TARTALOM - Holmi
TARTALOM - Holmi
TARTALOM - Holmi
- TAGS
- tartalom
- holmi
- www.holmi.org
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Szerkeszti: Réz Pál (fôszerkesztô),<br />
Radnóti Sándor (bírálat), Várady Szabolcs (vers), Závada Pál (széppróza),<br />
Szalai Júlia, Voszka Éva<br />
Szerkesztôbizottság: Bodor Ádám, Dávidházi Péter,<br />
Göncz Árpád, Kocsis Zoltán, Lator László,<br />
Ludassy Mária, Nádasdy Ádám, Rakovszky Zsuzsa.<br />
Tördelôszerkesztô: Környei Anikó. A szöveget gondozta: Zsarnay Erzsébet<br />
<strong>TARTALOM</strong><br />
Kovács András Ferenc: Naked Soul • 547<br />
Tóth Krisztina: Turista • 548<br />
Petri György hagyatékából<br />
[Levél Berlinbôl Bence Györgynek] • 551<br />
Maya, október, vasárnap • 552<br />
[Mayának minden smafu] • 553<br />
Neki (De kinek?) • 554<br />
[Látod, Andris] • 554<br />
[Csupa feltöretlen csönd] • 555<br />
Akkor • 555<br />
Defi halálára • 557<br />
[Nem akartunk mi tovább] • 558<br />
Régi idôk mozija • 558<br />
A halottkém szól • 559<br />
Október felé • 560<br />
Szeszfôzde • 560<br />
Önarckép • 561<br />
Tenigl-Takács László: Nyelvrács. Egy Paul Celan-költemény<br />
viszontagságai • 562<br />
Aczél Géza: (búcsú)galopp. tétova utószinkron • 565<br />
Balaskó Ákos: Context Error • 567<br />
Tétmeccs • 568<br />
Velemi Névtelen (Közreadja Gyôrei Zsolt): A cselementi verselôk • 568<br />
A lakatos • 569<br />
Tôzsér Árpád: Térlélektan. Naplójegyzetek<br />
2000-bôl • 570
546 • Tartalom<br />
Sántha József: A télgyûlölô • 582<br />
Ughy Szabina: Altatás • 588<br />
Fürdetés • 589<br />
Ólomköpeny • 589<br />
Suhai Pál: Mûtét elôtt • 590<br />
Opponálom a kritikát • 590<br />
Beck András: Szakítópróba. Közelebb a Nihilhez • 591<br />
Fûri Mária: Teremtés • 614<br />
Magyari Andrea: Nyaralás • 615<br />
Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben<br />
(Szabó Szilárd fordítása) • 620<br />
Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô<br />
irdatlan hatalma. A fénykép<br />
fenomenológiája Lengyel Péter „Búcsú”<br />
és „Cseréptörés” címû mûveiben • 628<br />
Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe<br />
Ottlik Géza mûveiben • 640<br />
FIGYELÔ<br />
Krupp József: Cithara Sanctorum (Szilasi László:<br />
Szentek hárfája) • 653<br />
Bazsányi Sándor: Négy lekötött kalóz (Ayhan Gökhan:<br />
Fotelapa; Kele Fodor Ákos: Textolátria;<br />
k.kabai lóránt: klór; Deák Botond:<br />
Egyszeri tél) • 658<br />
Kôrizs Imre: Oidipusz-komplexum (Szophoklész:<br />
Oidipusz király. Fordította<br />
Karsai György és Térey János) • 663<br />
Simon Ferenc: A jelenlétvesztés anatómiája<br />
(Filip Tamás: Saját erôd) • 667<br />
Megjelenik havonta. Felelôs kiadó: Réz Pál. Vörösmarty Társaság<br />
Levélcím: HOLMI c/o Réz Pál, 1137 Budapest, Jászai Mari tér 4/A<br />
Terjeszti a Nemzeti Hírlapkereskedelmi Rt. és a regionális részvénytársaságok<br />
Elôfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. Hírlap Üzletág<br />
Elôfizethetô közvetlenül a postai kézbesítôknél, az ország bármely postáján,<br />
Budapesten a Hírlap Ügyfélszolgálati Irodákban és a Központi Hírlap Centrumnál<br />
(Bp. VIII., Orczy tér 1. Tel.: 06 1/477-6300; postacím: Bp. 1900)<br />
További információ: 06 80/444-444; hirlapelofizetes@posta.hu<br />
Elôfizethetô még postai utalványon Závada Pál címén (1092 Budapest, Ráday u. 11–13.)<br />
Elôfizetési díj fél évre 2500, egy évre 5000 forint, külföldön 50, illetve 100 euró<br />
Tördelte: Kardos Gábor. Nyomtatta az ADUPRINT Kft. Vezetô: Tóth Béláné<br />
A HOLMI honlapja: www.holmi.org<br />
ISSN 0865-2864
Kovács András Ferenc<br />
