pécs, 1997. 27.<br />

45. Tanulmányának megírása idején a szerzô<br />

az NKA alkotói támogatásában részesült.<br />

Azt hiszem, boldogabbak így<br />

Bár több a szenvedés<br />

Van könnyes éj és gyûlölet<br />

S intrika, nem kevés<br />

Bonyolultabb az életük<br />

És szövevényesebb<br />

Csont is törik, vér is folyik<br />

Lassan heged a seb<br />

Arcukon verejték csorog<br />

Életük egy arasz<br />

Mégis hozzám mérik maguk<br />

Fûti ôket a dac<br />

Ülök a kulisszák mögött<br />

(Talán nem is vagyok)<br />

Kört húztam, nem léphetik át<br />

Az ôrzôangyalok


Magyari Andrea<br />

NYARALÁS<br />

Unokatestvérem furcsa dolgokat talált ki: nagyanyám lemezeit hallgattuk, s meg kellett<br />

tanulnunk a szövegét. Ehhez, azt mondta, elôször le kell írnunk. Így, míg nagyszüleink<br />

kora hajnaltól a dohányföldön dolgoztak, mi délelôttönként órákon át körmöltük a<br />

dalszövegeket a fülledt, félhomályos szobában, a félig leeresztett redônynél. Egyikünk<br />

lekapta a tût a lemezrôl, és diktálta, mit írjon a másik, általában én írtam, noha én<br />

enélkül is gyorsan megtanultam a szövegeket, énekelni viszont nem akartam. Ivett meg<br />

a szöveggel együtt is folyton elrontotta valahol, Karády Katalint egyáltalán nem tudta<br />

utánozni, a Sohase monddot viszont jól csinálta, feltette hozzá nagyapám vadászkalapját.<br />

Meg ugyanarról a lemezrôl a Stollár Miki. Ússz, ússz, ússz, Stollár Miki, te vízicsoda. És<br />

tan góbetét: kinyújtja a karját, a végén hátrahajol, vadul forgatja a fejét jobbra-balra.<br />

Ké sôbb otthon mindig ezt énekeltem, uszodában sose voltam, csak strandon, szerettem<br />

volna Hernádi Judit helyében lenni, akinek ilyen szomorú élete lehet, hogy Stollár Miki<br />

csúnyán cserbenhagyja. Úgy járok kis szobámban ide-oda. Pedig már nincs remény. Arról<br />

álmodoztam, hogy elhagynak, és én belehalok, de közben „viszem tovább” az életem,<br />

ahogy a tévében láttam. Viszik tovább, és talpra állnak. De ahhoz, hogy talpra álljak,<br />

hogy lehetôségem legyen talpra állni, kellett volna egy ilyen Stollár Miki. Anyámék<br />

élete unalmas volt, nem hagyták el egymást, a gyerekeiket szerették, és lepasszolták a<br />

nagyszülôkhöz, néha veszekedtek. Egyszer el akartak válni, aztán mégse.<br />

Csepregi Éva is elég jól ment Ivettnek, hé, uram, jöjjön énvelem, énekli Ivett a kalappal<br />

a fején, egy dezodor van a kezében, a másikkal pedig integet, mintha el akarna<br />

csábítani, szerinte, bár ezt nem értettem elsôre, rá kellett kérdeznem, miért csinálja.<br />

Nélkülem üres a plaszpigát. Mondom neki, hogy pigál, de rosszul tanulta meg, most már<br />

így marad. Vagy éjjel kimentünk labdázni az útra, a nagyszüleink már aludtak. Ti zenegy<br />

kor nem járt arra autó, a pizsama nagy volt rám, lecsúszott a nadrág, a nagynéném<br />

lánykori pizsamája, és hosszú is, beszorult a szandálom meg a talpam közé, lehúzódott<br />

a derekamról. Éreztem a bôrömön az éjszakát, meleg volt, és a levegô szalma- meg tehéntrágya-illatú.<br />

Aztán hirtelen elaludt minden utcai lámpa, nem láttunk semmit, az<br />

ég felhôs volt, elôtte sose láttam még igazi sötétet. Alig tudtunk bejutni a házba, nagyon<br />

féltem, dobogó szívvel másztunk be az ágyunkba, reggel kiderült, akkor éjjel kirabolták<br />

a kisboltot, amely szemben volt nagyanyám házával. Elvágták a vezetékeket, azért<br />

lett hirtelen sötét. Egy másik éjszakán egy széket öltöztettünk be, kabát, kalap, vadásztáska<br />

az oldalára, nagyanyámék szobája elé cipeltük halkan, és ébren vártuk, hogy<br />

nagyapám felkeljen hajnalban, vártuk a hatást, de nem nagyon hallottunk semmit, csak<br />

hogy arrébb teszi a széket, megálljatok, nyitott be hozzánk délben, amikor hazajött a<br />

határból, ijesztôt építeni nagyapátoknak! És ha meghalok?! Ha megáll a szívem?! Nevet<br />

tünk, pedig én tényleg féltem ettôl, hogy annyira megijed, hogy meghal szegény, de<br />

nem mertem mondani Ivettnek, nehogy hülyének nézzen.<br />

Amikor megérkeztünk, furcsán éreztem magam, nem nyaraltam még soha egyedül<br />

nagyanyáméknál, messze laknak tôlünk, nem is találkozunk nagyon gyakran. Ivettel<br />

615


616 • Magyari Andrea: Nyaralás<br />

is csak karácsonykor, néha nyáron, amikor ôk is eljönnek nagyanyánkhoz. Nem is<br />

tudom, ki találta ki, hogy jöjjünk el néhány napra, én vagy Ivett, még Nagyapa névnapján,<br />

amikor találkoztunk, úgy gondoltuk, ketten akarunk itt lenni, levélben meg is<br />

beszéltük az idôpontot. Tényleg csak ketten vagyunk, Tamást, Ivett bátyját úgyse érdekeljük,<br />

az én kistestvérem is hazament Anyáékkal, a többi unokatesónk itt lakik a faluban,<br />

de ôket még annyira sem ismerjük, mint egymást. Néha átjönnek Nagymamáékhoz,<br />

de csak köszönünk nekik, és mennek be a kiskonyhába.<br />

Nagymama azt mondja, miénk a kisszoba, azt csinálunk, amit akarunk, a bútort is<br />

átrendezhetjük, ha úgy tetszik. Napközben egyébként is miénk az egész hûvös ház, a<br />

férfiak kint vannak a földeken, Nagymama tizenegytôl a kiskonyhában fôz, az udvar<br />

másik végében. Ivett szájában ceruza, úgy csinál, mintha egy hosszú szipkát hamuzna<br />

le éppen. Két évvel idôsebb, mint én, azt mondják, nagyon hasonlítunk, ezt mindketten<br />

nehezen hisszük el, talán azért, mert Ivett szôke, én meg fekete vagyok, feketébb<br />

alig lehetnék, Apa szerint úgy nézek ki, mint Hófehérke, Ivett bôre viszont barna, a haja<br />

búzaszôke. Azt tervezzük, hogy tizenhat évesen befestjük majd a hajunkat, ô fekete lesz,<br />

én pedig kiszôkítem magam. Alig várom. Nem fogom hordani a szemüveget, csinálok<br />

szemtornát mindennap, állítólag két-három év alatt meg lehet javítani a szemet. Minden<br />

nap egy órát vagyok szemüveg nélkül, hogy hozzászokjam, bár itt Nagymamánál<br />

nem, mert nem látok semmit, és zavar, hogy Ivett lát.<br />

Reggel, amikor felébredek, Ivett még alszik, kimegyek a vécére. A fürdôszoba köve<br />

vizes, a kádban még ott áll a piszkos, szappanos víz, amiben Nagyapa fürdött tegnap<br />

este. A víz felületén szürke hártya, mintha vak szem lenne alatta, egyszer láttam egy<br />

vak fiú szemét, az pont ilyen volt, nem merek belenyúlni a vízbe, hogy kihúzzam a<br />

dugót. Nem baj, nem olyan fontos zuhanyozni reggel, egyébként is nagyon félek a gázkályhától,<br />

ahogy belobban, amikor megnyitom a meleg vizet, és ha nem elég erôs a<br />

vízsugár, akkor meg kialszik az egész, csak az ôrláng marad, hideg a víz, kezdhetem<br />

elölrôl az egész vacakolást, közben megfagyok.<br />

Más szag van, mint otthon, keserûbb, büdösebb. Hosszan ülök a vécén, egy ottfelejtett<br />

Képes Újságot böngészek, amikor felállok, érzem, hogy elzsibbadt a lábszáram meg<br />

a combom, alig bírok mozdulni. Kicsit masszírozom a lábamat, mielôtt felhúzom a pizsamanadrágom.<br />

Csend van, a fürdôszoba ablaka a kertre néz, ilyenkor vágyom legjobban<br />

haza, meg amikor alkonyodni kezd, eszembe jut, hogy Anya, Apa és Viki otthon<br />

vannak hárman, eszembe jut a kert, hogy Anyával minden este kimegyünk sötétedés<br />

elôtt még utoljára, megnézzük a zöldségeket, Viki rohan az ágyások között. Ettôl vagyok<br />

a legszomorúbb, a zöldségektôl, a paprikabokor meg a káposzták, ahogy beleolvadnak<br />

lassan a sötétbe. De ilyenkor reggel is rossz egy kicsit, mert nyáron Anya szabadságon<br />

van, reggelit csinál nekünk, és szól a rádió.<br />

Felöltözöm, nehogy sírni kezdjek, és kimegyek a kertbe. Bojtár elfekszik a porban,<br />

álmosan felém néz, de nem ugat. Nagyon félek tôle, Nagyapa szerint mindenkit széttép,<br />

csak ôt engedi magához, de nappal láncon van, éjjelre engedik el. Fehér kuvasz,<br />

körülötte fehér szôrcsomók, ahogy lélegzik, az orra körül táncolnak. Vedlik. Az eperfáról<br />

potyog az eper, összeragad a szôrrel, gurulnak szét, mintha lisztes, lila bogarak lennének.<br />

A föld nedves, éjjel egy kicsit esett. A kert végében patak folyik, egészen addig lemegyek,<br />

azon túl a temetô, Ivettel azt tervezzük, egyik éjjel oda szökünk ki, de minden<br />

éjjel halogatjuk, félünk, de nem mondjuk. Este mindig elhalasztjuk, és reméljük,


Magyari Andrea: Nyaralás • 617<br />

a másik nem veszi észre. Rettegek, hogy Ivett egyik éjjel azt mondja, most menjünk,<br />

és tudom, hogy ô is retteg, hogy pizsamában ki kell mennünk a temetôbe, Tibi, a legnagyobb<br />

unokatesónk állítólag volt kint már éjfél után, és a dédnagyanyánk sírján kísértet<br />

ült, ezt mesélte. És hogy ôk nem féltek, hanem elszívtak egy cigit. A dédnagyanyánk<br />

néhány éve halt meg, Rebekának hívták, csak a kendôjére meg a szemüvegére<br />

emlékszem, és hogy fura szaga volt, Tibi szerint visszajár kísérteni, szerintem ez<br />

hülyeség, és sejtem is, hogy csak minket ijesztget vele, de mégse szívesen mennék a<br />

temetôbe.<br />

Ez az ötödik napunk, kedd van, vasárnap jönnek értünk. Nem gondolok most rá,<br />

milyen messze van a vasárnap, éhes vagyok, és arra gondolok, el kell valahogy intéznem,<br />

hogy ne palacsinta és ne mákos tészta legyen ebédre, húst akarok enni, húst és<br />

uborkasalátát, valami sósat és erôset, bablevest, paprikás krumplit. Nagymama minden<br />

reggel megkérdezi, mit ennénk, reggeli nem kell, egyikünk sem éhes ébredés után.<br />

Ebédre Ivett palacsintát akar egyfolytában, fánkot, tejbegrízt, én hülye meg nem merek<br />

szólni, hogy ezeket utálom. Semmit, ami édes, nem szeretek, hányingerem támad tôle,<br />

de nem akarom, hogy Nagymamának külön baja legyen velem, hogy külön fôzni kelljen<br />

rám. Nem szólok, és megeszem a palacsintát, nem akarom, hogy gond legyen velem.<br />

Tudom, hogy ebbôl lesz viszont a baj, mint az osztálykiránduláson, amikor nem tudtam<br />

pisilni, pedig nagyon kellett. Tudtam, hogy most kell pisilnem, mert nem állunk<br />

meg sokáig megint, és miattam nem lehet megállni, aztán mégis meg kellett állni, és<br />

épp miattam, mert nem bírtam tovább, de akkor se tudtam pisilni, és azt hittem, meg<br />

fogok halni. Gitta eljött velem a vécére, és azt mondta, hallgassam, ahogy ô pisil, de<br />

az se segített, úgy szálltam vissza a buszra, hogy alig tudtam már felegyenesedni. Végül<br />

amikor megérkeztünk a szállásra, berohantam a vécébe, és akkor kijött végre, és<br />

tudtam, hogy reggelig legalább nyugtom van, el lehet menni a vécére bármikor.<br />

El kell intéznem a palacsintát viszont. Esetleg kérhetnék a napszámosok ebédjébôl,<br />

megmondhatom Nagymamának, hogy nekem az jó lesz, de hát annyira igyekszik, hogy<br />

nekünk külön fôzzön. A napszámosok tegnap babgulyást ettek, a tetején vastag zsír<br />

úszott, biztos hánytam volna tôle éjjel, mégis jobban kívántam, mint a mákos tésztát,<br />

de nem mertem szólni.<br />

Mire visszaérek, Ivett is ébren van, nyújtózik, mint egy macska. Látszik a melle a pizsamán<br />

át. Én nem akarok mellet, és nem akarom, hogy szôrös legyen a puncim, mint<br />

neki, hogy olyan legyek, mint Anya meg a barátnôi. A willendorfi Vénuszra gondolok<br />

megint, a rajzórán tanultuk, és megijedtem, hogy ha megnövök, én is olyan leszek,<br />

nagy mell, nagy, kövér punci, arca meg nincs, és lábfeje sem, sonkalába van, és majd<br />

nekem is ilyennek kell lennem, állandó fogyókúra, és nem szólhatok bele semmibe, felmegy<br />

az agyvizem, de nekem nincs szavam, az lesz, amit a férjem akar. Én imádni<br />

fogom a férjemet, mondja Ivett, és lehunyja a szemét, de hát azt se tudod, ki lesz az,<br />

válaszolom, Ivett kinyitja a szemét, és megvetôen néz, elrontottam a játékot, minek akadékoskodom<br />

folyton. De ha, erôltetem mégis, azt se tudod, ki lesz, akkor hogy lehet<br />

szeretni? És ha nem tudnád, ki az anyukád, akkor is szeretnéd?, jut eszembe Kertész<br />

Kati, az osztálytársam, az apukája neveli, és azt mondja, nem lehet tudni, hol az anyukája.<br />

Nem halt meg, ez biztos. Kertész Kati büdös, senki sem akar vele barátkozni, Anya<br />

azt mondja, ez szörnyû, nem csinálhatjuk ezt, és akkor én minden második szünetben<br />

játszom Katival, pedig nagyon vágyom rá, hogy Gittáékkal legyek, akik képeket meg<br />

levonókat cserélnek, de így csak két szünetet lehetek velük, kettôt meg Katival játszom,


618 • Magyari Andrea: Nyaralás<br />

mert vele nem játszik senki. Nem akarom, de úgy érzem, Anya szomorú lenne, ha nem<br />

játszanék vele, pedig Anya nem tudja, milyen büdös, és azt sem, hogy azt tervezgeti,<br />

hogy fog mindenkit megölni, aki az osztályba jár. Gitta megvetôen néz rám, amikor<br />

becsengetés után visszaülök hozzá a padba, én megkönnyebbülten fordulok felé, kiengesztelem,<br />

megnézem, miket cserélt a szünetben, Kertész Kati féltékenyen néz az utolsó<br />

padból, félek tôle. Kati azt mondja, az anyja Amerikában dolgozik, azért, hogy ôt<br />

odavigye, és ôt szereti legjobban a világon, de hát sose találkoztál vele, mondom, az<br />

nem számít, mondja Kati, attól még tudjuk, hogy ott vagyunk egymásnak. Nem tudom<br />

elképzelni, hogy Anya nincs.<br />

Amikor visszaérek, Ivett a farmerját rángatja fel éppen, mindennél jobban vágyom<br />

egy ilyen farmerre, koptatott, világoskék. Összeírom, mit viszek a formaegyre, fontoskodik<br />

Ivett, és a csíkos füzetébe firkál azzal a ceruzával, amivel a szipkát szokta játszani.<br />

2 bugyi, 2 zokni, adidas póló, elefántos póló, fari, ezeket írja fel, mindegyiket új sorba.<br />

Kifordulok a szobából, és lemegyek a konyhába nagyanyámhoz. Ivettért eljönnek ma?,<br />

kérdezem, el, kedves, mondja nagyanyám, mennek a lóversenyre vagy hova. Nem lóverseny,<br />

mondom, hanem autó. Az?, csodálkozik rám nagyanyám, a fene tudja, alig ért<br />

az ember valamit mostanában. Nekem Klári mintha azt mondta volna, valami lóversenyre<br />

mennek. Formaegy, mondom, azok versenyautók. És én akkor mit csináljak itt?<br />

Apa nem jön el értem? Nem tudom, drága, Kláriék is minek találnak ki ilyen hülyeséget,<br />

dohog Nagymama, vágja a répát. Biztos Pisti találta ki. Mért nem hagyják a gyereket<br />

legalább. De biztos téged is elvisznek, ha akarsz, vigasztal Nagymama, nem akarok<br />

én, mondom, jó nekem itt, nem érdekelnek a versenyautók. Nagymama, ehetek én<br />

is a napszámosok ebédjébôl?, kérdezem hirtelen, mit, gulyáslevest? kérdezi csodálkozva<br />

Nagymama, azt, mondom, nagyon szeretnék gulyáslevest. Hogyne ehetnél, drága,<br />

mondja Nagymama, de csinálok nektek buktát meg gyümölcslevest, jó, mondom, majd<br />

utána eszem, de elôször inkább gulyáslevest, meg olyan erôs paprikát, amilyet szoktál<br />

nekik adni, meg Nagyapának, tudod. Nagymama csodálkozik, de ad, hogyne adna,<br />

én megkönnyebbülten lépek ki a konyhából, lesz ebédem, erôs paprikát is kapok.<br />

Ivett a Lady Chatterley szeretôjét olvassa, otthonról lopta el, állítólag mindent meg<br />

lehet tudni belôle, de eddig még nem mondott róla semmi érdekeset, és félpercenként<br />

lapoz, ilyen gyorsan senki nem olvas. Nem találom az érdekes részeket, mondja álmosan,<br />

unom, mikor kezdôdik már az, ahonnan meg lehet tanulni, hogy kell lefeküdni<br />

valakivel? Becsapja a könyvet, és a karjára hajtja a fejét, én az ágy másik oldalán fekszem,<br />

rettenetesen meleg van, félig alszom, aztán egészen.<br />

Kiabálásra ébredünk, futkosás az ablak alatt, kinyitom a szemem, aztán becsukom<br />

megint, jaj, istenem, jaj nekem, Nagymama hangja átüt az álmon. Ivett felugrik, az ablakhoz<br />

fordul, az ablak ott van az ágyunk végében, ki lehet könyökölni az ágyról, megpróbálok<br />

felébredni, Ivett már ott ül a párkányon, mi van, mondom, nem tudom, válaszolja<br />

Ivett sírós hangon, Nagymama sír, és veszi fel azt a másik cipôjét. Kigurulok az<br />

ágy szélére, aztán felülök, és kimegyek az elôszobába az üveges ajtóhoz, de nem látok<br />

át rendesen a függönyön. Kinyitom az ajtót, Nagymama az udvaron tényleg a cipôjét<br />

húzza, lecseréli a dorkóját, nyöszörög, menjél be, mondja Ilu néni, az egyik nagynéném,<br />

és tol vissza a házba, maradjatok bent Ivettkével. Nagymama jajgat, de mintha<br />

nem is ô lenne, csak egy maszk, egy jajgató maszk, felhúzza a barna cipôt, és nyíg, mint<br />

a kölyökkutya. Menjél be, maradjatok bent szépen, tuszkol be Ilu néni, és zárja rám az<br />

ajtót, nézzétek a tévét. Ivett még mindig a párkányon könyököl, várom, hogy majd mond<br />

valamit, de nem mond semmit, csak néz ki, fél, mint én.


Magyari Andrea: Nyaralás • 619<br />

Két óra múlva megjön Apa és Anya, Vikit otthon hagyták Mamóéknál, furcsán csonka<br />

a család Viki nélkül. Apa bejön a szobánkba, még mindig ott gubbasztunk Ivettel. Apa<br />

sírt, még sose láttam sírni, megáll elôttem, gyere, drága, mondja, ettetek valamit? Nem,<br />

mondom, nemsoká jönnek anyukádék is, mondja Ivettnek, és ôt is megsimogatja,<br />

gyertek, egyetek. Lemegyünk együtt a nyári konyhába, Anya fôzi a gulyáslevest, amit<br />

Nagymama a napszámosoknak akart adni, de a napszámosok nincsenek sehol, a konyhaasztalon<br />

meggy, a fele kimagozva egy fehér lábasban, meg szétgurult almák. Anya<br />

szó nélkül kiszedi a levest, és vág két szelet kenyeret, Ivett sem szól, eszik némán, én is,<br />

a konyhaszekrényen csészealjra készítve néhány vékony, zöld jancsipaprika, odamegyek<br />

érte, apró karikákat vágok a levesembe. Apa nincs sehol, Anya, most mi van, kérdezem,<br />

Sanyi bácsi meghalt, mondja Anya, hogy halt meg?, kérdi Ivett, felakasztotta magát.<br />

Öngyilkos lett?, kérdezem, igen, mondja Anya, öngyilkos. Esszük a levest, Ivett a tányér<br />

szélére húzgálja a köménymagokat.<br />

Klári néni egy órája sír, Nagymamát lefektették a hálóban, Nagyapa a nyári konyhában<br />

ül a kanapén, a szeme néz, de nem lát semmit, a bajusza lekonyult, mintha elfáradt<br />

volna, feküdjön le, apu, mondja Apa meg Klári néni felváltva, de Nagyapa nem fekszik<br />

le, csak ül. Hol van Marcsuka, csak ezt nyögi néha, Marcsu néni fekszik, bent van nála<br />

az orvos, jöjjön apuka is, nyögi Ilu néni ilyenkor, de Nagyapát nem tudják megmozdítani,<br />

ül, mint a kôszobor a pamlagon, csak a szeme vérzik, a szeme fehérje, látom, ahogy<br />

egyre véresebb, beszövik az erek. Sanyi bácsi Nagyapa meg Nagymama fia volt, Apa<br />

testvére volt, ülünk az asztalnál, és próbálom megérteni. Próbálom megérteni, hogy<br />

Viki meghal, de az egész nem értelmezhetô, Viki otthon van, és nevet, eszik, vitamingyerek,<br />

mondja rá Mária néni, az orvos, mindenki szereti, Viki nem halhat meg, Sanyi<br />

bácsi meg öreg volt, ráncos, folyton borszaga volt meg cigiszaga. Nem szerettem vele<br />

találkozni, meg kellett puszilni. Minden rokont meg kell puszilni, ez nem jó, amikor<br />

kisebb voltam, elszaladtam tôlük. Sanyi bácsinak olyan szaga volt állandóan, mintha<br />

most jött volna a füstölôbôl éppen. Nagyon szomorúnak látszott, megkérdezte, hogy<br />

vagyok, és jól megy-e az iskola. Szervusz, Jancsikám, ezt mondta Apának mindig, és<br />

megsimogatta a vállát. Olyan volt, mintha Apa lenne az idôsebb, pedig Sanyi bácsi a<br />

bátyja volt. Nem azért, mert Apa öregebbnek látszott, hanem mert mintha Sanyi bácsi<br />

tanácsot akarna kérni Apától, mindig úgy nézett ki. Mintha épp kérdezni akarna valamit,<br />

de aztán mégse. Halkan beszélt eléggé, Nagyapa egyszer kiabált vele, nem emlékszem,<br />

hogy mit. Sanyi bácsi elment, de elôtte elköszönt rendesen mindenkitôl, Nagymama<br />

kikísérte, utána veszekedett Nagyapával, mert bebüdösít a pipájával.<br />

Tudom, hogy Sanyi bácsi Apa testvére, és bánt, hogy nem értek semmit. Apa az udvaron<br />

áll, odamegyek hozzá, Apa, mondom, és nagyon bénának érzem magam, Apa<br />

felém fordul, megölel, mit csináljak velük, zokogja, mit csináljak velük. Fúj a szél az<br />

eperfa felôl, augusztus van, nemsokára jön az iskola, erre gondolok, új könyveim lesznek,<br />

Viki elsôbe megy, de már megtanítottam olvasni. Mint egy kutya, zokogja Apa,<br />

egyedül kínlódott a kötélen, azt akarom, hogy Apa semmire ne tudjon gondolni, menjünk<br />

haza, suttogom Apának, nézzük meg majd az autóversenyt a tévében, de Apa nem<br />

hall semmit, csúszkál a cipôtalpam alatt a nyálkás epervelô.


620<br />

Nathaniel Hawthorne<br />

MR. HIGGINBOTHAM<br />

VÉGVESZÉLYBEN<br />

Szabó Szilárd fordítása<br />

Egy ifjonc, foglalkozására nézve utazó dohányügynök, elhagyva Morristown városát,<br />

ahol nagyobbacska üzletet kötött a séker hitközség gondnokával, a Salmon folyó partján<br />

fekvô Parker’s Falls nevû városka felé igyekezett. Zöldre mázolt, csinos kis kordén<br />

zötykölôdött, melyre kétoldalt cigarettásdobozt és egy pipát tartó indián fônököt, hátul<br />

meg aranyszínû dohányleveleket pingáltak. Egyetlen útitársa egy zömök kis öszvér volt,<br />

ô maga kifogástalan jellemû fiatalúr, jó szimatú üzletkötô, közkedvelt figura a jenkik<br />

körében, akik – mint saját szájukból hallottam nemegyszer – nem bánják, ha valaki<br />

megkopaszt ja ôket, de elvárják, hogy príma borotvával tegye. Kiváltképp nagy híre volt<br />

Connecticut-szerte a szépnem körében, kiket gondosan válogatott füstölnivalókkal<br />

tartott jól, tudván tudva, hogy a legtöbb falusi lány New Englandben nagy bolondja a<br />

pöfékelésnek. Azonfelül, mint történetem során kiviláglik, az ügynök kíváncsi természetû<br />

volt, igazi pletykafészek, aki mindig ki van éhezve rá, hogy híreket halljon, és szenvedélyesen<br />

tovább is adja ôket.<br />

Miután Morristownban idejekorán bereggelizett, ügynökünk, név szerint Dominicus<br />

Pike, hét mérföldet gyûrt le egy lakatlan erdôháton anélkül, hogy önmagán és a szürke<br />

kis kancán kívül bárkivel szót válthatott volna. Minthogy már hét órára járt az idô,<br />

majd’ elepedt, hogy társat találjon egy kis tereferéhez, vagy legalább egy falusi szatócsnál<br />

átfuthassa a reggeli lapot. Úgy látszott, akad is efféle alkalom, mert amikor színes<br />

okulája segítségével cigarettára gyújtott és föltekintett, a kaptató peremén, a dombon,<br />

melynek tövében kordéját megállította, közeledô alakra lett figyelmes. Dominicus szemmel<br />

tartotta a férfit, amint aláereszkedik, s észrevette, hogy botra akasztott batyut cipel<br />

a vállán, s fáradt, de határozott léptekkel igyekszik célja felé. Nem úgy festett, mint aki<br />

reggel azon frissiben eredt útnak, inkább úgy, mint aki átkutyagolta az éjszakát, és alkonyatig<br />

nem is áll szándékában megpihenni.<br />

– Szép jó reggelt uraságodnak! – kiáltott oda Dominicus, mikor a jövevény hallótávolba<br />

ért. – Látom, igencsak szaporázza. Mi újság Parker’s Fallsban?<br />

Az ember a szemére rántotta széles karimájú szürke kalapját, s csak annyit vetett oda<br />

kelletlenül, hogy nem Parker’s Fallsból jön – abból a faluból, melynek nevét a kíváncsi<br />

ügynök, minthogy aznapi útjának végcélja volt, egészen önkéntelenül vette a szájára.<br />

– Nohát – makacskodott Dominicus Pike –, akkor mi újság ott, ahonnan jönni méltóztatik?<br />

Más is érdekel, nem csak Parker’s Falls. Bármelyik falu megteszi.<br />

Az ismételt felszólításra az idegen – olyasféle rossz küllemû alak, akivel az ember nem<br />

szívesen fut össze a kihalt erdô közepén – megtorpant és tétovázni látszott, mint aki hír<br />

után kutat az emlékei közt, vagy azt fontolgatja, származik-e bármi haszna abból, ha<br />

kirukkol vele. Végül elszánta magát, föllépett a kordé hágcsójára, és Dominicus füléhez<br />

hajolt, bár annyi erôvel el is kiálthatta volna magát, hiszen az ügynökön kívül egy<br />

árva lélek sem hallhatta a szavait.


Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben • 621<br />

– Egy aprócska hírrel éppen szolgálhatok – súgta oda. – Az öreg Mr. Higginbothamot,<br />

Kimballtonból, tegnap este nyolc óra tájt egy ír meg egy néger meggyilkolta a gyümölcsösében.<br />

Kötéllel fojtották meg, fölhúzták arra a nagy körtefára, amelyik Szent Mihályról<br />

kapta a nevét, és a hullát csak ma reggel találták meg, ott függött egész éjszaka<br />

Alighogy ez a rettentô közlés elhangzott, az idegen máris továbbindult, sebesebben,<br />

mint addig, egy biccentésre sem méltatva Dominicust, aki pedig hívta, hogy szívjon el<br />

vele egy cigarettát, és mondja el a részleteket. Az ügynök füttyentett a kancájának, és<br />

ô is elindult fölfelé a domboldalon, Mr. Higginbotham gyászos sorsán merengve, kiben<br />

jó üzletfelét tisztelte, hiszen az öregúr dobozostul vette tôle a hosszú virzsiniát, de gyakran<br />

vásárolt „malacfarkat”, „tündérlábat” és szárított dohánylevelet is. Leginkább az a<br />

gyorsaság lepte meg, amellyel a hír eljutott hozzá. Kimballton egyenes vonalban még<br />

legalább hatvan mérföldre volt onnét; a gyilkosságot csak az elôzô este követték el, nyolc<br />

óra tájt; és mégis, Dominicus ma reggel hétkor már tud róla, holott szinte bizonyos,<br />

hogy a szegény Mr. Higginbotham családja csak nemrég fedezte föl a holttestet, amint<br />

ott lengeti a szél Szent Mihály körtefáján. Ha így áll a dolog, a gyalogos idegen minden<br />

bizonnyal hétmérföldes csizmát húzott erre az alkalomra.<br />

„Úgy mondják, a rossz hírnek szárnya van – gondolta Dominicus Pike –, de ez még<br />

a vasutat is megszégyeníti. A fickó akár gyorsfutárnak is elmehetne az elnök mellé.”<br />

A rejtély megoldásán töprengve barátunk végül arra jutott, hogy a hírhozó bizonyára<br />

tévedett egy napot az esemény idejét illetôen; így aztán ô sem habozott föltálalni a<br />

mesét valamennyi útba esô csapszékben és vendégfogadóban, ahol minden alkalommal<br />

legalább húszfônyi elborzadt közönség elôtt bontott ki egy-egy szivarkás paklit.<br />

Rendre úgy tapasztalta, hogy ô az elsô, akinek fülébe jutott a hír, s minthogy részletekbe<br />

menô faggatózást kellett kiállania, kénytelen volt addig színezgetni az eseményt, míg<br />

egész tûrhetô kis történetté kerekedett. Bizonyíték is akadt, ami megkönnyítette a dolgát.<br />

Mr. Higginbotham kereskedô volt; egy írnok, aki korábban nála szolgált, s most<br />

Dominicus hallgatói közé csöppent, azzal állt elô, hogy az idôs úriember csakugyan a<br />

gyümölcsöskerten át szokott hazaballagni esténként, zsebében a pénzzel és a bolti értékpapírokkal.<br />

Az írnok szemlátomást nemigen rendült meg Mr. Higginbotham tragédiáján,<br />

s egy célzással megerôsítette azt, amit az ügynök adásvételei során maga is<br />

megsejtett: hogy a vénember fukar volt, harapós, mint a satupad. Vagyonát minden bizonnyal<br />

csinos unokahúga örökli, aki tanítónô a kimballtoni iskolában.<br />

Miután ilyen bôkezûen ellátta hírekkel a hálás közönséget, s a maga zsebére is kötött<br />

pár elônyös üzletet, Dominicus utazásra szánt ideje annyira megrövidült, hogy öt mérfölddel<br />

Parker’s Falls elôtt úgy döntött, megszáll egy kocsmában éjszakára. Vacsora<br />

után betelepedett az ivóba, rágyújtott egy finom havannára, és újra elôadta a gyilkosság<br />

történetét, amely idôközben úgy kiterebélyesedett, hogy fél órába telt, míg a végére<br />

jutott. A nagyteremben ismét legalább húsz ember üldögélt, s közülük tizenkilenc<br />

úgy elhitte minden szavát, mint a parancsolat. Hanem a huszadik egy nyakas vén farmer<br />

volt, aki nemrég érkezett lóháton a kocsmába, és most, pipával a szájában, az egyik<br />

sarokban iddogált. Mikor a mese véget ért, komótosan fölállt, székével Dominicus jobbjára<br />

telepedett, és egyenesen a képébe bámult, olyan rettenetes kapadohányfüstöt eregetve,<br />

amilyet az ügynök még soha életében nem szagolt.<br />

– Osztán eskü alatt is vallaná-e kend – szögezte neki a kérdést, mint valami bugris<br />

falusi bíró, aki éppen vizsgálatot tart –, hogy a nagyságos öreg Higginbotham urat<br />

Kimballtonból tegnapelôtt este meggyilkolták a gyümölcsösében, s hogy tegnap reggel<br />

ott találtak rá lógva a nagy körtefán?