NAKED SOUL<br />
„Téged tudósítlak hogy itt voltam a világon”<br />
(Szép Ernô: NÉKED SZÓL)<br />
Néked, ki száz év múlva kopott nevemre linkelsz,<br />
Bár éppen mást keresgélsz, de rákattansz e versre,<br />
E hûlt szövegre, mely holt nyelven fut egyre fel s le,<br />
S nem érted – más korokban, más gondokkal telin kelsz,<br />
Görnyedten gombokat nyomsz a gépen este-reggel...<br />
Csak elfityegsz idôdben, mely egybefolyva fogytán,<br />
Sejtelmed sincs – miért pont e verset olvasod tán,<br />
Mert oly telítve borzongsz lehetséges terekkel,<br />
Mint ûr sötét lyukakkal, gyors képekkel képernyô...<br />
Ha semmiben hajózgatsz, logoszban elblogozva,<br />
Ha még mohó tudásvágy hálóra felbogozna,<br />
Ha fejtörést okozna, hogy élt Pesten Szép Ernô,<br />
S hogyan, hol éltem én is, imént vagy messze hajdan,<br />
S ki voltam én, miféle szervekkel, szerverekkel<br />
Mûködtem én beszôve gerjedt, meszelt erekkel,<br />
Mit gondoltam, miket nem, örömben s persze bajban,<br />
S mi voltam én – magyar, baszk, zsidó, spanyol vagy olmék?<br />
Kihalt vagy pusztuló nép közé sorolsz – lenézel,<br />
Vagy összetévesztesz egy filmsztárral, rockzenésszel?<br />
Utólag egyre megy... Fô, hogy néha olvasol még<br />
Nagy ugrásokkal ezt-azt, bár verseket csak olykor,<br />
S nem sejtheted, mit írt Keats, Shakespeare, Villon, Homérosz,<br />
Hogy Dante merre járt-kelt, s Hüpnosz, Thanatosz, Érosz,<br />
Gilgames mit jelenthet a nyers neten, ha bolygol?<br />
Néked, ki száz év múlva sétálsz a híg Tejúton,<br />
Már otthonos hazád lesz a Hold, a Mars, a Vénusz,<br />
Csillagtól csillagig nem vén, roskatag tevén jutsz –<br />
Az ûroázisokban a lét precíz meg újdon,<br />
Sorsod megbízható, van rád adat temérdek,<br />
A szerkezet hibátlan, mert még létezel... Jól van...<br />
S nem tudhatod, mi történt nemrég, kétezernyolcban,<br />
Sem kétezerkilencben velem, s magad sem érted,<br />
547
548 • Tóth Krisztina: Turista<br />
Hisz hozzám vagy hasonló – csak más a hang, a hangszín,<br />
A helyszín, arc, idôsáv, s teljessé lesz az összkép,<br />
Ha meghasadt tükörben, álmomban szembejössz még<br />
Velem, te ismeretlen, mint vándor árny, ki Sanhszin<br />
Kel át kék templomok közt, s távolra tart, Tibetbe,<br />
A tiszta lég fagyába – szájában mély, kevert íz,<br />
Az életé, s csak egy szám számára kétezertíz...<br />
Most írom ezt – valómat vádolva, számkivetve,<br />
S talán te átfutod majd a szókat átlagozván,<br />
Hiszen mindegy ki volt Szép Ernô, Jékely Zoltán,<br />
S hogy Trisztán is miért sír, jajveszékel Izoldán?<br />
A vágytalan felejtés iszonnyal átlapoz tán<br />
Versek fölött, fölöttünk egy égi, néma könyvben –<br />
Most is, hogy írok itt... Jaj, világom ízlelem még,<br />
Jaj, mindenütt jelenlét van, aztán minden emlék –<br />
Jaj, földi semmit ôröl, emészt kimért közöny fenn!<br />
Néked szól, bárki is vagy, ha szellemlény, ha féreg...<br />
Csak olvasd, bárhol is légy, csak leld meg, és töröld ki<br />
Gépedbôl éltemet, mely szók jelmezét fölölti –<br />
Ha szólít, testtelen zeng, meztelen fény a lélek.<br />
Tóth Krisztina<br />
TURISTA<br />
A városba, ahová nem jöttél velem,<br />
este érkeztem. Mindenki hazatartott:<br />
zárt arcú nôk, jól fésült férfiak.<br />
Ordított rólam, hogy idegen vagyok<br />
és hullafáradt.<br />
Dupla ágy volt,<br />
de a párnára csak egy cukrot tettek.<br />
Még a recepción<br />
felhívták figyelmemet a széfre.<br />
Tûnôdtem, mit tehetnék bele,<br />
amit aztán itt hagynék emlékbe, valamit,<br />
ami lezárhatatlan, drága,<br />
és attól fogva hogy kell élni majd,<br />
hogy minél hamarabb<br />
elfelejtsem a kódot.
A városban, ahová nem jöttél velem,<br />
hûvösebb volt, mint otthon. Szeles utcák<br />
hosszán át ténferegtem, folyton a kijelzôt lesve.<br />
Egy kínai bolt polcai között<br />
eltöltöttem egy órát. Az árus gyanakodva<br />
figyelt a pénztárgép mögül.<br />
Ordított rólam,<br />
hogy idegen vagyok és<br />
hullafáradt.<br />
„How fragile we are”,<br />
dünnyögte Sting a rádióban,<br />
fizettem, keresgéltem az aprót.<br />
A robot, ami a poggyásztartót kibírta,<br />
otthon azonnal tönkrement.<br />
Forgott maga körül, hanyatt dôlt<br />
a szônyegen, és nézett csak, mintha<br />
– ahogy a fiam mondta az elemre –<br />
kiszedték volna a szívét.<br />
Pedig ha jöttél, sose volt jó.<br />
Egy másik városban hirtelen<br />
seb nôtt a szádon éjszaka.<br />
Nem jutott eszünkbe, angolul mi a herpesz.<br />
Csücsörítettél, mutogattál a patikában a szádra,<br />
áthajoltál a pulton, mint egy Rómeó.<br />
A köpenyes nô végre megértette,<br />
viszolyogva szolgált ki minket.<br />
Egy harmadik városban eldugult a vécé,<br />
néztük a kagylót a kölcsönlakásban. Állt a szar,<br />
mint egy lapuló állat farka vége.<br />
Lehúzáskor az állat hörgött,<br />
nem mertük tovább ingerelni.<br />
A portugál szerelô kérdezte, honnan jöttünk,<br />
talán latolgatta, van-e ott vízöblítés,<br />
billenôkaros tartály, ilyenek.<br />
Ha nem érzed, hogy megvetnek, épp becsapnak<br />
– mondtad este az ágyban. Szerelôkrôl<br />
beszélgettünk, szeretkezés helyett.<br />
A várost, ahová nem jöttél velem,<br />
hamar bejártam. Fôterén díszes óra<br />
mérte a veled nem töltött idôt.<br />
A szállodai liftben<br />
hosszan bámult egy laptopos férfi,<br />
reggeli arcszeszillat lengte be.<br />
Szerethetnék akárkit, csak ne téged –<br />
gondoltam akkor. Sétálhatnánk,<br />
Tóth Krisztina: Turista • 549
550 • Tóth Krisztina: Turista<br />
ügyetlenül tartaná az esernyôt,<br />
én azt hazudnám, hogy otthonról te hívsz,<br />
pedig csak az egyenlegemet küldték.<br />
Kifogytam teljesen<br />
mindenembôl, mint az érvekbôl, lógott rajtam<br />
túl bô ruhám, az életem.<br />
Ordított rólam, hogy idegen vagyok<br />
és hullafáradt.<br />
A kávégépen rossz gombot nyomogattam,<br />
hátrahôköltem, kicsapott a gôz,<br />
sehol nem volt egy tiszta asztal.<br />
A várost, ahová nem jöttél velem,<br />
bevetették esôvel. Három év<br />
kellett, hogy visszatérjek.<br />
Azóta felmagzott a zápor:<br />
áttetszô szárak közt ernyôvel vágva<br />
ösvényt, eljutottam a boltig.<br />
Alig cserélôdött az árukészlet.<br />
Vettem egy pénztárcát, és a régit,<br />
amit te is ismertél még,<br />
a szálloda melletti parkolóban<br />
egy konténerbe dobtam. Senki sem<br />
látta, mégis úgy éreztem magam,<br />
mint egy zsebtolvaj, aki meglopott<br />
valakit, aki nincs is itt a versben,<br />
csaló, aki gurulós bôröndjével továbbáll<br />
kifizetetlen múltját hátrahagyva.<br />
A várost, ahová nem jöttél velem,<br />
számon tartom mint hiányhelyet.<br />
Hány hely volt nélküled azóta!<br />
Tulajdonképpen neked köszönhetem,<br />
hogy profi turista lettem az életemben,<br />
átkelek évbôl évbe, sohasem<br />
elfelejtve, hogy egyszer mindenhonnan<br />
haza kell menni.<br />
Addig is<br />
egy jó térképpel elboldogulok,<br />
eljutok bárhová, álmatlan éjszakákon<br />
emlékek zsúfolt sikátoraiban bolyongok,<br />
eszembe jut egy régi élet kontinense,<br />
ahol egy elsüllyedt fürdôszobában, mint öreg,<br />
sértett punk, fehér hajába száradt krémmel<br />
a csempének fordulva ácsorog<br />
a hülye elektromos fogkeféd.