622 • Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben<br />

– Úgy adtam tovább a történetet, ahogy hallottam, elhiheti uraságod – felelte Domi<br />

nicus, és leverte a hamut a szivarjáról –; hanem azt egy szóval se mondtam, hogy<br />

láttam is az eseményt. Így aztán nem áll módomban megesküdni rá, hogy a gyilkosság<br />

hajszálra úgy esett, ahogy elbeszéltem.<br />

– Mert én bizony megesküszöm rá – folytatta a farmer –, hogy ha a nagyságos Higgin<br />

botham urat tegnapelôtt este meggyilkolták, akkor a szelleme volt az, aki ma reggel<br />

megivott velem egy kupica ürmöst. Utánam kiabált, mikor ellovagoltam a boltja elôtt,<br />

hogy ugorjak be egy pohárkára, merthogy szomszédok volnánk, aztán megkért rá, hogy<br />

intézzek el neki útközben egy apróságot. Nem látszott rajta, hogy meggyilkolták, még<br />

annyira se, mint énrajtam az ijedtség.<br />

– A mindenit, akkor engem lóvá tettek! – csapott az asztalra Dominicus Pike.<br />

– Hát ha tényleg meggyilkolták, egy szóval tán csak említette volna – dörmögte az<br />

öreg farmer; aztán visszahúzta székét a sarokba, faképnél hagyva a megsemmisült<br />

Dominicust.<br />

Így zajlott le az öreg Mr. Higginbotham szomorú föltámadása! Az ügynöknek elment<br />

a kedve attól, hogy tovább jártassa a száját, inkább megivott egy nagy pohár vizes<br />

gint, hogy önérzetét helyrebillentse, aztán elment lefeküdni, és álmában egész éjjel<br />

ott himbálózott Szent Mihály körtefáján. Hogy elkerülje az öreg farmert (akit annyira<br />

ellenszenvesnek talált, hogy teljes szívébôl odakívánta Mr. Higginbotham megürült<br />

helyére a másvilágon), Dominicus pirkadatkor kelt, befogta a kis kancát a zöld kordéba,<br />

és sebesen elhajtott Parker’s Falls irányába. Az üde szellô, a harmatos országút és<br />

a derûs nyári reggel hamar visszahozta jókedvét és bátorságát; már a nyelve hegyén<br />

volt az agyonkoptatott mese, és bele is vágott volna, ha talál egy korán kelôt, aki hajlandó<br />

végighallgatni. De nem találkozott senkivel, nem látott ökrös szekeret, bricskát,<br />

csézát, de még egy gyalogos vándort sem egészen addig, míg a Salmon folyó közepén,<br />

a hídon, föl nem tûnt elôtte egy súlyos léptekkel baktató idegen, botra akasztott batyuval<br />

a vállán.<br />

– Szép jó reggelt uraságodnak! – kiáltott oda az ügynök, megrántva az öszvér kantárszárát.<br />

– Ha Kimballtonból méltóztatik jönni, vagy a környékrôl, talán el tudja mondani,<br />

mi történt pontosan az öreg Mr. Higginbothammal. Igaz-e, hogy az öregurat két<br />

vagy három nappal ezelôtt, estefelé, meggyilkolta egy ír meg egy néger?<br />

Dominicus akkora lendülettel kezdte a mondókáját, hogy meg se nézte az idegen<br />

ábrázatát, amelyrôl pedig lerítt, hogy jó adag néger vér csorog az ereiben. A váratlan<br />

kérdés hallatán a félvért mintha maradék vére is elhagyta volna, sárgás arcszíne kísértetiesre<br />

fakult, ahogy reszketve és dadogva próbált kinyögni valami válaszfélét:<br />

– N-nem, dehogy! Az nem néger volt! Egy ír, igen, egy ír fojtotta meg tegnap este<br />

nyolc óra tájt. Én hét órakor már ott se voltam! A ház népe se tudhat róla, semmi keresnivalójuk<br />

ilyen korán a gyümölcsösben...<br />

Alighogy megeredt a nyelve, a sárga ember máris észbe kapott, elnémult, s noha<br />

ugyancsak fáradtnak látszott, olyan fürge trappban folytatta útját, ami az ügynök kancájának<br />

is becsületére vált volna. Dominicus zavartan bámult utána. Ha a gyilkosságot<br />

kedd estig nem követték el, vajon ki lehetett az a próféta, aki kedd reggel oly aprólékosan<br />

megjósolta a katasztrófát? S ha a család még nem bukkant rá Mr. Higginbotham<br />

holttestére, honnan az ördögbôl tudhatja ez a mulatt, jó harminc mérföldre a helyszíntôl,<br />

hogy a hulla most is ott lóg a gyümölcsösben, kivált, ha csakugyan elhagyta Kimballtont,<br />

mielôtt a szerencsétlent fölakasztották? Ezek a kétes körülmények, valamint az idegen


Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben • 623<br />

elképedése és rémülete kis híján arra sarkallták Dominicust, hogy emelt hangon gyilkost<br />

kiáltson, és bûnrészességgel vádolja meg a menekülôt, hiszen a gaztettet, immár<br />

semmi kétség, valóban elkövették.<br />

„Nem, mégse; hadd fusson szegény ördög – gondolta meg magát az ügynök. – Nem<br />

szeretném, ha fekete vére az én fejemre szállna; de meg hiába is kötik föl a négert, azzal<br />

nem imádkozzák le a fáról Mr. Higginbothamot. Maradjon csak a fán a derék öregúr!<br />

Bûnös gondolat, tudom, de az már tényleg sok volna a jóból, ha másodszor is föltámadna,<br />

és megint miatta sütnék rám, hogy hazug vagyok!”<br />

Ilyen töprengések közepette hajtott be Dominicus a fôutcán át Parker’s Fallsba, amely,<br />

mint köztudott, három gyapjúkártoló üzemnek és egy kallómalomnak köszönheti, hogy<br />

virágzó kisváros hírében áll. A gépek még nem zakatoltak, és alig néhány bolt ajtajáról<br />

volt leszedve a rács, amikor a fogadónál, az istállóudvaron leugrott a bakról, és elsô üzleti<br />

tranzakciójaként rendelt öt icce zabot a kancájának. Másodjára, mi sem természetesebb,<br />

Mr. Higginbotham tragédiájának hírét osztotta meg a lovásszal. Hanem ezúttal<br />

tanácsosabbnak vélte, ha a szörnyû tett idôpontját nem említi egész pontosan, s abban<br />

is tudatlannak mutatkozik, hogy a gyilkosságot egy ír és egy mulatt, avagy Erin fia egymaga<br />

követte el. Nem állította azt sem, hogy ô vagy bárki más a saját szemével látta volna<br />

az eseményt; inkább úgy adta elô, ahogy a környéken keringô rémhíreket szokás.<br />

A történet úgy futott végig a falun, mint láng a hántolt farönkök közt; rövidesen<br />

minden utcasarkon errôl folyt a szó, de ekkor már senki sem tudta volna megmondani,<br />

honnan eredt a hír. Mr. Higginbothamot éppolyan jól ismerték a faluban, mint<br />

bármelyik helybéli polgárt, hiszen társtulajdonosa volt a kallómalomnak, és a gyapjúüzemek<br />

jövedelmébôl is jókora sápot húzott. A falusiak úgy érezték, az ô halálával<br />

saját jólétük került veszélybe. Akkora felbolydulás támadt, hogy a Parker’s Falls Gazette,<br />

a kiadás szokott napját meg se várva, feles méretben, silány papíron, de csupa huszonnégy<br />

pontos nagybetûvel, nyomban utcára dobott egy különszámot ezzel a címmel:<br />

MR. HIGGINBOTHAM VÉRES GYILKOSSÁG ÁLDOZATA LETT! Egyéb rettentô részletek mellett<br />

a kiadvány pontosan leírta, miféle nyomot hagyott a kötél a holttest nyakán, és<br />

tudni vélte, hogy lába kelt több ezer dollárnak; a folytatásban túláradó pátosszal ecsetelte<br />

az unokahúg fájdalmát, aki azóta is egyik ájulásból a másikba esik, hogy nagybátyját<br />

fölakasztva, kifordított zsebekkel találták meg Szent Mihály körtefáján.<br />

A helybéli költô is kitett magáért: tizenhét strófás balladában emlékezett meg az ifjú<br />

hölgy szenvedéseirôl. A városka elöljárói gyûlést hívtak össze, s tekintettel Mr. Higgin<br />

botham helyi érdekeltségeire, úgy határoztak, hogy röplap formájában ötszáz<br />

dol láros jutalmat kínálnak fel annak, aki kézre keríti a gyilkosokat, és visszaszolgáltatja<br />

az ellopott pénzt.<br />

Mindeközben Parker’s Falls teljes lakossága, köztük boltosok, panzióbéli hölgyek,<br />

gyári munkáslányok, molnárlegények és iskolás kölykök hada, az utcára tódult, s a<br />

csôdület nyomán támadt hangzavar kellôképpen ellensúlyozta azt a megilletôdött hallgatást,<br />

amely az elhunyt iránti tiszteletbôl a gyapjúüzemek környékén honolt. Ha Mr.<br />

Higginbotham valaha is törôdött a posztumusz dicsôséggel, kortalanná vált szelleme<br />

most minden bizonnyal vígan vegyült el ebben a forgatagban! Barátunk, Dominicus,<br />

meddô hiúsággal a szívében, feledve a tervbe vett elôvigyázatosságot, fölhágott a városi<br />

ivókút tetejére, és világgá kiáltotta, hogy ô volt a hozója ama hallatlan hírnek, mely oly<br />

csodás feltûnést keltett faluszerte. Ott helyben a nap hôsének kiáltották ki; mire ô, mint<br />

holmi kéretlen prédikátor, már éppen mesélni kezdte a történet legújabb változatát,


624 • Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben<br />

amikor postakocsi hajtott be a falu fôutcájára. Egész éjjel úton volt, s minden bizonnyal<br />

Kimballtonban váltott lovakat hajnali három óra tájt.<br />

– No, most végre kiderül, mi történt pontosan! – hangzott a tömegbôl a kiáltozás.<br />

Amikor a kocsi begördült a fogadó verandája elé, már az egész falu ott lihegett a nyomában;<br />

hiszen ha akadt is olyan ember, aki addig a saját dolgát intézte, most ô is otthagyott<br />

csapot-papot, hogy hallja a híreket. Az ügynök, aki a csoport élén szaladt, két<br />

utast látott odabenn; békés szunyókálásukból mindketten arra riadtak, hogy rikoltozó<br />

tömeg veszi körül ôket. Ebben az ostromgyûrûben, az egymást túlharsogó kérdések<br />

kereszttüzében, a pár szinte megkukult az ijedségtôl, pedig egyikük ügyvéd volt, a másik<br />

meg egy ifjú hölgy.<br />

– Mr. Higginbotham! Mr. Higginbotham! Mi történt az öregúrral? – zúgta a tömeg.<br />

– Mit mondott a halottkém? Letartóztatták a gyilkosokat? Magához tért végre Mr.<br />

Higginbotham unokahúga? Mr. Higginbotham! Mr. Higginbotham!!<br />

A kocsis egy szóval sem felelt, csak káromkodva szidta az istállófiút, hogy mért nem<br />

hozza már a váltólovakat. Az ügyvédet odabent, ahogy illik, még álmában sem hagyta<br />

cserben a ravaszsága; hamar kitalálta, mi áll a ribillió hátterében, és elsô dolga volt<br />

elôhúzni jókora piros irattárcáját. Mindeközben Dominicus Pike, aki, mint afféle lovagias<br />

fiatalúr, azon a nézeten volt, hogy a nôi nyelv legalább olyan jártas a mesemondásban,<br />

mint egy ügyvédé, a hölgyet segítette ki a kocsiból. A csinos fiatal leányzó most,<br />

hogy szemébôl kidörgölte az álmot, felragyogott, mint az ezüstgomb, és olyan édes<br />

eperajkkal mondott köszönetet, hogy Dominicus már-már azt kívánta, inkább szerelmi<br />

történet peregne róla, mint rémhistória.<br />

– Uraim és hölgyeim – mondotta az ügyvéd, a boltosokhoz, a molnárlegényekhez és<br />

a gyári munkáslányokhoz intézve a szót –, biztosíthatom önöket, hogy csakis valami<br />

végzetes félreértés vagy még inkább szándékos ármány okozhatta ezt a páratlan fölfordulást...<br />

igen, ármány, amely álnokul be akarja szennyezni Mr. Higginbotham jó hírnevét.<br />

Ma éjjel három órakor jöttünk keresztül Kimballtonon, és minden kétséget kizáróan<br />

hallottunk volna errôl a gyilkosságról, ha elkövették. De nekem bizonyítékom<br />

van rá, csaknem olyan nyomós, mintha Mr. Higginbotham esküje igazolná, hogy nem<br />

történt semmi ilyesmi. Íme, itt egy fölirat a Connecticuti Ügyészség számára, amely az<br />

idôs úriember egyik pörével kapcsolatos, s amelyet saját kezûleg írt alá és küldött el<br />

nekem. Az okmányt jól olvashatóan tegnap este tíz órakor keltezték.<br />

Elôadását befejezve az ügyvéd körbemutogatta a papíron lévô dátumot és az aláírást,<br />

amely vitán felül igazolta, hogy ez az ebadta Mr. Higginbotham élt és virult, amikor<br />

odakanyarította – vagy, aminthogy a két egyaránt fonák lehetôség közül néhányan ezt<br />

vélték hihetôbbnek, annyira elmerült világi ügyleteiben, hogy ténykedését még a halál<br />

sem tudta megakasztani. Hanem máris újabb tanúvallomás került napvilágra. A fiatal<br />

hölgy, miután végighallgatta az ügynök beszámolóját, s egy percre visszavonult, hogy<br />

lesimítsa ruháját, és elrendezze zilált fürtjeit, feltûnt a kocsma ajtajában, s egy szerény<br />

mozdulattal csendet parancsolt.<br />

– Jó emberek – mondotta –, én vagyok Mr. Higginbotham unokahúga.<br />

Csodálkozó moraj futott végig a tömegen, látván a rózsás és ragyogó orcát, amely<br />

oly kevéssé illett ahhoz a boldogtalan húgocskához, aki a Parker’s Falls Gazette tanúsága<br />

szerint most is ájultan fekszik a halottas szoba ajtaja mögött. Csak néhány rosszmájú<br />

alak kezdett el arról pusmogni, hogy egy viruló hölgyet ugyan mért is ejtene kétségbe<br />

a gazdag vén nagybácsi fölakasztása.


Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben • 625<br />

– Láthatják – folytatta Miss Higginbotham mosolyogva –, hogy ennek a fura történetnek<br />

énreám nézve nincs semmi alapja; és talán elhiszik nekem, hogy az a része is<br />

alaptalan, amely drága jó Higginbotham bácsikámat illeti. Ô nagy jóságában mindmáig<br />

megosztja velem az otthonát, jóllehet a magam költségén élek, hiszen tanítok egy<br />

iskolában. Azért jöttem el ma hajnalban Kimballtonból, hogy a vizsgák elôtti szünidô<br />

hetét egy barátnômnél töltsem, öt mérföldre Parker’s Fallstól. Az én nagylelkû bácsikám<br />

mihelyt meghallotta, hogy jövök lefelé a lépcsôn, az ágyához hívott, és kezembe<br />

nyomott két dollár ötven centet az útiköltségre, valamint egy egész dollárt a váratlan<br />

kiadásokra. Aztán a párna alá dugta az erszényét, és azt tanácsolta, tegyek egy kis süteményt<br />

a táskámba, nehogy útközben költenem kelljen reggelire. Így aztán bízvást állíthatom,<br />

hogy szeretett rokonom élt, amikor otthagytam, s szentül hiszem, hogy élve<br />

is találom, mikor hazaérek.<br />

A fiatal hölgy meghajolt, mihelyt bevégezte mondókáját, melyet oly hajlékonyan és<br />

választékosan, annyi kellemmel és szabatossággal adott elô, hogy sokan úgy vélték,<br />

tanítónô létére az állam legjobb egyetemén is megállná a helyét. Ám egy idegen elméjét<br />

inkább az a gondolat járhatta meg, hogy Mr. Higginbotham közutálatnak örvend<br />

Parker’s Fallsban, s a tömeg áldását adja a meggyilkolására, mert a harag valósággal<br />

kirobbant a helybéliekbôl, mihelyt kitudódott, hogy lóvá tették ôket. A molnárlegények<br />

esküdöztek, hogy „fölmagasztalják” Dominicus Pike-ot, csak abban támadt némi vita<br />

köztük, hogy kátrányba és tollba forgassák, majd palánkra ültessék, vagy inkább szenteltvízzel<br />

hintsék meg annál az ivókútnál, amelynek tetejérôl kinyilatkoztatta, hogy ô<br />

volt a hír hozója. Az elöljárók az ügyvéd tanácsára fontolgatni kezdték, hogy rémhírterjesztés<br />

alapos gyanújával, a közösség nyugalmának felforgatása miatt vádat emelnek<br />

ellene. Dominicus nem is menekült volna meg a csôcselék bosszújától vagy a bírói eljárástól,<br />

ha a fiatal hölgy nem rögtönöz egy ékesszóló beszédet a védelmében. Így aztán,<br />

mikor néhány szívbéli szóval köszönetet mondott megmentôjének, majd a zöld kordéra<br />

kapva elporzott a faluból, csak egy osztagra való vásott kölyök sortüzét kellett kiállnia,<br />

akik a közeli agyagbányákban és kátyúgödrökben látták el magukat muníció val.<br />

Amikor hátrafordult, hogy egy tekintettel istenhozzádot mondjon Mr. Higginbotham<br />

unokahúgának, egy jókora gombóc, melybe némi állott kukoricakása is került, egyenest<br />

képen találta, s fölöttébb ádáz külsôvel ruházta fel. Egész alakját annyira ellepték a különféle<br />

szennyes lövedékek nyomai, hogy már-már úgy döntött, visszahajtat, és aláveti<br />

magát az ivókútnál tervbe vett rituális mosdatásnak, amely ha nem ígérkezett is könyörületesnek,<br />

mindenképpen ráfért volna.<br />

Hanem a nap mosolyogva tûzött szegény Dominicusra, és a sár, az ártatlanul viselt<br />

szégyenfoltok jelképe könnyedén lepergett róla, mihelyt megszáradt. Minthogy maga<br />

is nagy kópé volt, igazi tréfamester, szíve hamar fölvidult; végül szívbôl megkacagta a<br />

meséje nyomán kitört ribilliót. Az a körözés, amit az elöljárók adtak ki, az állam valamennyi<br />

csavargóját rács mögé juttathatja; azt a cikket meg a Parker’s Falls Gazette-bôl<br />

biztosan újranyomják Maine-tôl le egész Floridáig, sôt, egy tudósítás erejéig tán még<br />

a londoni lapok is átveszik; és hány uzsorás reszket majd a bukszája meg az élete miatt,<br />

ha híre megy, milyen sorsra jutott Mr. Higginbotham! Az ügynök valósággal lázba jött,<br />

amikor fölidézte a fiatal tanítónô bájait, és magában megesküdött rá, hogy az a mamlasz<br />

Daniel Webster feleakkora svádával sem beszélt, és egyáltalán nem volt fogható<br />

ahhoz a mentôangyalhoz, akinek Miss Higginbotham mutatkozott, miközben ôt védelmezte<br />

a Parker’s Falls-i tébolyultaktól.


626 • Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben<br />

Ekként múlatva az idôt, Dominicus arra eszmélt, hogy a kimballtoni sorompóhoz<br />

ért – minden bizonnyal a sors rendelése folytán, hiszen üzleti érdekei már jó ideje leszólították<br />

a Morristowntól idáig húzódó nyílegyenes útról. Ahogy közeledett a vélt<br />

gyilkosság színhelyéhez, gondolatban újra végigpörgette az eseményeket, és elámult<br />

azon a képen, amellyé a részletek összeálltak. Ha nem történt volna semmi, ami igazolja<br />

az elsô utazó szavait, most bízvást hihetné, hogy ugratás áldozata lett; de a sárga<br />

ember kétségkívül hallotta a gyilkosság hírét, vagy látta magát az eseményt, és az a<br />

riadt, rosszhiszemû tekintet, amellyel a nekiszegzett kérdést fogadta, arról árulkodott,<br />

hogy vaj van a fején. S ha a körülményeknek ehhez a páratlan együttállásához még<br />

hozzáveszi, hogy a szóbeszéd milyen jól telibe találta Mr. Higginbotham jellemét és<br />

megrögzött szokásait: hogy csakugyan van egy gyümölcsöse, benne a Szent Mihály<br />

körtefával, amely alatt minden este elsétál – nos, akkor a tények olyan erôs és hihetô<br />

láncolatot alkotnak, hogy Dominicus az ügyvéd által fölmutatott kézírást s az unokahúg<br />

mégoly ôszinte vallomását is hajlamos volt kétségbe vonni. Útközben, hála az óvatos<br />

puhatolózásnak, az ügynök egy újabb körülményre is fényt derített: nevezetesen<br />

arra, hogy Mr. Higginbotham egy kétes jellemû ír szolgát tart maga mellett, akit annak<br />

idején takarékosság céljából, ajánlólevél nélkül fogadott a házába.<br />

– Istenuccse, elôbb hiszem el, hogy a vén Higginbotham helyett engem húztak föl<br />

arra a körtefára – fakadt ki Dominicus Pike, ahogy fölért egy kopár dombtetôre –, amíg<br />

a saját szememmel nem látom, és a tulajdon szájából nem hallom, hogy kutya baja! De<br />

mert nagy selma az öreg, jó lesz tanúnak hívni a lelkészt vagy valamelyik helybéli elöljárót.<br />

Már esteledett, amikor föltûnt elôtte a kimballtoni sorompó meg a vámház, ahonnét<br />

még jó negyed mérföldet kellett kutyagolni a hasonló nevet viselô falucskáig. Kis kancája<br />

éppen ekkor gyors ügetésre váltott, mert orra elôtt kôhajításnyira lovat pillantott<br />

meg, hátán lovassal, aki épp az imént haladt el a kapu alatt, s odabólintva a vámszedônek,<br />

poroszkálva folytatta útját a falu felé. Minthogy Dominicus jól ismerte a kapust, lassított,<br />

és váltott vele néhány semmitmondó szót az idôjárásról.<br />

– Gondolom – mondta aztán az ügynök, megeresztve a kantárszárat, hogy finoman<br />

a kanca véknyára húzhasson vele –, az elmúlt néhány nap során színét se látta a jó öreg<br />

Mr. Higginbothamnak?<br />

– Már hogyne láttam volna! – felelte a vámszedô. – Éppen maga elôtt lépett be a<br />

kapun; amott lovagol, ni, ha még látni a sötétben. Woodfieldben járt ma délután egy<br />

árverésen, amit az ottani seriff hirdetett. Többnyire kezet fog velem az öregúr, és megáll<br />

trécselni egy kicsit; de ma este csak biccentett... még annyit se mondott, hogy „ródd<br />

a vámot a kapufélfára”... oszt’ már ügetett is tovább; merthogy akárhová megy, este<br />

nyolcra mindig hazajön.<br />

– Igen, ezt a szokását ismerem – bólintott Dominicus.<br />

– De ilyen sárgának és soványnak még sose láttam a nagyságát – folytatta a vámszedô.<br />

– Mondom is magamnak, inkább kísértetre hajaz, vagy valami kiaszott, vén múmiára,<br />

mint hús-vér, eleven emberre.<br />

Az ügynök belehunyorított a homályba, s még épp hogy látta a lovast, amint elenyészik<br />

a távolban, a faluba vezetô országút fölött. Fölismerni vélte Mr. Higginbotham hátát<br />

és vállát; ám a sûrû árnyak közepette, a ló patája által fölvert porban a test valahogy<br />

ködösnek és anyagtalannak rémlett; mintha a rejtélyes öregember alakját sötétségbôl<br />

és a bizonytalan, szürkületi fényekbôl gyúrták volna együvé. Dominicus hátán végigfutott<br />

a hideg.


Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben • 627<br />

„Mr. Higginbotham a kimballtoni sorompónál visszafordult a másvilágról” – mormolta<br />

magában.<br />

Suhintott egyet a kantárszárral, és továbbindult, gondosan ôrizve a távolságot maga<br />

és a szürke árny háta között, míg az öregúr el nem tûnt az egyik kanyarban. Mihelyt<br />

szem elôl vesztette a lovast, az ügynök arra eszmélt, hogy ott áll a faluvégi utcán, a kvéker<br />

imaház tornya köré települt szatócsboltok és a két kocsma elôtt. Balján egy kôfallal<br />

határolt, sûrûn benôtt telek húzódott; kapuja mögött gyümölcsöskert, beljebb, a kaszálón<br />

túl az udvarház fekete tömbje derengett. A birtok Mr. Higginbotham tulajdona volt;<br />

hosszan nyúlt el a régi országút mentén, már a kimballtoni sorompónál látható volt,<br />

megbújva a csalitos mögött. Dominicus jól ismerte a helyet; és a kis kanca is jó ösztönnel<br />

torpant meg, mihelyt érezte, hogy lazul a gyeplô.<br />

– Istenemre mondom, muszáj bemennem ide! – mormolta az ügynök, és megborzongott.<br />

– Egy perc nyugtom se lesz többé az életben, ha meg nem tudom, hogy Mr.<br />

Higginbothamot fellógatták-e a Szent Mihály körtefájára vagy sem!<br />

Azzal leugrott a kordéról, a kapuoszlopra hurkolta a gyeplôt, és úgy surrant végig a<br />

fák alatt, a füves ösvényen, mintha maga az ördög lihegne a nyomában. A falu harangja<br />

éppen ekkor ütötte el a nyolcat, s a mély kondulások monoton ritmusára Dominicus<br />

újult erôvel szökellt, szinte repült a célja felé, míg az elhagyott kert közepén, a homályban,<br />

föl nem tûnt elôtte a végzetes körtefa. A vén, gacsos fatörzsbôl hatalmas ág nyúlt<br />

ki, és roppant árnyékát jó darabon az ösvény fölé vetette. És uram bocsá’, úgy rémlett,<br />

mintha éppen ott, az ág alatt, halálos küzdelem zajlana!<br />

Az ügynök sohasem állította, hogy ôbelé több bátorság szorult volna, mint a magafajta,<br />

békés foglalkozást ûzô emberekbe, s késôbb sem tudott számot adni arról a virtusról,<br />

amely e rettentô veszély percében szállta meg. Akárhogy is, annyi bizonyos, hogy<br />

elôrelendült, korbácsa vastagabbik végével a támadó, egy zömök ír fejére sújtott, s végre<br />

meglátta, színrôl színre – nem lógva ugyan a Szent Mihály körtefáján, hanem alatta,<br />

amint a földön hever, hurokkal a nyakán –, magát az öreg Mr. Higginbothamot!<br />

– Mr. Higginbotham – suttogta Dominicus rekedt hangon –, én becsületes embernek<br />

ismerem kelmedet, és mindig adtam a szavára. Árulja el hát, fölakasztották-e vagy<br />

sem...?<br />

Mindazok, akik még nem bogozták ki a rejtélyt, kevés szóból is könnyen megérthetik<br />

azt az egyszerû bonyodalmat, melynek folytán ez az „eljövendô esemény” hogy, hogy<br />

nem, „árnyékát a jelenbe vetette”. Hárman tervelték ki a rablást és Mr. Higginbotham<br />

megölését; elôbb az egyiknek, majd a másiknak szállt inába a bátorság, s eltûnésük<br />

elôbb egy, majd két nappal odázta el a bûncselekményt; s a harmadik gazember éppen<br />

akkor látott munkához, mikor a megmentô, vakon követve a sors hívó szavát, mint a<br />

régi románcok hôsei, Dominicus Pike személyében a színre lépett.<br />

Nem sok mesélnivalóm maradt; annyi csak, hogy Mr. Higginbotham kegyeibe fogadta<br />

az ügynököt, jóváhagyta kérését, amellyel a szép tanítónô kezéért folyamodott,<br />

majd biztosítva a szülôk örökös haszonélvezetét, minden vagyonát leendô unokáira<br />

hagyta. Mikor aztán eljött az ideje, az öreg úriember, kegyességét betetôzve, keresztyén<br />

halállal, ágyban, párnák közt vett végbúcsút a világtól, s nem sokkal e szomorú esemény<br />

után Dominicus Pike otthagyta Kimballtont, és egy hatalmas dohánygyár alapítójaként<br />

a szülôfalumba költözött.


628<br />

Bán Zsófia<br />

PINGVINBOCI, JAMPAMPULI ÉS A LÉTEZÔ<br />

IRDATLAN HATALMA<br />

A fénykép fenomenológiája Lengyel Péter „Búcsú”<br />

és „Cseréptörés” címû mûveiben<br />

„You never actually own a Patek Philippe.<br />

You merely take care of it for the next generation.”<br />

(Reklámszöveg)<br />

„Mindenkinek megvan a maga ôsmozija.”<br />

A kortárs vizuális mûvészet kiemelkedô alakja, William Kentridge dél-afrikai mûvész<br />

életmûvében a látás, nézés kérdései kivételesen jelentôs szerephez jutnak. Ezek hol<br />

játékos, hol komolyabb formát öltô vizsgálata a látás-nézés konkrét, fizikai aktusa mellett<br />

legalább annyira vonatkozik annak metaforikus, társadalmi-történeti megnyilvánulásaira.<br />

A történelmi emlékezettel, a feldolgozással, illetve a megértés folyamataival<br />

kapcsolatos mûvei között találjuk az anamorfózis technikáját felelevenítô sorozatát is,<br />

amelyben az anamorfotikusan, azaz torzítva megrajzolt képet tükörsimára csiszolt fémhengerben<br />

látjuk tükrözôdni, mely folyamat során az eredeti, anamorfotikus kép<br />

„korrigálódik”, s a képet hirtelen „valósághûen” látjuk. Tehát tulajdonképpen torzítás<br />

ered ményeként hirtelen értelmezhetôvé válik egy kép, amelynek eredetije (valósága)<br />

maga is torzított volt. E mûvével Kentridge hatásosan elbizonytalanítja az eredeti és nem<br />

eredeti, illetve a valóság és tükrözôdésének kérdését s nem kevésbé a torzítás és korrekció<br />

fogalmainak mibenlétét. Amellett, hogy e sorozatával látványosan reflektál a látás fizikai<br />

mechanizmusaira, egyúttal fontos felvetésekkel él a mûvészet, valamint az egyéni és<br />

társadalmi emlékezet mûködésére vonatkozóan is. A kettôs értelemben reflektált (azaz:<br />

tükrözött, indirekt, valamint intellektuálisan feldolgozott) kép, sugallja Kentridge,<br />

gyakran érvényesebb, „igazabb” meglátásokhoz vezet, mint a torz, mert kusza, szétesô<br />

s ezért átláthatatlan és felfoghatatlan valóság. Egyik, 2001-bôl származó, anamorfotikus<br />

litográfiájában Kentridge a mitologikus Medúza torzított képét rajzolja egy 1906-os<br />

kiadású Larousse enciklopédia hat lapjára (http://www.parkettart.com/editions_pdf/63_<br />

kentridge.pdf – 2010. december). Utóbbi egy kultúra, a felvilágosodás hagyományán<br />

nyugvó nyugati kultúra által generált tudás szimbóluma, melynek lapjain azonban a<br />

„Medúza”, az egyszerre mitologikus és valóságos szörny csak torz, diffúz módon jelenik<br />

meg (de a generált tudás ellenére megjelenik). Ezzel szemben a felfogható-feldolgozható<br />

és a túlélést (azaz az élet folytatását) biztosító érzéki tapasztalat e tudás reflektált,<br />

tükrözött és tömörített formára hozott verziójában jelenik meg. A Medúza, a mindenkori<br />

rossz daimón „leölése” az emlékezet, valamint az egyéni és társadalmi psziché<br />

kontextusában a szörny valahai létezését nem szünteti meg, de szavatolja létezésének<br />

felfogását és feldolgozását, azaz a felelôsségteljes és ép ésszel való továbbélés esélyét.<br />

Akárcsak az eredeti, görög mítoszban, a Medúza reflektált, torzított, indirekt képe az,<br />

ami segíthet valóban szembenézni vele és létezésének tudatát feldolgozni. Az egyéni és<br />

történelmi emlékezet szintjén csak ez jelenti, ez jelentheti a szörny leölését, hatalmának


Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 629<br />

megszüntetését. Ugyanakkor a kép ebben a kontextusban természetesen nemcsak a<br />

szó szerinti értelemben vett képet jelenti, hanem a reflektálás bármilyen formáját is.<br />

A tetszôlegesen választott médium felülete Perszeusz pajzsaként mûködik.<br />

Georges Didi-Huberman, az IMAGES MALGRÉ TOUT címû mûvében 1 Kracauer A FILM<br />

ELMÉLETE címû könyvét idézve, a Medúza-példázatot a holokausztképekkel való konfrontálódás<br />

s az azokra vonatkozó szüntelen értelmezés imperatívuszának kontextusában<br />

használja. Kracauer a filmvásznat említi Athéna pajzsaként, melyet Perszeusznak<br />

adott, hogy az abban látható medúzatükörkép segítségével ölje le a szörnyet, melyre<br />

közvetlenül ránézni halálos veszélyt jelentett volna. Tehát, folytatja Kracauer, a pajzs<br />

(vö. a vászon) nemcsak a (rá)nézés lehetôségét szolgálja, hanem egyúttal a szörny lefejezéséhez<br />

nyújt eszközt. „Perszeusz legnagyobb teljesítménye – írja Kracauer – talán nem is<br />

az volt, hogy lefejezte a Medúzát, hanem hogy felülemelkedett félelmén, és rá mert nézni a pajzsban<br />

tükrözôdô arcára. S vajon nem éppen ez a tett volt-e az, mely lehetôvé tette számára a szörny<br />

lefejezését?” 2 Könyvében Didi-Huberman arról a négy fényképrôl ír, amelyet Auschwitzban,<br />

1944 augusztusában a Sonderkommando egyik tagja készített mindenek, azaz minden ezt<br />

látszólag lehetetlenné tevô körülmény ellenére, amelyeken egyrészt a gázkamra felé hajtott<br />

meztelen nôk egy csoportja és a hullaégetô gödrök körül munkálkodó Sonderkomman<br />

do tagjai láthatók, valamint a gödrökbôl felszálló füst. Perszeuszban, írja Didi-Huberman,<br />

Kracauert idézve, a tudás megszerzéséhez szükséges bátorság lakozik, és csakis<br />

ez a bátorság teszi lehetôvé, hogy a kép lerántsa a valóságról a láthatatlanság köpenyét.<br />

„A »megváltás« – folytatja Didi-Huberman – a szó teljes értelmében csak akkor következik be,<br />

amikor a tudás iránti bátorság egyúttal a cselekvés forrásává válik. A »becsület« akkor válik<br />

megmenthetôvé, ha szembesülve a legrosszabbal, a tehetetlenség és bénultság – ha mégoly kétségbeesetten<br />

is – »ellenállássá« válik (és éppen ezt jelenti a mindenek ellenére).” (178.) A „megváltás<br />

esztétikája” – írja Didi-Huberman, Benjamint és Kracauert egy táborba helyezi<br />

Adorno ellenében, aki ellenséges volt a képekkel szemben. Könyvével Didi-Huberman<br />

is végsô soron a megváltás esztétikája mellett tesz hitet. Amellett érvel, hogy meg kell<br />

tanulnunk a képek mûködésmechanizmusát, hogy tudjuk, hogyan bánjunk a látásunkkal<br />

és az emlékezetünkkel. Vagyis hogy megtanuljuk, hogyan bánjunk a pajzzsal:<br />

a pajzsképpel. (179.) Azokkal a pajzsképekkel – s ezt már én teszem hozzá –, amelyek<br />

aztán egy-egy kultúra ôsmozijává válva szüntelen értelmezésre, reflektálásra, nézésre<br />

várnak.<br />

„Mindenkinek megvan a maga ôsmozija, az Uszály utcaiaké az Újlaki, kint a Bécsi úton. Már<br />

az enyém is. Földszintes, zegzugos, hosszú udvaros épület az öreg óbudai házak között. Belül fekete<br />

és bordó, foszló ôstapéta borítja. Elterpeszkedünk, és nyújtjuk a nyakunkat fölfelé. Egyforintos<br />

jegyet vettünk, az elsô sorba, két méterre a vászontól. Harminc fillér az artistamûsor. A fillér,<br />

az a forint századrésze. A Kicsi nem hagyta, hogy befizessem: ma ô is vastag. A páholy három<br />

forint, csak a hátsó székeket veszik, akik csókolózni akarnak. Az elôadás végére meg fog merevedni<br />

a nyakunk. Talán ha megnézhettem volna azt a mozit belülrôl most – mielôtt repülôre<br />

szálltam –, sötét, mocskos és kicsi lett volna. Azon a napon természetes: a mozi, az ilyen. (Nem<br />

nézhettem meg, bezárták, az utolsó filmcím nagy papírbetûit rongyolja esô, szél, nap; bontásra<br />

kész a régi Óbuda, kiürítve, bevert ablakokkal, félig omló falakkal áll félsaroknyira egy Bokor<br />

utcai ház is, csôlakó gyerekek telepedtek meg benne, üres sörösüveg, óvszer és harisnyamaradvány<br />

a földön, popegyüttesek neve a festékkel telefújt borzalmas szobafalon, ahol egykor tisztesen<br />

or gazdálkodott a néhai Láncz Rókus.) Hallhatóan záporozik a padlóra a kiköpött szotyolahéj.”<br />

3


630 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />

A BÚCSÚ címû, ez idáig utolsó, 1993-ban publikált könyvében, melyet a borító tanúsága<br />

szerint Merényi Endrével, apjával közösen jegyez, Lengyel Péter egy óbudai „kispiszkosról”,<br />

az Újlaki moziról mesél, amely a környéken lakó gyerekek és felnôttek<br />

„házimozija”, azaz ôsmozija volt. A BÚCSÚ-ban ez a multiplexek kora elôtti ôsmozi azonban<br />

nemcsak egy nagyon is valóságos, fizikai tér, amely kiskamasz mindennapjaik szerves<br />

része volt, ahol filmek mellett artistamûsorra is be lehetett fizetni (miután, mint<br />

Lengyel írja, a háború után a cirkuszokat, mint polgári csökevényt, szétverték), hanem<br />

egyúttal egy mitologikus, szimbolikus tér is, amely egyszerre egy közösség és benne az<br />

egyén múltjának tere. Egy mitikus közösségi és magántér, amelyben e közösség ôsfilmjeit,<br />

ôsmûsorait vetítik (az élôben elôadott artistaszámokat beleértve), amelyek aztán lerakódnak<br />

a közösségi és egyéni emlékezet paleontologikus rétegeibe, hogy ott megkötve<br />

alapot képezzenek minden további építkezés, Bildung számára. A BÚCSÚ-ban három<br />

ilyen ôsmozi, ôsfilm is vetítôdik: egy közösségi-történelmi, amely a kora ötvenes évek<br />

Budapestjét s tágabban (letagadhatatlanul) a mostani Magyarország múltját, sôt alapját<br />

„vetíti”; egy kisközösségi, amelyben felnövekvô kiskamaszok, óbudai kissrácok még<br />

mindenek elôtti világáról s tulajdonképpeni beavattatásáról van szó; és végül, hangtalanul,<br />

azaz szöveg nélkül, csupán a „képek által homályosan” pergetve, egy magánôsfilm,<br />

amely az apa által készített fényképek révén, az apa kozmikus méretû, kezelhetetlennek<br />

látszó hiányáról szól. A BÚCSÚ a kezdetekrôl, a mindenek alapjáról, az elsô és<br />

utolsó mozielôadásról, a felnôtté válást lehetôvé tévô és azt meghatározó élménytárról,<br />

a szó szerinti és metaforikus régi idôk mozijáról szól. „Mindenkinek megvan a maga ôsmozija”,<br />

írja Lengyel Péter (35.), s azon az oldalon, ahol ez a mondat „elhangzik”, 4 Merényi<br />

Endre, a szerzô apjának önarcképe látható, azé a háborúban eltûnt apáé, akinek utóbb<br />

megtalált fényképeit Lengyel e könyvébe végül – a korábbiakkal ellentétben – belehelyezi<br />

a szövegtestbe. 5 A narrátor „magánôsmozija” tehát nem más, mint az apa jelenlétének<br />

hiánya, aki e fényképen is alulról megvilágítva, mintegy szellemképként jelenik<br />

meg. A régi, valóságos mozit (az Újlakit), az ôsmozizások helyszínét a szöveg tanúsága<br />

szerint a narrátor nem nézhette meg, mielôtt végérvényesen bezárták, majd utóbb lerombolták.<br />

Nem adatott meg a búcsú lehetôsége az ôsmozik helyszínétôl – csakúgy,<br />

mint az apától magától sem. A következô oldalon, a fényképen látható rozoga, idejétmúlt<br />

szekeret is belepi a hó – ám a fénykép a maga ontológiai valóságában mégis ott<br />

van, mégis létezik, mintegy bizonyítékként arra, hogy készítôje itt járt ezen a földön –<br />

ha már a szerzô-narrátor létezése maga nem látszik elegendô bizonyítéknak erre nézvést.<br />

Mi több – s éppen ez a lényeges, hozzáadott érték a saját, elárvult létezéséhez képest<br />

– a fényképek által élô módon van jelen, amennyiben tekintetünk, amikor a képeket<br />

nézzük, folyamatosan az ô, az apa tekintetével találkozik, valamint a szerzôével, aki<br />

szintén e képeket nézi. Látjuk, ahogy a szerzô nézi a képeket, melyeket mi is nézünk,<br />

s a képek visszanéznek ránk. A BÚCSÚ három élô tekintet lüktetô találkozási pontja.<br />

Lengyel Péter mûveiben a Medúza-példázat szinguláris változatával van dolgunk,<br />

amely a társadalmi emlékezettel összefonódó individuális emlékezet szintjén jelenik<br />

meg. Nála a Medúzának nincs képe, a szörny, a szörnyûség a képeken nem jelenik meg, 6<br />

illetve a hiány formájában jelenik meg, ami az ô esetében egyenlô a Medúzával, azaz<br />

magával a szörnyûséggel: ez nem más, mint az apa hiánya. A BÚCSÚ-ban, a 43. oldalon<br />

látható, vízcsapban tükrözôdô, anamorfotikus apakép nem adja vissza az apa képét, a<br />

torzított kép itt nem korrigálja a hiányt, mint a Kentridge-mûben, de a tekintetét annál<br />

inkább megjeleníti, jelenvalóvá teszi, csakúgy, mint az összes többi, általa készített fénykép.<br />

Éppen ezért a Lengyel-könyvek kontextusában nem az az elsôdlegesen fontos,


Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 631<br />

hogy mi jelenik meg ezeken a képeken, hanem az, hogy ki és hogyan nézi azt, amit<br />

néz, s nem kevésbé lényegesen, hogy ki és hogyan nézi azt, hogy a fényképek készítôje<br />

mit és hogyan néz („általuk tanultam meg látni”, mondja Lengyel). A tekintet jelenléte<br />

és a képeken manifeszt módon megjelenô tárgyak mellett tehát, ami a képeken valójában<br />

látható, az maga a hiány – a hiány anamorfotikus ábrázolásai, mely hiány a fényképeken,<br />

pontosabban a fényképek által alakot nyer. A BÚCSÚ Lengyel Péternek az a<br />

könyve, amelyben a képeknek a szövegtestben való elhelyezésével, azaz bensôvé tételével<br />

végül szembenéz a képek által megjelenített hiánnyal, a Medúzával, melynek segítségével<br />

le is tudja „fejezni” azt. Ebben az értelemben a könyvben megírt, ötvenes évekbeli,<br />

újlaki búcsú éve egyben annak a búcsúnak is az éve, amikor a szerzô búcsút tud<br />

inteni a képeknek, mert már végérvényesen belül vannak. Nem csak a Kicsi (Kis Kovács),<br />

a városrész, a város és az ország felnövekedéstörténetét olvashatjuk, hanem ilyen értelemben<br />

a szerzôét is. A BÚCSÚ a leválás, a felnôtté válás, a túlélés könyve.<br />

„Nem az enyém. Ôrzöm, gondozom, továbbadom.”<br />

Hasonló átadás-áttestálás-átörökítés motívummal találkozunk a Lengyel-oeuvre-rel sok<br />

szálon érintkezô Sebald-mûvekben, így elsôsorban a KIVÁNDOROLTAK és AUSTERLITZ címû<br />

könyveiben. 7 Mindkét szerzônél, ha másként is, transzgenerációs, átörökített traumával<br />

van dolgunk, amennyiben a szülôk háborúban való részvételéhez képest másodgenerációsnak<br />

számítanak. Az 1944-es születésû Sebald apja a háború alatt a Wehrmacht<br />

szolgálatában állt, s 1947-ig hadifogságban volt. Lengyel, 1939-es születésû lévén, kisgyerekként<br />