PETRI GYÖRGY HAGYATÉKÁBÓL<br />
2007-ben jelent meg a Magvetônél a PETRI<br />
GYÖRGY MUNKÁI-nak IV. kötete, benne kilencvenoldalnyi<br />
pótlás az I. kötetet alkotó<br />
ÖSSZEGYÛJTÖTT VERSEK-hez, nagyrészt abból<br />
a kéziratanyagból, amelyet Kiss Ferenc<br />
gyûj tô és antikvárius még Petri életében<br />
megvásárolt. A <strong>Holmi</strong> 2010. júliusi számában,<br />
Petri György halálának 10. évfordulójára<br />
emlékezve közreadtunk két verset<br />
Nagy Mária (Maya) hagyatékából. Ugyaninnen<br />
fia, Szalai Péter jóvoltából most egy<br />
újabb dosszié került hozzánk, „SELEJT –<br />
NYERSANYAG, 82–84” felirattal, és néhány<br />
további kiadatlan kézirat, kettô bizonyosan<br />
1986-ból. A nagyobbrészt valóban<br />
nem kiadásra való anyagból kiválogattuk,<br />
ami megítélésünk szerint az életmûnek<br />
legalább a függelékéhez mégis számottevôen<br />
hozzátartozik. Két vers már csak azért<br />
is, mert szerepelnek az életmûkiadás IV.<br />
kötetében, de hiányosan: a Bence Györgynek<br />
Berlinbôl írt, mulatságos rímjátékokban<br />
tobzódó verses levélnek csak az elsô<br />
szakasza került elô akkor, és a 795–796.<br />
oldalon ÉPÍTKEZÉS címmel megjelent, nehezen<br />
kibogozható szövegegyüttesnek most<br />
megtaláltuk a tisztázatát, AKKOR címmel.<br />
551<br />
Együvé csoportosítottuk az 1956-os forradalom<br />
traumájával vívódó három verset.<br />
Közülük a RÉGI IDÔK MOZIJA két változatban<br />
is megvan, a gépirat másodpéldányán Petri<br />
áthúzta az elsô két szakaszt, tollal melléírta<br />
az új szöveget, majd átlósan áthúzta az<br />
egészet. Ezt a második változatot közöljük.<br />
A HALOTTKÉM SZÓL címût szintén áthúzta.<br />
Egykori tanára, az antik filozófiát oktató<br />
Simon Endre („Defi”) alakja, nagy tudással<br />
párosuló nagy emberi gyengéi is meg idézôdnek,<br />
több változatban a IV. kötet 819–<br />
820. oldalán. Simon Endre 1984. október<br />
25-én halt meg, az itt szereplô – szintén<br />
áthúzott – vers ekkortájt íródhatott. Ta láltunk<br />
végül egy olyan verset is, amely évekkel<br />
azelôtt keletkezett, hogy Petri megtalálta<br />
a saját hangját, mégis érdemesnek<br />
véljük megmutatni, olyan erôvel süt belôle<br />
a tehetség. A gépiratra ceruzával felül ezt<br />
írta: „Gyuszinak és Annácskának szeretettel<br />
Petri György”, és ceruzával írta rá a dátu<br />
mot, valamint a kipontozott sorhoz fûzött<br />
lábjegyzetet is. Az ajánlás feltehetôen Komlós<br />
Gyulának – a Toldy Gimnázium tanárának,<br />
Petri késôbbi barátjának – és feleségének<br />
szól. (A szerk.)<br />
[LEVÉL BERLINBÔL BENCE GYÖRGYNEK]<br />
Fessen, daliásan, mint kit föste Benczúr,<br />
jól fest Budapesten bizonyára Benc’ úr.<br />
Én néha úgy érzem, itt valami benn szúr:<br />
mintha hiányoznék a hazai Zensur.<br />
Létem csak ökörlét, korántsem öröklét,<br />
társaságod nélkül, budai Heraklét’,<br />
vedelem a kávét, magyarán: török lét,<br />
s küldök néked verset, efféle kereplôt.
552 • Petri György hagyatékából<br />
Elolvasom hébe-hóba az Új Tükröt,<br />
kedvenc publicistám tud-e még új trükköt?<br />
(Találsz-e Berlinben még egy ily verrücktöt,<br />
ki itt is a pesti trágyafüsttôl köpköd?)<br />
Mit tegyek? Idáig Feketéllik Sándor.<br />
Rímeket gyöngyözök, miként hajdan Jean d’Or.<br />
Kínlódik a kagyló, mert benne a piszok,<br />
s Gyuri papa ebbôl még egy rímet kiszop.<br />
Kedvem, idôm, pénzem engedi, hát iszok,<br />
sört, chiantit, vodkát, mindegy, fô, hogy ártson<br />
(ist nicht wohlbekannte die Sucht von dieser Art schon?)<br />
S éltén változtatni, mint egy Rilke, ki szok?<br />
Így mulatja magát itten egy magyar úr,<br />
ki fogalma szerint hitetlen és gyaur,<br />
s egyszersmind érzékeny, mint szélhárfán a húr,<br />
s fél a Fazekastól, ki mindent egybegyúr.<br />
Eme Agyagosban hitt volt Khájjám s Háfiz,<br />
mi már nem tiszteljük, egyszer majd még ráfizetünk<br />
erre, tuti, mert jön a Kôvendég,<br />
s reszketünk majd mint egy apácanövendék.<br />
Más kérdés, ki látott szakállas apácát,<br />
de azért a költô felett ne törj pálcát,<br />
nehéz, ha idôleg, más világba váltsz át,<br />
négysarkú rímeim használom mint álcát.<br />
Íróasztalomon Kafka, Beckett, Lukács,<br />
nômön munkálkodom, mint szorgalmas luk-ács,<br />
remélem, hogy te sem hanyagolod hurid,<br />
és nem felejtetted barátodat:<br />
Gyurit<br />
MAYA, OKTÓBER, VASÁRNAP<br />
Mintha egy színezüst ridikülfület találtunk volna a Bolhán, a<br />
bôr, maga a ridikül, eldobható, BÁR AZ IS, szóval gyönyörû<br />
LENNE egy pókhálókönnyû kötöttkabátka könyökére, amit egy<br />
egészen pelyhes pókkisasszony számára kötne „tündérujjaival”.
Petri György hagyatékából • 553<br />
Tapicskol a Riefpietzscher-Ufer porában a tornacipôjével, miedereket<br />
fogdos, habverôket és csorba, kék üvegeket, megy a<br />
szentem.<br />
Valami fantasztikus szép ôsz van, és jó még élni, ebben a tündökletes<br />
porfelhôben. Süt a nap. Maya: mint egy szôlôszem.<br />
(Minden olyan. Tehát minden olyan, mint Maya. És viszont.)<br />
Októberi szôlôszem. Máskülönben: sötét TÖTÜ. Saját magán<br />
lisztharmat. Ez a jó benne: egy személyben botanikuskert és<br />
inszektárium. Különben: mint az éj. Mint a napsütés. Másfelôl:<br />
okos. Egyfelôl, persze, buta. Vándorfilozófus, hordóaljadék, én,<br />
egy nônek sem magyaráztam el háromszor a munkaértékelméle<br />
tet, és ennek antipodusaként a határhasznosságot és az egész<br />
szubjektív értékelméletet,* Silvio Gesellt és Douglas ôrnagyot,<br />
a Brazil teraszán, s egy nônek sem tetéztem be (szintén háromszor)<br />
Keynesszel, kamatlábbal és beruházással... Mit mondjak?<br />
Úgy hallgatott, mint a vízcsobogást. Hallgatott, hallgat. Ha<br />
megszólal: „Olyan zárt vagy, néha félek, mintha kifelé mennél<br />
az életbôl.” Ilyeneket mond. Csattogtatja az ollóját, egy pulóvert<br />
„dolgoz el”. Azt nem tudja „közelebbrôl”, kik is voltak a<br />
Pár kák. De azt igen, hogy ô az egyik. A kis pina! A kötôtûivel!<br />
Berlin, 1986. október 5.<br />
[MAYÁNAK MINDEN SMAFU]<br />
Mayának minden smafu:<br />
a filozófia- és párttörténet<br />
ônekije egy KALAP SZAR,<br />
és azt mondja, ne jöjjek neki<br />
ezzel a SOK BAROMMAL<br />
Dehát – – – Kivel jöjjek neki,<br />
nekem ezek voltak az életem,<br />
igaz, olyan is volt:<br />
Marxot próbáltuk Kanttal:<br />
nem hágott a két dög,<br />
eladtuk ôket, azóta magunkat<br />
fejjük, önfejûek, jut eszünkbe<br />
annyi – amennyi: nemsok<br />
* Egy vagy két szó olvashatatlan beszúrás piros golyóstollal. (A szerk.)
554 • Petri György hagyatékából<br />
NEKI (DE KINEK?)<br />
Kedvesem: túlzás. Barátnôm: kevés.<br />
Néminemû kitakart létezés.<br />
Nem szeretôm, kurvám, se feleségem,<br />
mindig csak az, ami a kedve éppen.<br />
Igaz én se vagyok férje, fivére,<br />
fiúja se, én tôlem havi vére<br />
a szokott útján kifakad belôle<br />
és nem vagyok a bôrének sem ôre,<br />
csak tudom ránk üt, mint magányos esték<br />
hûvössége: a hirtelen öregség<br />
és nem lesz kihez bújjon, mert nem élek<br />
de mohohost még beheheszeszélek*<br />
csak mert szeretnélek megkapni olyvást<br />
teszem neked a szépet folyton-folyvást.<br />
Kmét, 82. 05. 22.<br />
[LÁTOD, ANDRIS]<br />
Látod, Andris, a Viktoriaparkban<br />
ilyen könnyen folytatódik egy ritmus<br />
Látod, Judit, milyen<br />
nehéz valamit mondani<br />
Látod, Maya, láttomat, s láttamozod.<br />
Hogy’ is merünk egymás hûlt<br />
helyére nézni?<br />
Látjuk látnivalóink. Node a búvópatak<br />
tudjuk-e mily köveken,<br />
[áthúzott szó] honnan,<br />
hová? Eszem<br />
ennyire terjed.<br />
83. 09. 19.<br />
* Egy kihúzott sor a 12. után a golyóstollal írt kéziraton: „Ládd-é, majd’ átment Ronsard-ba a dádé”. (A szerk.)
[CSUPA FELTÖRETLEN CSÖND]<br />
Csupa feltöretlen csönd<br />
aki héjigritkulva-üresedve<br />
hangot ad mintha belefújsz egy kulcsba<br />
hangot a helycserélô levegô.<br />
Valami fecsérlôdik, mégse fogy.<br />
Menet nélküli gondolatok.<br />
Kölcsönlakások lekötelezettje<br />
csörög szájakban csókok kulcscsomója<br />
lépcsôházi neszeket értelmezve<br />
Merô igyekezet utolsó percéig<br />
kunkorodik, feszeng, papír ég így<br />
Magánya fecsérlôdik, az egyetlen –<br />
mint emésztôgödörbe esett karóra<br />
ketyeg az agy<br />
Egyszer a csönd betakarja<br />
ezt az egészet<br />
elfödi bûnünket<br />
hogy akartuk rosszul a jót.<br />
84. 03. 12.<br />
AKKOR<br />
Miért gondolok folyton arra, hogy<br />
ha Maya halott lenne,<br />
ha Éva halott lenne,<br />
ha Aliz halott lenne,<br />
ha Ágnes is halott lenne,<br />
ha azok is halottak lennének,<br />
akik már tényleg halottak,<br />
ha anyám halott lenne,<br />