élte át és túl a háborús éveket különbözô rokonoknál és gyermekotthonokban,<br />

mely tapasztalatok révén – az apa végérvényes elvesztésének nagyon is elsôdleges<br />

traumája mellett – még az anya átmeneti elvesztésének traumáját is át kellett élnie. 8<br />

Sebaldnál mindkét említett mûben megtalálható a családi fényképek és dokumentumok<br />

másoknak való átadásának, „letétbe” helyezésének motívuma. Azonban családtagok<br />

helyett mindkét mûben a névtelen narrátor az, akinél a kincsek letétbe helyeztetnek, s<br />

úgy vélem, Sebaldnál éppen ez a gesztus jelképezi e tudás kollektív átörökítését, a kulturális<br />

emlékezet mûködését, mûködtetését. Az AUSTERLITZ-ben a fôszereplô csak a hiányzó<br />

anyakép megtalálásával építheti fel identitását, krónikus képhiányban szenved,<br />

mely krónikus pszichés állapotot idéz elô nála. Jellegzetes elbizonytalanító technikájával<br />

Sebald mindvégig bizonytalanná teszi az olvasó számára, hogy Jacques Austerlitz<br />

végül valóban az anyja fényképét találja-e meg, vagy csupán régi dajkája, Vera szánja-e<br />

meg, és kreál neki egy fiktív anyaképet egy valóságos – ám talán mást ábrázoló – fénykép<br />

segítségével. Hiszen ilyen esetben a kép jelentése végül is az, amit belelátunk – vagy<br />

láttatunk, illetve amire használjuk (a jelentés a használatban rejlik, mondta Wittgenstein,<br />

akinek alakját Sebald allúziók útján Austerlitz alakjába bújtatva eleveníti fel ebben a<br />

regényben, sôt Max Ferber fejezetében már a KIVÁNDOROLTAK-ban is történik utalás rá).<br />

Tudatlanságunk lehet olykor elszomorító, sôt akár megalázó, máskor azonban olyasfajta<br />

szabadságot, illetve értéket képes generálni, amit semmi egyéb. Így nyerhet például<br />

valaki egy anyát. Így lesz belsôvé (interiorizálttá) egy külsôleg, mûvileg kapott kép.<br />

Ezért is képes Austerlitz e nehezen megszerzett anyafényképtôl megválni, amikor végül<br />

odaadja a narrátornak megôrzésre. A tárgyra, a fizikai képre már nincs állandóan<br />

szüksége, mert már belül van. És így átvitt és konkrét értelemben is szabad kezet kap arra,<br />

hogy most már az apját kutassa fel. 9<br />

Míg Sebaldnál nincs fénykép (AUSTERLITZ), Lengyelnél csak fénykép van. Ám ez a<br />

helyzet az identitásépítés szempontjából egyáltalán nem könnyíti meg a dolgát, miként


632 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />

arról a CSERÉPTÖRÉS elsô sorai is beszámolnak: „Bárán János nem ismerte az apját. Nem ismerte<br />

a saját életét sem. Nem az övé volt az arca. Nem alakult ki a kézírása. Nem volt beszélôviszonyban<br />

az anyjával. Úgy festett a dolog huszonnyolc éves korában: az, hogy ô van, még egyáltalán<br />

nem eldöntött kérdés. Megfogalmazott és megfogalmazatlan hiányérzetei halmozódtak.<br />

Úgy érezte, hogy még nem tett rendet magában.” 10 Beszámol arról is, hogy rájön, e rendet<br />

csak akkor hozhatja létre, ha megszerzi magának apja halálának évét. „Utána akarok<br />

járni. Oda akarok menni, ezerkilencszáznegyvenháromba, a német keleti frontra. Vele lenni,<br />

akkor.” (11.) Azért, hogy ô is szabad kezet kapjon arra, hogy ezután már minden csak<br />

vele történjen, hogy elkezdôdhessen végre a saját élete, s dôljön el végérvényesen, hogy ô<br />

van. Lengyelnél ez a keresésnarratíva 11 szorosan kapcsolódik az átörökítésmotívumhoz,<br />

amennyiben a keresés valójában nem akkor záródik le végérvényesen, amikor sikerül<br />

visszamennie apja halálának évébe, vagyis amikor sikerül azt megszereznie magának,<br />

hanem akkor, amikor ezt az egész folyamatot, illetve tapasztalatot sikerül át is adnia<br />

mint az örökségét. Sebalddal szemben azonban nála ez az átörökítésgesztus kifejezetten<br />

ad hominem, nagyon is személyes, sôt familiáris módon történik, amennyiben a<br />

CSERÉPTÖRÉS-ben és a BÚCSÚ-ban is folyamatosan kiszól a szövegbôl, mely kiszólásokkal,<br />

tegezôdô megszólításokkal, magyarázatokkal nyilvánvalóan az ôt hallgató-olvasó gyerekét<br />

szólítja meg: „Fél tizenegykor tûzijáték a Gellérthegyen: a Dunakorzó helyérôl nézzük,<br />

bengáli tûz csorog le a hegyfalakon, a piros árnyalataiban. Ugyanonnan néztük majd az érkezésed<br />

elôtti nyáron Imolával, szinte neked mutattuk, ott voltál, a hasában –, s nem sejthettük,<br />

hogy abban az órában már csikorgó lánctalpak mellett vonulnak magyar katonák is Prága<br />

felé.” (BÚCSÚ, 56.) Ilyen értelemben Lengyel mindkét mûvét – s bizonyos szempontból<br />

az egész életmûvét – megszólító módban írja, e megszólító mód jelöli az átadás-átörökítés<br />

gesztusát, s amit átörökít, annak megjelenési formája a könyv maga. A mû (és<br />

egyúttal az életmû) létrejötte ebbôl a perspektívából nem csupán esztétikai, hanem etikai<br />

imperatívusz eredménye: az örökséget át kell adni, mert az csak átmeneti megôrzésre<br />

van nálunk, s ezt az átadást mindenki abban a formában tegye, amelyben e folyamat<br />

legmaradéktalanabbul végbemehet.<br />

„Bárán Imre gondosan rakta el a filmjeit. János ennek köszönhette, hogy megkapta az örökségét;<br />

meg a véletlennek, hogy ezekben az évtizedekben a vizek nem ott áradtak, a tüzek nem ott<br />

gyulladtak, a légibombák nem ott hullottak le éppen, ahol ez a gyúlékony, mállékony kincs volt,<br />

hogy a lángszórók nem Budapest csatornáit és házait perzselték végig (Varsóét), hogy az atombombák<br />

nem Budapest fölött robbantak, ezt tudod, hol. A gyönggyel hímzett tárca megmaradt,<br />

bár elég alkalma lett volna a megsemmisülésre: a lángszórócsóva, a bombatalálat vagy ahogy<br />

erre-arra sodródik a történelemben, egyszerûen a társadalmi igazságszolgáltatás vágyának lendülete<br />

szórja szemétdombra egy szétdúlt lakásból.<br />

Megkaptam, gondolta. Nem az enyém. Ôrzöm, gondozom, továbbadom.<br />

[...] Szóval jó befektetést csinált az öreg a felvételekkel, nagyszerûen gondoskodott a gyereke<br />

jövôjérôl. Nem került sokba. Nem kerül sokba, azt rászánja az ember: felnôtt életének szabad<br />

óráit.” (CSERÉPTÖRÉS, 328. k.)<br />

Azzal, hogy átvált jelen idôbe („nem kerül sokba”), az idézet utolsó sora már nyilvánvalóan<br />

saját magára vonatkozik: a maga részérôl felnôtt életének szabad óráit írással<br />

tölti, mely tevékenységével hite szerint végrehajtja a rá nézve is kötelezô örökségátadást.<br />

Kötelezô, magától értetôdô, éppen ezért nincs miért köszönetet mondani: „Azt mondhatnám,<br />

neki köszönhetem a mesterségemet. Csak eszem ágában sincs köszönni. Végül is az apám.<br />

Mi mást tett volna azzal, amije volt: nekem adta” – írja Lengyel a CSERÉPTÖRÉS-ben (11.). Ám<br />

írásaival természetesen nemcsak familiáris, családi, azaz privát szinten hajtja végre e


Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 633<br />

kötelezô gyakorlatot, hanem a kollektív emlékezet szintjén is. Lengyel mûvei ugyanis<br />

azt sugallják, hogy csak ha mindenki elvégzi e rá rótt feladatot, privát szinten, akkor<br />

tudhat az örökségátadás kollektív módon is végbemenni. Ilyen értelemben, a maga<br />

idejében és a maga módján, mindenkinek narrátorrá kell válnia, úgy, ahogyan az az AUS-<br />

TERLITZ-ben is meg van írva. 12<br />

A valóság csábítása<br />

„Minden kép, mely egyetlen embert elvezet egy másik emberig, szentség és misztérium” – írja Nádas<br />

Péter a VALAMENNYI FÉNY címû könyvében, melynek mûfaja nem fényképalbum, sem<br />

pedig képes napló vagy esszé, meghatározhatatlan mûfajú dolog, talán leginkább meditációra<br />

emlékeztet. 13 Lengyel Péter BÚCSÚ-ja csak elsô ránézésre látszik Nádas könyvének<br />

rokona lenni. Igaz, ebben a könyvben is vannak képek és vannak szövegek, ám<br />

e képek és szövegek rendezôelve, mi több, funkciója alapvetôen más, mint Nádasnál.<br />

Mert Lengyelnél dolguk, feladatuk, céljuk van; nem meditatívak, hanem pragmatikusak,<br />

nem közvetítôk, hanem ágensek, nem reprezentálnak, hanem performálnak: elôre<br />

megfontolt szándékkal tettlegesek. Lengyelt nem elsôsorban a képek ikonikussága érdekli<br />

(tehát az, amit ábrázolnak), hanem sokkal inkább indexikusságuk – csakhogy nála<br />

ez az indexikusság nem elsôsorban a képen ábrázolt, végérvényesen elmúlt dolog éppakkor-épp-így-létére<br />

utal (vö. Barthes-nál a ça-a-été terminusával), 14 mint legtöbb esetben,<br />

hanem sokkal égetôbben a kép készítôjének, az eleven tekintetének létezésére. Illetve<br />

az, amit ábrázolnak, elsôsorban a kép készítôjének hiánya által nyer értelmet, s ilyen<br />

értelemben megfelelnek annak, amit Didi-Huberman lacunaképnek, azaz hiányképnek<br />

nevez. 15 A képek Lengyelnél egy bizonyítási eljárás részei (bizonyítékok), mely eljárás<br />

nemcsak a Donnál eltûnt apjának létezésére és halálára derít fényt, hanem egyúttal a<br />

saját létezésére is („...az, hogy ô van, még egyáltalán nem eldöntött kérdés”). Mondhatni,<br />

életre-halálra megy a dolog, szó szerint. 16 Amit egy ilyen karcsú, törékenynek látszó,<br />

esztétikus elrendezésû kis könyvtôl nemigen vár az ember. 17 Csapdába vagyunk csalva.<br />

Mert amit látunk a képeken, meg amit olvasunk a szövegekben, nem az, ami csinálva<br />

van. Mert ami csinálva van, azt csak akkor látjuk, ha a képeket és a szövegeket egyben,<br />

egyetlen képként látjuk/olvassuk. Ha nem csupán laza asszociációkkal összekötött, párhuzamosan<br />

futó szövegekként, hanem radikális montázsként, azaz gondolkodó formaként<br />

értelmezzük, amelyben kép és szöveg, privát és kollektív egymást kiegészítô (de ki<br />

soha nem teljesítô), dialektikus egységben vannak. (Hogy csupán néhány példát említsek<br />

a BÚCSÚ-ból, szigorúan saját olvasatban: a csatos üveg és a pohár árnyékot vet,<br />

nemcsak önmagáét, hanem egy egész korszakét, s ugyanezt teszi a kép alatt olvasható,<br />

hasonlóan metonimikus, fragmentumokból álló szöveg [9.]; jól öltözött, öltönyös-kalapos<br />

férfiak útja véletlenül találkozik egy idegen nôével [mindez „isteni” felülnézetbôl],<br />

s eközben a szövegben Kis Kovács a kurta szoknyás artistanô mellét, „didkóját” bámulja<br />

[8.]; stráfkocsi elé befogott lovak – „csak nem volt szabad segédmunkásnál többre vinni” [10.];<br />

hirdetôoszlop plakátjain szövegek – vakszöveg Bárántól egy ismert dallamra –, mintha<br />

a képek alá tett szövegek is ilyen vakszövegek lennének, a képek dallamára [12.]; két<br />

kis gumibaba faparkettán – aszfaltköltészet, élô népmûvészet, pingvinboci, jampampuli<br />

[20.]; porcelán négerfej – „eljutottam Amerikába”, „nem helyezték át az országot, itt maradtunk<br />

Európa közepén” [21.]; falu madártávlatból – „vannak dalaink: bezengik-belengik az életünket”<br />

[22.]; halott katonák – „éltünk, azért” [25.]; serény vasmunkásszobor – „nálunk a béke<br />

csalóka látszata ült az ország felett” [29.]; Hollywood Filmszalon – „üldögélek, amerikázok”<br />

[33.]; apakép – „mindenkinek megvan a maga ôsmozija” [35.]; rozoga falusi szekér – Újlaki


634 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />

mozi, archeológiai ôsrétegek, ôsállapotok, a minden késôbbi elôtti állapot [37.]; építkezés<br />

az Újpesti rakparton – Bildung: „az Újlaki moziban a mûsor elérkezik a csimborasszójához:<br />

Didi-dal” [40.]; kazánház gépezete – „minô félelmetes feladat mindenbe beleszólni”<br />

[41.] – és így tovább, Lengyellel szólva: akármeddig sorolhatnám.)<br />

Így egybenézve-egybeolvasva nemcsak apa és fia, hanem író és olvasó között is létrejön<br />

az a bizonyos szentség és misztérium, amirôl Nádas beszél. Mert akkor bizony<br />

belépünk abba a furcsa térbe, ahol, mint Nádas írja, „a kép fizikája véget ér, s kezdôdik a<br />

metafizikája”. 18 S itt ez a metafizika kép és szöveg együttesére érvényes.<br />

Pedig Lengyelnek valóban van, ahogy Balassa írja, egy nagy adag „transzcendenciával<br />

szembeni süketsége”: „Ez a sajátos realizmus, képmutogatás amennyire józan, annyira kísérteties<br />

és elvarázsolt is tud lenni – halálvadász? – anélkül, hogy evilágiságából egy jottányit<br />

is engedne. Hadd mondom meg: külön szeretem Lengyel sajátos, transzcendenciával szembeni<br />

süketségét – épp ettôl oly elvarázsolt. Ragaszkodás az empirikusokhoz és a józan észhez – szeretem<br />

ezt a termékeny kizárólagosságot. Nincs képtelenebb annál, mint amikor valaki csak a valóság<br />

csábításának hajlandó engedni.” 19 A CSERÉPTÖRÉS elején Bárán, a narrátor meglátogatja<br />

„tudós csôlakó” barátját, Evetkét, és megmutatja neki apja fényképét, amirôl Evetke<br />

azt hiszi, Báránt ábrázolja, annyira hasonlítanak. Bárán elmondja neki tervét, hogy elindul<br />

apja kihûlt, harmincéves nyomain, hogy megkeresse.<br />

„– És azt reméled, hogy él valahol ennyi idô után, és megtalálod? – kérdezett közbe Evetke<br />

(aki nem tudott errôl a nevérôl, Bárán úgy álmodta neki).<br />

– Nem – mondta ô. – Végül is nem. Hiszen tanúk vannak, látták, hogy eltemették. De meg<br />

kell tudnom róla mindent.<br />

– Értem, értem. Ez neked érzelmi kérdés.<br />

– Nem – felelte ô, hevesen rázva a fejét –, gyakorlati kérdés.<br />

– Érzelmi, azt akarod mondani – bólogatott megértôen Evetke.<br />

– De nem – válaszolta Bárán. – Gyakorlati kérdés. Utána akarok járni. Oda akarok menni,<br />

ezerkilencszáznegyvenháromba, a német keleti frontra. Vele lenni, akkor.<br />

– Már hogy volna ez gyakorlati kérdés, ne haragudj. Tudni akarod, mi történt az édesapáddal.<br />

Ez természetes. Érzelmi szálak kötnek a történethez.<br />

– Hallgass ide – szakította félbe ô. – A dolgaink nem vesznek el, megvannak a maguk helyén.<br />

Minden, ami igazán a sajátunk. Keresni kell, csak azon múlik. Akarni, azon. Már tudom. [...]<br />

– A következôt fogom tenni – mondta Evetkének –: megszerzem magamnak az ezerkilencszáznegyvenhármas<br />

évet és azt a helyet a német keleti fronton, minden pillanatát és minden centiméterét.<br />

Akkor befejezôdik számomra is a második világháború. Visszaszerzem az apám életét.<br />

Elmegyek vele az útja végéig, a keresésemmel megváltoztatom az úgynevezett tényeket. Akkor<br />

már van apám. Hát ez csak elég gyakorlati dolog.” (CSERÉPTÖRÉS, 11. k.)<br />

Itt visszatérnék az IMAGES MALGRÉ TOUT-ban tárgyalt, szinguláris képekkel való párhuzamra.<br />

Mert úgy vélem, Lengyel individuális szinten, a magánszférában végzi el azt a<br />

munkát, amit egy posztholokauszt világban társadalmi szinten kell(ene) elvégezni.<br />

Éppen ezért kézenfekvô Lengyel rendkívül személyes, individuális történetét kollektív,<br />

társadalmi szempontból is olvasni. Amennyire lehet, „vissza kell szerezni” az események<br />

minden pillanatát és minden centiméterét, vissza kell hátrálni egészen odáig, ameddig lehet,<br />

amíg falba nem ütközünk. Ez a konkrét és átvitt értelemben vett „hely” a holokauszt<br />

kontextusában nem más, mint a gázkamra, s a négy fennmaradt fényképet a sonderkomman<br />

dós Alex éppen errôl a pillanatnyilag üres helyrôl (a munkahelyérôl) kifényképezve,<br />

a gázkamra ajtajából készíti – eddig lehet hátrálni. Sôt, mondja Didi-Huberman, eddig<br />

muszáj, kötelezô, ha már e képek rendelkezésünkre állnak – mindenek ellenére. Nem


Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 635<br />

hivatkozhatunk szépelegve az elképzelhetetlenre, az ábrázolhatatlanra 20 s különösen nem,<br />

teszem hozzá, a történelmen kívüliségre.<br />

Mert valóban, csak ha ezt megtesszük, akkor mondhatjuk végérvényesen lezárultnak<br />

a második világháborút – addig nem. Ha a magunk módján visszaszerezzük a holtak<br />

életét, ha elmegyünk velük az útjuk végéig, s ha a keresésünkkel megváltoztatjuk az<br />

úgynevezett tényeket. Akkor elkezdôdhet végre a jelen, ellenkezô esetben újra és újra<br />

csak a múltban találjuk magunkat. „Hát ez csak elég gyakorlati dolog.” S Lengyel életmûve<br />

újra és újra azt sugallja, hogy ezt a munkát, ezt a hátrálást a kollektív emlékezet aktuális<br />

állapotától függetlenül is, mindenkinek a maga számára s lehetôségei szerint el kell<br />

végeznie, mert addig nem forog(hat) tovább az idô kereke. A CSERÉPTÖRÉS-ben és késôbb<br />

a BÚCSÚ-ban ez a munka elvégeztetik – az utóbbiban, a szöveggel párosított rész legutolsó<br />

képén mintha munkából hazatérô (vagy oda igyekvô?) parasztokat látnánk – de valójában<br />

munkaszolgálatosok –, a lebukó (vagy feljövô?) nap fényénél egy domboldal<br />

hátán bandukolnak, vállukra vetett vasvillával. Ezután már csak az apa portréja következik,<br />

külön lapon, szöveg nélkül. A BÚCSÚ-ban ezért a búcsú hipermetaforája többek<br />

közt a múlttól vett búcsút (és a jelen kezdetét) jelenti – ám ugyanakkor búcsút attól az<br />

ideától is, mely szerint a múlt teljes rekonstrukciója lehetséges volna. Csak addig hátrálhatunk,<br />

ameddig lehet – de addig muszáj. 21 A Balassa által említett kísérteties „halálvadász”-at<br />

valóban nem enged „evilágiságából egy jottányit” sem, hiszen vele a szerzô<br />

saját jelenét és jövôjét, a saját túlélését biztosítja. Ez Lengyel radikális realizmusának<br />

alapja, s ezért, hogy nem engedhet másnak, csak a valóság csábításának – annak viszont<br />

mindenkor és mindenek ellenére. A BÚ CSÚ-ban, amelyet a képek radikális csendjével<br />

szemben Lengyel telis-tele tûzdel zajokkal, hangokkal, argóval, dalokkal, mondókákkal,<br />

csasztuskákkal, a korszak életteli, har sogva hangzó világával, mint e realizmus<br />

aurális manifesztálódásával, a következôt ol vassuk: „Hallgattam: kalászok, fekete föld, arra,<br />

ahol Ázsia Európával találkozik, csernozjom (minden iskolás gyerek megtanulta a szót, pontosan,<br />

s nem tanulta meg helyette, hogy Mint hulla a hulla! veszett a pogány). Szekér bakja,<br />

szénaillat, fák alatt hulló levelek, estére meg-(lent) jö-(feljebb) vöööô (fent) töb-bes-szá-mú Hiddeg-gek.<br />

Hiába az ész szava, hogy a behízelgô dallam nem egyéb, mint a ránk települt ázsiai<br />

erôszak csiganyálas oldala, szerettem az idegen kultúrával lüktetô zenés klapanciát. A létezônek<br />

volna ilyen irdatlan hatalma a sóvár lélek fölött?” (BÚCSÚ, 17.) Nem tehet mást, akarva-akaratlanul<br />

is megadja magát a valóság csábításának, a létezô irdatlan hatalmának.<br />

Az elvackolódás módjai<br />

A Lengyel-mûvekben elôforduló, narrált (ekphrasztikus) és manifeszt képek is nyilvánvalóan<br />

e csábítás kézzelfogható és látványos megjelenési formái. Sôt azt mondhatjuk,<br />

hogy amíg a hátrálás munkáját el nem végzi, a valóságból számára éppen ezek a képek<br />

jelentik a legnagyobb csábítást. Meg kell tanulnia bánni velük, és meg kell találnia a<br />

számukra legmegfelelôbb helyet a világban, a világában. A BÚCSÚ elôtt publikált mûveiben<br />

apja fényképei (azaz Lengyel öröksége) egyrészt paratextuálisan, vagyis a könyvek külsô<br />

és belsô borítóin jelentek meg, másrészt ekphrasztikusan (elsôsorban a CSERÉPTÖRÉS-ben),<br />

azaz leírólag. 22 Ez utóbbi esetekben a kép maga is szöveggé, az elbeszélés egynemû részévé<br />

válik, nem csak átvitt, de szó szerinti értelemben is. E leírásokkal a szerzô a magáévá<br />

is teszi a képeket, de egyúttal újra is kreálja azokat, s ettôl mások, az övéi (is) lesznek<br />

– az ô „képében” fognak elôttünk megjelenni, az ô prizmáján (kaleidoszkópján) keresztül.<br />

A kiemelések, a kommentárok, a szöveges elrendezés módja az ô hangján szólalnak<br />

meg. Az ekphrasztikus leírásokkal helyet csinál magának a világban, szorosan az apja<br />

(hûlt) helye mellé. Kettejük összefonódását a képek textualizálása is perfektuálja.


636 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />

A paratextuális képek pedig a maguk részérôl vizuálisan is performálják, amit Lengyel<br />

több helyen hangsúlyoz, miszerint apja képein keresztül tanulta meg látni és értelmezni<br />

a világot. „Én tizenegy és tizennyolc éves koromban mindennap az ô albumait néztem a díványomon<br />

könyökölve, órákon át, míg végleg besötétedett, és villanyt kellett gyújtani, olvastam<br />

a képeket, ahogy azt a néhány levelét, amit elloptam az iratszekrénybôl. Már nincsenek meg. Az<br />

albumok sem. Többször költözködtünk, késôbb eljöttem otthonról, és hiába kértem – talán elvesztek<br />

végleg. De én addigra már ezekbôl tanultam meg látni, ezekbôl a háború elôtti fényképekbôl.<br />

Sosem találkoztunk, mégis ô tanított.” (CSERÉPTÖRÉS, 10.)<br />

Aztán a nyomozás, „hátrálás” során, késôbb mégis elôkerülnek, ha nem is az albumok,<br />

de a negatívok formájában, abban a bizonyos, szekrény mélyérôl elôkerült, gyöngyhímzéses<br />

tárcában, celofánba csomagolva és akkurátusan feliratozva, dátumozva.<br />

A pa ratextuális képek a (szó szerinti és átvitt értelmû) keretezés paraaktusának felelnek<br />

meg. A keretezés, „szegélyezés” (szó szerinti) kérdését a fényképek nagyítása kapcsán<br />

Lengyel a narrátoron keresztül többször is szóba hozza. Amikor Evetkének, a tudós csôlakónak<br />

mutatja apja portréját, Bárán, a narrátor (magáról végig harmadik személyben<br />

beszélve) megjegyzi: „Huszonnégyszer harminchatosra nagyította, szegély nélkül.” (9.)<br />

Apja portréját minél „közvetlenebbül” kívánta reprodukálni, a saját keretezés hozzáadott<br />

távolsága nélkül. Szinte hallani véljük, ahogy magában hozzáteszi: „Mintha nem<br />

volna elég az amúgy is meglévô távolság.”<br />

Az eredeti albumok hiánya fontos motívum, amennyiben egy album kész narratíva<br />

– de a más narratívája. A régi albumok, melyeket nagy valószínûséggel apja állított össze<br />

(erre bizonyíték a fehér tusfelirat a fekete fotókartonon, a kézírás, valamint a fehér tus<br />

mérnökre valló használata), 23 apja rendjét, apja világnarratíváját tartalmazták. S ha<br />

látni e képeken keresztül tanult is meg, Bárán/Lengyel kénytelen a saját elbeszélését<br />

megírni, a saját rendjét megteremteni. „Ott volt a rend, amelyre vágyott most, férfikora kezdetén,<br />

a befejezetlen arcával. Egy padon ülve a Lánchíd pesti oldalán, leltárt készített magában.<br />

Nincsenek a kezemben az albumai, gondolta. Nincs meg a regiszteres notesza, nincs a Schliemann<br />

gépészeti katalógusa, az ô bejegyzéseivel. Nincsenek meg a levelei anyámhoz. Azon kapta magát<br />

az üres téli parkban, hogy hangosan kimond egy szót.<br />

– Mutassátok.<br />

[...]<br />

Mi az, hogy eltûnt, micsoda felületes hazugság? A rendet adjátok ide: a bôre tapintását, a<br />

hangját, ha velem ordít. A békét, amelyben be lehet rendezkedni egyszer és mindenkorra. A házakon<br />

vakolat az egész falon. A nap kel 6.20 órakor, nyugszik 19.16 órakor. A hold kel 5.54<br />

órakor, nyugszik 17.34 órakor.<br />

[...]<br />

– Mert így nem lehet élni.” (CSERÉPTÖRÉS, 57.)<br />

Ahhoz, hogy ez a rend megteremtôdjön, saját „albumot” kell létrehozni, saját elbeszélést<br />

kell írni, mivel azt a rendet már nem lehet elôkeríteni, nem lehet feltámasztani.<br />

A negatívok nagyítási folyamata e saját elbeszélés, e saját rend megteremtésének folyamata,<br />

illetve annak része, a saját kísérôszöveg („tusfelirat”) megírásával együtt. Eldönteni,<br />

hogy kerüljön-e szegély egy fénykép köré, s ha igen, mekkora, eldönteni, hogy maga a<br />

nagyítás mekkora legyen, s hogy a képek milyen sorrendben és milyen materiális környezetben<br />

kerüljenek egymás mellé, ez már az ô, a szerzô – csak látszólag paratextuális/<br />

paravizuális – tevékenysége, ami ez esetben a narratíva organikus részévé válik. Nem<br />

mellékesen e folyamat olyan tartalmakat is felszínre hoz, amelyek az eredeti képek/látvány<br />

puszta nézése során talán láthatatlanok maradtak volna. 24 Noha legtöbbjük nem


Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 637<br />

családi kép (a BÚCSÚ-ban egy anyakép van, 25 s egy sarokban álló, falnak forduló kisfiú<br />

képében talán egy magát a szerzôt ábrázoló), Lengyel számára Merényi Endre, az apa<br />

minden képe családi képpé (a csonka család megjelenítôjévé, sôt kiegészítôjévé) válik.<br />

A saját rendhez tehát saját „családi albumot” kell létrehozni, ami ideális esetben a korábbi<br />

albumok képeire, narratívájára támaszkodik. A családi album nem más, mint az<br />

otthon képi megfelelôje, amelyekben a képek illeszkednek a mások albumaiban található<br />

képekhez, egyre táguló körökben, míg végül a magánvalóság összeér azzal a társadalmi<br />

valósággal, amelybôl amúgy is vétetnek. 26 A saját családi album (konkrét és<br />

átvitt értelemben egyaránt) a világban való elvackolódás módja. „Egy napsugaras hétfôi<br />

délután egyszerre ott álltunk munka és lakás nélkül mind a hárman. Pontosabban mind a négyen,<br />

a Vasember is. Nekiláttunk, hogy ki-ki a maga módján, elvackolódjunk a világban,<br />

A búcsú napja elôtti pénteken sorra jártam a papírboltokat. Hajtogató papírt vettem, élénkzöld<br />

ívekben, ezüstpapírt. Színes, tompa üvegcserepeket gyûjtöttem a szódagyár alatt a Lukács fürdônél.<br />

A Kecske-hegyen ablakot üvegeztek, ott összeszedtem a szemétbôl a tábla szélérôl levágott csíkokat.<br />

Szombaton háromoldalú üveghasábokat állítottam össze, ahogy egy morgó, drága üveges<br />

tóttól tanultam egykor. Körbeburkoltam kartoncsôvel, kívül sztaniollal és hajtogató papírral.<br />

Este megkerestem a körhintást. Mutattam az ötven kaleidoszkópomat. Ki fogja ezt árulni?, kérdezte<br />

Lakatos. Maga, mondtam, felesbe. Cserébe fölvesz.” (BÚCSÚ, 10. k.)<br />

A BÚCSÚ-ban oly hangsúlyos szerepet játszó kaleidoszkópmotívum legalább annyira<br />

hipermetaforaként mûködik a könyvben, mint a búcsú maga. Egy író általában is magánkaleidoszkópot<br />

épít, de ha Lengyel Péternek hívják azt az írót, akkor ez többszörösen<br />

is igaz. Mert nemcsak a látványt magát engedi láttatni, hanem azt a világot is, amin<br />

keresztül látja/nézi a saját világát. Lengyel mûveiben a tekintet kiemelten tematizálódik,<br />

méghozzá a tekintetek, a generációk egymásba kapaszkodó, egymásba montírozódó<br />

tekintete (apa, fia, a fiú gyereke, az olvasó és így tovább, ad infinitum). „Amikor hazamenet<br />

leszállunk a hatvanhatosról, a Kicsi hosszan bámul az Újlaki mozi felé. Az artisták hazamentek,<br />

az épület sötét.<br />

Nem fekszik le mindjárt ezen az estén. Zsíros kenyeret ken. Fog egy tálcát, leül a kaleidoszkóppal<br />

a konyhaasztal padjához. Ösztökéli a kíváncsiság, minden ember ôsi kincse: ott egy szerkezet,<br />

hát tudni kell, hogy mûködik. Mitôl van a zöldezüst csôben emberevô óriás, gyémántgúnya<br />

és aranyszôrû paripácska. Mitôl konya árkok, kénköves bûz, rontók, vérhegyek és lipittylotty<br />

háromszögek.<br />

Lefejti az ezüstpapírt, és kiszabadítja az üvegkarikát a csô végébôl.” (BÚCSÚ, 56. k.)<br />

Az idézet oldalain látható két kép egyike az éjszakai várost és feliratait mutatja, fényeket<br />

az éjszakában (Merényi Endre, az apa, függelékben közölt felirata szerint, „Éjjel<br />

a Keletinél”), melyek írás formájában jelennek meg; a másik oldalon pedig az Országház<br />

– az ország házának – kivilágított kupolája látszik az éjszaka sötétjében, elôtte a rakpart<br />

fényei és a fénylô-sötétlô Duna. Meg kell kísérelni megérteni a „látvány” szerkezetét,<br />

mint a Kicsi a kaleidoszkópot; meg kell kísérelni látni-olvasni a sötétben.<br />

„Kovács a karton csövecskét forgatja, csodákat-rémeket lát. S most egyszerre szereden széjjel<br />

huppan a kaleidoszkóp-világ.<br />

Új szögben emeli. Várja, hogy majd felfémlik megint, mint világ átallátó tükör, kél hold, nap,<br />

hajnalcsillag.<br />

S akkor azt kérdezi magától: hogy kerülök én ide? Jó kérdés egy tízéves gyerektôl.” (BÚCSÚ, 24.)<br />

A szövegrész lapján található kép címe: „Tél, erdô”. A hólepte erdei úton nyomok láthatók.<br />

Braille-írás a havon, melyben talán ott a megfejtés: hogy kerülünk mi ide?