ha üres lakásában bolyonganék,<br />
ha a gyerekkori ágynemûk közt<br />
motoznék, mint avarban jár a szél,<br />
és akár kidobhatnám a szemétbe<br />
Petri György hagyatékából • 555
556 • Petri György hagyatékából<br />
a piros porcelánszívet tejfogaimmal,<br />
ha gyerekeimet már eltemettem volna,<br />
ha Editet, ki rákot növelt<br />
testében, nyolckilós halálbabát<br />
láttam volna holtában,<br />
ha Snufi halott lenne,<br />
ha Gumibugyi halott lenne,<br />
ha Dióda halott lenne,<br />
ha hasatokban minden gyerek halott lenne,<br />
ha Géza halott lenne,<br />
ha Bence halott lenne,<br />
ha Jancsi halott lenne,<br />
ha a történelem és a közgazdaságtan halott lenne,<br />
ha a kategóriák a becsület mezején elestek volna,<br />
ha K. M. önvérébe fagyva ülne az írógép elôtt –<br />
akkor levest fôzhetnék a világból,<br />
belefôzném a Kossuth hidat egyben,<br />
egy gerezd Vízivárost, az Anna-templomot,<br />
laskára vágott ellenforradalmat,<br />
egy csipet szárított Szolzsenyicint,<br />
a zöld rekamiéhuzatokat,<br />
füstölt hírfejet,<br />
különtudósítót, Kodály-Köröndöt<br />
(diónyi fülzsírban megpárolunk egy evôkanál<br />
reszelt Nagyimrét<br />
és egy cikkekre vágott Szálasi Mátyást)<br />
forrás után fûszerezzük<br />
zárórával, ízlés szerint<br />
belefôzzük<br />
a Podmaniczky utca sarkát, a Bölcsészkar<br />
68 elôtti légkörét,<br />
az „ez az élet nem élet”-mondatot,<br />
Lukács György emlékét,<br />
a marxizmus reneszánszát<br />
akkor akár<br />
berobbanthatnám az alagutat,<br />
hol átvészeltem<br />
az „ostromot”,<br />
az „ellenforradalmat”,<br />
hol folyton akasztottak és kitüntettek,<br />
ezt a nagy húsdarálót,<br />
hol villany világít és zene szól<br />
akkor akár<br />
feltálalhatnám ezt a világot<br />
Isten fogalmának.
DEFI HALÁLÁRA<br />
(In memoriam S. E.)<br />
Ôsz van, Defi! Szelíd, összegzô évszak,<br />
a Létezôt magasztalja és gyalázza most minden,<br />
zuhan az erdô (permeteznek fái<br />
könnyû avart hóviselt tavalyi<br />
korhadandókra), de az erdô lezuhan.<br />
Egyszerre hal meg és<br />
világot ránt magával,<br />
aki kapkodva veszi<br />
cókmókját, vissza-szétnéz,<br />
bepakol, levegôért kapkod és megy innen.<br />
Aljas voltál, gyáva és önkímélô. Bûneid,<br />
lásd, a szívedre telepedtek. Tudtál mindent,<br />
mégis: kinevezô hülyék<br />
jóindulatát lested. Hahogy<br />
önmagát hámozó hagymaként múltál volna,<br />
vagy talányos bohócként (ehhez elég<br />
lett volna a magadba szívott<br />
szivacstudás – habzott jobb perceidben!)<br />
a tanszék taverna-mélyén.<br />
Petri György hagyatékából • 557<br />
Ideje volt. Régi, kvázi-korrekt<br />
följelentéseid csaknem felejtvék,<br />
horpadt sírokról... hagyjuk. Amit tanultam<br />
tôled, azon mit változtat, hogy milyen nevetséges<br />
voltál a Lukács-gyászhuszárok között,<br />
mit az, hogy K. J. (joggal!) megkérdezte<br />
tôled a temetô kapujában: „te minek jöttél ide?”<br />
Elpirultál és dadogtál valamit.<br />
Végre szabad vagy.<br />
Saját jogon sírlakó.<br />
Óvják halálod<br />
az alakjátszó istenek.
558 • Petri György hagyatékából<br />
[NEM AKARTUNK MI TOVÁBB]<br />
Nem akartunk mi tovább<br />
élni csak itt maradtunk<br />
hátralévô éveink<br />
leélni móddal-okkal<br />
Hazudtunk, amítottuk<br />
magunk, megöregedtünk,<br />
minket se vár más:<br />
betegség, börtön, halál.<br />
Persze, mindez mint<br />
a penész köszönt ránk.<br />
Váratlanul mint alma<br />
magházában a dúló féreg.<br />
Kínlódok halálodon,<br />
s fejtem lefelé<br />
életemet, hömpölyeget<br />
a macska.<br />
Bársonyba akadó köröm.<br />
RÉGI IDÔK MOZIJA<br />
Megúsztam, mert gyerek voltam,<br />
félénk és gyanakvó gyerek<br />
az egyszál eszemmel<br />
az idegen és vonzó zûrzavarban.<br />
Öltek akkor korombelieket<br />
csiklandozott gyereknyakon kötél<br />
de hát muszáj felejteni!<br />
Ott fagylaltoztam aznap is<br />
a klinkertéglás kaszárnyával szemben.<br />
Talányosan fehérlett<br />
a Jog bekötött szemû asszonya.<br />
A katonák megszokottan sétáltak.
Vasárnap volt, vasárnap.<br />
Mint az ügyész buggyanó mandzsettája,<br />
félrevasalt ráncokat vetett<br />
a Duna. Egymagam<br />
téblábolok a szürkületben,<br />
minden hát hiába volt,<br />
csak így magunknak ez a csak,<br />
a hossza-széle nevetséges fel-alá-<br />
Vasárnap van. Vasárnap.<br />
1984. március<br />
A HALOTTKÉM SZÓL<br />
Orromba fújja a szél<br />
enyészhetetlen múltak dögszagát.<br />
Pázsitlepte tömegsír ez az ország.<br />
Felejteni kéne, tudom, felejteni.<br />
Petri György hagyatékából • 559<br />
Hm, ez a koponya, nem is talányos<br />
– hiszen ez itt a bemeneti nyílás,<br />
s milyen közelrôl! lôporfüst a sebszegélyen...<br />
De hol jutott ki?<br />
Egy golyó<br />
kell bolyongjon a sajtos<br />
masszává fajult agyban!<br />
A halottkém<br />
szólítja élôkémet. Sajna:<br />
nincs bennem eleven már –<br />
Haj-, köröm- és szakállnövesztô<br />
csont-bôr-húscsomót<br />
utálat éltet és kínos emlékezet,<br />
meg hogy ünnepre-petyhüdt<br />
képetekbe üvegtörôn vihogok.
560 • Petri György hagyatékából<br />
* Budapesten él.<br />
OKTÓBER FELÉ<br />
Aki nincs ellenünk, az velünk van.<br />
(K. J.* kortárs politikai gondolkodó)<br />
„Nemzeti katasztrófa” mondják és az „októberi tragédia”,<br />
mintha egy természeti eseményrôl beszélnének,<br />
felnôtt férfiak és nôk. Hogy ne szégyelljem magam<br />
egy ország helyett? Vagy röhögjek jó nagyot inkább<br />
és nyújtóztassam ki tagjaim a késô nyári tündöklésben,<br />
ússzak egyet és nyeljek? Nem tudom,<br />
mi a teendô, ha az ember nem akar semmi különöset,<br />
csak megkérdezni: itt mindenkinek amnéziája van?<br />
De különben, ezt sem akarja, tudja,<br />
nem veti meg a népét, csak megérti. Nem akar rosszat,<br />
dehogy! Csak hogy maradjanak a meglévô jók.<br />
SZESZFÔZDE<br />
múlik minden<br />
múlik a minden is<br />
tél gyümölcse<br />
a túlcukrozott hóban<br />
majd a majd<br />
majd a vér<br />
laza buggyanása<br />
augusztus iszonyata<br />
szétvert<br />
ôszibarack-arc<br />
a hallgatag<br />
cementen<br />
és újra egy tavasz<br />
sara sárvize<br />
rügyek ürügyek<br />
hülye lombok vihogása<br />
a csiklándozó szélben
* Ezt a sort még nem tudom...<br />
ÖNARCKÉP<br />
I<br />
A fény nyirkos szalmáján rothadok,<br />
mint trágyás törek-almon a rabok.<br />
Foszló látomásaimon hanyatt<br />
fekszem mint vizen felfordult halak,<br />
gyöngéden települ rám a halál,<br />
................................................*<br />
II<br />
Kifordult tenyerekkel megy a vak<br />
a puha cethal-gyomor éjszakában,<br />
álmodó lovakként tengerek ránganak,<br />
ránehezül a Hold síkos nyomása,<br />
hullámzó némaságban egyre várja,<br />
hogy az émelygô félelem kihányja<br />
a nappal dübörgô partjaira.<br />
III<br />
Harmadnapon a teve földre rogy,<br />
nyakában a szomjúság görbe kése,<br />
s fölkavarja a sívó homokot<br />
a leopárdok száraz röhögése.<br />
’63. ápr. 7.<br />
Petri György hagyatékából • 561
562<br />
Tenigl-Takács László<br />
NYELVRÁCS<br />
Egy Paul Celan-költemény viszontagságai<br />
NYELVRÁCS<br />
Szemgyûrû a nyalábok között.<br />
Felvillanó szemhéj,<br />
felfelé csapdos,<br />
egy pillantást elenged.<br />
Írisz, úszónô, álmatlan és komor:<br />
a szívszürke égbolt, közel kell legyen.<br />
Ferdén, a vasburokban,<br />
füstölgô fadarab.<br />
Fényérzékkel<br />
találsz a lélekbe.<br />
(Volnék, akár te. Volnál, akár én.<br />
Vajon nem ugyanazon<br />
passzátszélben álltunk?<br />
Idegenek vagyunk.)<br />
Kôlapok. Rajtuk a<br />
szorosan egymáshoz érô, mindkét<br />
szívszürke nevetés:<br />
két<br />
teleszájnyi hallgatás.<br />
Kántás Balázs fordítása<br />
NYELVRÁCS<br />
Szemgyûrûk a rudak között.<br />
Csillangó szemhéj<br />
csapdos felfelé<br />
elbocsát egy pillantást.<br />
Írisz, úszónô, álmatlan s borús:<br />
az ég, szívszürkén, közelebb.<br />
A vas hüvelyben, ferdén,<br />
füstölgô facsonk.<br />
Fényérzékre<br />
találod el a lelket.<br />
(Volnék mint te. Volnál mint én.<br />
Nem álltunk-e<br />
ugyanegy passzátban?<br />
Idegenek.)<br />
Kôlapok. Rajtuk<br />
egymást szorítva, mind a két<br />
szívtócsa nevetés:<br />
két<br />
teliszáj csend.<br />
Marno János fordítása<br />
A gond máris az Augenrunddal elkezdôdik, ez ugyanis nem jelent szemgyûrût, ahogyan<br />
mindkét fordítás magyarítja. A Rund kör, mégpedig térbeli kör, a szem esetében tág,<br />
kerekre nyílt forma, amit az „elkerekedett a szeme” szófordulat is kifejez. A Stäbe (’rudak’)<br />
egyértelmû és – gyanítom – tudatos áthallás Rilke PÁRDUC-ából. Marno János tehát<br />
pontos, míg Kántás Balázs hasábja összezavaró. Ugyanakkor Marno indokolatlanul teszi<br />
többes számba a szemkört. A szem már csak azért sem sokasodhat, mert a versszakban<br />
mindvégig egyes számban áll. Ráadásul az örök magányból látással, szólással kitörni<br />
képtelen, magára maradt és utalt lélek szimbóluma. Aligha van belôle sok. A német<br />
nyelv külön prepozíciót alkalmaz a kettô és több közötti kifejezésére. Celan egyértelmûen<br />
a zwischen szót használja, a pontos fordítás tehát: két rúd között.