638 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />

1. Les Éditions de Minuit, 2003. Angolul: IMAGES<br />

IN SPITE OF ALL – FOUR PHOTOGRAPHS FROM AUSCH-<br />

WITZ. Chicago, The University of Chicago Press,<br />

2008. Ford. Shane B. Lillis. A továbbiakban az<br />

oldalszámok az angol nyelvû kiadásra vonatkoznak.<br />

2. Idézve Didi-Huberman által, i. m. 177. Az<br />

idézeteket saját fordításban közlöm.<br />

3. Lengyel Péter: BÚCSÚ. Budapest, Városháza,<br />

1993. 35–37.<br />

4. Az egész könyv egy hangos, hangzó, hangokkal,<br />

beszéddel, zajokkal, dallamokkal teli hangos<br />

könyv is, amelynek egy DVD volna legideálisabb<br />

hordozója, amelyen dalok, dallamok,<br />

utca- és városzajok, valamint filmrészletek is<br />

megjelenhetnének a fényképekkel együtt.<br />

5. A megtalálás, sôt visszalopás aprólékos, moza<br />

ikszerû elbeszélése a CSERÉPTÖRÉS-ben olvasható.<br />

6. Ez alól egyetlen, a BÚCSÚ-ban közzétett fénykép<br />

képez kivételt, amelyen halott katonák láthatók.<br />

A könyvben végig érvényesülô, nagy<br />

mû gonddal létrehozott kép-szöveg montázstechnikának<br />

megfelelôen, ugyanazon az oldalon<br />

olvasható a következô mondat: „Az Újlaki<br />

Búcsú Évérôl meséltem: látod, éltünk, azért.”<br />

BÚCSÚ, 25.<br />

7. Köszönettel tartozom Radnóti Sándornak,<br />

aki Lengyel hetvenedik születésnapja alkalmából<br />

megjelent köszöntôjében (AZ ADÓSSÁG, A HÛSÉG<br />

ÉS A REMÉNY. Élet és Irodalom, 2009. szeptember<br />

4.) felhívta figyelmemet a két szerzô közti szellemi<br />

rokonságra, valamint arra, hogy másokkal<br />

együtt elmulasztottam Sebald képhasználata<br />

kapcsán Lengyelrôl is írni. E jogosan felemlegetett<br />

hiányt e helyütt igyekszem pótolni. Radnóti<br />

szövege utóbb AZ EGY ÉS A SOK címû kötetében<br />

is megjelent (Pécs, Jelenkor, 2010).<br />

8. Külön tanulmányt érdemelne, hogy a CSE-<br />

RÉP TÖRÉS az apa mellett miképp állít emléket az<br />

anyának is, az anyjához való visszatalálás lassú<br />

folyamatának. Annak, hogy miképp érti meg<br />

fo kozatosan anyja indokait arra, hogy ôt átmenetileg<br />

rokonoknál, illetve egy gyermekotthonban<br />

helyezte el, amit ô gyerekként elhagyásként,<br />

valamint anyja második házasságát eleinte árulásként<br />

élt meg. Fényképek nélkül, az apa képe<br />

mellett, egy a fia életben maradásáért kétségbeesett<br />

erôfeszítéseket tevô anya képe is kirajzolódik.<br />

Jegyzetek<br />

9. Errôl bôvebben lásd VEVERKA AVAGY AZ EMLÉ-<br />

KEZÉS FORTÉLYAI – W. G. SEBALD KIVÁNDOROLTAK<br />

ÉS AUSTERLITZ címû regényeirôl írott tanulmányomat<br />

PRÓBACSOMAGOLÁS (Budapest/Bratislava,<br />

Kalligram, 2008) címû kötetemben.<br />

10. CSERÉPTÖRÉS. Európa (1978), 1996. 7.<br />

11. Mely egyszerre illeszkedik az angolszász<br />

terminológiával quest narrative-nak jelölt mûfaj<br />

ba, valamint a krimiirodalom nyomozásmátrixába.<br />

Ez utóbbi késôbb erôteljesen visszaköszön<br />

a MACSKAKÔ-ben is. A CSERÉPTÖRÉS-ben az,<br />

hogy „ki a gyilkos”, tételesen kiderül, amikor<br />

az elbeszélés vége felé apja egy nagy nehezen<br />

felkutatott volt katonatársával beszél, aki elmesé<br />

li neki, mintegy a vád tanújaként, ô hogyan<br />

tud ta meg 1943 telén, hogy a magyar katonai<br />

vezetés feláldozta, szántszándékkal hagyta elpusztulni<br />

saját embereit (CSERÉPTÖRÉS, 244–246.).<br />

De már elôzôleg, a hadtörténeti intézetben végzett<br />

kutatásai során is megtalál egy magyar Donarcvonal-térképet,<br />

„amelyen a Második Hadsereg<br />

tartalék nélkül, egy harckocsi, repgép nélkül, 54 zászlóaljjal<br />

200 km-es arcvonalra felkenve várta a támadást”<br />

(237.). Lengyel privát keresésnarratívája<br />

így ér össze a társadalmi szinten tabusított, több<br />

szinten el nem végzett, múlttal való szembenézéssel.<br />

12. Az örökségátadás-átvétel motívum Len gyelnél<br />

irodalmi szempontból is hangsúlyosan jelen<br />

van, amennyiben irodalmi örökségét a szó szoros<br />

értelemben átvette Ottliktól, s BUDA címen<br />

posztumusz megjelent, befejezetlen mûvét megszerkesztve<br />

közzétette, azaz továbbadta. Lé nyegé<br />

ben saját mûveivel is ezt az örökséget építi és<br />

adja tovább, immár a saját maga által szerkesztett<br />

kaleidoszkópján át láttatva (lásd a BÚCSÚban<br />

a kaleidoszkópmotívumot).<br />

13. VALAMENNYI FÉNY. Magvetô, 1999. 230.<br />

14. LA CHAMBRE CLAIRE – NOTE SUR LA PHOTOGRAPHIE.<br />

Paris, Gallimard, Le Seuil, 1980. 126–127. Magyarul:<br />

VILÁGOSKAMRA. Európa, 2000.<br />

15. „A hiánykép egyszerre nyomkép és eltûnéskép.<br />

Va lami visszamarad, ami nem maga a dolog, hanem<br />

csupán hasonlatosságának egy kis töredéke. A megsemmisítés<br />

folyamatából valami visszamarad – valami<br />

apróság, egy film –, s ezért az eltûnésre ez a valami<br />

szolgál tanúbizonyságként, miközben ennek egyúttal<br />

ellen is áll, mivel a rá való lehetséges emlékezésre<br />

is alkalmat ad. Nem teljes jelenlét, de nem is<br />

teljes hiány. Nem feltámadás, de nem is maradvány


nélküli halál. Halál abban az értelemben, hogy maradványt<br />

képez. E világ tele van hiányokkal, olyan<br />

kivételes képekkel, melyek egy montázsban egymás<br />

mellé helyezve, a létrehozott tudás által elôsegítik az<br />

olvashatóságot, melynek Warburg a Mnemosyne,<br />

Benjamin az Arcades, Bataille a Documents, Godard<br />

pedig az Histoires(s) nevet adta.” I. m. 167.<br />

16. Ilyen – és csakis ilyen! – értelemben, e képek<br />

valóban rokonai a Didi-Huberman által tárgyalt<br />

sonderkommandós képeknek. Azok is egy bizonyítási<br />

eljárás részei, és azok is felforgatják a fényképábrázolás<br />

hagyományos esztétikáját, amenynyiben<br />

nem a fényképen ábrázolt sze mély(ek)<br />

majdani halálát idézik fel (ahogyan ezt Barthes<br />

kifejti), hanem a halált magát (a kép készítôjéét<br />

is! Alex, a Sonderkommando tagja, lényegében a<br />

saját halálát fényképezte le) – jóllehet a kivégzés<br />

aktusa, illetve a halál pillanata nem látszik<br />

a képeken. Lengyelnél minden csendélet, minden<br />

utcarészlet, minden tárgy és táj a hiányt és<br />

a halált, az apja életét és egyben halálát ábrázolja.<br />

Ha radikálisan másként is, Lengyel apaképei<br />

és a sonderkommandós képek egyaránt a<br />

vád tanúi, s egyaránt súlyos (egyéni és társadalmi)<br />

örökség darabjai. Nem csupán ábrázolnak<br />

(direkt és indirekt módon), hanem bizonyítanak<br />

és vádolnak; ilyen értelemben nagyon erôs<br />

funkciójuk, ágenciájuk vagy ahogy Didi-Hu -<br />

ber man hangsúlyozza, fenomenológiai jelen tô ségük<br />

van.<br />

17. A könyvrôl megjelent rövid recenziókon<br />

kívül (lásd pl. Széky János: BEFEJEZETT JÖVÔ. Magyar<br />

Napló, 1993. december 24. [amelyben a<br />

cikk utolsó szavával „remekmûvecské”-nek nevezi]<br />

vagy Békés Pál: AZ ESZMÉNYI SZOBA. <strong>Holmi</strong>, 1994.<br />

július) nem is igen tudok olyat, aki behatóbban<br />

foglalkozott volna vele. Ez feltételezésem szerint<br />

vagy a BÚCSÚ eldöntetlen, eldönthetetlen<br />

mûfaja, illetve – talán sokkal inkább – csalóka<br />

látszata miatt lehet (lásd: ez csak egy kis szöveges<br />

fényképalbum), vagy azért, mert a kilencvenes<br />

évek után Lengyel – nyilván tartós hallgatásának<br />

köszönhetôen is – az irodalmi kánon<br />

radarja alá került, ami alól most, hetvenedik<br />

születésnapjának köszönhetôen bukkant fel új ra.<br />

A kötettel kapcsolatos taxonómiai zavart az is<br />

sokatmondóan jelzi, hogy a Városháza adta ki<br />

AZ ÉN BUDAPESTEM címû sorozatban, mintha legalábbis<br />

a kötet elsôrendû témája maga a város,<br />

Budapest lenne. Nota bene, ha már, akkor igazán<br />

megtisztelhették volna valami szebb kiállítású,<br />

nagy, albumformátummal. Ugyanakkor<br />

hála nekik, hogy egyáltalán megjelent.<br />

Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 639<br />

18. VALAMENNYI FÉNY, 16.<br />

19. Balassa Péter: LENGYEL PÉTER, A MESTERDETEK-<br />

TÍV (Füst Milán-díj, 1995, laudáció). Élet és Irodalom,<br />

1995. december 8.<br />

20. „Ahhoz, hogy valamit tudjunk, el kell képzelnünk.<br />

Kísérletet kell tennünk arra, hogy elképzeljük<br />

azt a poklot, ami Auschwitz 1944 nyarán volt. Ne<br />

hivatkozzunk az elképzelhetetlenre. Ne bújjunk olyan<br />

kijelentések mögé, hogy nem tudjuk, hogy nem áll<br />

módunkban elképzelni azt a lehetô legvégéig. E nyomasztó<br />

elképzelendô lekötelezettjei vagyunk. Tartozunk<br />

ezzel azokért a szavakért és képekért, amelyeket<br />

egyes foglyok számunkra kiragadtak tapasztalatuk<br />

szörnyûséges Valóságából. Így hát ne hivatkozzunk<br />

az elképzelhetetlenre”, írja Didi-Huberman könyve<br />

elsô soraiban. I. m. 3.<br />

21. Ez a térben és idôben való hátrálás a CSE RÉP-<br />

TÖ RÉS-ben két szinten zajlik: egyrészt apja történetének<br />

felgöngyölítése kapcsán – amikor is<br />

végül elutazik Rasszijszkba, a volt fogolytábor<br />

he lyére, ahol már nem látszik semmi abból, ami<br />

ott volt: „Nézhette, ameddig jólesett, nézhette, ahogy<br />

csak akarta, a két szemét kinézhette: nyírfaligetet látott,<br />

fehér törzsû fákat és enyhén lejtô domboldalt.<br />

Értelmetlenül szabályos ovális meg kerek foltokat,<br />

amelyekrôl a szél elfújta a havat, s szabaddá tette a<br />

barna avart. A ligetnek minden fája egyformán fiatal<br />

volt, a békével egyidôs, egyformán fehér és egyenes.<br />

Ennyit látott azon a helyen: fiatal erdô, hepehupák,<br />

semmi.” (271.) Ez az a semmi, amit Ulrich Baer<br />

spectral evidence-nek (szellemkép-bizonyítéknak)<br />

nevez SPECTRAL EVIDENCE: THE PHOTOGRAPHY OF<br />

TRAUMA (Cambridge, The MIT Press, 2005) cí -<br />

mû könyvében.<br />

Másrészt a saját története szintjén is zajlik a<br />

keresés-nyomozás, amikor is nem nyugszik addig,<br />

amíg valahogy, erônek erejével, mondhatni,<br />

a puszta akaratával, fel nem idézi a legelsô<br />

emlékképét. „Nem fogadta el a tárgyilagosnak álcázott<br />

szót: eltûnt, ahogy nem fogadta el azt sem,<br />

hogy ô ne emlékezzen mindenre, amire emlékezni biológiailag<br />

lehetséges.” (57.) A tét az alapok visszaszerzése,<br />

amin a „felépítmény” fennmaradása<br />

múlik. A valóság képei, az apa fényképei és a<br />

saját, visszahozott, elsô emlékképei egymás kiegészítôi<br />

vé, egymás bizonyítékaivá válnak. (Az<br />

el sô emlékkép katartikus visszajöttét és annak<br />

leírását lásd a CSERÉPTÖRÉS 170. k. oldalán.)<br />

22. Lásd például: „Szemben a világos ég alatt a<br />

világos rozsdaszínû Erzsébet híd. Esernyôs, hosszú<br />

kabátos járókelôk, villamosra várók. Testetlen ruhaoszlopok<br />

várnak a Belvárosi Kávéház és a Lipcsei<br />

ruhaüzlet elôtt az Eskü téri villamosmegállónál.


640 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />

A vas megállótáblák, sarkukon négy kis körrel, rajtuk<br />

a járat útvonala, az örökkévalóságnak szóló, vasból<br />

öntött betûk – megbízhatóak, tovább el fognak tartani,<br />

mint maguk az útvonalak.” CSERÉPTÖRÉS, 334.<br />

23. „Alföld: fehér tusfelirat a fotókartonon, csupa<br />

kisbetûvel.” CSERÉPTÖRÉS, 56.<br />

24. Egyéb értelmezési szálak mellett Cortázar<br />

NAGYÍTÁS címû novellája, valamint más módon,<br />

a novellából adaptált Antonioni-film is hasonló<br />

gondolatokat, kérdéseket vet fel.<br />

25. Hogy valószínûleg az lehet, nem innen, a<br />

BÚCSÚ-ból, hanem a CSERÉPTÖRÉS egy képleírásából<br />

tudjuk.<br />

Sághy Miklós<br />

26. Éppen ebbôl nyerik jelentôségüket azok a<br />

mûvek, melyek a saját, családi albumokon kívül<br />

mások – idegenek – családi albumaira, illetve<br />

a családi album konceptjére épülnek, lásd pl.<br />

Christian Boltanski, Eperjesi Ágnes, Lorie Novak,<br />

Glenn Ligon, Tacita Dean, Fiona Tan, Gerhard<br />

Richter és mások munkáiban. A témára<br />

vonatkozóan lásd pl.: EXPONÁLT EMLÉK: CSALÁDI<br />

KÉPEK A MAGÁN- ÉS KÖZÖSSÉGI EMLÉKEZETBEN. Szerk.<br />

Bán Zsófia és Turai Hedvig. AICA–Argumentum,<br />

2008. Angol nyelvû kiadásban: EXPOSED<br />

ME MO RIES: FAMILY PICTURES IN PRIVATE AND COL-<br />

LEC TIVE MEMORY. AICA–CEU Press, 2010.<br />

A FOTÓK ÉS A FESTMÉNYEK SZEREPE<br />

OTTLIK GÉZA MÛVEIBEN *<br />

A BUDA festôje és az ingyen mozi<br />

Ottlik életmûvét vizsgálva feltûnô és szembeötlô jelenség, hogy írásainak fôszereplôi<br />

majdhogynem mind mûvészek. Noha e mûvészkarakterek közt találunk írót (Medve<br />

Gábor, Szebek Miklós), zenészt (Jacobi Péter) és festôt, mégis úgy gondolom, az utóbbi<br />

tevékenységforma, vagyis a festészet és ezzel összefüggésben a képzômûvész létforma<br />

kiemelt helyet foglal el az életmûben, amit mi sem bizonyít jobban, mint hogy három<br />

publikálásra szánt regényének (HAJNALI HÁZTETÔK, ISKOLA A HATÁRON, BUDA) fôszereplôi<br />

mind festôk, vagy éppen festônek készülnek. Ugyanígy festô a fôszereplôje a SZERELEM<br />

és a LA CONCEPCIÓN címû novelláknak is. Figyelemre méltó jelenség még ezekben a<br />

mûvekben, hogy amennyiben megjelenik az éppen készülô vagy már elkészült festmény<br />

a szövegvilágban, akkor arról mindig kiderül, hogy valami baj van vele: a BUDÁ-ban<br />

sosem készül el az „Ablak” címû (fô)mû; a LA CONCEPCIÓN-ban Ivánnak nem sikerül Lea<br />

képét idôtlen és örökkévaló módon megfesteni; a „Hajnali háztetôk”-nek elnevezett kép<br />

sem pontos és elégséges reprezentálója a mûvészi szándékoknak, hiszen magyarázatra<br />

és regényes kiegészítésre szorul; tulajdonképpen az elhibázott és elégtelen festmény<br />

kiegészítésének és pontosításának céljából íródik a HAJNALI HÁZTETÔK címû szöveg –<br />

amiképpen ezt megtudjuk a szóban forgó mû narrátorától.<br />

A „fôszereplô” festményekhez képest kétségtelenül kevésbé feltûnôen és szembeötlôen,<br />

ám az Ottlik-mûvekben vissza-visszatérô módon mégiscsak megjelenik egy másik képi<br />

médium is, nevezetesen a fotóalapú kép, a fotográfia, valamint annak mozgásba hozott<br />

* A tanulmány részben a Bolyai János Kutatási Ösztöndíj, részben pedig a Magyar Állami Eötvös<br />

Ösztöndíj támogatásával készült.


Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 641<br />

változata, a film. A HAJNALI HÁZTETÔK-ben például igencsak határozottan elkülöníti egymástól<br />

a fotográfiát és a festett képet a narrátor. Mindenekelôtt a fotográfiát sokkal<br />

közelebbinek tartja a valósághoz, mint a festményt. Erre utal a szövegben, amikor Bébé<br />

Lilitôl fotókat kér, hogy elkészítse Halász Péter festôi portréját. 1 A fotó, mint a festmény<br />

modellje, a készülô alkotás hitelességének, világszerûségének a zálogaként, azaz mintegy<br />

annak valósághorgonyaként funkcionál. Késôbb pedig a nyers valóság és a tények<br />

megragadásának a festménynél hitelesebb eszközeként utal a fotográfiára, a fotóalapú<br />

képre az elbeszélô, melynek segítségével egyúttal az elmondani kívánt történet szándékait<br />

is jellemzi az alábbi módon: „[E]z semmi esetre sem regény vagy kitalált történet; se<br />

nem mûalkotás: csupán a nyers valóság. Afféle dokumentumgyûjtemény egy képhez. Ha a<br />

Giocondáról vagy teszem azt, Tizian Kesztyûs férfijáról ránk maradhatott volna egy skatulyára<br />

való amatôr fénykép vagy a hangjuk magnetofonszalagon vagy egyenesen néhány tekercsnyi<br />

színes hangosfilm-felvétel, a mesterek vászna mellett bizonyára volna némi érdekessége annak<br />

is, hogy levetíthetünk egy-két ilyen töredékes, a modellek valóságos életébôl vaktában megôrzött<br />

Technicolor 3 D hangosfilm-kockát.” 2<br />

A fotóalapú képkészítési eljárás fontosságát külön kiemeli és hangsúlyozza tehát a<br />

HAJNALI HÁZTETÔK címû szövegben, hogy a történetírás folyamatát a narrátor kifejezetten<br />

az ilyen elven mûködô képkészítô eljárásokhoz hasonlítja. 3<br />

A BUDÁ-ban – akár azt is mondhatnánk: mintegy feleletként az életmûvet nyitó kisregényre<br />

– ismét fontossá válik a fotóalapú kép, a film, elsôsorban az „ingyen mozi” formájában.<br />

Jóllehet ez esetben már nem konkrét, kézbe fogható (vagy a nézôtér sötétjébôl<br />

ténylegesen megfigyelhetô) képekrôl van szó (mint a fenti idézetek közül az elsô esetben),<br />

hanem egy metaforáról, egy alakzatról; ám abban nem különbözik az „ingyen<br />

mozi” a HAJNALI HÁZTETÔK-ben szereplô fotóktól, hogy itt is a valóságmegragadás egyik<br />

lehetséges formáját jelöli a festmény reprezentációs technikája mellett. Mondhatni,<br />

akár a HAJNALI HÁZTETÔK-ben, a BUDÁ-ban is a fotóalapú kép lesz a festmény legkomolyabb<br />

versenytársa. Mégpedig többek közt abból a szempontból, hogy melyik mûvészi<br />

médium képes eredendôbben a valóság vagy még inkább: az emlékek pontosabb, hitelesebb<br />

megragadására. És ennek tétje nem csekély Ottlik mûveiben, hiszen azok egyik<br />

alapproblémája – talán nem túlzó általánosságban fogalmazva –, hogy megvan-e még<br />

a múlt, és ha igen, megidézhetô-e újra. Vagy Ottlikkal szóval: megvan-e minden? Vagy<br />

inkább: semmi sincsen sehogy? És ha mégis inkább az elôbbi eset áll fenn, azaz megvan<br />

minden, akkor elmondhatók, kommunikálhatók-e a sorsalakító, emberformáló<br />

emlékek?<br />

Ottlik Géza mûveiben a festmények és a fotográfiák alapvetôen eltérô módon viszonyulnak<br />

a múlthoz, a világhoz és a valósághoz. A festmény az Ottlik-szövegek reménye<br />

szerint képes volna eseményeket, idôsíkokat szintetizálni, emlékeket sûríteni, és ezeket<br />

az emlékeket, eseményeket meg is tudná ôrizni az örökkévalóságnak. Mi más funk ciója<br />

volna a folyamatosan készülô (de soha el nem készülô) „Ablak” címû festménynek a BUDÁban?<br />

Abba a nagy festménybe, a fômûbe ugyanis bele kell kerülnie Bébé szerint mindennek,<br />

ami fontos volt az életében.<br />

A festmény azonban, Bébé szerint, nemcsak a múltat képes magába sûríteni, hanem<br />

képes azt a maga teljességében vissza is idézni. Hiszen „Ott semmi sem volt egyszerre” –<br />

mondja a narrátor. – „De visszaszereztem. Hát ezt kellene festenem.” Vagy „Le kell majd festeni,<br />

és benne lesz a 15/b-beli lakásunk, s abban benne van az egész gyerek korom.” 4 Sôt a festmények<br />

a múltbeli hiányokat is el tudják törölni, és képesek a múlt fájdalmait megszüntetni;<br />

hiszen Bébé azt reméli, hogy az anyja hiányát legalább az „Ablak”-ban helyre tudja


642 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />

majd hozni. Ebben az értelemben a felejtés és az elmúlás, mi több, a halál ellen dolgoznak<br />

a festett képek.<br />

Miképpen kísérli meg mindezeket a festészeti célokat elérni Bébé? Oly módon, hogy<br />

a dolgok és személyek idôtlen lényegét akarja megragadni. „Valami módon a lényét (ugye)”<br />

– mondja a BUDA festô-narrátora azon töprengve, hogy Júliát milyen módon jelenítse<br />

meg az „Ablak” címû képen. Vagy az anya alakjának festészeti ábrázolhatóságát mérlegelve<br />

utasítja önmagát a következôképpen: sose „az arcvonásait fesd, haját, szeme színét,<br />

hanem (egyenesen) a lényét. Ezt ismerted igazán”. 5 E lényegábrázoló technika nem a kül sôsé<br />

gekre, hanem a belsô vagy, ha tetszik, a transzcendens tartalmaknak a megjelenítésére<br />

törekszik. Éppen ezért a festônek munka közben mintegy csukott szemmel befelé<br />

kell figyelnie, a saját belsô sugallatait kell regisztrálnia, hogy az „eltûnt idô” lényegi,<br />

azaz szabad szemmel nem látható, sokkal inkább csak utólag belátható transzcendens<br />

tartalmait („levegôjét”, „hangulatát, milyenségét”) meg tudja jeleníteni. 6 Maga Bébé<br />

pedig így fogalmazza ezt meg: „a fényképezhetô látványnál kicsivel több, láthatatlan<br />

részét, hangulatát, milyenségét, hát mondjuk: levegôjét kerested a festményedhez”. 7 (Kiemelés<br />

tôlem: S. M.) (A kiemeléssel arra szerettem volna ráirányítani a figyelmet, hogy ebben<br />

a szövegrészletben a festmény többletét kifejezetten a fotográfiához mérten határozza<br />

meg a narrátor.)<br />

Az imént vázlatosan összegyûjtött jellemvonások egy meglehetôsen jól körülhatárolható<br />

festészeti hagyományhoz kötik Bébé képkészítôi metodológiáját. Ezt a hagyományt<br />

André Bazin terminológiáját követve múmiaeffektusnak nevezhetnénk. Bazin ugyanis<br />

az egyiptomi mumifikálással rokonítja azt a festészeti elképzelést, mely a festett képet<br />

a mulandó világ idôtlenítéseként, öröklétbe helyezéseként értelmezi. A francia esztéta<br />

– akárcsak Bébé – a múlt (és jelen) történéseinek olyan esszenciális sûrítményeként írja<br />

le az ilyen céllal készült mûalkotásokat, melyeknek szándéka nem más, mint az ábrázolt<br />

tartalmát kivonni az élet véges idôszámításából és a halálon túlra, vagyis az öröklét<br />

végtelenjébe illeszteni. Bazin szerint ez az elképzelés egészen a fotográfia feltalálásáig,<br />

vagyis a XIX. század elejéig tartja magát a képzômûvészetben. 8<br />

Walter Benjamin szintén a fotográfia feltalálásának idôpontjában húzza meg azt a<br />

történelmi határvonalat, ahol a képek aurájának a fokozatos eltûnése elkezdôdik. Egy<br />

kép aurája – noha e terminust elég homályosan határozza meg Benjamin – az „itt és<br />

most”-hoz kötôdik, a képben felsejlô távoli dolog performatív megidézéséhez. Benjamin<br />

pontosan csupán a természeti tárgyak auráját definiálja ekképpen: „egyszeri felsejlése<br />

valami távolinak, legyen a jelenség bármilyen közel. Megpihenve egy nyári délután, tekintetünkkel<br />

követjük a horizonton kirajzolódó hegyvonulatot vagy a faágat, mely árnyékot vet a<br />

nyugvó alakra – ez annyit jelent, hogy belélegezzük a hegyek és az ág auráját”. 9 Mit jelent<br />

azonban a mûvészi tárgy, egy festmény, egy kép aurája? A természeti tárgyak analógiáját<br />

felhasználva, egy festmény aurája az, ami „egyszeri felsejlése valami távolinak” az adott<br />

képben. Más szóval valamiféle lényegiség, amelynek a jelenlétét a mûtárgyak esetében<br />

egy hagyományrendszer garantálja és határozza meg. Ilyen hagyományrendszer például<br />

a vallás, mely bizonyos (mû)tárgyaknak transzcendens (isteni) lényegiséget tulajdonít,<br />

de ilyen hagyományrendszernek tekinthetô a romantika szépség- és zsenikultusza,<br />

mely a valláshoz hasonlóan az értékes mûalkotásokat a transzcendencia e világi<br />

betöréseként, e világi felleléseként azonosítja, a mû alkotóját pedig géniuszként, zseniként<br />

tiszteli, aki e transzcendens tapasztalatot közvetíteni és mûalkotásában jelenvalóvá<br />

tenni képes. Mindazonáltal az „egyszeri felsejlése” az ecset közvetlen érintésének


Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 643<br />

formájában csupán az eredeti vásznon érhetô tetten. Ebbôl adódóan az aura kizárólag<br />

az eredeti képhez kapcsolódik, és a reprodukciókhoz már nem.<br />

Benjamin a mûalkotások eredetét vizsgálva egészen a vallási kultuszokig jut el.<br />

Meglátása szerint ugyanis: a „mûalkotás beágyazása a hagyomány kapcsolatrendszerébe eredetileg<br />

a kultuszban fejezôdött ki. Mint tudjuk, a legrégibb mûalkotások kezdetben mágikus,<br />

utóbb valamely vallási rituálé szolgálatában álltak. Döntô jelentôsége van annak, hogy a<br />

mûalkotás auratikus létezésmódja sohasem válik el teljesen rituális funkciójától. Más szóval, az<br />

»igazi« mûalkotás egyedülálló értékét mindenkor a rituálé alapozza meg, amelyben<br />

eredetileg és elsô ízben tett szert használati értékre. Ez a megalapozás lehet bármilyen közvetett:<br />

a szépség szolgálatának legprofánabb formáiban is felismerhetô mint elvilágiasodott rituálé.<br />

A szépség profán szolgálata, amely a reneszánszban alakult ki, s érvényben maradt háromszáz<br />

éven át”. 10 Vagyis a festészet egészen a XIX. századig mindig megôrzött valamit<br />

a vallási kultuszok jellegébôl.<br />

Visszatérve az ottliki festményekhez, azt lehet mondani, hogy a szóban forgó regényekben<br />

szereplô piktorok elképzelése a festészetrôl meglehetôsen kultikus és auratikus.<br />

Vagyis hinni látszanak a képek mágikus erejében, mely az eltûnt vagy a nem látható<br />

dolgokat is láthatóvá vagy még inkább (itt és most) jelenvalóvá tudja tenni, és az örökkévalóságnak<br />

meg tudja ôrizni. 11 Festeni még a csodákat is lehet, mondja a narrátor a<br />

BUDÁ-ban, hiszen a „festés nem igazság. Csalás, linkség, mint a költészet”. 12 Valamint a festészet<br />

a romantikával, a költészettel rokon, és ebbôl következôen a múlt és a teljesség<br />

tereit képes megnyitni, vagyis azokét a helyekét, melyekbe a narrátor szeretne visszatalálni.<br />

13 Ebben segíthetne neki egy olyan teremtô és mágikus kép, mint például az „Ablak”.<br />

De éppen ez az a kép, amely nem jön létre. Más szóval ez az a festészeti és mûvészeti<br />

hagyomány, amely az Ottlik-szövegek festôi számára elérhetetlen és visszahozhatatlan,<br />

noha minden alkotói törekvésük végsô célja egy ilyen hagyomány megidézése volna.<br />

Mint említettem korábban, Ottlik mûveiben a festmények mellett az emlékek megragadásának<br />

és felidézésének másik fontos eszköze a fotográfia vagy a fotóalapú kép<br />

és annak mozgásba hozott változata, az „ingyen mozi”. Sôt, a szövegek narrátorainak<br />

implicit véleményét kibontva azt is lehetne mondani, hogy a mozi, a fotó médiumai<br />

sokkal inkább képesek az emlékek, az élet dolgainak a megragadására. Mégpedig azért,<br />

mert az „ingovány”, az „illúzió”, a „hipotetikusság”, mely a dolgok mélyén fellelhetô („életed<br />

legalján ingovány van”), 14 és amely miatt az emlékezés festményei elkezdenek szétesni,<br />

az éppenséggel az ingyen mozinak a legfontosabb fundamentumát adja. Az ingoványra<br />

épült, feltételes világot választani ugyanis nem jelent mást, magyarázza Medve<br />

döntését a BUDÁ-ban, mint az ingyen mozit választani. 15 Egyszóval az ingyen mozi sokkal<br />

kifejezôbb metaforája a fennálló világnak, mint a festmény. A mozi médiuma inkább<br />

képes metaforikusan leírni a narrátor, Bébé világtapasztalatát, világélményét,<br />

mint a romantikus és költôi festmény – legalábbis a BUDÁ-ban. Más szóval a BUDA Bébéjének<br />

gyötrelmei bizonyos értelemben úgy is jellemezhetôk, hogy egy festôi világ mélységeire<br />

vágyó ember minduntalan a mozi sekélyes és illúziókeltô feltételességében találja<br />

magát. A festészet segítségével megpróbálja meghaladni az ingyen mozi élményét, tapasztalatát,<br />

ám ez nem sikerül neki.<br />

Mi jellemzi hát a film és az annak alapját adó fotográfia médiumát? És mi köze<br />

mindennek az ottliki világhoz és Ottlik (elbukott/ingoványon járó) festôihez?<br />

A fotográfia és a festmény alapvetô különbsége, hogy az elôbbit jellemzi az ontológiai<br />

hasadtság, míg az utóbbit nem. 16 A fotográfia ontológiai hasadtsága azt jelenti,


644 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />

hogy a képen reprezentált esemény mindig más idô- és térsíkban létezik, mint maga a<br />

képtárgy (a fénykép), és ilyen értelemben elkülönül a (képet nézô) befogadó aktuális<br />

tér- és idôtapasztalatától. 17 A fotográfia dokumentáló jellegébôl adódóan egy múltbeli<br />

eseményt reprezentál, tesz jelenvalóvá. Ellenben a festmény minden tekintetben jelenvaló,<br />

mely elôttünk bomlik ki az idôben, azaz a befogadóval egy tér- és idôsíkban. Avagy<br />

Benjamin szavaival: magában hordja auráját, azaz mindenkori „itt és most”-ját, mindenkori<br />

jelenvalóságát. Ennek elôfeltétele persze, hogy idôtlen tartalmakat sûrítsen<br />

magába, még akkor is, ha a festményen történetesen felismerjük a modelleket, a valaha<br />

élt embereket vagy a múltban lezajlott eseményeket. A kép idônkívüliségét egyfelôl<br />

az biztosítja (a kultikus eredetû festészetben), hogy a festmény transzcendens, azaz<br />

idôtlen tartalmakat képes (legalábbis megítélôi szerint) magába sûríteni, másfelôl pedig,<br />

hogy olyan sajátosan képi tartalmakat képes megmutatni, melyek függetlenek az ábrázolt<br />

esemény, személy idô- és térdimenziójától (mint például a modern festészetben). 18<br />

E ponton talán érdemes újra felidézni Ottlik festôjének, Bébének mûvészi törekvéseit.<br />

Az „Ablak” címû kép elkészítésével ugyanis (de akár a „Hajnali háztetôk” címû képpel is)<br />

a múltat idôtlenül magába sûríteni képes festményt szeretne létrehozni. Egy olyan festményt,<br />

amely „a félelmek, örömök, vágyak, emlékek, várakozások színei”-bôl épül, és „a<br />

fényképezhetô látványnál” többet, a látható világ „láthatatlan részét, hangulatát, milyenségét,<br />

hát, mondjuk: levegôjét” képes megragadni. 19 Ismét Benjamin terminusát használva<br />

azt is mondhatnánk, hogy az auráját képes megidézni és magába sûríteni.<br />

A fotográfia azonban (és így az azt továbbfejlesztô film is) ontológiai hasadtságából<br />

adódóan elválasztja a képtárgy és a képen ábrázolt idejét. Más szóval a befogadó és a<br />

megjelenített idejét. És ezt a BUDA narrátora, Bébé is pontosan látja: „az ingyen mozi és<br />

te, aki nézed: nem egy helyen vagytok”. Az elkerülhetetlen hasadtság következménye pedig,<br />

hogy a világ (a múlt és a jelen) hipotetikussá, puszta feltevéssé, vizuális illúzióvá válik:<br />

„ez csak a te elképzelésed a világról, a legfeljebb csak erôsen valószínûvé tehetô feltevéseid” 20 –<br />

mondja Bébé. Mert az ingyen mozit végigcsinálni a kísérleti jellegû, próbaélet választását<br />

jelenti, amelyben „ugyan állandó tapasztalat-sorozatokkal valószínûsíteni tudod elgondolásodat<br />

a fizikai világ és a hozzád hasonlónak feltételezett többi ember létezésérôl, de bizonyítani<br />

soha...” 21<br />

Míg a festmény az öröklétnek, az idôtlenségnek készül, addig a fotográfia éppen az<br />

idôbe ágyazottságából nyeri alapvetô létmódját. Pontosabban abból az idôparadoxonból,<br />

hogy a fotográfia által jelenvalóvá lesz egy jelen nem lévô (jelenvalóvá többé nem tehetô)<br />

történelmi (múltbeli) pillanat. A jelenlét és a hiány e kettôs játéka a fotó médiumának<br />

alapvetô jellemvonása, melyet Eduardo Cadava WORDS OF LIGHT címû munkájában a<br />

fotó szédületének, a fotó örvénylésének (vertigo) nevez. A fénykép egy nyom, mely eltörli<br />

önmagát, egy tapasztalat, mely a tapasztalt jelenséget nem tartalmazza. 22 És éppen<br />

ezért valójában „a leghûségesebb fotó, amely minél hûségesebb akar lenni az ábrázolt eseményhez,<br />

az éppen a leghûtlenebb, a legkevésbé mimetikus – a fotó, mely hûséges a saját hûtlenségéhez”. 23<br />

A fotó és a film egyszerre közelít és távolít bennünket a múlttól a múlthoz, a történelemtôl<br />

a történelemhez. Meglátásom szerint Bébé festôi tapasztalata vagy még inkább festôi<br />

kudarca éppen ehhez a szédülethez vezeti el ôt, vagyis ahhoz az örvényléshez, mely a<br />

fotó, az ingyen mozi sajátja. Mert miközben a múlt minél hûségesebb megragadására<br />

törekszik (az „Ablak” címû festmény segítségével), aközben egyre inkább távolodnak,<br />

esnek szét a tetten érni szándékozott, valaha jelenvaló események, személyek.<br />

A múlt visszaszerezhetetlenségének szkepszise, ami az iménti, BUDÁ-ból származó<br />

idézetben explicit megfogalmazást nyert, végül a jelen tapasztalatává is válik, ponto-


Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 645<br />

sabban kiviláglik, hogy az esszencia, a látszatok mögötti lényeg lehet, hogy soha nem is<br />

volt jelenvaló. Sem a múltban, sem a jelenben. Éppen ezért nincs is mit visszaszerezni,<br />

ha a múltban is hiányzott már. A múltat és a jelent egyként átjáró szkepszisnek pontosabb<br />

kifejezôje az ingyen mozi (ezt olvashatjuk ki Bébé bölcselkedésébôl), mint az eszszenciális,<br />

auratikus festmény. Ebbôl következôen az „ingyen mozi” metafora utal arra<br />

az ontológiai kételyre is, mely ekképpen foglalható össze: ha nem ragadható meg a<br />

létezôk lényege (az „Ablak” címû festmény segítségével), akkor kérdés, hogy volt-e egyáltalán<br />

lényegük a múltba tûnt dolgoknak, személyeknek. Nem látszatok, külsô burkok<br />

voltak-e csupán? Vagy, ahogy a narrátor fogalmaz Mártával kapcsolatban: „Megvan,<br />

hol? Valahol, valamiként. Elfogadható, de amíg élsz, eldönthetetlen, illúzió.” 24<br />

A fotográfia (ingyen mozi) által megtestesített ambivalenciát vagy, Cadavával szólva,<br />

„szédületét” részben az is okozza, hogy a fotóalapú kép inherens módon érintkezik a halállal.<br />

Ugyanis ha valakit egy fotográfián látunk, akkor tudjuk, hogy az a kép túl fogja<br />

élni ôt. Az ábrázolt személy a „kis halált” már az életében elszenvedi, hiszen a kép nélküle<br />

kezd el létezni, nélküle lép be a jelek körforgásába, és mindig, amikor valaki ránéz<br />

a képére, szinte elôre vetítve látja az ábrázolt személy majdani halálát. A fotó ilyen értelemben<br />

„örökös búcsúzás – írja Cadava –, mely a lefotózott halála utáni életéhez tartozik.<br />

Kitörölhetetlenül beégetve a halál egy pillanatra felvillanó vakujával”. 25 Más helyütt pedig<br />

így fogalmaz: a fotográfia „halál a halálunk elôtt [...] A kép már elôre bejelenti a hiányunkat<br />

[...] a fénykép azt mondja nekünk, hogy meg fogunk halni, és egy napon már nem leszünk itt,<br />

vagy még inkább azt mondja, hogy csak olyan formában leszünk itt, ahogy mindig is voltunk:<br />

képként. A fénykép a lefényképezett halálát jelenti be.” 26<br />

Az élet és halál kettôsségét magában foglaló film, fotó – mely azt a személyt is képes<br />

láthatóvá tenni, aki már meghalt – pontosabban fejezi ki Bébé múlthoz való viszonyát,<br />

mint a festmény. A festmény azt ígérné, hogy a halottakat, a számára valaha oly fontos<br />

embereket – vagy legalábbis azok lényegét, transzcendens lényét – ki tudja ragadni a<br />

túlvilág birodalmából, és be tudja ôket balzsamozni az öröklétnek. 27 Ám a probléma<br />

éppen az, hogy nem tudja ezt a cselekedetet végrehajtani, mert a múlt színes szôttese<br />

esik szét, és így a múlt eseményeit szintetizáló kép nem jöhet létre. A „nagy” kép hiányában<br />

pedig a halottak sem éleszthetôk újra, sôt – mint ahogy arról fentebb már szóltam<br />

– még korábbi létük is kérdésessé válik. 28<br />

Egyszóval: Bébé nem képes a halottait (vagy legalábbis azok lényegét, lényét) életre<br />

keltô festményt létrehozni. Ehelyett pillanatképei, ingyenmozi-felvételei vannak a múltbeli<br />

társakról, a múltbeli eseményekrôl. Képek, melyek az elhunytakat csupán hipotetikusan,<br />

feltételesen és illúzió formájában tudják megidézni. De ezzel egy idôben azt is<br />

tudatosítják e felvételek az elbeszélôben, hogy ô sem létezik másként, mint egy majdani<br />

fotográfia hipotetikus, feltételezett, illuzórikus valósága. 29<br />

A festmény és film, fotó médiumainak ottliki használatáról (fôként a BUDA alapján)<br />

összefoglalóan azt lehetne mondani, hogy Bébé múltjának és világtapasztalatának megragadásakor<br />

a festmény nem bizonyul megfelelô eszköznek. Mégpedig azért nem, mert<br />

a világ hipotetikussága, feltételes volta és illúziójellege nem fér össze azokkal az esztétikai<br />

elvekkel, melyeket az (általa megálmodott) festmény képvisel. E festmény ugyanis<br />

azt ígérné, hogy a múltba tûnt események és személyek (transzcendens) lényege,<br />

„levegôje” megragadható, a képre átvihetô és az idôn kívülre, az öröklétbe helyezhetô.<br />

A múlt eseményeinek természete azonban nem teszi lehetôvé ezt a felidézés- és rög zítés<br />

formát. Bébének tapasztalnia kell, hogy a világ illékonyságának megragadásakor a<br />

festett képnél sokkal hasznosabb (nyelvi) eszköz a fotó, és sokkal pontosabb metafora


646 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />

az ingyen mozi. Az utóbbi reprezentációs eljárás ugyanis éppen úgy mûködik, mint a<br />

narrátor által leírt emlékezéstechnika: minden emléknyom a jelenlét és a távollét<br />

egyidejûségének paradoxonát (Cadava szavával: tériszonyát) foglalja inherens módon<br />

magában. A múltból felmerülô háromdimenziós emlék kétdimenziós sík formájában,<br />

a maga esszencianélküliségében válik (virtuálisan) tapasztalhatóvá. És ez a típusú mûvészi<br />

(mediális) forma sokkal pontosabb kifejezôje annak a tapasztalatnak, mely a BUDA életén<br />

elmélkedô narrátorának sajátja, és amely jellemzésének hívószavai: ingovány, kártyavár,<br />

illúzió, hipotetikusság.<br />

A HAJNALI HÁZTETÔK fotográfusa<br />

Fontos hangsúlyozni, hogy az eddigi megállapítások elsôsorban Ottlik Géza BUDA címû<br />

regényének világát jellemzik. Felmerülhet ugyanakkor a kérdés, hogy a vizsgált szempontból<br />

miképpen írható le Ottlik néhány korábbi munkája, melyekben szintén fontos<br />

szerepet játszanak a festmény és a fotográfia reprezentációs technikái.<br />

Szóltam már arról, hogy a HAJNALI HÁZTETÔK-ben elsô pillantásra a festmény és a fotográfia<br />

meglehetôsen határozott elkülönítését figyelhetjük meg. A szóban forgó szöveg<br />

narrátorának – korábban már idézett – véleménye szerint a fotográfia a pontosság<br />

esz köze, és közelebb van a realitáshoz, mint a festmény. De a fotográfia ilyen (narrátori)<br />

értelmezése mellett szólhat az is, hogy az elbeszélt történetben fotográfiák szolgáltatnák<br />

– legalábbis Bébé elképzelései szerint – Halász Péter portréjának valósághû modelljét.<br />

E ponton azonban joggal tehetjük fel az újabb, pusztán csak teoretikus kérdést:<br />

amennyiben a tények rögzítésére törekszik a narrátor, akkor miért nem inkább egy fotósról<br />

szól a regény, aki a kommentálás és elfogult magyarázatok helyett valóban csak<br />

rögzít, dokumentál és tetten ér? Egyszerûbben: miért festô Bébé?<br />

Hamarjában talán azt lehetne válaszolni: mert az explikált narrátori szándékok ellenére<br />

(miszerint ôt csak a tények érdeklik) mégis a lényegek megragadására törekszik<br />

az elbeszélô. És az ennek megfelelô médium a narrátor szerint a festmény volna. A regény<br />

végére azonban kiderül, amit festményének segítségével Bébé tetten tud érni, az<br />

nem az ábrázolt karakterek valamiféle lényege, hanem sokkal inkább a látszatok és szemfényvesztések<br />

színjátéka. Az elôkelô és mûvelt úri hölgyrôl, Adriani Aliszról kitudódik,<br />

hogy nem is olyan ártatlan, mint amilyennek elsô pillantásra látszik; a csúnyácska, nem<br />

éppen elônyös testalkatú prostituáltról, Lilirôl megtudjuk, hogy valójában egy érzô<br />

szívû, nemes lelkû lány; Halász Péter pedig olyan átváltozómûvészként áll elôttünk, aki<br />

egyszerre gyáva és bátor, hûséges és hûtlen, önzô és önzetlen, állhatatos és felelôtlen,<br />

megbízható és megbízhatatlan. Halász folyamatos „bûvésztrükkjei” vagy, ha tetszik,<br />

maszkváltásai miatt a festeni szándékozott portré állandóan szétesik, és ezért folyamatos<br />

korrigálásra szorul. Másképpen fogalmazva: a modell alakváltozásai miatt a festmény<br />

a folyamatosan átrendezôdô felszíni látszatok megragadására képes csupán. E tekintetben<br />

fontos momentum, hogy a tervezett Halász Péter-portré, vagyis a „Hajnali háztetôk”<br />

címû alkotás még azelôtt elkészül, mielôtt Halász a nagy „bûvésztrükköt” bemutatja, azaz<br />

kiutazik Párizsba egy kiállításra, és a saját képei alatt értékes képeket csempész ki az<br />

országból. Ám amikor a lemosott festékkel együtt Halász Péter saját festôi identitását<br />

is eltörli, megsemmisíti, akkor Bébé számára megkerülhetetlenné válik a kérdés: valóban<br />

az igazi Halász Péter lényegét ragadta meg a festményével? Vagy melyik Halász<br />

Péter lényege került a képére? És ha Halász Péter ilyen gyorsan váltogatja arcait, maszkjait,<br />

van-e egyáltalán lényeg a látszatok mögött? Halász Péter párizsi akciója, meglátá-


Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 647<br />

som szerint, a festészetnek szóló destruktív aktus, mely visszamenôleg megkérdôjelez<br />

minden festészeti eljárást, mely a lényeg megragadására és idôtlen bebalzsamozására<br />

törekszik (akárcsak a BUDÁ-ban). 30 Ennyiben a narrátor önkéntelenül (és egyúttal festôi<br />

szándékai ellenére) is hû marad vállalásához, miszerint csak azt szándékozik dokumentálni,<br />

amit a felszín látni enged. Ily módon ugyanis a narratív regisztrálás módszere,<br />

melyet kezdetben mintha Bébé festészeti törekvései határoznának meg, végül a fotográfia<br />

reprezentálási módszeréhez érkezik el, amely a lényeg, a transzcendens tartalmak<br />

megragadása helyett a tükrözôdések, felszíni fényvisszaverôdések játékát képes<br />

csak rögzíteni. Avagy Walter Benjamin szavaival szólva: a látvány aurája helyett annak<br />

folyamatos eltûntét, hiányát képes csupán tetten érni. A fotográfiának ugyanis inherens<br />

tulajdonsága az ontológiai hasadtság, vagyis hogy úgy tesz valamit érzékelhetôvé, hogy<br />

aközben az érzékelt (személy, tárgy) mindig az idô és tér távolában marad; vagyis az<br />

ábrázolt lényegét (ismét Benjamint citálva: auráját) nem tudja áthozni/megidézni a befogadás<br />

idô- és térsíkjába/n. (Amiképpen ezt a festmény ígéri.) Más kép pen fogalmazva<br />

azt is lehetne mondani, hogy Halász Péter (öntudatlan?) tanítása Bé bé számára, hogy<br />

nem lehetünk biztosak abban, a látszatok mögött fellelhetjük-e a (festôi) mélységet, az<br />

esszenciát, a lényeget. Ehelyett a múlt reprezentálásának meg kell elégednie a fotografikus<br />

felszín tetten ért látszataival.<br />

A fotografikus reprezentálás problémakörének perspektívájából érdemes még szemügyre<br />

venni a regény kulcsmomentumának, vagyis a hajnali háztetôk észlelésének leírását.<br />

Maga Halász Péter így számol be a hat emelet magasból elé táruló látványról:<br />

„Alapjában semmitmondó kép. Piszkos falak, tetôk cikcakkja. Az Andrássy út túlsó ablaksora<br />

vakon csillog a napfényben. A Vár zöld teteje is fényes. A Múzeummal átellenben kinyitottak egy<br />

ablakot, s kócos nô ásít és nyújtózik. A redônyök mögött alszanak. Valahol szól az ébresztôóra.<br />

Öreg utcaseprô kaszálgatja az úttest szegélyét. Szinte hallani a seprô sercegését. A harmadik<br />

emeleten iskolás fiú könyököl, kávésbögréjét markolássza. Felhajtott gallérral száll ki egy férfi a<br />

taxiból, pénzt kotor elô. Három uszályt is láttam, lefelé úsztak a Dunán. Takarítják a kávéházat.<br />

A Vilmos császár utat némelyik mellékutca ferdén keresztezi, a házak egymáshoz lapulnak,<br />

szürkék, porosak. A sziget benyúlik a Margit híd alá.” 31 Roppant tényszerû közlésmód, tényleg<br />

olyan, mintha egy fénykép leírása volna, vagy amiképpen a narrátor nevezi: a recehártya<br />

által készített „csodálatos pillanatfelvétel”. Valóban úgy tûnik, Halász Péter az<br />

idôben kimerevített (tudat) „fotográfiának” a részleteit ismerteti barátjával.<br />

Érdekes megfigyelni ugyanakkor, hogy ezzel szemben Bébé hogyan kezdi ezt a fotografikus<br />

élményt azonnal festménnyé alakítani: „Most már én is láttam Budapest háztetôit.<br />

A fényes ôszi hajnalban, az áttetszô levegôég alatt borzongtak a kövek, hatalmas némaságban<br />

terpeszkedett a város a messzeségbe. Szennyes színei egybefolytak. A nyugati látóhatár megfeszült,<br />

mint egy fakókék vitorla, mérhetetlen magasan. A folyam mentén bérkaszárnyák horgonyoztak<br />

a híg napfényben. És tetôk, kémények, tûzfalak szurtos, széltépett, esôvert rengetege.” 32 Bébé az<br />

elmondottakat festményként képzeli el, festményként kezdi el kidolgozni az elméjében.<br />

Már látja az „egybefolyó” színeket, melyek az élmény rögzítésére alkalmasak lehetnek.<br />

Látja az egymásba olvadó kontúrokat, és látja a felismerhetô alakzatokat másmilyenné<br />

alakulni; például a kék ég képzeletében a vitorlavászon formáját ölti magára. A tetôk<br />

pedig kikötött hajókká változnak a napfény tengerén. A kémények máris erdôszerû<br />

rengeteggé alakulnak a fejében. Egyszóval Bébé festôi képzelete már látja a fotografikus<br />

élmény festôi kifejezôdését egy hatalmas vásznon, melynek címe: „Hajnali háztetôk”.<br />

Biztatja is barátját, hogy fesse meg a sorsfordító élmény pillanatfelvételét, ám Péter ezt<br />

határozottan elutasítja: „De minek? [...] Mi szükség van arra, hogy lefessem? Nekem elég, hogy


648 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />

láttam.” 33 Bébé ekkor talán még nem érti – amit Halász Péter öntudatlanul is igen –,<br />

hogy az elmúlt, sorsfordító pillanat többé nem hozható vissza, lényege nem ragadható<br />

meg és rögzíthetô a vásznon. Esetleg pillanatfelvétel készíthetô róla, mely azonban mindig<br />

magában hordozza az ábrázolt idô- és térsík tünékenységét és örök elkülönbözôdését<br />

a kép tapasztalatának idô- és térsíkjától. Amit e pillanatban még nem ért Bébé, azzal<br />

a nagy festôi „bûvésztrükkrôl” hallva újra szembesülnie kell, nevezetesen, hogy az általa<br />

megálmodott idôtlen (romantikus, költôi) festmény lényegisége és mûvészi tartalma,<br />

aurája, „itt és most”-ja, transzcendens többlete talán csak illúzió, mely, akár Petár egész<br />

életmûve, lecsurog „majd a padlóra az oldószerrel együtt”. Ám nem kizárt, hogy e végsô<br />

„bûvésztrükk” súlyos következményeinek belátása már a BUDA Bébéjére marad.<br />

A HAJNALI HÁZTETÔK címû regény világában már megjelennek azok a motívumok,<br />

melyek a BUDÁ-ban kerülnek majd igazából a fókuszba. Nevezetesen, hogy az élmények,<br />

tapasztalatok, emlékek csupán hipotetikusan, feltételesen léteznek, valamint hogy a<br />

világ egy ingyen mozi, melynek lényege az ingovány, amelyben minden nyomtalanul<br />

elmerül. És amelyben esik szét, megy szét „az egész szövedék. A mûved? Az életed? Fejtsd<br />

meg, Bébé, mi a fene ez?” 34<br />

A HAJNALI HÁZTETÔK története az illúziók, feltételezések, hipotézisek története, melyek<br />

sosem igazolhatók kielégítôen és megnyugtatóan. Hasonlóképpen a BUDA története<br />

kissé sarkítva úgy is összegezhetô, mint szembenézés az emlékek, az élmények hipotetikusságával,<br />

feltételességével és illúzió voltával. E tapasztalat rögzítésére, megragadására<br />

megfelelôbb médiumnak tûnik a narrátor számára (bármilyen fájdalmas is ennek<br />

belátása) a fotográfia, a mozi, mint az auratikus és lényegiségeket magában foglaló festmény.<br />

Azt gondolom, ebben a vonatkozásban rokon az életmûvet nyitó és az életmûvet<br />

záró regény.<br />

„Minden megvan” egy festményben? Avagy „semmi sincsen<br />

sehogyan” egy fotográfián?<br />

A fotó, mozi és a festmény motívumaihoz kapcsolódóan egy másik ottliki alapkérdés<br />

vizsgálata is megkerülhetetlennek látszik, nevezetesen, hogy valóban minden meg ôrizhetô-e<br />

a múltból, más szóval: tényleg minden megvan-e, avagy éppen az ellenkezôje a<br />

helyzet: „semmi sincsen sehogyan”? A festmény auratikus lényegébôl és ontológiai azonosságából<br />

fakadóan a „minden megvan” médiumának tekinthetô. Ezzel szemben a fotográfia<br />

a „semmi sincsen sehogyan” médiuma, éppen auranélküliségébôl és ontológiai hasadtságából<br />

adódóan – mint ahogy erre fentebb már utaltam. 35 A HEGY LELKE címû<br />

novellában, azaz a MINDEN MEGVAN-kötet egyik korai darabjában a „semmi sincsen sehogyan”<br />

élménye a meghatározó (erre utalhat többek közt e három szó novellazáró helyzete is),<br />

és ennek a tapasztalatnak hangsúlyos kifejezôi azok az események, amelyek egy kép,<br />

nevezetesen egy iskolai nyelvkönyv illusztrációja köré szervezôdnek. Errôl a képrôl az<br />

Ottlik-szövegben nem derül ki, hogy rajzolt (festett) ábráról vagy fotográfiáról van-e<br />

szó. Mindenesetre a tankönyv képe a narrátor emlékezetében – mondhatni – az idôtlen<br />

ségben rögzült, álomvilággá, fantáziavilággá változott, melyhez idôközben hozzákapcsolódtak<br />

az ô saját iskolás emlékei, egyszóval a múltja, a kép tapasztalatának múltbeli<br />

kontextusa. Hiszen a kép eredetijének felismerése a narrátor elmondása szerint<br />

azt eredményezi, hogy a fôszereplô fiúra egyszeriben „rászakadt egy régi, decemberi környék.<br />

A piros kötésû könyvek, Durakin tábornok. Fogadó az Ôrzôangyalhoz. Szánkázás után, a mikulási<br />

pirossal bélelt cukrosboltokat nézegetve hazafelé mennek”. 36 E szövegrészlet azt sugallja,<br />

hogy a tankönyvbeli kép a múlt emlékeinek sûrítményeként értelmezhetô, és ezért


Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 649<br />

inkább tekinthetô (auratikus) festménynek vagy rajzolt illusztrációnak, mint fotónak –<br />

legalábbis a fentebb bemutatott, különbözô képtípusokra vonatkozó okfejtések alapján.<br />

A fôszereplô fiút az a remény marasztalja a városban, hogy a képen ábrázolt teljesség<br />

még fellelhetô az eredeti helyszínen. Ám a kép „eredeti” modelljének azonosítása kudarccal<br />

végzôdik a fiatal utazó számára, hiszen ahogy az emlékezet városának „eredetijében”<br />

bolyong, folyamatos csalódások érik. Viszonya Ninivel és a szobalánnyal meszsze<br />

alatta marad korábbi, romantikus fantáziálásainak. És egyáltalán az emlékek városá<br />

nak meseszerûségével szemben a „valóság városa” kiábrándítóan sivár és lehangoló.<br />

Ezt a különös, elidegenítô élményét kissé már didaktikus módon el is magyarázza a<br />

narrátor, mondván: a múlt csak a „vágy abszolútumában” létezik, illetve: a „város boldogságos<br />

zamatát a régi decemberi megismerkedés pillanataiban ízlelhette, akkor járt itt, csak nem<br />

tudott róla, a jövôbe helyezte... vagy ezt csak most képzeli a múltjáról, csak az emlékkép lenne ebben<br />

az egész ügyben az abszolútum...” 37 Az emlékkép abszolútumáról beszél a narrátor, az emlékkép<br />

teljességérôl, mely azonban minduntalan csalóka illúziónak hat a valósággal<br />

történô szembesítéskor. Mert folytatja: „...a dolgoknak nincs lényegük, csak formájuk – valamilyen<br />

természetük van, sajátosságuk, s csak ez a milyenségük biztosítja az ontológiai szerepüket,<br />

csak ez abszolút, a jelzô, nem a fônév... de egyúttal semmi sem öltheti fel ezt a létezô jelzôt, csak<br />

valami módon felidézheti a valóságban... semmi sem lehet ilyen vagy olyan...” 38 A dolgoknak<br />

csak látszatuk van, felszínük, és nincs lényegi, idôtlen tartalmuk. Azaz illúziók, hipotézisek<br />

és nem esszenciális tartalmakkal felruházott entitások, melyek megragadására<br />

sokkal adekvátabb eszköz a látszatokat, felszíni tükrözôdéseket rögzítô fotográfia, mint<br />

a lényegi tartalmakat ígérô festmény.<br />

Talán az sem véletlen, hogy a mozinézés élménye oly nagy jelentôséget kap a novellában.<br />

A Ninivel együtt látott szerelmes, romantikus film, mely kísértetiesen hasonlít<br />

a fôszereplô-narrátor történetéhez, 39 szintén a (festészeti) illúzióval való szembesítés<br />

eszközeként funkcionál, hiszen a vásznon látott szerelmi beteljesülés és kielégülés nem<br />

jön létre a valóságban, a jelenben, az „itt és most”-ban, mert az mindig egy távoli idô-<br />

és térdimenzióban (Hollywood álomvilágában?) zajlik. És éppen ez a fotográfia, a film<br />

paradoxona; vagyis hogy úgy teszi jelenvalóan láthatóvá modelljét, hogy közben folyamatosan<br />

a távolba is számûzi annak tényleges létét.<br />

A festményszerû emlékkép/tankönyv-illusztráció azt sugallja, hogy a valós helyszín<br />

bejárása a lényeg újraélését teszi lehetôvé, csak meg kell azt találni a látszatok mögött.<br />

Ezért vág neki oly lelkesen a város bejárásának, tapasztalásának a fôszereplô. A HEGY<br />

LELKE címû novellában azonban a folyamatos kudarcok ráébresztik a fôszereplô fiút,<br />

hogy a keresett lényeg (hegyszerû lélek?) nem lelhetô fel többé. Hiszen a fôszereplô<br />

végül a valóság, a jelen légüres terében találja magát: „Vákuum volt ez, vákuumba zuhant.<br />

Nem tudta érzékelni a házakat, utcát, napszakot. Az a város, amelyet ô kergetett, most a végtelenbe<br />

iramodott tôle, a valóságos meg, amely már idestova huszonnégy órája kellette magát néki,<br />

olyan közel volt, hogy nem vehette észre. Most a légüres térben lökdöste a lábát, és rángatta a<br />

gallérját.” 40<br />

E korai novellában már jól látható, hogy az idôtôl és tértôl független esszenciákat<br />

magában foglaló (festôi) kép ideáját erôs kétségek kezdik ki, hogy aztán a BUDÁ-ban ez<br />

a kétség fájdalmas bizonyossággá váljon. Vagyis már A HEGY LELKÉ-ben is megfigyelhetjük<br />

az emlékezet által festményszerûvé tett könyvillusztráció kényszerû fotográfiába<br />

fordulását (akármilyen volt is az eredeti kép), akárcsak a HAJNALI HÁZTETÔK-ben vagy a<br />

BUDÁ-ban, ahol a végsô mûvészi szándék a szintetizáló festmény létrehozása volna, ám


650 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />

ez a törekvés a tapasztalatok jellegébôl adódóan kudarcot vall, és a nagy mû helyett<br />

nem marad más, csak illúzió, feltételesség, ingovány, ingyen mozi.<br />

Megfigyelhetô még az eddig tárgyalt Ottlik-mûvekben, hogy a festészethez nyíltan<br />

a romantikát mint stílusirányzatot kapcsolják a szövegek, míg a fotó, az ingyen mozi<br />

egészen más esztétikát képvisel. 41 Azt is lehetne mondani, hogy az utóbbi a kételkedés,<br />

a szkepszis esztétikája, ez pedig a film médiumának sajátja, mint ahogy arról már fentebb<br />

szóltam. Mindemellett a film médiuma, a mozi intézménye (és annak alapja: a fotográfia)<br />

több elméletíró szerint is a modern ember tapasztalatának legjobb kifejezôje.<br />

Rodowick például azt állítja, hogy „a jelenlét és a távollét rejtélyes játéka, a vásznon látható<br />

mindenkori idôbeli távolléte emblematikus módon megjeleníti a modernitás ontológiájának<br />

szkepszisét. Vagyis megjeleníti azt, hogy a valóság számunkra sosem elérhetô, és hogy a valóságot<br />

szemlélô mindig elkülönbözôdik a szemlélt világtól”. 42 Vagy hasonló gondolat Susan<br />

Sontag tömör megfogalmazásában: „Talán a fénykép a legtitokzatosabb mindazon tárgyak<br />

közül, melyekbôl összeáll és szövevénnyé sûrûsödik az a környezet, amelyet modernnek látunk.”<br />

43<br />

E megközelítéseket (árnyaltabb szemügyrevétel nélkül) elfogadva úgy is lehetne fogalmazni,<br />

hogy Ottlik mûvei a romantika iránti nosztalgiájukat fejezik ki oly módon,<br />

hogy ábrázolt világuk fôhôsei nagy, összefoglaló, emlék- és világszintetizáló képeket<br />

szándékoznak festeni. Ám mivel ezek a célok nem valósulnak/valósulhatnak meg, a<br />

mûvész szereplôk óhatatlanul a modernitás „ingoványán” találják magukat. A Bébészerû<br />

nagy-spanyol-festôk tevékenységének alapszabálya, hogy ne lépjenek soha ingoványra.<br />

44 Ám ez nem tûnik megvalósítható célnak, mivel világtapasztalatuk és emlékeik<br />

létmódja ezt nem teszi lehetôvé. Így mégiscsak elkerülhetetlenné válik a szkepszisnek<br />

az a szédülete és örvénylése, mely a már minden ízében modern médiumnak, vagyis<br />

a fotónak és a filmnek a sajátja. Egyszóval a BUDA Bébéje elôtt nem diadalmas, nagyszabású<br />

festményként áll az élete (mint ahogy azt mindig is képzelte/remélte), hanem<br />

ehelyett az úgy pereg le elôtte, mint valami némafilm egy olcsó (vagy inkább: ingyen)<br />

mozi vásznán.<br />

1. Vö. „Szeretnék elvinni néhány régi fényképet Péterrôl.<br />

Vigyázok rájuk, és visszahozom majd. Le akarom<br />

festeni, tudja.” (Ottlik Géza: HAJNALI HÁZTETÔK.<br />

Magvetô, 2005. 11.)<br />

2. Uo. 14.<br />

3. Bizonyos értelemben még Szebek Miklós, az<br />

íróbarát tényszerûségre vonatkozó intelme is<br />

ide sorolható, aki ekképpen figyelmezteti Bébét:<br />

„»Próbáld tárgyilagosan leírni azt, amit fontosnak<br />

tartasz, mintha nem a magad szemével néznéd, hanem<br />

egy épeszû idegen szemével.«” (I. m. 17.) Ez esetben<br />

ugyanis az „épeszû idegen” személytelen és elfogultságoktól<br />

mentes szeme akár a kamera objektívjéhez<br />

is hasonlítható.<br />

4. Ottlik Géza: BUDA. Magvetô, 2005. 73., 112.<br />

5. I. m. 59.<br />

Jegyzetek<br />

6. Talán éppen ezért nem képes Lexit lefesteni<br />

Bébé. Lexi ugyanis „nem festenivaló volt: jó néznivaló<br />

volt a földszinti folyosón” (BUDA, 160.). Lexirôl<br />

a történet során megtudjuk, hogy mély,<br />

esszenciális tartalmak nélküli burokszemélyiség.<br />

Ezért nincs, ami a vásznon belôle láthatóvá válna,<br />

hiszen ott a lényeg az, aminek meg kell jelennie.<br />

7. BUDA, 91.<br />

8. Vö. André Bazin: A FÉNYKÉP ONTOLÓGIÁJA. Ford.<br />

Baróti Dezsô. In: uô: MI A FILM? Osiris, 2002.<br />

16–20.<br />

9. Walter Benjamin: A MÛALKOTÁS A TECHNIKAI<br />

REPRODUKÁLHATÓSÁG KORÁBAN. Ford. Kurucz Andrea<br />

(átdolgozta: Mélyi József). http://www.aura.<br />

c3.hu/walter_benjamin.html.


10. Uo.<br />

11. A festmény örökkévalósághoz kapcsolódását<br />

sugallja például, hogy a narrátor szerint a<br />

halálon túlra is átvihetô a mûalkotás: „Ha a halálom<br />

után vihetem magammal, amit még festeni<br />

szeretnék, akkor kezdjek bele nyugodtan.” (BUDA,<br />

361.)<br />

12. I. m. 8.<br />

13. Vö. „Sötétség és hideg lesz ebbôl nemsokára. Sürgô<br />

sen vissza kell találnod, Bébé, egy festôi – költôi,<br />

romantikus, egészen másféle – világba.” (BUDA, 263.)<br />

Vagy a festészet és a romantika összekapcsolásának<br />

példája más helyütt: „csak akkor festheted<br />

a látható világot, mikor megvan benne az a láthatatlan<br />

»több«, amit meg akarsz ôrizni: olyasmi, mint<br />

boldogság (vágy, romantika, stílus, nosztalgia, nem<br />

alaptalan várakozás), vagyis amit épségben-egészben<br />

akarsz magaddal vinni a túlvilágra”. (BUDA, 359.)<br />

14. I. m. 268.<br />

15. Vö. „És a rabságot választani szabadon, Sándor.<br />

(Az ingoványra épült, feltevéses világot. Csinálni<br />

tovább az Ingyen Mozit. A végig kísérleti jellegû, próba-életedet,<br />

amelyben ugyan állandó tapasztalat-sorozatokkal<br />

valószínûsíteni tudod elgondolásodat a fizikai<br />

világ és a hozzád hasonlónak feltételezett töb -<br />

bi em ber létezésérôl, de bizonyítani soha...)” (BUDA,<br />

23–24.) Valamint a feltételes világ és az ingyen<br />

mozi összetartozását támaszthatja alá az alábbi<br />

szakasz is: „Medve azon az ôszön, a szökése után,<br />

amikor visszajött az ingoványra épült, csak feltevésesen<br />

létezô világba, mint Nézô-Szereplô-amalgám,<br />

azt mondja, csináljuk tovább az Ingyen Mozit.”<br />

(BU DA, 20.)<br />

16. D. N. Rodowick: THE VIRTUAL LIFE OF FILM.<br />

Harvard University Press, Cambridge – London,<br />

2007. 56.<br />

17. Walter Benjamin elképzelése szerint a fotónak<br />

nincs aurája, azaz „itt és most”-ja. Ennek<br />

egyik oka éppen ontológiai hasadtságával magyarázható,<br />

vagyis azzal, hogy, ha szabad így<br />

fogalmazni, a fotó elválasztja az „itt és most”-ot,<br />

az „akkor és ott”-tól.<br />

18. Bizonyos tekintetben persze e két „esztétika”<br />

nem különbözik egymástól, mert például<br />

az utóbbi módon készült képet és létrehozóját<br />

ugyanolyan profán vallási áhítat veszi körül,<br />

mint a kultikus hagyományban gyökerezô képeket,<br />

gondoljunk csak a múzeumok látogatási<br />

rendjére, mely a nézôt (például teremôrök,<br />

kordonok stb. segítségével) a „csodás” és „magasztos”<br />

kiállítási tárgyak – akár még a fotográfia<br />

esetében is – áhítatos, ceremoniális szem-<br />

Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 651<br />

lé lésére készteti. A mûalkotások sajátos (idôtlen)<br />

képi tartalmairól Max Imdahl: IKONIKA címû<br />

tanulmányában olvashatunk érdekes és meggyô<br />

zô okfejtést. (In: Bacsó Béla [szerk.]: KÉP –<br />

FENOMÉN – VALÓSÁG. Kijárat Kiadó, 1997. 254–<br />

273.)<br />

19. BUDA, 91.<br />

20. I. m. 88.<br />

21. I. m. 23–24.<br />

22. Vö. Eduardo Cadava: WORDS OF LIGHT. THESES<br />

ON THE PHOTOGRAPHY OF HISTORY. Princeton Univer<br />

sity Press, Princeton, 1998. 103.<br />

23. I. m. 15. Christian Metz a mozival, filmmel<br />

kapcsolatban fogalmaz meg hasonló gondolatokat,<br />

mint amilyenekre Cadava a fotográfiát<br />

vizsgálva jut. Metz a filmet olyan kettôs jelnek<br />

te kinti, mely a jelen lévô kép és a távol lévô ábrázolat<br />

közt oszcillál. A mozi – írja – „a többi mûvészetnél<br />

nagyobb mértékben vagy sajátszerûbb módon<br />

bilincsel minket a képzelôdéshez: az észlelés teljes apparátusát<br />

hozza mozgásba, hogy mindjárt bele is lökje<br />

saját távollétének szakadékába, amely távollét az itt<br />

egyedül jelen levô jelentô”. (A KÉPZELETBELI JELENTÔ.<br />

Ford. Józsa Péter. Filmtudományi Szemle, 1981/2.<br />

60. A metzi „szakadék” metafora még jelentésmezejében<br />

is érintkezik Cadava „szédület”, „tériszony”<br />

elnevezéseivel, melyekkel utóbbi a fotográfiát<br />

jellemzi.<br />

24. BUDA, 340. Érdekes még megfigyelni, hogy<br />

az iménti idézetben megfogalmazódó kétségek,<br />

sôt kétségbeesés után éppen egy régi fotográfia<br />

hozza el a megnyugvás pillanatát (legalábbis egy<br />

ideig) az elhunyt feleséggel kapcsolatban: „Márta<br />

fényképét, ami régen anyáméknál lógott, talán a<br />

szemem sarkából megpil lantva, hirtelen rávilágított<br />

bennem valami, hogy rendben van. Ô átmenetileg most<br />

nincs itthon, dolga van, ez a szabály, én csak csináljam<br />

addig is, s majd aztán, majd ô is meglátja, ahogy<br />

lesz, de egyelôre ez a platform. Vele is rendben van<br />

így, ez az ábra.” (BUDA, 338–339.) Mintha Bébé<br />

e pillanatban a fotográfia segítségével értené<br />

meg, hogy az emlékeknek, a múltnak ez a kettôs<br />

ség a természete, melyet a jelenlét és a távollét<br />

mozgása („tériszonya”) határoz meg.<br />

25. Cadava: WORDS OF LIGHT. 13.<br />

26. I. m. 8. Mindazonáltal nemcsak a Walter<br />

Benjamin írásait elemzô Cadava jut erre a következtetésre<br />

a fotókkal kapcsolatban, hanem<br />

például a nagy hatású francia gondolkodó, Roland<br />

Barthes is a fénykép és a halál érintkezését<br />

hangsúlyozza A VILÁGOSKAMRA címû írásában,<br />

amikor így fogalmaz: „amikor felfedetem magam


652 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />

a mûvelet [ti. a fotózás] eredményén, azt látom, hogy<br />

meghaltam, én magam vagyok a halál”. (Ford. Ferch<br />

Magdolna. Európa, 1985. 20.) Némiképpen<br />

rokon módon Susan Sontag a fényképezés gesztusát<br />

a lefotózott alany „meggyilkolásaként”, azaz<br />

élettelenné, halottá tételeként értelmezi, és ily<br />

módon kapcsolja össze a fotográfiát és a halált.<br />

(A FÉNYKÉPEZÉSRÔL. Ford. Nemes Anna. Európa,<br />

1999. 26.)<br />

27. Vö. a korábban már említett bazini múmiaeffektussal.<br />

28. Vö. „Márta létezése a te feltevésed volt. Egyáltalán,<br />

ahogy a többi emberé, Márta puszta megléte is hi poté<br />

tikus volt. Vele együtt életed mûve, költészete, regénye<br />

szintén. Minthogy a tapasztalat nem táplálja<br />

többé, Márta létezésé nek a feltevése nem tartható tovább.<br />

Visszamegy a hipotétikusba, az Ingyen Moziba<br />

(ahonnan jött). Kijózanodsz. (A költészetbôl is.) Egy<br />

idegen lány Budáról. A többi saját csinálmányod volt.<br />

Illúzió.” (BUDA, 269.)<br />

29. Rodowick szerint a fotó imént vázolt, szubjektivitást<br />

megkérdôjelezô tulajdonságaival<br />

szemben a festmény másképpen mûködik, mégpedig<br />

azért, mert teljességének, aurájának tapasztalata<br />

a nézô szubjektumának egészlegességét<br />

és egységét is garantálja: „A festmény ontológiai<br />

jelenvalósága, vagyis hogy idôben és térben teljes<br />

mértékben elôttünk bomlik ki, autonóm létének garanciája<br />

is egyben, de ugyanakkor a vele szembesülô<br />

szubjektum autonómiáját is elismeri.” (THE VIRTUAL<br />

LIFE OF FILM, 67.)<br />

30. Vö. „Én mégis átjavítgattam a régi arcképét, s<br />

még ezt a meghatott ságomat is belefestettem imittamott.<br />

Pedig szemfényvesztés volt az egész; olcsó kártyatrükk.”<br />

(HAJNALI HÁZTETÔK, 122) A HAJNALI<br />

HÁZ TETÔK címû regény világában megjelenô festmények<br />

állandó újrafestést igénylô „mû kö désmódjáról”,<br />

palimpszeszt voltáról érdekes gondolatokat<br />

olvashatunk Milián Orsolya VERBÁLIS<br />

ÉS VIZUÁLIS ÖSSZEÜTKÖZÉSEI A HAJNALI HÁZTETÔKBEN<br />

címû tanulmányában. (In: Milián Orsolya: KÉPES<br />

BESZÉD. JAK–PRAE, 2009. 70–83.)<br />

31. HAJNALI HÁZTETÔK, 107–108.<br />

32. I. m. 108.<br />

33. I. m. 109.<br />

34. BUDA, 267.<br />

35. Az „emlékezet médiumainak” hasonló szerepét<br />

figyelhetjük meg Marcel Proust AZ ELTÛNT IDÔ<br />

NYOMÁBAN címû regényében is. A múlt teljességét<br />

a narrátor szerint egy festmény vissza tudja adni,<br />

és ezért nem véletlen az sem, hogy a Combray-<br />

jából megôrzött emlékképek úgy jelennek meg<br />

az elbeszélô elôtt, „mint egyes régi metszetek az<br />

Úrvacsoráról vagy egy Gentile Bellini-kép, amelyeken<br />

Vinci remekét és a Szent Márk-templom bejáróját ma<br />

már többé nem létezô állapotukban szemlélhetjük”.<br />

(Uô: AZ ELTÛNT IDÔ NYOMÁBAN. Ford. Gyergyai<br />

Al bert. Európa, 1983. 195.) Sôt, Swann még<br />

sze relme, Odette fényképportréját is inkább egy<br />

fest mény, Cipóra reprodukciójára cseréli, mert<br />

ily módon a festmény magának a hús-vér Odettenek<br />

az alakját is megnemesíti Swann tudatában:<br />

„amit eddig esztétikai módon talált csak olyan szépnek,<br />

azt mostan egy eleven nô eszméjére alkalmazta, és testi<br />

elônyökké változtatta, örvendezve, hogy ennyi sok<br />

érdem egy olyan lényben egyesül, aki, ha akarja, az<br />

övé lehet”. (I. m. 265.) Eszerint a festmény olyan<br />

„nemes” médiumként jelenik meg Proust szóban<br />

forgó mûvében, mely a teába mártott madeleine<br />

süteményhez hasonlóan képes a múlt (vagy<br />

akár egy jelen nem lévô személy) valamiféle<br />

teljességét, lényegét megidézni. Ezzel szemben<br />

a fotográfia nem idézi elô ezt a (vágyott) jelenséget.<br />

Ebbôl adódóan talán nem meglepô – amiképpen<br />

erre Susan Sontag is rámutat –, hogy<br />

„valahányszor Proust szóba hoz egy fényképet, azt mindig<br />

az ócsárolás hangján teszi: a múlthoz való sekélyes,<br />

kizárólagosan vizuális és teljességgel önkényes viszony<br />

szinonimájaként, amelynek haszna eltörpül azon mély<br />

felismerések haszna mellett, melyekre úgy tehetünk<br />

szert, hogy hallgatunk érzékeink összességének szavára<br />

– ezt a módszert hívta ô »szándékolatlan emlékezésnek«”.<br />

(A FÉNYKÉPEZÉSRÔL, 204.) Mindazonáltal<br />

abban mindenképpen különböznek Proust és<br />

Ottlik említett mûvei, hogy az utóbbiakban többször<br />

(és egyre nagyobb hangsúllyal) kér dô je lezô<br />

dik meg a festmény pozitív szerepe az eltûnt<br />

idô teljességének megidézésében.<br />

36. Ottlik Géza: A HEGY LELKE. In: uô: MINDEN<br />

MEGVAN. Magvetô, 2005. 36.<br />

37. I. m. 52.<br />

38. Uo.<br />

39. Vö. „és hôsünkkel már robog is a vonat balsorsa<br />

felé [...] A vonat száguld, alagútba be, alagútból ki,<br />

a hôs éppen rágyújt... mi lesz?... a mozdony fékez a<br />

nyílt pályán...” (A HEGY LELKE, 45.)<br />

40. I. m. 49.<br />

41. Vö. a 13-as jegyzet idézetei.<br />

42. Rodowick: THE VIRTUAL LIFE OF FILM. 68.<br />

43. Sontag: A FÉNYKÉPEZÉSRÔL. 10.<br />

44. Vö. „A nagy-spanyol-festôséged alapvetô kikötése,<br />

hogy ne lépj soha ingoványra.” (BUDA, 360.)


CITHARA SANCTORUM<br />

Szilasi László: Szentek hárfája<br />

Magvetô, 2010. 320 oldal, 2990 Ft<br />

Az elsô regény, mely Szilasi László neve alatt<br />

látott napvilágot, a megjelenése óta eltelt bô fél<br />

évben igen komoly sikereket ért el. A negyvenes<br />

éveiben járó szerzô, aki mára tekintélyes<br />

irodalomtörténészi-irodalmári életmûvet tudhat<br />

magáénak (a nyolcvanas évek vége óta publikál<br />

szakmai szövegeket, egyaránt kutatója a<br />

régi és a klasszikus magyar irodalomnak, de<br />

kritikusi teljesítménye is jelentôs), s aki álnéven<br />

közzétett novelláival és a Németh Gáborral k özös<br />

KÉSZ REGÉNY címû könyvvel (2000) már bemutatkozott<br />

szépíróként, regényével a magyar<br />

irodalmi szcéna néhány vezetô alakját is megelôzve<br />

nyerte el a 2010-es év Rotary Irodalmi<br />

Díját. A SZENTEK HÁRFÁJA sikerét – az eddig megjelent<br />

elismerô kritikákon túl – többek között<br />

az is jelzi, hogy a litera internetes portál szokásos<br />

év végi körkérdésén megannyi irodalmi közszereplô<br />

nyilatkozott nagy lelkesedéssel arról,<br />

hogy Szilasi mûve az év meghatározó olvasmányélményét<br />

jelentette számára. A regény valóban<br />

rendkívüli tehetségrôl tanúskodó, invenciózus<br />

és kiérlelt munka, melynek persze megvannak<br />

a maga gyenge pontjai. Ha párhuzamba akarnánk<br />

állítani a könyvet a kortárs mûvészet valamely<br />

alkotásával, akkor a leginkább Tarantino<br />

filmjeit nevezhetnénk meg, mégpedig azok antimetafizikussága<br />

és ebbôl eredô könnyedsége<br />

miatt. Szilasi szövegét olvasva is az lehet a benyomásunk,<br />

mint amit Tarantino legtöbb opusa<br />

hagyhat bennünk: hiába a virtuozitás, a zseniális<br />

ötletek sora, a magas intellektuális színvonal,<br />

vagyis hiába az ars, és hiába, hogy az alkotás sok<br />

szempontból valódi mûélvezetet kínál, a mû<br />

nem teremt olyan világot, mely alapján azt mondhatnánk,<br />

hogy benne a világról súlyos és érvényes<br />

állítások fogalmazódnának meg.<br />

A SZENTEK HÁRFÁJA narratív szerkezete összetett;<br />

a regény öt nagyobb fejezetbôl áll. Az elsô<br />

elbeszélôje Makovicza Bálint, az árpádharagosi<br />

FI GYE LÔ<br />

653<br />

evangélikus fôgimnázium megfeneklett életû<br />

pedellusa, aki beszámol arról, hogy 1924. december<br />

24-én, a karácsonyi éjféli istentiszte leten<br />

egy Grynaeus Tamás nevû diák hat pisztolylövéssel<br />

megölte a vagyonos gazdát, Omaszta<br />

Mátyást; Makovicza valamikor 1924 vége és<br />

1928 között (nagy valószínûséggel 1926-ban<br />

vagy korábban) írja meg beszámolóját. A második<br />

rész elbeszélôje Ladik István, aki 1954<br />

ôsze és az 1956-os forradalom leverése közötti<br />

idôszakban Árpádharagoson tevékenykedett<br />

rendôr fôhadnagyként, s aki fel akarta deríteni<br />

a harminc évvel korábbi bûneset rejtélyét. Ennek<br />

a fejezetnek a nagy része egy belsô elbeszélôhöz,<br />

gróf Schwenkfeldi és Gerlai Kehrheim Antonhoz,<br />

a deklasszált helyi arisztokratához kötôdik,<br />

aki elmeséli, hogy az ô megbízásából 1928-ban<br />

a felvidéki lótenyésztô báró, Dalmand Dávid és<br />

Palandor nevû társa nyomozást folytatott az<br />

Omaszta-gyilkosság ügyében, majd mielôtt ezt<br />

lezárván elhagyták volna a várost, Makoviczával<br />

együtt merénylet áldozatai lettek. (A belsô elbeszélésen<br />

belül van egy hosszabb betét, melyben<br />

Dalmand foglalja össze, mire jutottak a nyomozás<br />

során.) Hogy ki a harmadik nagy fejezet<br />

elbeszélôje, nincs fölfedve, de sejthetô, hogy a<br />

negyedik rész elbeszélôjének egykori tudományos<br />

dolgozatáról van szó; mindenesetre a narratív<br />

szöveg újra és újra a tudományos szövegek<br />

dikciójában van megalkotva, és az is bizonyos,<br />

hogy a rendszerváltás idején született. Ebbôl<br />

értesülünk Ladik István elôéletérôl, a sajátos<br />

nyomozásról, melyben barátja, a fiatal tanár,<br />

Béres Dávid volt segítségére, majd pedig az<br />

árpádharagosi forradalom leverésérôl, Ladik<br />

és Béres haláláról. A negyedik fejezet elbeszélôje<br />

Kanetti Norbert, a haragosi gimnázium magyar<br />

nyelv és irodalom–történelem szakos tanára,<br />

aki 2007-ben (Kádár János és felesége sírboltjának<br />

meggyalázása után) beszéli el, milyen kutatásokat<br />

végzett 1989 nyarán Ladik Istvánról,<br />

miként égette el a letisztázás elôtt a már elkészült<br />

tanulmányát, majd folytatott nyomozást<br />

az Omaszta-ügyben, mely végül barátja, Omaszta<br />

András halálához és a saját nyomorékká válásához<br />

vezetett. Az utolsó fejezet Makovicza


654 • Figyelô<br />

Istenhez („Uram”) címzett, szürreális elemekkel<br />

teli elbeszélése, mely azon túl, hogy újabb értelmezését<br />

adja a bûnesetnek, magyarázatot ad<br />

arra, hová tûnt a gyilkosság után a tettes, illetve<br />

az áldozat teteme.<br />

A regény narratív magját tehát egy bûnügy<br />

alkotja, középpontjában pedig a történelmi idô<br />

és a megismerés kérdései állnak. Hogy miért<br />

ölte meg Grynaeus Tamás Omaszta Mátyást,<br />

arra különbözô elôfeltevések alapján, különbözô<br />

módokon próbálnak választ adni az egyes „nyomozók”,<br />

akik persze különbözô eredményekre<br />

jutnak. Dalmand és Palandor nyomozása szerint<br />

Omaszta még 1922 nyarán ellopatta a város<br />

lovát, a Haragosra éppen megérkezô, tökéletes<br />

fekete arab telivért. Az angol Connie Reeves<br />

kisasszony a lóba helyezve minden reménységét,<br />

Omaszta szeretôjévé lett, aki, miután megtudta,<br />

hogy Connie megcsalja ôt Kehrheimmel,<br />

legyilkolta az állatot, s megfôzetvén megetette<br />

a mit sem sejtô Connie-ékkal. Ezt megbosszulandó<br />

ölte volna meg a lóbolond angol nô fiatal<br />

szeretôje, Grynaeus Omasztát. A mû vé szet törté<br />

neti tanulmányokat végzett Ladik és társa,<br />

Bé res verziójában központi szerepe van egy festménynek,<br />

melyet szerintük Kehrheimék ellopattak<br />

Omasztától, aki zsarolni kezdte ôket,<br />

mire Connie vagy az öreg Kehrheim gróf kérésére<br />

Grynaeus meggyilkolta ôt. A regény kortárs<br />

elbeszélôje, Kanetti, felkeresve a bûnügy<br />

utolsó szemtanúját, a rendszerváltás idején már<br />

kilencvenéves evangélikus lelkészt, Linderváry<br />

Károlyt, megtalálja a festményt, s így rájön, hogy<br />

Ladikék koncepciója téves volt (Omasztától nem<br />

lopták el a képet, azt ugyanis ô maga adta el a<br />

lelkésznek). Az öreg Linderváry spekulációja<br />

szerint Omaszta valóban beleszeretett Connieba,<br />

ráíratta a vagyonát, mire az szerelmével megölette<br />

ôt; a holttest azért tûnt el a templomból,<br />

mert Grynaeusnak be kellett mutatnia, s egysze<br />

rûen kivonszolta az egyik oldalajtón (aztán<br />

ôt is megölte „az egyik kisemmizett, de szemfüles<br />

Omaszta-rokon” [256.]). Az ötödik fejezetben,<br />

Makovicza elbeszélésében aztán arról olvasunk,<br />

hogy Grynaeus „felkent” volt, egy titkos társaság<br />

bízta rá a gyilkosságot politikai-társadalmi célzattal;<br />

itt szürreális-mágikus magyarázatot kapunk<br />

arról, hová tûnt a holttest és a tettes.<br />

A nyomozások során a múlt meg is mer he tôsé<br />

gének és megismerhetetlenségének különbözô<br />

rétegei tárulnak fel. Harminc évvel az ominózus<br />

éjféli istentisztelet után az sem tûnik magától<br />

értôdônek, hogy ténylegesen megtörtént<br />

a gyilkosság. „Ladik maga azonban (ma már bizonyosan<br />

nem azonosítható forrásokból) Haragosra<br />

érkezése után nem sokkal úgy értesült, s ennek nyomán<br />

úgy gondolta, azt hitte, hogy igenis, 1924 karácsonyán<br />

egy végzôs gimnazista valóban agyon -<br />

lôtt egy környékbeli módos parasztgazdát...” (148.)<br />

A „nyomozók” egy könnyen átlátható her meneu<br />

ti kai modell jegyében a múltat a múlt egy<br />

ké sôb bi rétegén (illetve rétegein) keresztül próbálják<br />

megismerni. Dalmand és Palandor metódusa<br />

még nagyjából hagyományosnak mondható,<br />

de már ôk is négy év távlatából vallatják<br />

az egykori szemtanúkat; Ladik az ötvenes években<br />

elmesélteti magának, hogy közel harminc<br />

évvel korábban mire jutottak Dalmandék; újabb<br />

évtizedek elteltével a Ladik-kutatóvá szegôdô<br />

Kanetti már az ô eredményeit és módszerét tanulmányozza.<br />

Az idôbeli távolságot mind Ladik<br />

István, mind Kanetti Norbert megkísérli áthidalni.<br />

Ladik a tanúk beszámolóinak – nemcsak látszólag<br />

– lényegtelen elemei alapján próbálja a<br />

múltat meglátni, elképzelni annak érzéki valóságát,<br />

azt, hogy miként festette volna meg egy<br />

festô. Végül már-már abszurdnak tetszôen határozott<br />

körülírását adja annak, milyen festôt<br />

kell keresnie segítôjének, Béresnek a bûntény<br />

idejébôl, hogy közelebb jussanak a rejtély megoldásához:<br />

„a háttér képelemei fényképszerûen aprólékosak,<br />

szembeötlôen reálisak; a középtér világa<br />

erôsen redukált; az alakok vagy testetlenek, vagy hatalmas,<br />

sziklából faragott, esetleg szôr borította tömbökként<br />

jelennek meg; a figurák arca gondosan kidolgozott<br />

(»raffaellói tisztaság«)”, továbbá „szem beötlôen<br />

gyakoriak a (fehér) bárány és a (fekete) ló egymást<br />

átjáró, összeszövôdô motívumai”. (160.) Ezek<br />

a szavak valójában nem sejtéseket fogalmaznak<br />

meg, melyek alapján el lehet jutni egy tárgyhoz<br />

(illetve annak alkotójához), hanem pontos leírást<br />

adnak, mely feltételezi, hogy az objektum<br />

már ismert a beszélô számára. Ladik, bár nem<br />

tudhatja biztosan, hogy a festmények léteznek,<br />

mégis képes visszamenni azok geneziséhez.<br />

Belehelyezkedik a mûvész helyzetébe, és mintegy<br />

újraalkotja a képeket, így igyekezve visszanyerhetôvé<br />

tenni a múltat. Mindezt tekinthetnénk<br />

a karakterábrázolás részének (a többre<br />

hivatott Ladik vidéki magányában és tehetetlenségében<br />

mozgósítja életének egy korábbi –<br />

és igazabb – szakaszában megszerzett tudását<br />

és sajátos képességeit). Onnan kezdve azonban,<br />

hogy Béres megtalálja a festôt – hogy aztán Kanet<br />

ti évtizedekkel késôbb Linderváry tisztele-


tesnél rábukkanjon a Ladikék koncepciójában<br />

oly fontos szerepet játszó festményre is –, Ladik<br />

metódusára semmiképp sem tekinthetünk úgy,<br />

mint a regény egy zárványszerû mozzanatára,<br />

annak jelentést kell tulajdonítanunk a mû világábrázolásának<br />

szempontjából. S bár kétségkívül<br />

igencsak szellemes történetrôl van szó,<br />

mely jól mûködne a mágikus realizmus paradigmájában,<br />

a SZENTEK HÁRFÁJÁ-ban inkább zavaró,<br />

mert egyébként a regény más részein a<br />

világ mûködésének sokkal inkább racionálisnak<br />

mondható logikája figyelhetô meg.<br />

Prózaibb az a mód, ahogy Kanetti próbál közel<br />

kerülni a múlthoz. Az idôs evangélikus lelkész<br />

beszámol neki arról, hogy szûk két évvel a<br />

haragosi Nagytemplom felszentelésének századik<br />

évfordulója, vagyis 1924 nyara után Makovicza<br />

Bálint addig-addig gyôzködte ôt, míg<br />

kinyittatta neki a templom gombját, hadd helyezze<br />

el ott az igen fontos „üzennivalót” tartalmazó<br />

két dossziéját. Jó hatvan évvel az események<br />

után tehát egy szemtanú feljegyzéseihez<br />

lehetne visszanyúlni, olyan szövegekhez, melyek<br />

egyébként a közvetlenség ígéretét hordozzák:<br />

a gombban elhelyezett iratokról ugyanis<br />

azt tartották annak idején, hogy azok közvetlenül<br />

Isten „szeme” elé kerülnek. (258.) Hiába<br />

mászik azonban fel Kanetti barátjával a toronyba,<br />

s hiába nyitják ki a gombot, egy késôbbi<br />

múltréteg miatt a „dokumentumok” szó szerint<br />

(a múlt pedig metaforikusan) olvashatatlanná<br />

vált. Az ötvenhatos forradalom idején ugyanis<br />

egy kirgiz harckocsiparancsnok belelôtt a gombba<br />

– ezt a jelenetet a regény egy korábbi pontjáról<br />

már ismerjük (205–206.) –, s az évtizedek<br />

során befolyó esô tönkretette az iratokat. „De<br />

nem volt abban semmi, csak rengeteg olajos, fekete<br />

víz, alatta meg valami nehéz, szürke, réteges massza,<br />

sûrû pép.” (271.) A regény azonban mintegy helyreállítja<br />

a péppé vált feljegyzéseket: a SZENTEK<br />

HÁRFÁJA elsô és utolsó fejezetében nem nehéz<br />

meglátnunk Makovicza két dossziéját. (Ha sonlóképpen<br />

restituálja a harmadik fejezet révén<br />

Kanetti elégetett dolgozatát a regény „auktora”.<br />

[Nem „mindentudó elbeszélô”, hiszen egyrészt<br />

nem tud mindent – de mindenképpen többet,<br />

mint az egyes narrátorok –, másrészt nem elbeszélôként,<br />

hanem az egyes elbeszélôi rétegek<br />

összeszerkesztôjeként azonosítjuk.])<br />

A történelmi idô tehát a regényben törésekkel<br />

teliként jelenik meg. Jellemzô, hogy a haragosi<br />

gimnáziumban a múlt emlékezetét ôrzô<br />

tablóképeket meghamisítják, levéve róluk a kel-<br />

Figyelô • 655<br />

lemetlenné vált s így oda nem illônek tekintett<br />

személyek arcképét. A különbözô idôsíkokkal<br />

operáló regényben nem mindig érzékeljük a<br />

jelennek a múlttal való szerves összefüggését.<br />

Az azonos térben játszódó események közötti<br />

kauzális összefüggéseknél látványosabb azok<br />

párhuzamossága. A SZENTEK HÁRFÁJA egyik jelentôs<br />

teljesítménye, ahogy Szilasi a regény síkjai<br />

között sûrû motívumhálózatot teremt. Lássunk<br />

erre néhány példát.<br />

Az elsô fejezetben Makovicza elmagyarázza,<br />

miként lehetséges az, hogy az evangélikus templomban<br />

is – a karácsonyi éjféli misének megfelelô<br />

– éjféli istentiszteletet tartanak december 24-én.<br />

Ehhez fel kell idéznie az árpádharagosi evangélikusság<br />

történetét és azt a mozzanatot, amikor<br />

a XVIII. század közepén az egyik Kehrheim<br />

ôs a katolikus templomot odaadta az evangélikus<br />

szlovákoknak. („De csak ha miséznek Karácsony<br />

éjjelén.” [28.]) Az addigi evangélikus templom<br />

helyére ekkor építettek egy nagyobb és szebb<br />

katolikus templomot. A templom áthelyezésének<br />

aktusa ismétlôdik meg egészen más kontextusban<br />

a regény kortárs rétegében, amikor<br />

a Nagytemplomot ténylegesen áthelyezik egy<br />

másik helyre, hogy az eredeti telken üzletközpontot<br />

építhessenek. Makovicza beszámol arról<br />

a csodálatos zenei élményrôl is, melyet azzal<br />

érzékeltet, hogy a zene felszállt a templom menynyezetéig,<br />

majd összesûrûsödvén áthaladt azon,<br />

és megemelte a templomot, levéve róla a gravitáció<br />

terhét. (34.) Ennek a momentumnak a<br />

megismétlôdésével találkozunk, amikor 2006<br />

tavaszán a templomot áthelyezendô, amerikai<br />

szakemberek a legmodernebb technika segítségével<br />

elemelik a földrôl a templomot. (286.)<br />

A két eset különbözôsége látványosan példázza<br />

a két idôszak közötti mentalitásbeli változásokat<br />

– olyan látványosan, hogy azt talán túl<br />

direktnek is érezzük.<br />

Fontos motívuma a regénynek a számos öszszefüggésben<br />

és jelentésben megjelenô hárfa.<br />

A helytörténeti kutatásokat végzô Kanetti Norbert<br />

egy véletlenül megmaradt cédulájáról tudjuk,<br />

hogy a könyv címét alkotó „a szentek hárfája”<br />

fordulat a Juraj Tranovský által összeállított<br />

énekeskönyv, a CITHARA SANCTORUM (Lôcse,<br />

1636) átvétele. Ez a magyarországi evangélikus<br />

szlovákok liturgikus gyakorlatában oly fontos<br />

TRANOSCIUS, mely a regény számos pontján felbukkan,<br />

s persze meghatározó az 1924-es karácsonyi<br />

istentiszteleten is. A hárfahúr Makovicza<br />

elsô „dossziéjában” a közösség által lakott


656 • Figyelô<br />

térben észlelhetô, közelebbrôl meg nem magyarázott,<br />

transzcendens színezetû összetartó erôk<br />

vonatkozásában nyer értelmet. „Délen a katolikus<br />

templom. Északon a miénk. Velük szemben meg,<br />

középütt, a nyugati oldalon, a reformátusoké a vaska<br />

kassal. Össze vannak kötve, remegô szálak százaival,<br />

bár emberi szem ezek közül nem észleli, csak a<br />

szilveszteri díszkivilágítás elôkészületeinek magasban<br />

meg-megvillanó, vékony s most még üres acélsodronyát.<br />

Zúg halkan a szélben, mint a hárfa húrja.”<br />

(32.) A második Makovicza-féle fejezetben, a<br />

szürreális, lázálomszerû elbeszélésben a narrátor<br />

elmeséli, hogy egy „hárfahúrszerûen megfeszült<br />

idegszál” tudatta vele, hogy Grynaeus nem<br />

menekült el, hanem ott áll Omaszta holtteste<br />

mellett (295.), majd pedig egy húrról beszél,<br />

mely a gyilkos és az ô szeme között feszült, s<br />

melyen egy G hang búgott. (297.) Nemcsak hogy<br />

sokkal tárgyiasabb és minden metafizikától megfosztott<br />

alakban, hanem egyenesen brutális öszszefüggésben<br />

jön elô a hárfa az ötvenes években.<br />

Ladik István ugyanis mint az ÁVH pribékje<br />

többek között „nehéz hárfahúr-korbáccsal” kínozta<br />

áldozatait. (139.) A balesetet szenvedett<br />

Kanetti elôtt lepergô képsorban aztán találunk<br />

egy olyan jelenetet is, melyben egy hárfáslány<br />

hangszere húrját arra használja, hogy nyílvesszôt<br />

lôjön róla közönségébe. (278.) A hárfahúr az<br />

összefüggésekkel teli világról beszél, s ennek<br />

logikusan megfelel az, hogy a regényen finoman<br />

végigvonul a hárfa motívuma.<br />

Vannak persze a regény cselekménye szempontjából<br />

fontosabb párhuzamok is az egyes<br />

rétegek között. Ilyen a férfiak halála és megnyomorodása.<br />

Az elsô világháborúból Omaszta<br />

hat legénye közül csak egy tér haza (neki aztán<br />

idôs emberként szerepe lesz a forradalomban),<br />

ô is fél karral. A két barát, Dalmand és Palandor<br />

merénylet áldozata lesz, utóbbi rögtön meghal,<br />

társa nyomorékként visszavonul birtokára, ahol<br />

egy idô után beköltözik az istállóba a lovai közé,<br />

és néhány hónap múlva meghal. Kanetti és<br />

Omasz ta András vakmerô kalandjának eredménye,<br />

hogy Omaszta a templom tornyából<br />

lezuhanva életét veszti, Kanetti bár túléli a balesetet,<br />

fél testére lebénul, és kerekesszékbe kényszerül.<br />

Fontos motívum, a regény mindhárom<br />

elbeszélôjére igaz, hogy nem teljesíthették ki<br />

képességeiket. Makovicza tehetséges ember, de<br />

gimnazistaként exmatrikulálják, hivatalosan<br />

nem tehet érettségi vizsgát, pedellus lesz belôle,<br />

késôbb teljesen elzüllik, és futóbolondként tart-<br />

ják számon. Ladik igazán nagy talentum, remek<br />

hallgatója a mûvészettörténetnek, késôbb titkosügynökként<br />

sem tehetségtelen, mégis ve rôlegény<br />

lesz az ÁVH-nál, majd Haragosra „számûzik”<br />

mint rendôrtisztet. Kanetti ’89 ôszétôl<br />

tanársegédi állást kapott volna, de balesete miatt<br />

errôl lecsúszott, középiskolai tanár lett belôle.<br />

További párhuzam, hogy mind a gimnazista<br />

Grynaeus Tamás, mind a tudósjelölt Kanetti<br />

Norbert olyan tudományos témával foglalatoskodik<br />

a nyári szünetben, mely nem marad meg<br />

az íróasztalra tartozóként, hanem valamilyen<br />

formában szerepet játszik a kutatók életében.<br />

Az utolsó fejezetben, amikor Grynaeus üldözi<br />

Omaszta feltámadt holttestét, megjelenik a kísértetsereg,<br />

mely a gimnazista dolgozatából ismerôs<br />

(Wütischend Heer, Mesnie furieuse); a kortárs<br />

elbeszélônek pedig, mint láttuk, az egész<br />

késôbbi sorsát meghatározza a rejtélyes bûnesetre<br />

irányuló vizsgálódás. Említésre érdemes<br />

motívumot alkotnak a férfiak közötti, többnyire<br />

csak jelzésszerûen említett vonzalmak: Mako<br />

vicza megjegyzése, miszerint Grynaeus „nagyon-nagyon<br />

szép” volt (19.), a Palandor által Dalmandnak<br />

adott kézcsók. (73.)<br />

Az eddigiekbôl is látszik, hogy a SZENTEK HÁR-<br />

FÁJA lapjain alapvetôen férfiak által benépesített<br />

világ tárul elénk. Szilasi egyik nagy erôssége a<br />

karakteralkotásban rejlik. Képes akár néhány<br />

sorban is plasztikusan jellemezni figuráit. Így<br />

az idôs Linderváry lelkészt vagy éppen Kanetti<br />

egykori osztályfônökét, a matematikát és latint<br />

tanító Kajárt, aki ’89 nyarán lecsúszott alkoholistaként<br />

bukkan fel egy kocsmában. Az elbeszélô<br />

kiszáradt és elhagyatott bányatavakhoz hasonlítja<br />

öreg tanára arcát, majd felidézi az egykor<br />

csodált férfiút. „Ennek a nagyon magas, nagyon<br />

sovány embernek valaha csodálatos volt a tekintete.<br />

Erôs és meleg pillantása volt, amikor rád nézett vele,<br />

tiszteletreméltóbb, kivételesebb, jobb embernek érezted<br />

magadat tôle.” (225.) A szerzô biztos kézzel képes<br />

megválogatni jelzôit. A mû egyik legrokonszenvesebb<br />

szereplôjérôl, a húszas éveiben járó Béres<br />

Dávidról például így ír: „sebzett, mégis elbûvölôen<br />

gyöngéd és derûs”. (159.)<br />

A regény világát többek között az teszi nyomasztóvá,<br />

hogy a benne felvonultatott alakok<br />

nemegyszer igencsak problémás jellemmel bírnak.<br />

Az emberi hitványság hatványozottan jelenik<br />

meg Hriscsány Andor személyében, aki a<br />

vészkorszak idején szorgosan segédkezett a zsidók<br />

deportálásában, majd hûen kiszolgálta a


szocialistának nevezett rendszereket is, hogy<br />

aztán élete végén, a rendszerváltás idején megkeresztelkedjék.<br />

Az ô ábrázolásában fontos<br />

szere pe van az undort keltô testi vonatkozások<br />

hang súlyozásának. „Most is irattárosféle, amúgy<br />

alacsony, rossz leheletû, valaha szôke ember, nagy<br />

foltokban kopaszodik. Avas kiflivégeket pépesített a<br />

csempe fogaival, forgatta a kezében a zsírosra hordott,<br />

ántivilágbéli, fajdkakastollas, pörge kis nyúlszôr kalapját,<br />

abba próbált belekapaszkodni. Aztán csak nézett<br />

rám, nagyon beszarva, azokkal az ártatlan, savószín<br />

disznószemeivel.” (52–53.) Hriscsány a Kádár-rendszer<br />

bukása után a „büdös vackán” „rohad”.<br />

(231.) A megkeresztelkedése utáni órákban<br />

is mint taszító öreg test jelenik meg, mûfogsora<br />

rései közül szopogatva az ételmaradékot. (272.)<br />

(Hogy Hriscsány a keresztség szentségének felvétele<br />

után közvetlenül autóbaleset áldozata<br />

lesz, elvileg implikálja azt az olvasatot, hogy<br />

tisztává válván a lelke, rögtön a mennyországba<br />

vétetik. Ez persze abszurd kontrasztot képez<br />

mindazzal, amit tudunk róla – amiképpen megkeresztelkedése<br />

is szubverzív és gonosz paródia.)<br />

Hogy miképpen létezhet egy ilyen torz<br />

lelkületû alak, arra Makovicza szürreális narrációjában<br />

lelünk magyarázatot: eszerint nem<br />

más ô, mint a halott Omaszta és gyilkosa küzdelmébôl<br />

létrejött (és a két test eltûnését ért hetôvé<br />

tevô) monstrum.<br />

Hasonlóképpen egy szörnyeteg – de kulturált<br />

szörnyeteg – vonásait viseli Ladik, akirôl<br />

megtudjuk, hogy az ÁVH kötelékeiben a legválogatottabb<br />

kínzásokat végezte el a fogva tar tottakon,<br />

s noha nem szadista kéjjel, mégis a legkönyörtelenebb<br />

módon „dolgozott”. Azt tartják<br />

róla, mindig tudta, hol a helye (176.) – ez a magyarázat<br />

azonban nem elegendô ahhoz, hogy<br />

a szereplô sötét elôéletét egy integráns személyiség<br />

keretein belül értelmezni tudjuk. Zavarba<br />

ejtô figura Ladik, akinek a szájából nehezen fogadjuk<br />

el azt a nagyon is normális mondatot,<br />

mellyel a forradalom leverésére érkezô egység<br />

vezetôjét próbálja meggyôzni a békés megoldás<br />

mellett – tudniillik azzal az érvvel, hogy Ár pádharagoson<br />

nem fasiszták, hanem alvó gyerekek<br />

és asszonyok tartózkodnak. (181.) Úgy hat ez a<br />

mondat itt, mint egy idézet, mely kilóg új környe<br />

zetébôl.<br />

Ez pedig a regény egy általánosabb problémáját<br />

is érinti. A SZENTEK HÁRFÁJA rendkívüli gazdagságú<br />

könyv, mely rengeteg utalást és idézetet<br />

hordoz. Hogy csak néhány példát mondjak,<br />

Figyelô • 657<br />

ilyen Omaszta lidérces tette, hogy feleteti a lovat<br />

Connie-ékkal; ez a jelenet több görög mítoszt<br />

is felidéz. A regény felütése (három férfi megy<br />

a haragosi Nagytemplom felé karácsony éjjelén)<br />

tipikus „orosz regény”-kezdet, mintha csak<br />

Karinthy paródiáját olvasnánk. Ahogy Kanetti<br />

és Omaszta „kalandjuk” közben megosztoznak<br />

egy cigarettán (270.), az ISKOLA A HATÁRON zárlatát<br />

idézi. (Egy Ottlik-mondatot variál a könyv<br />

egyik mottója is.) A regény utolsó bekezdése a<br />

HAMLET végérôl ismerôs: „Silence. Silence, Makaó.”<br />

(317.; az eredetiben is dôlten szedve.) Omaszta<br />

és Connie „szeretkezése”, ahogy a boldogan<br />

álló, ôserôt szimbolizáló gazda a térdeplô, fuldokló<br />

és már-már hányó lány arcába ejakulál,<br />

majd elkeni a spermáját a lány arcán, egy ideológiailag<br />

terhelt pornóklisét elevenít fel. (89–90.)<br />

Ahogy pedig Dalmand és az özvegy Omasztáné<br />

meglátva egymást a templomban nyomban egymásba<br />

szeret, a hollywoodi filmek mintájára<br />

íródik. (Nem véletlenül kerültek egyébként a<br />

könyv hátsó borítójára az asszony szájának szépségérôl<br />

– melynek egyenesen metafizikai távlatai<br />

vannak – szóló sorok. [101.] Nem a regény<br />

legjellemzôbb, de egyik legemlékezetesebb részlete<br />

ez.) A sort hosszan folytathatnánk.<br />

Az utalások és a felidézett kulturális rétegek<br />

sokasága éppen azok sûrûsége miatt némely<br />

ponton zavaróan hat. Szilasi könyve nem egészen<br />

ökonomikusan szerkesztett munka. A föntebb<br />

említett problémához, a racionalista logika<br />

és a mágikus realizmus ütközéséhez, tehát a<br />

regény heterogenitásához járul a túlságosan<br />

gazdag utalásrendszer és néhány túl hosszadalmasra<br />

nyújtott részlet, melyek vontatottá teszik<br />

a szöveget. Ilyen a Giorgio H’aan-H’aragosso<br />

nevû festôrôl szóló exkurzus vagy az a katalógus,<br />

mely a balesetet szenvedett Kanetti elôtt<br />

meg jelenô képeket sorolja fel; a templom áthe<br />

lyezésérôl szóló rész némileg túlírt, úgy hat,<br />

mint egy nagy allegória felidézése. (Rendkívül<br />

jó ritmusú viszont az 1956-os „haragosi me netrôl”<br />

szóló rész – az a jelenet, ahol a kortárs elbe<br />

szélô és barátja felmászik a toronyba [ahol is<br />

az olvasó képes valóban izgulni, ugyanis tudja,<br />

hogy az elbeszélés idején Omaszta András már<br />

nem él] – és a halott Omaszta és Grynaeus kergetôzésérôl<br />

szóló passzus.) Némelyik (külsô, illetve<br />

belsô) célzás és megfogalmazás túlságosan<br />

direktnek tûnik. Így a Békéscsaba–Árpádharagos<br />

szójáték meglehetôsen egyszerûnek hat.<br />

Túlzás, hogy Kanetti éppen 1989. július 6-án


658 • Figyelô<br />

– Kádár János halálának és Nagy Imre hivatalos<br />

rehabilitálásának napján – érkezik haza Olaszországból:<br />

itt talán elegendô lett volna a hónapot<br />

megnevezni. A szereplôk hóra vetülô árnyékát<br />

megfejtésre váró régi betûkhöz hasonlítani<br />

egy bûnügyi regény második bekezdésében<br />

(7–8.) túlbeszélésnek tûnik (még akkor is, ha a<br />

klasszikus mûveltségû Makovicza tollán születik).<br />

Hogy Omaszta András „háttal a tetôgerincre”<br />

esik (274.), sûrû megfogalmazás, de talán túlságosan<br />

is sûrû.<br />

Ezek persze csak apróságok, és nem változtatnak<br />

azon, hogy a SZENTEK HÁRFÁJA nagy erudícióval<br />

megírt, hatalmas tudásanyagot mozgató<br />

regény, rétegzett és plasztikus látkép egy városról<br />

és a XX. századi magyar történelemrôl.<br />

Hiányérzetet az kelthet az olvasóban, hogy hiába<br />

a Talleyrand-mottó, mely szerint jobb lett volna<br />

szenvedni, s hiába, hogy a könyv lapjain igen<br />

sok szenvedésrôl olvasunk – a szenvedésrôl mint<br />

a conditio humana meghatározó tényezôjérôl nem<br />

tudunk meg semmi lényegeset. Hiába a nyomasztó<br />

közeg, az erôszak, a boldogtalanság, a<br />

történelem kilátástalansága: az ábrázolás rafináltsága,<br />

a heterogén, gyakran idézetszerû világ<br />

megteremti a könnyedségnek azt az érzetét,<br />

mely mindezt súlytalanként mutatja fel. Ez azonban<br />

nem hibája a regénynek, hanem nagyon is<br />

következik annak poétikájából.<br />

Krupp József<br />

NÉGY LEKÖTÖTT KALÓZ<br />

Az újabb poézis néhány esete<br />

JAK-füzetek 161–164:<br />

Ayhan Gökhan: Fotelapa<br />

JAK+PRAE.HU, 2010. 92 oldal, 1490 Ft<br />

Kele Fodor Ákos: Textolátria<br />

JAK+PRAE.HU, 2010. 76 oldal, 1490 Ft<br />

k.kabai lóránt: klór<br />

JAK+PRAE.HU, 2010. 128 oldal, 1667 Ft<br />

Deák Botond: Egyszeri tél<br />

JAK+PRAE.HU, 2010. 88 oldal, 1490 Ft<br />

„Halljuk, miket mond a lekötött kalóz:<br />

Tündér változatok mûhelye a világ,<br />

Mint a poézis bájalakja:<br />

Ámde csak egy az igaz, nagy és jó,<br />

Melyek mosolygó jelcime lett a szép,<br />

Hogy mint a szerelem játszi gyönyör kezén<br />

Folytassa titkon a teremtés<br />

Mûve örök folyamát gyönyörrel.”<br />

Kár volna az „igaz, nagy és jó” s így „szép” köl tészet<br />

rôl szónokló „lekötött kalóz”-ra fülelô Berzsenyi<br />

nyomán visszasírni az „igazi poézis” távoli<br />

és „hideg vizekben” ragadt „néma hattyú”-ját. Hiszen<br />

tényleg nem bomolhat ki számunkra újra<br />

régi pompájában a görög-római verskertészet<br />

„csuda két virága”, a „szent poézis” és „dicsô erény”<br />

klasszikus ikertüneménye. Noha bôven lehet<br />

onnan, az egykori virágoskertbôl vagy más távoli<br />

kertekbôl játékosan csokrászni, azaz részmotívumokat<br />

kölcsönözni, átírni, kifordítani,<br />

újrahasznosítani (ahogyan a közelmúltban például<br />

Kovács András Ferenc vagy Csehy Zoltán<br />

tette). Ráadásul, átevezve a kevésbé „hideg” honi<br />

vizekre, még a modern klasszikus (vagy klaszszikus<br />

modern) verseszmény, a nyugatos-újholdas<br />

szoboresztétika is nagyon messzinek tûnik;<br />

legalábbis olykor-olykor, bizony és hajjaj, hiába<br />

vesszük kézbe méltán becsült és szeretett lírikusaink<br />

pontosan kalibrált teleszkópját (mondjuk<br />

Tóth Krisztináét), a Nyugat és az Újhold szépségnek<br />

elkötelezett verseszménye tényleg nagyonnagyon<br />

messzinek – szépnek, de messzinek –<br />

látszik. Sôt esetenként egyenesen úgy érzékeljük,<br />

mintha süllyedôben volna Nemes Nagy Ág -<br />

nes szobrokat szállító hajója, még ha lenyûgöz<br />

is minket a süllyedés lassú méltósága, telt szépsége.<br />

Mindenesetre a JAK-füzetek 2010-es versesköteteit<br />

olvasva igencsak távolinak tûnik az a<br />

lenyûgözô szoborpark, amely hermetikus biztonságban<br />

ôrzi a klasszikus szépség formaköntösét<br />

megfoltozó és újragomboló modern lírai<br />

hagyomány tetemes javait. Még leginkább azok<br />

a költôelôdök juthatnak eszünkbe, akik valamiképpen,<br />

valami miatt kilazultak vagy kilazíthatók<br />

ebbôl a klasszikus körbôl. Mint József Attila<br />

– többek között éppen Petri nagyszabású költészetének<br />

(és nem feltétlenül emlékezetes hitvallásának)<br />

köszönhetôen. Vagy Pilinszky – törmelékes<br />

formában itt-ott, például Tandorinál<br />

vagy Tolnainál. Vagy mondjuk, Kassák nyomán,


az avantgárd költészet ímmel-ámmal kanonizált<br />

jelesei – leglátványosabban talán Ku ko rellynél,<br />

az ô mûködésében és prókátorságában<br />

(mûködô prókátorságában).<br />

De úgy is lehetne mondani, illetve úgy is fel<br />

lehetne tenni a kérdést, hogy vajon mi van akkor,<br />

ha egy költô elsôsorban nem a veretes költészeti<br />

hagyománnyal, hanem saját magával, saját<br />

érzéseivel, sôt érzeteivel, testi-lelki önmagával<br />

foglalkozik. Nem övezi tehát a személyiség csonthéjba<br />

zárt „vak dió”-ját gazdag erezetû „levelekkel<br />

Irisz koszorújából”, hanem fogja magát – és<br />

feltöri; sôt összetöri. Legfeljebb a törmelékekre<br />

szór, mintegy a rend, a rituálé kedvéért, néhány<br />

ékes koszorúlevelet. Ezek a költôk, Ayhan Gökhan,<br />

Kele Fodor Ákos, k.kabai lóránt és Deák<br />

Botond olyan „lekötött kalóz”-ok, akik immár nincsenek<br />

le- vagy elkötelezôdve a költészet egykori<br />

vagy modern klasszikusainak, akik tehát a<br />

megannyi lehetséges „tündér változat” közül immár<br />

nem a „szent poézis” oltárán áldoznak, csupán<br />

megmutatják magukat, mesélnek magukról,<br />

megmutatják, hogyan mesélnek magukról.<br />

Éppen ezért lehet érdekes, ahogyan a négy<br />

kötetben megjelennek a különbözô szerzôi figurák.<br />

Ahogyan már a kötetek legkülsô felületein<br />

is figurákként tûnnek fel a szerzôk, a szerzôk<br />

arcai, testei vagy maszkjai. Így például a második<br />

kötetes Deák Botondot félmeztelenül látjuk<br />

a borítón, egy ornamensekkel átrajzolt pôre<br />

szobaféleségben, tétován álldogálva és mosolyogva.<br />

A negyedik kötetét összeállító k.kabai<br />

lóránt a saját meztelen testét, testének intim (és<br />

szavakkal mintázott) részleteit szerepelteti a borítón<br />

látható és a ciklusokat tagoló fényképeken.<br />

A Nádas Péter-fotókat felhasználó Ayhan<br />

Gökhan pedig egyik gyerekkori apás fényképével<br />

invitálja olvasóját legelsô kötetének elsô<br />

ciklusába. Persze mindez, a fényképeken ábrázolt<br />

arc és test, elsôsorban felület, amely csak<br />

azért látható, mert láthatóvá lett téve, azaz látványként<br />

van használva; és nem közvetlen vallomásként.<br />

Ráadásul a három kötet nagyon különbözô<br />

zsánerû portréinak látványjellege óhatatlanul<br />

felerôsödik Kele Fodor Ákos könyvének<br />

hangsúlyozott vizualitása mellett, amennyiben<br />

itt a borítón immár nem emberi arcot vagy testet,<br />

hanem ikonikusan megtestesülô versszöveget,<br />

képverset láthatunk-olvashatunk, miként<br />

jó néhányszor belül is. Induljunk hát el a látványtól<br />

az olvasmány felé, kívülrôl befelé, kötet-<br />

Figyelô • 659<br />

rôl kötetre, fordított számsorrendben, a 164estôl<br />

a 161-esig.<br />

(164-es) Mintha az EGYSZERI TÉL címlapján zavartan<br />

mosolygó, leginkább másnaposnak tûnô,<br />

mackós testalkatú figura darabos barátságossággal<br />

hívna be minket magához egy lusta beszél<br />

getésre vagy talán inkább monológra. Akárcsak<br />

a kínálata szegényességével tüntetô rongykereskedô,<br />

Deák Botond is félszegen teríti elénk<br />

dísztelen hétköznapjainak, valós vagy lehetséges<br />

történeteinek maszatos és kicsorbult törmelékeit.<br />

Mintha megejtô tehetetlenségében ezt<br />

mondaná: „Ez van, na, ezzel tudok szolgálni,<br />

nagyon jólesne, ha meghallgatnál, persze nem<br />

muszáj, végül is te tudod, azt csinálsz, amit akarsz,<br />

mint ahogyan én is... akkor mondhatom?” Az<br />

eleve vesztes beszédhelyzetre igencsak jellemzô<br />

a kötet felütése: „Jó napot kívánok” – és zárlata:<br />

„és akkor lassan átmegyek / klint ísztvúdba” (INOTA<br />

VS. VÁRPALOTA). Ugyanakkor a nyitóvers mérsékelten<br />

harsány beköszönésének keresetlensége<br />

és a záróvers szándékosan fülsértô nyeglesége<br />

olyan megtartó keretbe helyezi Deák Botond<br />

verseit, amelyet ha elfogadunk, máris megbocsátóbban<br />

viseltetünk az alapvetôen szerethetô,<br />

nagyobb mértékben együttérzésre vagy szánalomra<br />

méltó és csak kisebb mértékben terhes<br />

jelenlétû lírai én iránt. Merthogy ezekben a versekben<br />

mindig ugyanaz a valaki beszél, vagyis<br />

hogy játssza azt a jól ismert költôi szerepet, hogy<br />

nem játszik semmiféle szerepet (legfeljebb, ha<br />

úgy jön ki a lépés, „átmegy klint ísztvúdba”). Elsô<br />

sorban az van neki, amit a borítón látunk,<br />

teste, és persze testbe zárt lelke, súlyos, olykor<br />

nehézkes személyisége, továbbá megannyi személyes<br />

igénye, többek között az is, hogy verseket<br />

írjon. Noha ezekben a versekben azért mégiscsak<br />

látjuk a beszélô környezetét is, e környezet<br />

tárgyi és emberi kellékeit – a hosszú távú<br />

alanyi nyûglôdést lazító rövid távú figyelem jóvoltából:<br />

„azért az félelmetes, ahogy / mind az idôsb’<br />

nôk, mind / az idôsb’ férfiak, hogy / kirittyûlnek, ha<br />

a párjuk / bekerül egy-két hétre [...] van egy szép<br />

öregasszony / no, annak a peches férje / az elsô nap...”<br />

(A DÉL-PESTI KÓRHÁZ.)<br />

Ezen a terepen bizony „szûkre szabottabbá válnak<br />

a megoldások lehetôségei”, és így „talán csak a<br />

költészet, mi elválaszt a költészettôl” (A REPEDÉS).<br />

Kérdés, melyik fajta „költészet” az, amelyik egyfelôl<br />

tényleg elválasztja a kötet beszélôjét a ha-


660 • Figyelô<br />

gyományosabb értékeket felmutató „köl té szettôl”,<br />

ámde másfelôl még mindig költészetnek,<br />

azaz érvényes mûvészi tettnek, értékelhetô (és<br />

persze élvezhetô) teljesítménynek mondható.<br />

Hiszen kell, hogy legyen valami ezekben a versekben,<br />

ami több volna, mint puszta esetlegesség,<br />

félszegségében darabos vallomásosság vagy<br />

terhes közlésigény; merthogy mindezek tagadhatatlanul<br />

és – úgy tûnik – levetkezhetetlenül<br />

hozzátartoznak Deák Botond költôi önképéhez,<br />

költôként való létezéséhez. Nézzük például az<br />

imént idézett darab felépítését, retorikai ívét,<br />

ahogyan az elôször kívülrôl láttatott én („Néha<br />

rávetemedett egy-egy különös filmre.”) az általános<br />

jellegû önmegszólításon keresztül („Az emberek<br />

megkérnek valamire, és te megteszed.”) végül eljut<br />

a teljességgel személytelen s így általános ér vényû<br />

zárószólamig („Az éjszaka olyan gyorsan leszáll,<br />

hogy csak közömbösen / lehet szemlélni...”), azon<br />

belül a „költészettôl” elválasztó „költészet” munkahipotézisének<br />

feltételes állításáig.<br />

Zavarba ejtheti az olvasót, hogy Deák Botond<br />

legfôbb kérdése – zsigeri, de nem feltétlenül<br />

költôi. Nézzünk néhány változatot, bizonyos<br />

tétova gondolatfutamok határozott zárósorait:<br />

„Mi a faszt keresek itt?” (A CSONTOMAT TAPOGATVÁN);<br />

„...mit mondjak? Mi a faszt mondjak?” (EGY KAR-<br />

THAUZIHOZ); „...nincs renomém, s ha / isten adja,<br />

hozzátok fordulnék elôször / hogy mi a faszt kezdjek<br />

azzal” (APÁIMMAL BESZÉLGETEK). Ha közös madzagra<br />

fûzzük a három verset, akkor olyan alakulásrajz<br />

bontakozik ki, amelynek a felütésekben is<br />

megmutatkozó fázisai: 1. klasszikus lírikusi zúgolódás:<br />

„Azt, hogy nem értek egyet ezzel a világgal<br />

/ Hát rendben van...” – 2. a beszédhelyzet ötletsze<br />

rû vizsgálata: „hallok egy beszélgetést; / ki beszél<br />

ott helyettem? / pedig én nem beszélek...” – 3. a téma<br />

bizonytalankodó megtalálása: „láttatok-e már<br />

olyat, aki / renomét akar szerezni...” Szembeszökô<br />

a mondatok fésületlensége, a kulcsszavak és<br />

a viszonyszavak kiválasztásának esetlegessége,<br />

egyáltalán a beszédmód pongyolasága – ami<br />

ugyanakkor mégiscsak ennek az önmagát folyamatosan,<br />

ráadásul döcögô mûködésében (vagy<br />

mûködtethetôségében) megkérdôjelezô költészetnek<br />

a sajátja. Mert hát hiába adózik Deák<br />

Botond a NAGYCSÜTÖRTÖK Dsida Jenôjének legalább<br />

egy, de inkább három verssel (A CSÍKBAN<br />

KÖNNYEZÔ SZÖGEK; NAGYCSÜTÖRTÖK MINDEN ÉVBEN;<br />

NAGYCSÜTÖRTÖK), továbbá hiába hivatkozik egy<br />

ízben nyomatékkal Petrire és Pilinszkyre (ELFE-<br />

LEJTETT HIMNUSZ), ha egyszer az EGYSZERI TÉL be-<br />

szélôje nagyon nem a költészeti hagyományban<br />

áll, de még csak nem is az evidens költészet<br />

nyelvében, sokkal inkább saját esendô, sôt esetleges<br />

költészetakarásában.<br />

Éppúgy, miként a borítón látható figura, aki<br />

tehát várakozón néz ránk, a darabosság és félszegség<br />

még akár meg is szerethetô kettôs ségében.<br />

(163-as) A következô JAK-kötet borítóján egy<br />

férfi fedetlen testtájékát látjuk, rajta egy csupa<br />

kisbetûvel írott nevet: „k.kabai lóránt”, és egy<br />

szót: „klór”. Az elôbbi a kötet szerzôje, az utóbbi<br />

a címe. A meztelen testre került felirat talán<br />

arra utal, hogy itt valóban személyesség és önvizsgálat,<br />

közvetlenség és közvetítettség, szenvedély<br />

és rezignáció tartós együttállására számíthatunk.<br />

És valóban, a KLÓR második ciklusában,<br />

amelyet egy férfiúi ágyékszôrzet köré írt<br />

cím (SEMMI DE) vezet be, és amely egy lezárult<br />

szerelmi történet lírai elszámolását tartalmazza<br />

– nos, itt a beszélô éppenséggel a költészet hagyományos<br />

(akár Adyval vagy Szabó Lôrinccel<br />

is jelölhetô) férfiszerepét, valamint e tágan gyûrû<br />

zô szerepfelfogás megannyi következményes<br />

(és nem csupán férfi–nô tárgyú) toposzát bontja<br />

le; miközben azért szépen felépít egy markáns<br />

költôszerepet.<br />

És noha a kötet éppenséggel szonettformájú<br />

darabbal kezdôdik, a következôkben inkább a<br />

kötött formákat feszegetô, a vizualitás irányába<br />

is tájékozódó versekkel találkozunk, amelyek<br />

így hangsúlyosan felhívják a figyelmet saját versszerûségük<br />

létesítô alapjára, vagyis anyag szerû<br />

ségükre – így például a halott nyúlnak magyarázó<br />

Joseph Beuys gesztusát magyarázó Tandori-verset<br />

magyarázó szövegben, amely történetesen<br />

„versként” és nem képként vagy elô adómûvészetként<br />

„materializálódik” (TANDORI DEZSÔ:<br />

JOSEPH BEUYS: HOGYAN MAGYARÁZZUNK EL VERSEKET...).<br />

Ráadásul k.kabai verseinek „materializálódott”<br />

nyelvi közegét olykor – és nyilván a tudatos provokáció<br />

jegyében – nehézkes technikai vagy tudományos(kodó)<br />

kifejezések szabdalják, amelyek<br />

a következetes kisbetûhasználattal együtt csak<br />

még inkább elidegenítenek minket attól a mindvégig<br />

sejlô alapérzülettôl, amely azért dalszerû<br />

formában is meg tud nyilvánulni; például az<br />

érzelmek játékosan kendôzetlen megszólaltatásától<br />

sosem menekülô Kemény Istvánnak dedikált<br />

ÉJFÉL zárlatában: „hát itt állok / lehetôségeim<br />

gúnyos pompájában, / tudom, amit tudok; / nincse-


nek nagybetûs illúziók, / körkörösek a romok, / lehetetlen<br />

a megvilágosodás, / kétszer kettô néha öt / – és<br />

gúnyolódni tilos”. Ámde összességében k.kabai<br />

költészetében inkább a nyitószonett termi nologi<br />

kusan megtört – talán Térey János markáns<br />

duktusán iskolázott – dikciója érvényesül: „ûrodisszea,<br />

2754 ab urbe condita, / hatalmi arrogancia,<br />

szuperintelligencia...” (2001.) (Ráadásul a<br />

2010 címû kötetzáró ikerszonett elsô tercinája<br />

hiányzik, illetve csak hiányának nyoma van jelen<br />

a verbális-vizuális összképbe illeszkedô szikár<br />

tipográfiában: „[...]”) A mindegyre „materializálódó”<br />

töredékesség érzete még azáltal is csak<br />

fokozódik, hogy itt-ott olyan irodalmi emléknyomokra,<br />

olyan nyelvi törmelékekre bukkanunk,<br />

amelyek például mintha az agymûködést<br />

megszállottan boncoló Thomas Bernhard-prózából<br />

(A HERCEG; ÁRNYKÉPEK) vagy éppen az avantgárd-expresszionista<br />

korai József Attila TANÍ TÁ-<br />

SOK-jából erednének: „az emberek járnak egymással,<br />

beszélnek egymással, / hálnak egymással, és nem<br />

ismerik magukat...” (EGY.) Az önnön létezését, sôt<br />

keletkezését hangsúlyozó poétikán belül logikusnak<br />

tûnik a LOMTÁR-ciklusba seprûzött mûhely<br />

forgácsok szerepeltetése; ám ezzel a gesztusával<br />

k.kabai – érzésem szerint – átlép egy<br />

nagyon is létezô határt: ez már tényleg nem tartozik<br />

az olvasóra, arra az egyébként tényleg kíváncsi<br />

szemlélôre, akit a kötet többirányú mûfajmeghatározása<br />

megszólít: „versek valakinek és<br />

bárkinek”.<br />

Az olvasói „bárki” mellett az ajánlás határozatlan<br />

névmásának határozottabb tárgya is körvonalazódik.<br />

Az a bizonyos „valaki” (miként a<br />

szerelmi kudarcát írásmûvészetében feldolgozó<br />

Kierkegaard „egyes” olvasóinak legelsôbbike,<br />

Regine Olsen): a SEMMI DE-ciklusban megszólított<br />

és megörökített nô, a kimúlt szerelmi kapcsolat<br />

immár nagyon távoli másikja, a József<br />

Attila-féle szerelmi költészet patológiás határértékeit<br />

és motívumait, sôt sorait elôhívó „szép,<br />

régi asszony” (KI TUDJA, HOVÁ AZ A NAGY SZERELEM).<br />

Ezekben a versekben a neoavantgárd szöveglaboratórium<br />

elidegenítô körülményei között<br />

mégiscsak felzeng a hagyományos szerelmi líra<br />

megannyi mazochisztikus regisztere, a stilizáló<br />

trubadúrretorikától a József Attila-i átokformulákon<br />

át a Szabó Lôrinc-féle hatalmi képlet<br />

megfordításáig – még akár egyetlen darabon<br />

belül is: „te a magasságos hold, én a senki, / amivé<br />

tett diktátortündöklésed.” – „Mégis te fertôztél meg<br />

hazug ragyogásoddal, / beteggé tettél, gyógyulásra<br />

kevés esély...” – „mindent érted, semmiért egészen,<br />

Figyelô • 661<br />

talán beérem...” (ELVESZTETT ORSZÁGÚT, ÚJHOLD.)<br />

A JELENETEK 2. címû versben „a férfi nem tud gyûlölni,<br />

a nô nem hajlandó szeretni”, miáltal szóba<br />

sem jöhet a ’gyûlölet versus szeretet’ ôsi toposza,<br />

adódik viszont helyette számos szerep- és<br />

szövegjáték, amelyek ugyan olvashatók valamiféle<br />

írásterápiaként is, ámde leginkább mégiscsak<br />

olyan szövegeseményekké lényegülnek,<br />

amelyekben például a „megszeppent bálkirálynôbôl”<br />

egyszerre csak „öntudatos úrnô” lesz, akinek<br />

láttán a beszélô egyszerre csodálkozik és idegenkedik:<br />

„elmozdulásod vektorát nem tudom követni”<br />

(TOLVAJ).<br />

A képeken látható férfitest tehát a szerelemben,<br />

a szerelem egykori jelenében és jelenlegi<br />

hiányában megkínzatott férfi teste, amely írásos<br />

formában hordja magán az egykori szenvedély<br />

mélyen bevésôdött nyomait. A nyomhordozó<br />

felület: maga a verseskötet.<br />

(162-es) A borító kerék alakú képversének rafinált<br />

szerkezetéhez fogható ravasz játékot folytat<br />

Kele Fodor Ákos. Könyvének elsô ciklusában,<br />

amely a merész hangzású SZINDBÁD címet<br />

viseli, stilizáltan dekoratív történeteket olvashatunk<br />

– mi másról, mint szerelemrôl és halálról.<br />

Vannak itt roncsolt rímképletek, bújtatott<br />

vagy elsikkasztott rímpárok, sôt még egy hexameterben<br />

megírt hosszú költemény is. A CSÓK-<br />

KERÉK vizuális nyitányát követô darab, az EGY<br />

HALÁLOM ÉJSZAKÁJA mintha A FÖLTÁMADÁS SZOMO-<br />

RÚSÁGA címû Ady-vers retorikáját idézné, amely<br />

ezúttal a hangulatában és motívumaiban közhe<br />

lyesült Krúdy-mitológia életre galvanizálását<br />

szolgálja. Érdekes kísérlet már önmagában véve<br />

is. Hát még akkor mennyire érdekesnek tûnik,<br />

amikor átlépünk a második, majd harmadik<br />

ciklusba, amelyekben a szerzô immár saját életanyagával,<br />

sôt halálanyagával szembesít minket<br />

– igencsak provokatív formákban.<br />

A provokáció pedig kettôs. Egyfelôl tényleg<br />

megrázó, ahogyan Kele Fodor megszenvedett<br />

szenvtelenséggel lecsupaszítja a rákos anya és<br />

az alkoholista apa sorságaiból lombosodó „családcserjét”<br />

(CSALÁDCSERJE), és mindeközben megsû<br />

rûsödô alapszínekkel, elfolyó vagy megcsomósodó<br />

foltokban egyúttal megfesti a nyolcvanas–kilencvenes<br />

évek Magyarországának vidéki<br />

(karcagi) valóságát is, a zsúfolt panelpincétôl<br />

a csatakos kocsmaasztalig. Másfelôl igencsak<br />

zavarba ejtô, hogy mindez a vallomásos és valóságábrázoló<br />

igény szándékoltan megtöretik<br />

a neoavantgárd lüktetésû versnyelvben. Aho-


662 • Figyelô<br />

gyan a történetek szereplôit az élet, úgy a verseket<br />

maga Kele Fodor töri össze. Érdekesen<br />

tükrözik egymást például az érintkezô oldalpárra<br />

szerkesztett KIEMELÉS és NAZÁLIS címû versek:<br />

míg az elôbbi tényleg „szövegromlásként” közelít<br />

a halál toposzához, addig az utóbbi nem csupán<br />

„kiemeli”, de tagoltan és követhetôen ki is élesíti,<br />

sôt kidolgozza az érzékletekben megmaradt<br />

apa emlékét, érzéki emlékezetét. Egyáltalán, az<br />

olvasó jó emlékezetében leginkább a gyerekkori<br />

emlékmaradványok sokkolóan érzéki szó- és<br />

képsûrítményei ragadnak meg, a felnyitott hasú<br />

rákos anyáról, a hagymaszagú apáról vagy éppen<br />

a vonatablakból látható „feketére dolgozott apákról<br />

és anyákról” (MINDENHOL JÓ). A kötet egészét jellemzô<br />

s így a fülszövegben (Jenei Gyula által)<br />

joggal kiemelt szószerkezet, a „foggal herélés”<br />

(JÓT VAGY FOGGAL) nem csupán erôs szókép, de<br />

az adott vers, sôt versciklus témájába is pontosan<br />

illeszkedik. Ha figyelmesen végigolvassuk<br />

Kele Fodor könyvét, több egymásra következô<br />

gondolat is eszünkbe juthat a „foggal herélés”rôl:<br />

1. lehet, hogy van ilyen; 2. egészen biztos,<br />

hogy el lehet képzelni; 3. az viszont már egyáltalán<br />

nem biztos, hogy minden további nélkül<br />

meg is írható. És mintha Kele Fodor éppen a<br />

neoavantgárd költészet elidegenítô ha tás eszköz<br />

készletét hívná segítségül ahhoz, hogy ne<br />

minden további nélkül beszéljen arról, ami egyelô<br />

re tényleg a legfôbb témájának tûnik.<br />

„A versnek tilos minderrôl szólnia. / Mert a vers<br />

csak itt van. És sehol a történtekkor” – olvashatjuk<br />

a FATTYÚ- ÉS ÁRVASOROK-ciklus bevezetô képversét<br />

követô TILOS-ban, miután Kele Fodor már<br />

végigvezetett minket a tragikus, mégpedig iszonyatosan,<br />

sôt válogatottan iszonyatosan tragikus<br />

„történteken”, a mészoltógödörben szétfôtt négyéves<br />

kislánytól a bezárt vécében megégô elmefogyatékos<br />

cigányfiúig. „Keresztapám mázol utána”<br />

– teszi hozzá a letiltott történet mesélôje, aki<br />

mintha éppen ezért írna verset: hogy egyrészt<br />

közvetlen brutalitásában, másrészt közvetett szövegtechnikával,<br />

formabontó szövegtechnikázással<br />

ábrázolja is, meg nem is mindazt, amirôl<br />

– kifordítva Wittgenstein TRACTATUS-ának slusszpoénját<br />

– egyfelôl tényleg nem szabad, ámde<br />

másfelôl azért igenis kell beszélni. Technika és<br />

brutalitás változó elegyében viszont óhatatlanul<br />

feltûnnek olyan sorok, amelyek talán inkább az<br />

ábrázolt világ nyelvi ragacsába, semmint az ábrázolás<br />

nyelvi kötôszövetébe tartoznak, például:<br />

„Mindenhol jó, de / a legrosszabb otthon...” (MIN-<br />

DEN HOL JÓ); „Elfüstölted, kiittad magad / a krimóból<br />

egyenest a kremába” (KOCSMATÓRIUM). Nem is beszélve<br />

a mohó nyelvi furfang eleve ragacsosnyúlós<br />

természetérôl, annak könnyen kiélesedô<br />

veszélyeirôl: „Hogy hajnalkonyat cirkulál” (HAJ-<br />

NAL KONYAT). De hát e versek szerzôje éppen hogy<br />

olyan nyelvhasználati dilemmába állt bele, mégpedig<br />

szilárd terpeszben, ahol az ilyesféle nyelvi<br />

esetlegességek bizony ha nem is szükségszerû<br />

ek, de elkerülhetetlenek.<br />

A könyvborító kerék alakú képverse és általa<br />

a teljes TEXTOLÁTRIA olyan célszerszámnak tûnik,<br />

amely által – miként egy kínzókerék által – kíméletlenül<br />

megtöretik Kele Fodor álcás brutalitással<br />

tálalt élményanyaga.<br />

(161-es) VALAMI FÉNY – szól a kötetborítón látható<br />

fotográfia ikerdarabját magában foglaló<br />

Nádas Péter-fotóalbum címe. A fényképen a<br />

berlini Schönhauser Allee-t látjuk – a felette<br />

futó U-Bahn pályát megtartó masszív betonszerkezet<br />

árnyékában. Az alagútszerû építmény középvonalán<br />

két apró figura halad a távoli tartópillérek<br />

közül átsejlô, erôsen szûrt fény felé.<br />

„Mit hagy hátra / a test fényérzékeny teste?” – kérdezi<br />

immár a FOTELAPA szerzôje a kétalakos családi<br />

fotóval bevezetett elsô ciklus nyitóversében,<br />

amely a családi fényképekrôl mint a fokozatokban<br />

beteljesülô tragédia „késleltetésérôl” ad számot<br />

(KILENCVENES ÉVEK). A „valami fény” tehát<br />

ezúttal a tartós sötétség módszeres átvilágításában<br />

kap szerepet, nyer értelmet.<br />

Ezekben a versekben az apa és az anya halála<br />

olyan nyelvi számvetésre sarkall, amelynek<br />

során az eltávozott személyek hiányát jelölô tárgyak<br />

egyre inkább nyelvtárgyakká, jelentéses<br />

költôi képekké válnak – ami leginkább a kötetcímbe<br />

emelt összetett szó alakváltozásában, poétikus<br />

átváltozásában érhetô tetten: a valóságos<br />

„apafotelbôl” szimbolikus súlyú „fotelapa” lesz.<br />

Ezt a fordulatot a kötet hátsó borítóján Borbély<br />

Szilárd úgy summázza, hogy Ayhan Gökhan az<br />

elveszített anyanyelv helyett saját „apanyelvet”<br />

talált. E versek szerzôje – nagyon úgy tûnik –<br />

tartós érvényességgel berendezkedett a tragikus<br />

tapasztalatok otthontalanságélménye nyomán,<br />

annak költôi feldolgozása révén, egyszóval a<br />

költészetbe transzformált szenvedés árán megnyíló<br />

nyelvi idegenségben. „Nincs megoldás egy<br />

ilyen apára” – olvashatjuk a címadó versben, miközben<br />

jól tudjuk, hogy a megoldást tagadó<br />

kijelentés mégiscsak egyfajta megoldás. A „fo-


telapa” (és a FOTELAPA) olyan nyelvi megoldás,<br />

amelynek jóvoltából a bútordarabbal vagy bútordarabszerû<br />

emlékekkel helyettesített apa felszámolhatatlan<br />

hiánya megannyi cserebomlásos<br />

nyelvi alakzathoz, metaforikus pótlásszerkezethez<br />

vezet: „Apád keze nyomot hagyott rajtad, mint<br />

/ családon az ünnep” (APAHÁZ). A „fotelapa” vonatkozásában<br />

a „család” és az „ünnep” tényleg csak<br />

szavak lehetnek, szép szavak egy alapvetôen<br />

hazug – de éppen így igaz – hasonlatban. Mint<br />

ahogyan a „fotelapát” megkerülô „anyaút” is zsákutcának<br />

bizonyul (FELTÉTLEN-ANYA). Mert noha<br />

az „apa-utáni sötétben” olykor a konyhaablakból<br />

az „anyaföldre” lehet látni (HARMADIK), végsô soron<br />

a sötétet mégsem a fény, csupán a fényesség<br />

utáni vágy, a fényesség hiányának nyelvi alakzata<br />

válthatja fel: „Édes párbeszédeim / teremtôje,<br />

Isten, a monológ-sötétbôl milyen / alagútba, mondd,<br />

milyen fényességbe / vezetsz el?” (URAM.) A hiányból<br />

fakadó fényárnyék-érzület logikája pedig – világos:<br />

„Uram, ennyi temetés után / a feltámadásban<br />

hiszek...” (FELTÁMAD.) Fontos döntés viszont, hogy<br />

az AMI KELL címû vers dallamos ívét, a páros rímeken<br />

nekibátorodó lendület édeskésen hazug<br />

klimaxpontját („Család kell, örök, költészet, örökre.<br />

/ Hit, hogy a kettôt szépen összekösse.”) érvényesen<br />

ellenpontozza a kötetzáró MEGYEK; benne az<br />

anya által üresen hagyott lakás nyitott ajtaja.<br />

A metaforikusan nyitva hagyott ajtó pedig új<br />

témákra nyílhat. És nyílik is. Ayhan Gökhan<br />

számára a „szerelmi költészet” Petri-féle „nehézségei”<br />

nem léteznek. Hiszen nála egészen más<br />

természetû nehézségek vezetnek a szerelem témájához,<br />

annak csendes és dísztelen „boldogságához”<br />

(BOLDOGSÁG), az ÓDÁ-t végigíró József<br />

Attila MELLÉKDAL-ának evidens nyugalmához,<br />

az elôfeltevésektôl és elvárásoktól mentes örömérzet<br />

egyszerûségéhez: „Van a mindennapokban<br />

valami éteri, // megeszem az ételt utánad, lefôzöm a<br />

kávét...” (FELESÉG.) Noha persze a REGGEL címû<br />

költemény hétköznapi örökkévalóságot mímelô<br />

ismétlésalakzata („Ébredés után a nyakadba csókolok,<br />

/ a konyhába megyek, felteszem a kávét...”)<br />

elsôsorban – fikció. Olyan költôi látszatalakzat,<br />

amelyben – az „apa-utáni sötétbôl” nyíló „anyaföld”<br />

délibábja után – csak újabb fényviszonyokban<br />

tükrözôdik a FOTELAPA megváltoztathatatlan<br />

karakterû beszélôje. E karakter egyik legpontosabb<br />

rajzát kísérhetjük figyelemmel a BÛN<br />

címû darabban, amelynek engesztelhetetlen<br />

fénycsóvája mintha a Nemes Nagy-mottó („Semmi<br />

dráma. Csak hôemelkedés.”) és az INTELEM VEZEK-<br />

Figyelô • 663<br />

LÉSRE címû Babits-vers között elterülô senki földjét<br />

pásztázná: „...de legyen megbocsátható, ne csak<br />

elkövethetô, / legyen megérthetô, ne csak megbocsáthatatlan”.<br />

A versek beszélôje megválthatatlanul<br />

hordozza magával saját „tárgyi mibenlétét”, valamint<br />

a tárgyi valóságba zárt tartós emlékeit,<br />

feldolgozhatatlan témáit, többek között a régen<br />

kidobott fotel eltüzelhetetlen maradékát, a „fotelapá”-t<br />

– „mint halandó szükség a szükségtelen /<br />

halhatatlanságban” (VAN). Úgy tûnik, hogy Ayhan<br />

Gökhan a hétköznapi dolgokon, helyzeteken<br />

megtört fény árnyékában érzi otthon magát; a<br />

mindig – még a „lány” megnyugtató jelenlété ben<br />

is – „sötétre gondolt lombok alatt” (PÁR HU ZA MOK).<br />

A borítón látható fotográfia árnyékos sétányának<br />

betonpillérei között ugyan áthatol a fény,<br />

ámde a távolban látható két figura mégiscsak<br />

olyan részben fényes, részben árnyékos alagútban<br />

jár, amelybôl kilépni mintha sosem lehetne<br />

– csupán következetesen végigmenni rajta.<br />

A nagyon különbözô karakterû verseskötetek<br />

persze véletlenül, pontosabban a 2010-es JAKfüzetek<br />

szerkesztôinek jóvoltából kerültek éppen<br />

egymás mellé. Az viszont már nem véletlen,<br />

hogy Ayhan Gökhan, k.kabai lóránt, Kele Fodor<br />

Ákos és Deák Botond versei egymás szomszédságában<br />

tényleg arról gyôzik meg az olvasót,<br />

hogy noha a „szent poézis” egykori „bájalakja”,<br />

ama bizonyos „néma hattyú” egyre homályosabb<br />

sziluettet mutat, a súlyos élményektôl dús valóság<br />

zsíros tején hizlalt „tündér változatok” körébôl<br />

mégiscsak jó lélekkel válogathatunk – kiki<br />

a neki leginkább megfelelôt. E négy kötet<br />

közül is.<br />

Bazsányi Sándor<br />

OIDIPUSZ-KOMPLEXUM<br />

Szophoklész: Oidipusz király<br />

Fordította Karsai György és Térey János<br />

A Színház folyóirat melléklete, 2010. november<br />

Sokáig kerestem az elsô mondatot. Egy nagy<br />

klasszikus új fordítása mindig eseményszámba<br />

megy... Megspórolva a tiszteletköröket, egy<br />

másik mûfaj eszköztárából kölcsönzöm a gesztust,<br />

és in medias res kezdem... Imre Flórán kívül


664 • Figyelô<br />

ma talán egyetlen költô sem tud rendesen görögül,<br />

a prózafordítások tehát kutatók laptopjain<br />

készülnek, a verses szövegek pedig nyersbôl...<br />

A Karsai–Térey fordítópárosnak nem az<br />

OIDIPUSZ KIRÁLY az elsô közös munkája...<br />

Aztán körülnéztem a Színház honlapján, és a<br />

Garaczi-interjúban ezt olvastam: „Szerintem az<br />

a dráma, ami a színpadra kerülve drámaként hat.<br />

Halász Péter színháza jut eszembe, amikor napihíreket<br />

dolgoztak fel azonnal, még aznap este. Platónból<br />

is lehetne, biztos csináltak is már, de telefonkönyvbôl,<br />

bármibôl lehet jó színházat csinálni.” Igen, tényleg<br />

csináltak Platónból, a SZÓKRATÉSZ VÉDÔBESZÉDÉvel<br />

Haumann Péter és Jordán Tamás is sikereket<br />

aratott, és az is elképzelhetô, hogy ez az új<br />

Szophoklész is megelevenedik majd a színpadon.<br />

Nekem mégsem tetszik a fordítás. Illetve<br />

fôleg a párbeszédek nem tetszenek, de hát drámáról<br />

szólva ez sem kevés. A dialógusok érzésem<br />

szerint sokszor erôltetettek vagy stílustalanok,<br />

és még magyartalanságba is botlik az olvasó.<br />

Ha tényleg ilyen Szophoklész, akkor nem<br />

értem, mit szerettek rajta évezredekig.<br />

De nem lehet ilyen. A magyar szöveg többnyire<br />

magáért beszél, de azért leporoltam már<br />

eleve sem túl fényes görögtudásomat, és belenéztem<br />

az eredetibe is. Nem tudom, a fordítók<br />

milyen kötetbôl dolgoztak, én a Google<br />

Bookson is hozzáférhetô Loeb-féle kiadást használtam,<br />

egy híján százéves, de a célnak talán<br />

megfelel. A darabból Karsai György tanulmányának<br />

kíséretében egyébként jókora részlet<br />

megjelent a decemberi <strong>Holmi</strong>ban, voltaképp ez<br />

keltette fel az érdeklôdésemet, és az elsô benyomásaimat<br />

a teljes mû elolvasása sem módosította<br />

érdemben.<br />

Még annyit: a párbeszédeknél eredetileg változatosabb<br />

ritmusú „sztaszimonok” általában lényegesen<br />

jobban sikerültek, mint a dialógusok,<br />

de velük kapcsolatban egy kicsit sajnálom, hogy<br />

szabad versben szól a fordítás – bár ezt csak az<br />

tudja, aki észreveszi –, vagyis semmi köze az<br />

eredeti görög formához. A 484. sor margóján<br />

egyébként elírás van: „2. antisztrophé” helyett<br />

„2. sztrophé”-nak kéne ott állnia, de a második<br />

versszak – lévén az egész kardal szabad versben<br />

fordítva – nem ismétli meg az elsô versformáját,<br />

úgyhogy végül is mindegy. (A 863−910.<br />

sorok a „Második kardal” címet viselik, de az ilyen<br />

részeket elôtte és utána is sztaszimonként emlegeti<br />

a fordítás, a kar szövegét tehát itt „Második<br />

sztaszimon”-nak kéne nevezni.)<br />

De félek, hogy túl hosszúra nyúlt a bevezetô,<br />

és azt a kevés olvasómat is elvesztem, aki elsôre<br />

nem riadt meg a görög tárgytól. Pedig a nehézségek<br />

csak most kezdôdnek, mert nem lévén<br />

Szophoklész-kutató, nem ígérhetek különösebben<br />

távlatos kritikát, olyat, amelyik a hibák felmutatása<br />

mellett valamiféle pozitív – urambocsá<br />

eredeti – képet is nyújt a mûrôl. Egyszerûen azt<br />

próbálom meg szemléltetni, hogy miért érzem<br />

hevenyészettnek Karsai György és Térey János<br />

fordítását, ehhez pedig aprólékosnak kell lennem.<br />

Az egyenetlenségeket már az elsô sor jól szemlélteti:<br />

„Ôs Kadmosz új évjárata, gyermekeim”. A görög<br />

dráma párbeszédeiben bevett hatos jambust<br />

igencsak fellazították a fordítók (bár ez a gesztus<br />

aligha tulajdonítható Karsainak, aki feltehe<br />

tôen a nyersfordítást készítette): a sorban<br />

mindössze egy láb ti-tá: a második („-mosz új”).<br />

A magyar verstan huszadik századi története<br />

persze a lazításról szól – ékes példa Szabó Lôrinc,<br />

míg fontos kivételt jelentenek Devecseri és követôi<br />

–, csakhogy eljöhet a pillanat, hogy a sor<br />

már a felismerhetetlenségig laza lesz. De még<br />

ez sem ritka, mert mondjuk a „mi az, mit kétes<br />

távolban keres” sorban sincs több jambus, de Vörösmartynál<br />

szerencsésebbek a hangsúlyviszonyok,<br />

és az idézet elôtt, illetve utána is szép<br />

jambikus sorok vannak, míg az OIDIPUSZ-ban az<br />

elsô százból tizennégy sor három rövid szótaggal<br />

ér véget, tizenkét további pedig chorijambus<br />

sal (tá-titi-tá, például „mélyre merült”, 22. sor).<br />

Ha csak a maradékot nézzük, már az is elég<br />

laza, de ez a huszonhat sor – minden negyedik<br />

– egyszerûen nem hangzik jambikusnak.<br />

A metrikai nagyvonalúságért nem kárpótol<br />

a szöveg szépsége sem. Az ôs tipikus mûfordítási<br />

szó, melléknévi értelemben a metrikai kény szerek<br />

tôl szorongatott mûfordítók kivételével ma<br />

senki sem használja. Ezenkívül leginkább Adyt,<br />

például AZ ÔS KAJÁN-t idézi fel, illetve – valahogy<br />

Ady hangjára emlékeztetve (például: „ôs bút zokog<br />

a vérnek a fény”, LÉLEKTÔL LÉLEKIG vagy „De ke leti,<br />

ôs lustasággal, / A nagy táblák alig zizegnek”, FÉNYLÔ<br />

BÚZAFÖLDEK KÖZÖTT) – Tóth Árpádot. Itt, a fordítás<br />

elsô szavaként, melléknévi értelemben,<br />

ráadásul névelô nélkül használva igen keresettnek<br />

hangzik. Az évjárat ehhez képest túl modern:<br />

a görög táplálni, felnevelni igébôl származó<br />

trophé szóban nincs meg ez a mozzanat.<br />

Voltaképp ez a kettôsség jellemzi az egész<br />

szöveget: a különbözô elemek keverednek, de


nem elegyednek benne. Korelnök (9.), élcsapat<br />

(19. sor), imponál (587.), maszatol (689.), beszól<br />

(784.), jól informált (1087.), amennyiben benyomásaim<br />

pontosak (1239.) egyrészt – sértetlen (sértetlenül<br />

értelemben, 363.) útkereszt (733.), fejbúb<br />

(809.), sarjak (1257.) másrészt.<br />

Nem vagyok különösebben purista, de azt<br />

hiszem, nem szerencsés túl sokszor használni a<br />

számára szót (-nak, -nek rag helyett): újabban szinte<br />

már segítséget sem valakinek, hanem valaki<br />

szá mára nyújt az ember. A szó a fordításban is túlteng,<br />

a dráma elején például nem egészen húsz<br />

soron belül háromszor is elôfordul: „hogy számunkra<br />

segítséget találj” (42.), „A tapasztalt számára<br />

jól kezelhetô” (44.) „számomra nem ti tok” (58.).<br />

Ami a pontatlanságokat, esetlenségeket illeti,<br />

azokra több példát is lehetne hozni, de legyen<br />

elég az alábbi néhány, a szövegnek nagyjából<br />

háromszáz sornyi részébôl.<br />

„Imába ne foglalják, ne vonják be az / Áldozásba,<br />

ne kapjon tisztítóvizet.” (239−240.) Itt aligha az<br />

illetô imába foglalásáról van szó, mint inkább<br />

a közös imádkozásból való kirekesztésrôl.<br />

„Nem én öltem meg. Ki ölte meg? Nem tudom /<br />

Személyét.” (278.) Az utolsó mondat elég keresett,<br />

ahogy látom, a görögben nincs is fedezete.<br />

(Körülbelül: „Nem én öltem meg, és meg sem<br />

tudom mutatni a gyilkost.”)<br />

„Minden más pletyka, ócska és süket szöveg” (290.).<br />

Az ócska remek, de a többi a görögben szerintem<br />

nem ebben a regiszterben szól, sok együtt<br />

a süket és a szöveg.<br />

„Ha célod magas, ezer / Eszközt bevetned a legméltóbb<br />

föladat.” (314−315.) A mondat jelentése<br />

ebben a formában elég homályos, mintha a<br />

feladat szónak nem lenne itt igazi helye; alighanem<br />

inkább ilyesmirôl van szó: „Lehetôségei és<br />

képességei szerint segíteni: az embernek ez a<br />

legszebb feladat.”<br />

„Törvényt szegsz, s nem vagy hálás a város iránt”<br />

(322.). Valaminek, nem pedig valami iránt szokás<br />

– vagy nem szokás – hálásnak lenni.<br />

„Mit faggatsz? Belôlem semmit ki nem veszel!”<br />

(332.) Gondolom, „ki nem szedsz” helyett. De<br />

egyrészt aggályos így bánni ilyen rögzült szókapcsolatokkal<br />

(nincs például olyan, hogy „kitette<br />

a puzzle”-t, ahelyett, hogy „kirakta”, hiába<br />

rokon értelmû a két alapige), másrészt az „u gar<br />

an püthoio mu” csak annyi, hogy „tôlem ugyan<br />

nem tudsz meg semmit”.<br />

„Parancsolom, hogy hûen tartsd magad / Szétkür<br />

tölt elveidhez” (350−351.). Van ebben a mon-<br />

Figyelô • 665<br />

datban valami furcsa, talán a meg- igekötô nélkül<br />

használt parancsolom nem illik a szétkürtöléshez.<br />

Ez utóbbiról egyébként nincs is szó a görögben,<br />

legfeljebb az elvek hangoztatásáról.<br />

„Ilyen pofátlanul köpöd magadból a / Rágalmat?”<br />

(354−355.) Oidipusz nem így beszél, még Teire<br />

sziaszhoz sem. Az eredeti mondat – „Hútósz<br />

anaidósz exekínészász tode / to rhéma?” – módhatározója<br />

a becsületérzés, szemérem jelentésû aidószból<br />

származik, az ige pedig a mozgatni jelentésû<br />

kineóból, azaz: „ilyen szemtelenül feleselsz (veted<br />

oda a szót)?”.<br />

„Nem pusztulsz innen? Szedve lábadat / A palota<br />

környékérôl nem takarodsz?” (430.) Az elsô sorban<br />

a kelleténél egyszerre van egy lábbal több<br />

és egy lábbal kevesebb. A sor egyrészt csak tíz<br />

szótagból áll, azaz egy jambus hiányzik, másrészt<br />

a „szedve lábadat” fölösleges, a görögben<br />

nincs is nyoma. Ez az abundancia olyan, mint<br />

a 622. sorban ez: „Mi a fontos: engem számûzni<br />

máshová?” Hiszen még hova lehetne számûzni<br />

valakit, mint máshová?<br />

„Mondták, bevándorló.” (452.) Azaz: metoikosz.<br />

Nem véletlen, hogy a történelemtankönyvek is<br />

az eredeti görög formában használják ezt a szót.<br />

Ezzel nem azt akarom mondani, hogy a darabban<br />

sem kéne lefordítani, de talán nem ilyen<br />

bevett, terminus technicus jellegû kifejezéssel. (Például<br />

a bevándorolt esetleg jobb lenne.) Az ilyesmit<br />

anakronizmusnak érzem: mintha a fordítás<br />

rá erôltetné a szót a más fogalmakkal gondolkodó<br />

görögökre.<br />

„Te vagy az? Hogy mersz idejönni? Van pofád,<br />

/ Ekkora nagy pofád, hogy házamhoz gyere” (532−<br />

533.). A görög az arc jelentésû proszópon szót<br />

használja, és csak egyszer. Szóval legfeljebb: van<br />

képed...? Tizenhat sorral lejjebb a „mondd, hogy<br />

nem vagy szemét” hasonló problémát jelent: az<br />

egyszerûen rossz alapjelentésû kakoszt épp elég<br />

gonosznak vagy aljasnak fordítani. (A görög szó<br />

jelentôségére késôbb még visszatérek.)<br />

(Oidipusz:) „Ha tényleg azt hiszed te, hogy büntetlenül<br />

/ Törhetsz a rokonodra, rosszul gondolod.”<br />

/ (Kreón:) „Jó, igazad van, osztom nézeteidet − /<br />

De oktass, min mentél át, milyen kínokon.” (551−<br />

554.) Oidipusz itt általánosan fogalmaz: „Ha<br />

azt hiszed, hogy büntetlenül lehet rokonnak<br />

ártani, rosszul gondolod.” Kreón ezzel az általános<br />

– és kettôjükre ennyiben érvényes – megfogalmazással<br />

ért egyet, nem pedig azzal, hogy<br />

ô, Kreón büntethetô meg, ha rosszat tesz a<br />

rokonának, azaz Oidipusznak. Talán irónia is


666 • Figyelô<br />

bujkál a szavaiban, amit mintha a magyarul viszsza<br />

nem adott figura etymologica érzékeltetne:<br />

„Egyet értek veled, úgy igazságos, ahogy mondod;<br />

de magyarázd meg, miféle bajokkal bajlódtál<br />

(vagy: milyen szenvedéseket szenvedtél<br />

el).” Értsd: „tudniillik miattam”. Vagyis hogy<br />

mit ró fel Oidipusz Kreónnak. Ez is nehezen<br />

érthetô bele a „min mentél át, milyen kínokon”<br />

mondatba.<br />

Ilyen kis melléfordításon könnyen kap gellert<br />

egy-egy mondat értelme vagy akár egy-egy<br />

szereplô karaktere is. A mindent tudó jós, Teire<br />

sziasz elsô mondata a darabban a kö vet ke zôkép<br />

pen hangzik „Jaj, szörnyû tudni azt, amit haszontalan<br />

/ Tudni a tudónak.” (316−317.) Csakhogy<br />

már elsô olvasásra van ebben a fordításban<br />

valami ismeretelméletileg furcsa: hiszen miért<br />

volna a haszontalan tudás egyszersmind szörnyû<br />

is? De hát a görög mondat tényleg valami ilyesmit<br />

jelent: „Pheu pheu, phronein hósz deinon entha<br />

mé telé / lüé phronunti!” Ha viszont egy kicsit közelebbrôl<br />

megnézzük a görögöt, akkor kiderül,<br />

hogy nem vonatkozó mellékmondatról van szó:<br />

az entha kötôszó hely- vagy idôhatározói. Emellett<br />

a phroneó ige sem azt jelenti, hogy konkrétan<br />

tudni valamit, hanem inkább – tárgyatlanul<br />

– gondolkodni, értelemmel bírni, okosnak lenni (a<br />

latinul tudóknak: sapere, nem pedig scire). Vagyis<br />

a mondat nem a tudásnak valamiféle általánosan<br />

haszonelvû megközelítésérôl szól, hanem<br />

valami olyasmit jelent, hogy „szörnyû okosnak<br />

lenni, ahol az okosnak ez nem szolgál eredményekkel”,<br />

vagyis: „rettenetes okosnak lenni, ha<br />

az ember hiába okos”. Babits fordítását mindeddig<br />

szándékosan nem vettem elô, de ennél a<br />

sornál sokáig annyira tanácstalan voltam, hogy<br />

végül mégis belenéztem. A phroneót ô is tudninak<br />

értelmezte, aztán már futott a pénze után: „Ó<br />

jaj, keserves átok tudni azt, amit / Nem-tudni jobb!”<br />

Egyébként a legjobb az lett volna, ha rögtön<br />

megnézem a jó öreg Loeb-kiadás jobb oldalán<br />

az angol szöveget: „Alas, alas, what misery to be<br />

wise / When wisdom profits nothing”, vagyis hogy<br />

„micsoda szerencsétlenség okosnak lenni, amikor<br />

az nem használ semmit”. Egy szó, mint száz:<br />

elsô mondatában Teiresziasz nem a haszontalan<br />

tudást kárhoztatja, hanem arra a paradigma<br />

tikus helyzetre utal jajgatva, amikor hiábavaló<br />

az okosság, nem segít az emberen – aki<br />

ennek a frusztráló tehetetlenségnek még tudatában<br />

is van.<br />

Van a szövegben még egy pont, amely súlyos<br />

kérdéseket vet fel, éspedig a kakosz fordítása.<br />

A szó alapjelentése rossz, kártékony, illetve csúnya<br />

(gondoljunk a kakofóniára), de erkölcsi értelemben<br />

rosszat, gonoszt, aljast is jelent. Ez az<br />

igazán hétköznapi szó azért látszik fontosnak,<br />

mert a mintegy ezerötszáz soros darabban –<br />

eredeti formájában vagy származékaiban – több<br />

mint hatvanszor fordul elô, azaz huszonöt soronként<br />

egyszer, ami bizonyára a felületes olvasónak<br />

is igen feltûnô. A magyar szövegben<br />

ezzel szemben a fogalomnak ez a szemlátomást<br />

nagyon jelentôs szerepe elsikkad, mert vagy<br />

húszféle fordításban szerepel, melléknévként<br />

például mint aljas, gonosz, iszonyú vagy nyomorult,<br />

fônévként pedig többek közt mint baj, borzalom,<br />

bûn, gond, rémség, szenny vagy szörnyûség.<br />

Az olvasó hovatovább minden negatív jelentésû<br />

szónál gyanakodhat: nem kakosz áll-e az eredetiben.<br />

A szóhasználat elemzése nagyon messzire<br />

vezetne, én pedig nem vagyok Szophoklészszakértô,<br />

ezért aztán nem is tudom, a szakirodalom<br />

mennyire dolgozta fel a kérdést. Az mindenesetre<br />

árulkodónak tûnik, hogy egy egyszerû<br />

internetes keresés is kidobja például a tajvani<br />

Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences<br />

cikkét a témában: Yu-Yen Chang: EVIL [KAKH]<br />

IN SOPHOCLES’ OEDIPUS TYRANNUS AND ANTIGONE.<br />

Mindenesetre talán ennyi is elég, hogy világos<br />

legyen: Karsai György és Térey János Szophoklész<br />

mûvét szerintem túlzott nagyvonalúsággal,<br />

gyakran valami félreértelmezett „vulgár<br />

nádasdyzmus” (bocsánat!) jegyében fordította.<br />

Az a gyanúm egyébként, hogy az utóbbi<br />

hibában elsôsorban nem az ókortudós a ludas,<br />

hanem a költô, aki – néha úgy tûnik – mintha<br />

csak laza jambusokba igazította volna a nyersfordítást.<br />

Erre egyébként olykor még Karsai<br />

tanulmányának szövege is különösképpen alkalmas:<br />

a következô öt sor (a decemberi <strong>Holmi</strong><br />

1547. oldalának aljáról) például eredetileg próza,<br />

csak egy helyen kellett belenyúlni, hogy nagyjából<br />

kijöjjön a hatos jambus.<br />

„Közben azonban – szinte észrevétlenül –<br />

Át is veszi Kreón stílusát, s éppen úgy<br />

Egy egymondatos, személyes értékelést-<br />

Kommentárt fûz az eddig elhangzottakhoz,<br />

Amiként azt Kreón is tette az imént.”<br />

Kôrizs Imre


A JELENLÉTVESZTÉS<br />

ANATÓMIÁJA<br />

Filip Tamás: Saját erôd<br />

P’ART könyvek, Tipp-Cult Kft., 2008. 87 oldal,<br />

1176 Ft<br />

Filip Tamás új gyûjteményét az eddigiekkel ellentétben<br />

nem tagolta ciklusokra, mert megértette<br />

és elfogadta az elemzôk megállapításait:<br />

ô mindig „ugyanazt” a verset írja. Költészetének<br />

védjegye szemléletének egyedisége és versbeszédének<br />

koherenciája, hiszen a Filip-vers öszszetéveszthetetlenül<br />

felismerhetô a kortárs líra<br />

szöveguniverzumában. Új könyvének értékelésekor<br />

az a feladat, hogy bemutassuk, milyen<br />

irányban módosult értékvilága, szövegeinek megformáltsága.<br />

Önmeghatározása szerint új kötete<br />

„Fiktív élménybeszámoló, megszórva / a hitelesség<br />

gondos szemcséivel” (ÉLET ÉS). A „fiktív élménybeszámoló”<br />

oximoronnak is olvasható, hasonlóan<br />

a „virtuális valóság” kifejezéshez, de könnyen<br />

belátható, hogy a jelzô és jelzett szó közötti ellentét<br />

csak látszólagos. Minden fikciónak, még<br />

a kitalált élménynek és a látszólagos valóságnak<br />

is van valamilyen fokú referencialitása. A kötet<br />

mottója: „Ami történik, arról egyszer is, ha hallhatnánk<br />

valamit.” (Gyôrffy Ákos.) Filip Tamás régi<br />

meggyôzôdése, hogy az irodalomnak a valóságot<br />

kell ábrázolnia. Olykor blogot is ír, de abban<br />

sem az események, a hírek érdeklik, hanem ami<br />

mögötte van, a REJTETT IKONOK, ahogy elôzô kötetének<br />

címe is jelezte. Jellemzô módon – hiszen<br />

mindig „ugyanazt” a verset írja – ez a gondolat<br />

itt is szerepel, méghozzá ismét a számítógépes<br />

nyelvet újraolvasó, talált szövegben. „a rejtett<br />

ikonokat keresem, és / nem találom.” (MÉGSE.)<br />

Új kötetének legfontosabb, lényegében minden<br />

versében kifejtetten vagy rejtetten ismétlôdô<br />

motívuma a legtágabb értelemben vett, sok jelen<br />

tésû létmetaforává növesztett háború. Hétköz<br />

napjainkban olyan háború dúl, amit csak<br />

békének álcáztak a mindig félhomályban maradó,<br />

ismeretlen ügynökök. Sôt, mi magunk is részt<br />

veszünk az álcázásban, mert nem akarjuk vagy<br />

nem merjük bevallani, esetleg nem is tudjuk,<br />

mert nem érzékeljük, mert – a lebutított tompultság<br />

miatt – nem is érzékelhetjük, hogy háború<br />

van. Az álcázás a valóság, az igazság, az el<br />

nem rejtettség letakarása, elfedése. Az elrej tôzésnek,<br />

a kegyes hazugságnak, a nem énazonos<br />

Figyelô • 667<br />

létezésnek különbözô szintjei és okai vannak.<br />

A menekülés, az önbecsapás egyik oka a tragikum<br />

kerülése, a félelem a napról napra közeledô<br />

lebírhatatlantól. Ebben az esetben hiányzik az<br />

akarat és a bátorság a létkonfliktussal, a saját<br />

halálunkkal, a saját létidônkkel való szembenézésre.<br />

Ennek gyakori megjelenítôje az irónia,<br />

ami úgy szembesít, hogy közben távolítani igyekszik<br />

a lét drámáját. Az irónia, a humor és a nevetés<br />

úgy segít a túlélésben, hogy azt állítja: a<br />

lét komédia, nem is annyira tragikusan komoly,<br />

nevessünk csak rajta. „A semmi gyáván üt szíven,<br />

/ túlélô módba kapcsolok, / próbálok menekülni innen,<br />

/ arcomon verejték csorog.” (J. A. EMLÉKTÚRA.)<br />

A másik eset, amikor a személyiség „önmagán<br />

kívül”, a boldog tudatlanság létfeledtségének<br />

eksztázisában él, így nem is érzékelheti drámainak<br />

a saját létbevetettségét sem. Ezt a magára<br />

hagyott, sodródó agyat eteti és tompítja tovább<br />

a posztmodern medializáció butító, létér zés tele<br />

nítô gépezete. Így lesz áldozata és tehetetlen<br />

kiszolgáltatottja a hétköznapok valóságos és virtuális,<br />

a honlapokon és az imagináriusban, az<br />

álmokban és a látomásokban is zajló, többnyire<br />

láthatatlan, éppen ezért örök, a létidô teljességét<br />

uraló háborújának. Ezt érzékelteti a mottóban<br />

a történik ige szenvedô jelentésárnyalata is,<br />

ami a lét elszenvedését, mintsem irányítását sugallja.<br />

„A hírbozót zörög. Eltévedt / ügynökök verekszenek<br />

a / jótékony homályban, / mint akik nem tudják,<br />

/ a tûzparancson nincsen keltezés. / (Mindig<br />

tegnaptól lövetnek.)” (KÉT SZOBA.)<br />

A kötetcím többértelmû. A SAJÁT ERÔD lehet<br />

a védekezésül szolgáló katonai létesítmény, de<br />

börtön is. A borító fotóján fából és rôzsébôl készült<br />

régi ôrtorony képe látható. Metaforikusan<br />

azonban a saját erôd maga a költészet, ami egyszerre<br />

börtön és ugyanakkor a szabadság utolsó<br />

menedéke is. A költô érzi igazán, mennyire<br />

a szavak börtönébe zárt a léte, hiszen a szöveg<br />

gyakran nem azt mondja, amit a szerzô írni<br />

akar. A mûvészet ugyanakkor a szellem utolsó<br />

otthona, ami a kifejezéssel, a rettenet megértésével<br />

és megértetésével segít, hogy túlélhessük<br />

a napról napra mélyülô hanyatlást. Azért kell<br />

saját erôd, mert a hétköznapok alattomos háborúja<br />

nem közösségi: nem egyértelmû, ki harcol<br />

ki ellen. A nyelvtani azonos alakúság második<br />

személye azt nyomatékosítja, hogy csak<br />

a saját erôdben bízhatsz, „te mocskos idegen” (SÉTA<br />

IDEGENBEN). Valamilyen szempontból mindenki<br />

világidegen, mert mindenki személytelenül


668 • Figyelô<br />

egyéni, saját, ezért posztmodernnek is nevezhetô<br />

háborúja ez mindenki ellen, amelynek egyik hétköznapi<br />

terepe például a közlekedés, a parkolás.<br />

„közben / egy mutáns kilô a forgalmi dugóból, s az /<br />

üres sávban eljut a keresztezôdésig.” (REG GEL.)<br />

A nyitóvers belehelyezi az olvasót a háborús<br />

létérzékelésbe, mert a zárlatban Nagy Imre miniszterelnök<br />

1956-os rádióüzenetének kiemelt,<br />

torzított, leértékelô allúziója szerepel: csapataink<br />

nem harcban, hanem „rosszul állnak” (JÖN).<br />

1956 ügye, mint összetett és sokjelentésû metafora,<br />

vesztésre áll. A közöny mindent elborít,<br />

az alvók felébreszthetetlenek. A TÚLERÔVEL SZEM-<br />

BEN – mondja a második vers címe – nincs lehetô<br />

ség a cselekvésre. A beszélô kettôs ügynöknek<br />

érzékeli magát, aki talán már le is bukott, de<br />

nem vette észre. A háború és a költészet motívumai<br />

összekapcsolódnak, a létezés lefokozott, a<br />

jövô kilátástalan. „Háborúk, viharok mondattana.<br />

/ [...] Zárójelek közt vezetnek el / az ellenséges<br />

tö megben.”<br />

Költészetében többnyire kitalált, de valamilyen<br />

valóságalappal rendelkezô helyszíneket,<br />

személyeket, eseményeket állít a középpontba.<br />

Nem a költôi képek, nem a névátvitelek, hanem<br />

a létmozaikok, az álmok és a valószerûség határán<br />

lebegô, félfiktív történetátvitelek szervezik<br />

a szöveget. A nyelvi panelek kifordításával,<br />

a létmozzanatok szokatlan társításával a hétköznapi<br />

történések átpoétizálódnak. A bûnbeesés<br />

összekapcsolódik a személyi hibákkal, a kipontozódás<br />

a halált jelenti, így a kosárlabdázás szavai<br />

létfogalmakká válnak a költôi képzeletben.<br />

NINCS HARAG, mondja a cím Istennek, a beszélô<br />

háromszor is lázad ellene, de ennek ellenére a<br />

szöveg nem blaszfém. A bûnbeesés elôtt múló<br />

rosszullétre panaszkodik, nincs oka, hogy szeresse<br />

ellenségeit: „új élet, új arc nem érdekel”.<br />

(Kiemelés tôlem. – S. F.) Az „új élet” azonban<br />

egészen mást jelent a közvetlen szövegkörnyezet<br />

által sugallt tanúvédelmi, mint a vers egésze<br />

által elôírt teológiai olvasatban, így önmagában<br />

és rejtetten válik többszólamúvá a jelentés.<br />

Mûveit a tanú pozíciójából írja, mintegy<br />

haditudósító a hétköznapok háborújából, de<br />

mindenben bizonytalan: „tanú volt-e, / vagy ôt<br />

figyelték, s nem tudni / miért, de egyre többet gondol<br />

/ önégetôk forró hamujára.” (NINCS HARAG.)<br />

Filip Tamás hasonlataiban él, a „mint” és a<br />

„mintha” a szövegek kétharmadában elôfordul.<br />

Következik ez szerepfelfogásából, hiszen állandóan<br />

belehelyezi magát valamilyen valószerû<br />

történésbe, de most már inkább hasonlataiba<br />

húzódott vissza korábbi, tisztán szerepversnek<br />

mondható megoldásaiból. A szöveg így nem<br />

közvetlenül lesz szerepvers, csak a hasonlat mutatja<br />

meg az elágazási lehetôséget, de ezt már<br />

nem bontja ki, ami fokozza a költemény esztétikai<br />

összetettségét. „Most lakópark lebeg / a parton<br />

– mint színes bunker, oly / szép, és kecses, mint<br />

egy ûrállomás. / A kerttervezô ravasz árnyékokat festett,<br />

/ hadd higgyék, nekik mindig süt a nap. / Mi<br />

pedig, mint egy csôdbe ment / légitársaság törzsutasai,<br />

hiába / kilincselünk, a pontjainkat / már nem tudjuk<br />

beváltani.” (AZ ÖSVÉNY VÉGE.) (Kiemelés tôlem. –<br />

S. F.) A lakópark egyszerre hasonlít egymástól<br />

nagyon távoli dolgokra, bunkerre és ûrállomásra,<br />

majd megjelenik a kerttervezô becsapós látványterve<br />

is, végül pedig egy légitársaság törzsuta<br />

sainak gondjával szembesülünk. A helyszínek,<br />

a lehetôségek gyors egymásmellettisége és<br />

távolságának változása teremti meg a szemléletváltások<br />

villódzását, ez hozza létre a szöveg<br />

poétikai hatását, ezért lesz „mintha”-világa verseinek.<br />

Hihetetlenül gazdag Filip Tamás alakváltozatainak<br />

sora, személyisége elrejtôzik szerepeiben,<br />

hasonlataiban: „Már annyian zsúfolódtak<br />

össze / bennem, hogy alig ismerem ôket.” (EGÉSZ<br />

MONDATTAL.) Egyszerre mindenki és senki sem.<br />

A jégtörô hajó kapitánya és hajókormányos, lebukott<br />

kettôs ügynök, tájsebész, kerttervezô,<br />

masszírozásra igyekvô autós, tanú és megfigyelt,<br />

tûzoltó és gyújtogató. Az önégetôk hamujára<br />

egyre gyakrabban gondoló és leendô olvasmányait<br />

még a siralomházban is tervezô halálraítélt.<br />

Hordágyra szíjazott sebesült valamelyik<br />

honlapon, egy titkos társaság tagja, operanézô<br />

és komolyzenei koncert hallgatója, parkolóházból<br />

kiálló, megbüntetett autós. A szájjal és lábbal<br />

festést titokban megpróbáló, kollekciójukból<br />

rendelô, Tolsztoj nyomán Szevasztopolban operált<br />

sebesült, kérdôívkitöltô, utas a vonaton és<br />

„Déli Báb”, színész és rendezô, tûzszerész és<br />

maszkmester. Olyan bróker, akinek körmére<br />

égett a tôzsdezárás, a gyorsulási verseny résztve<br />

vôje, a hálózatépítô szekta és a hitetlen tagozat<br />

tagja, versolvasó, romkertet rajzoló, vil la mosszékbôl<br />

szabaduló és a szerencsepercben nye rô<br />

játékos. „Az ellenállást legtöbbször magamba fojtom,<br />

/ csak gondolatban írok dühödt levelet, / nyilvánosan<br />

nem kérek számon semmilyen ígéretet, / nem kiabálok<br />

a szemetelôkre, pedig megérdemelnék – / azt hiszem,<br />

jó vagyok.” (ALANY ÉS ÁLLÍTMÁNYOK.) (Kiemelés az<br />

eredetiben.)


A Filip-vers kétféle szerkesztési elvet követ.<br />

Az egyik csoportba a rendkívül polifon és szimultán<br />

szövegek tartoznak, ahol egyszerre, akár<br />

soronként is, több hangnem és helyszín is keveredik,<br />

amitôl olykor széttartó lesz a vers, a<br />

retorika és gondolat összetartó energiája kimódoltnak<br />

hat (METSZÉSPONTOK, A SÍR MELLETT, VÁ-<br />

ROSKÉPEK). Jó esetben viszont a szimultánizmus<br />

az egyidejûségek ábrázolásával gazdagodást,<br />

sokszínûséget teremt. Ekkor a vers nem eklektikusan<br />

kaotikus, hanem a megértett káoszt, a<br />

kozmoszt ábrázolja megrendítôen és érzékle<br />

tesen (SÉTA IDEGENBEN, TÉLI NAP, NINCS HARAG).<br />

A másik szerkezettípus az egy tömbbôl faragott,<br />

egy lírai ötletbôl építkezô versek csoportja, ahol<br />

a legnagyobb veszély az erôtlenség, a dinamika<br />

hiánya. A gyengébb darabok nem tartalmaznak<br />

elég koherens disszonanciát, nyelvi és lételméleti<br />

feszültséget, gyakran csak a szürrealizmus<br />

kliséit koptatják álomleírásaikban (ÉLÔKÉP, ÉB-<br />

REN SZÉTESEM, AZ ÁLOM ÖSSZEPÁNTOL, TAVASZKODÁS).<br />

Itt is akkor jó a vers, ha a tömörített teljesség a<br />

lét egészét modellezi (LASSULÁS, REGGEL, NULLA<br />

FOK, HOLTPONT). Érdekes és jellemzô, hogy a<br />

kötet egyetlen darabja a LASSULÁS, amely a léthimnusz<br />

vágyát szólaltatja meg. Célja a természet<br />

létharmóniájának megértése, amit szembeállít<br />

a jelenlétvesztés állandósult, lehangoló,<br />

hétköznapi állapotaival. „Földek és erdôk, sóhajt,<br />

ti lassan éltek, / hozzátok lassulni volna jó, letenni<br />

minden fölöslegest, / és elköszönni a többiektôl. És<br />

nem lenne baj, ha ezután / mindig csak gyalogolnék,<br />

mennék lassan a torkolat felé, üres / folyómederben,<br />

és nem is akarnám megérteni, miért nem érem el<br />

sosem.” (Kiemelés az eredetiben.)<br />

Heidegger szerint a jó költészet a létre vonatkozik,<br />

a lakozásra, hiszen a költészet létmérés.<br />

Az a jó vers, ahol a költô kihallgatja a nyelvet,<br />

ahol a legáttetszôbbé tudja tenni, ahol az<br />

ég és a föld egybeér, ahol a legkisebb az akadály<br />

az áramlás elôtt, ahol a nyelven keresztül maga<br />

a lét beszél. Filip Tamás ösztönösen, „költôileg”<br />

tudja ezt, kétszer is a világ beszédeként határozza<br />

meg a költészetet. „éreztem, hogy a világ<br />

hozzám máshogyan / beszél” (KÖDÖS HÍD); „Ti más<br />

nyelven ejtitek foglyul / a vershez használatos szavakat.<br />

/ Másfajta anyagból épít / bennetek házat a gondolat.”<br />

(EGY ANTOLÓGIA ÜRÜGYÉN.) Ahogyan Heideg<br />

ger mondja: „A nyelv a lét háza. A nyelv hajlékában<br />

lakozik az ember. A gondolkodók és a költôk<br />

e hajlék ôrzôi.” (Heidegger: LEVÉL A „HUMANIZMUS-<br />

RÓL”. In: ÚTJELZÔK. Osiris, 2003. 293.) Ez is bi-<br />

Figyelô • 669<br />

zonyítja, hogy a mûvészet önálló megismerésforma.<br />

A kötetben csak a költészet, a mûvészet<br />

szerepel pozitív értékként, elmaradnak a korábban<br />

jellemzô öntükrözô és önértelmezô gesztusok,<br />

miképpen a kulturális utalások is. Alig<br />

van szöveg közötti játék, ahogyan már elôzô<br />

kötetében ironikusan a cenzor szájába adta, immáron<br />

kihúzott minden vonatkozást. A pusztulást<br />

azonban aprólékosan mutatja be, stilisztikailag<br />

felfedi a nyelvben elôretörô romlást, ami<br />

nem nyelvromlás, hanem világromlás, létroncsolódás,<br />

jelenlétvesztés, ami a nyelvben is tetten<br />

érhetô. Így kerülnek verseibe olyan fordulatok,<br />

melyek a talált versekhez hasonlóak, ugyanis<br />

ebben az esetben a költô a nyelvet hallgatja<br />

ki, amint az a világról, a létrôl beszél. „szendvicsük<br />

nem-engedélyezett / életszínezékkel van tele”<br />

(ÉLET ÉS). (Kiemelés tôlem. – S. F.) A paranomázia,<br />

a hasonló hangzás retorikájának régi, de a<br />

posztmodernben kedvelt eszköze rávilágít a különbségre.<br />

Az élet feltétele az étel. A szójáték<br />

leleplezi, hogy ételünk, tehát valójában az életünk<br />

nem engedélyezett, nem azonos önmagával,<br />

nem tud létté válni, értelmes lenni, csak<br />

mûvi, hamis, látszatélet, nem színes, csak színezett.<br />

„Látványterv a valóság / helyett, mûfény és<br />

világzene –” (A JÉGHEGY TALPA).<br />

Filip Tamás ötvenévesen saját végességéhez,<br />

saját halálához méri életét. „Tíz év múlva szívroham<br />

/ végez vele, esetleg agyvérzés, / legkésôbb húsz<br />

év múlva rák. / De akkorra már eldöntötte rég, / nincs<br />

ok, hogy szeresse ellenségeit.” (NINCS HARAG.) Kevés<br />

szer és távolságtartóan, de hangsúlyosan szól<br />

errôl. Új kötetének legmegrendítôbb, létösszegzô<br />

kérdése: „Csak egyet szabadjon még, / mielôtt én<br />

is távozom: Ez már / a kései versek közül való?”<br />

(NULLA FOK.) (Kiemelés az eredetiben.) A saját<br />

halálunkhoz való viszony egyben Istenhez való<br />

viszony is, itt már a metafizikai lét a tét, de ennek<br />

ellenére alig van a kötetben Isten. Lemaradt,<br />

elfelejtôdött. Csak hétszer szerepel kifejtetten<br />

vagy odaérthetôen. Ebbôl kétszer semleges, tisztán<br />

retorikai funkcióban, négyszer negatív és<br />

csupán egyszer ambivalens értékszerkezetben,<br />

akkor is Tolsztoj szerepében tesz vallomást. „Kita<br />

karja magát a rejtezô, és / látom, hogy van, akit<br />

sohase hittem.” (TÉLI NAP.) (Kiemelés az eredetiben.)<br />

A transzcendencia, a korábbiakkal ellentétben,<br />

amikor a paradoxonokban, az ellentétekben<br />

kimondatlanul, mert kimondhatatlanul,<br />

a maga elrejtettségében is, de megjelent, teljesen<br />

eltûnik. Emlékezzünk csak a megrendítôen


670 • Figyelô<br />

szép és tömör OSTYA címû versre a HARMADIK SZEMkötetbôl:<br />

„Isten, itt vagy a nyelvemen, / mégsem<br />

tudom, hogy / lehet kimondani téged.” Filip Tamás<br />

idegen a világban, és immár annyira nincs „otthon<br />

az égben” sem, hogy nem is beszél róla.<br />

A jelenlétvesztés és a létroncsolódás teljes: „Ponttá<br />

szûkülô körökben verdes / egy angyal a város felett.<br />

/ Már az ég is mûveleti terület.” („ANGYAL A VÁ-<br />

ROS FELETT” KONDOR BÉLA.) (Kiemelés az eredetiben.)<br />

A személyiség elvész, felôrlôdik a mindennapi<br />

küzdelemben, maga alá temeti a politika,<br />

a jog, a város, a munka, vagyis maga a létezés<br />

gondja és terhe, a létben lévô Semmi érzete,<br />

eltûnik a hasonlatokban, és mindig veszít. Termé<br />

szet, Isten, állat, ember, otthon, minden csak<br />

a hiány oldaláról van jelen ebben a szövegvilágban.<br />

Filip Tamást a további „nagy versekre” biztatom,<br />

amelynek egyik megvalósulása A FELEJTÉS<br />

ELLEN címû, eddigi költészetének legkiérleltebb,<br />

legösszefogottabb, sokjelentésû, megrendítô<br />

darabja. Mint minden jó mû, ez is létmodell,<br />

összegzi kötetének és költészetének jelenlegi<br />

világértését. A tizenkét egység József Attila ESZ-<br />

MÉ LET-ét idézi, olykor rá is játszik erre, de semmiképpen<br />

nem palimpszesztrôl van szó, mert<br />

a távolság a szövegek között óriási. „valaki / diktál,<br />

pazar szöveget viszek haza, / terhétôl mind könynyebb<br />

leszek, / teleírom magammal az utcát, / futok a<br />

felejtés ellen.” A posztmodernben minden szöveg.<br />

Az én, a személyiség, a vers, a világ, a lét is<br />

szöveg, a nyelvbôl és a nyelvben létezô. A szöveghagyomány,<br />

a nyelv és a másik, a lírai én, a<br />

belsô, isteni hang, az ihlet összessége az, aki<br />

diktál. A vers esztétikai erejét növeli, hogy nincs<br />

lekötve a beszélô: a hang elválik a tudástól, a<br />

mondástól. A lírai én hangváltozataiban él. Egyszerre<br />

ô a várost leíró tanú, a földrengéstôl, a<br />

külvilág zûrzavarától rettegô, asztal alá bújó<br />

gyerek, a kezelésre váró beteg és az utazó. Élô<br />

adás szereplôje a televízióban, a házkutatás elszenvedôje,<br />

a mise résztvevôje és kötéltáncos,<br />

aki másik életében író volt. Füzeteit elhagyó<br />

költô, hangját vesztett súgó, fizikumát karbantartó<br />

futó, hajófestô és hajótörött.<br />

Minden szakasz valamilyen szövegre utal, a<br />

vers csak az olvasott szövegben él, miképpen a<br />

szerzô is csak a szöveg által jön létre. Lírai énjét<br />

a vers juttatja szóhoz, mert eddig még nem volt,<br />

nem is lehetett, hiszen eddig a nem mondottban<br />

volt. A mondás által lett, jött ki a létre a szóban<br />

a lét. Az elsô egység szereplôje a vers által<br />

létrehozott lírai én, amely fogva tartja a biográ<br />

fiai ént, nem tudnak egymástól szabadulni,<br />

ölelkeznek, mint a szerelmesek az éjszakai járaton,<br />

kapcsolatuk ambivalens, gyûlölik és szeretik<br />

is egymást. A bizonytalanságban, a nem<br />

lá tás kiszolgáltatottságában csak a szó és az isme<br />

rôs hangszín jelent nyugalmat. Betegek vagyunk,<br />

halasztásban élünk, megfeledkeztek rólunk.<br />

Bizonytalan, hogy a szállodai szobában<br />

miért mindig ugyanott nyílik ki az evangélium.<br />

Talán azért, mert nem olvassa senki, csak egyszer<br />

kinyitja, megnézi, de egyébként nem érdekli,<br />

vagy azért, mert ez a „véletlen” jelzi, hogy<br />

itt lehet a legfontosabb isteni ige, de ennek tartalmát<br />

már nem fejti ki a vers, hiszen nem akar<br />

igehirdetô lenni. Vagy talán maga a kinyitás<br />

ténye az üzenet, hogy olvasni kell(ene).<br />

„Menni élôadásba, készülni hosszan / a mindencsak-jelenésre”<br />

(Kiemelés az eredetiben.) A Berzsenyi-utalás<br />

érdekessége, hogy a költô a kontextus<br />

megváltoztatásával érvényteleníti az<br />

erede ti szöveg metafizikai tartalmát. Az élet<br />

végessége, a nefelejcs enyészete helyett ebben<br />

a je lenésben csak a tévészereplés pillanatnyisága<br />

és látszat volta azonos. A jelenlétvesztés, a<br />

nem énazonos lét: a metafizikai tartalom nélküli<br />

látszat. A kôvendég megjelenése, a hasonlatban<br />

egy új jégkorszak lehelete és a házkutatás<br />

tovább fokozza a kiszolgáltatottság érzését.<br />

A templomban is csak unalom és ásítás van, még<br />

a misekönyv is rossz helyen nyílik ki. Az atya<br />

és a lírai én is kötéltáncos: az ironikus Nietzsche-allúzió<br />

a hit bizonytalanságának metaforája.<br />

A posztmodernben már mindkettô nevetségessé<br />

válik: az Isten képmására teremtett istenember<br />

és az Isten nélküli, „emberibb ember”,<br />

amikor az ember válik önistenévé. (Egy autó<br />

hátulján az újabban szokásos, divatba jött, elôre<br />

gyártott, nyomdatechnikával készülô, nagybetûs<br />

táblán olvastam a feliratot, amikor a ke resz tezô<br />

désben elénk tolakodott: „AZ ISTEN HÁTA<br />

MÖGÖTT VAGY”.) Ez az oka, hogy elleplezett,<br />

köhögésnek álcázott nevetés gurul ki a templompadból.<br />

„»Eleget hallottunk már a kötéltáncosról,<br />

ideje, hogy láthassuk is!« És a sokaság kinevette<br />

Zarathustrát. [...] Kötél az ember, kötél az állat és az<br />

embert fölülmúló ember között – szakadék felett feszülô<br />

kötél.” (Nietzsche: ÍGY SZÓLOTT ZARATHUSTRA. Jelenkor,<br />

1998. 7–8. Kurdi Imre fordítása.)<br />

A vers legerôteljesebb képének retorikai ötletében<br />

a költô az üveg belsô feszültségét viszi<br />

át a környezetre. „Ôrjöngô üvegház. Pattanásig


feszül. / Egy robbanásból, egyszerre nô / gyümölcs és<br />

kártevô. Kezük nincs, / hát véres homlokukkal verik<br />

az / üveget belülrôl. Karddal támad a nap. / A földön<br />

fekvôket átüti a penge.” A vers létmodellje szerint<br />

a gyümölcs és a kártevô, a jó és a rossz egy tôrôl<br />

fakad, az élet egésze nem más, mint ezek embertelenül<br />

emberi önpusztító ôrjöngése az üvegházban,<br />

vagyis a létbezártság kiszolgáltatottságában.<br />

Mindezt szokatlan és eredeti, egyszerre<br />

antropomorfizáló és dezantropomorfizáló szóképpel<br />

jeleníti meg, ahol még az éltetô nap is<br />

– talán éppen az üvegházhatás következtében<br />

(sic!) – pusztítóvá válik.<br />

Önértelmezése költészetének hangváltására<br />

utal, a fogalmazás nehézségeire, az elveszett<br />

füzetekre. A költészet a különbözôségek egységesítése:<br />

„Próbálok cérnát kötéllel / összesodorni”,<br />

ennek eredménye azonban az esztétikai öncenzúra.<br />

A versbe kerülô szavak elvesznek az érdek<br />

lôdésbôl, mert megvalósították önmagukat,<br />

küldetésüket, megtörték a csöndet, létrejöttek.<br />

A nyelvi anyag ellenállása azonban érzékelteti<br />

az elbeszélés nehézségeit, hogy mennyi anyagot<br />

kell még átszûrni, hogy vers legyen, hogy önmagától<br />

világoljon, hogy világot alapítson maga<br />

kö ré. (Vö. SZOMJ.) Az ESZMÉLET determinista szakaszát<br />

idézi a mondattani hasonlóság allúziója:<br />

Figyelô • 671<br />

„Amelyik túljut, gödörbe hull. / Amihez nyúlok, ellenáll.<br />

Amit / nem érek el, megadja magát.”<br />

A vers egyik beszélôje teológiai lázadásra készül,<br />

a római katolikus paptól a két szín alatti<br />

áldozást követeli, a másik hangját vesztett súgó,<br />

akirôl elfelejtkeztek a színészek. Filip Tamás a<br />

hétköznapi élet néma háborúja miatt talajtalanná,<br />

otthontalanná, jelenlétvesztetté vált a<br />

világban. Csak a versírás marad, a futás a felejtés<br />

ellen. Ekkor születik meg az emlékezés, amit<br />

rögzíteni kell, mert ez a jelenlét egyedüli bizonyítéka.<br />

Azért kell írni, mert olyanok vagyunk<br />

mi is, mint az „újszíves”, csak haladékot kaptunk,<br />

ki tudja, mennyit, de nincs igazi megváltás.<br />

„A mentômellény / is csak meghosszabbítja / a hajótöröttek<br />

szenvedéseit.” Ennek ellenére a lét egyetlen<br />

lehetôsége a mûvészet, az esztétikai önmegértés,<br />

ami egyszerre lehet a pusztulás természetrajza<br />

és/vagy az ittlét metafizikai csodájának<br />

kifejezôje. A jó költészet azonban, akár a jelenlétvesztés<br />

anatómiája, mint ebben a kötetben,<br />

akár a lét himnusza, mindig a szöveg és a lét, a<br />

szöveglét öröme is, éppen a megértés, a nyelvi<br />

jelenlétté tétel, a költôileg történô lakozás, a<br />

költészetben történô otthonra találás miatt.<br />

A folyóirat a Nemzeti Kulturális Alap,<br />

a Nyílt Társadalom Intézet Alapítvány (OSI) és a MOL<br />

támogatásával jelenik meg<br />

Simon Ferenc


AZ ÖRKÉNY ISTVÁN SZÍNHÁZ<br />

DRÁMAPÁLYÁZATOT<br />

HIRDET<br />

Örkény István születésének századik évfordulója<br />

alkalmából<br />

Pályázati feltételek:<br />

• A pályázat jeligés.<br />

• A mûveket 2011. december 31-ig kell benyújtani<br />

az Örkény István Színházhoz.<br />

• Negyvenéves kor alatt bárki pályázhat.<br />

• Negyvenéves kor fölött csak olyan szerzô jelentkezését<br />

várjuk, akinek legalább két színpadi mûvét korábban<br />

már bemutatták, vagy aki drámaíróként még nem<br />

mutatkozott be, de már ismert és számottevô<br />

szépirodalmi munkássággal rendelkezik.<br />

• A pályamû még nem megjelent, színre nem került<br />

alkotás legyen.<br />

• A pályamû bemutatható legyen az Örkény Színház<br />

mûvészi és technikai apparátusával.<br />

• Tematikai és mûfaji megkötés nincs.<br />

Elsô díj: 1 500 000 Ft<br />

Második díj: 1 000 000 Ft<br />

Harmadik díj: 500 000 Ft<br />

A pályázat lebonyolítását az Egis Nyrt. támogatja.<br />

A pályázat végeredményét az író születésnapján,<br />

2012. április 5-én hirdetjük ki.<br />

A gyôztes mûvet, amennyiben a bírálóbizottság arra alkalmasnak ítéli,<br />

az Örkény István Színház a 2012/13-as évadban színre viszi.<br />

A díjazott mûvek elôadási joga az Örkény István Színházat illeti.<br />

A bírálóbizottság tagjai:<br />

Radnóti Zsuzsa, Radnai Annamária, Gáspár Ildikó,<br />

Forgách András, Mácsai Pál.<br />

További információ, illetve a pályázat hivatalos kiírása<br />

az Örkény István Színház honlapján található.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!