Tenigl-Takács László: Nyelvrács • 563<br />
A második sor kezdô szava (Flimmertier) igazi kihívás. Kántás Balázs felvillanónak<br />
fordítja, az alaposabb Marno János észreveszi, hogy neologizmusról van szó, melyet<br />
Celan a Flimmer (’csillanás, pislákolás’) és a Tier (’állat’) szavakból alkotott. Így születik<br />
meg a pillangó asszociációja alapján a csillangó bravúr, aminek mindössze két hibája<br />
van. Egyrészt esztétizáló jelzôként hat, holott Celan messzemenôkig nem annak szánja,<br />
másrészt a pillangó-csillangónak a harmadik sorban csapdosnia kell, ahelyett, hogy<br />
evezne, ahogy az eredeti szövegben áll. Ezt azért is fontos figyelembe venni, mert a vizeken<br />
történô evezés gyakori motívum Celan költészetében. Többnyire a transzcendens<br />
felé menekülés metaforája. Mellesleg a költemény belsô ritmusa mindvégig álomszerûen<br />
lassú, valósággal kicsörömpöl belôle a csapdosás, amivel mindketten fordítják. A Flimmer<br />
más versben is felbukkan, mégpedig ugyanebben a kötetben Flimmerbaumként, melyrôl<br />
Celan azt írja, végtelen, fekete tócsában úszik, úgy lóg lefelé a világról. Aligha csillogó<br />
tehát, annál inkább felizzó, pislákoló. Visszatérve a kezdô kép rácsszimbolikájára, a<br />
felfelé evezô szemhéj nem elbocsát, hanem elereszt vagy szabadon enged egy pillantást.<br />
A második versszak csak egyetlen félrefordítást tartalmaz. A müssen jelentése ez esetben:<br />
biztos vélekedés. A közelebb (Marno János) tehát hibás. Itt jegyezném meg, hogy a<br />
szívszürke határozói értelmezését semmi nem indokolja. Az utolsó versszakban Celan<br />
egyértelmûen jelzôként alkalmazza. A trübnek nincs ’komor’ jelentése (Kántás Balázs),<br />
az zavaros, homályos, esetünkben leginkább borús, mivel átívelô jelzô a rá következô ég<br />
szóra, amit Marno János pontosan telibe is talál. Az álmatlan helyett talán szerencsésebb<br />
az álomtalant használni, tekintve, hogy az írisz jelzôjérôl van szó.<br />
Eljutottunk a harmadik versszakhoz, amelynek elsô két sorába mind a két bicska<br />
beletört. A grimbuszt a Tülle szó okozza, ez, eléggé el nem ítélhetô módon, a kanna<br />
csôrét, kiöntôcsövét jelenti, ami csakugyan bárgyún hangzana egy eddigelé komoly<br />
fordításban. Marno János ezt a dilemmát a férfiasan katonás hüvely, Kántás Balázs pedig<br />
a sejtelmes burok szavakkal hidalja át. Ezután következik a még galádabb Span, vagyis<br />
forgács, faszilánk. S mindezek tetejébe ott gonoszkodik még egy blaken ige is, ami ’kormozni’-t<br />
jelent. Ebbôl a kavalkádból lett aztán a „ferde vashüvelyben füstölgô facsonk” (Marno János),<br />
illetve a „ferde vasburokban füstölgô fadarab” (Kántás Balázs). A legvalószínûbb megfejtés:<br />
a vaskanna ferde csövébe dugott, kormosan pislákoló szilács. Valószínûleg személyes<br />
élmény, még azt is megkockáztatom, lágerbéli. Fel is ajánlom ezennel minden jelen- s<br />
jövôbéli holokausztirodalom-kutatónak. A kormozva fénylô, hunyorgó faszilánk egyébként<br />
értelmessé teszi a következô két sort is, a fényérzékkel kitalálható lelket. Itt jegyezném<br />
meg, az erraten ige jelentése: ’kitalál’, ’megfejt’. Az eltalál (Marno János) vagy beletalál<br />
(Kántás Balázs) németül treffen, ebbôl lett a mi csúnyácska eltrafál szavunk is.<br />
A következô versszakot nagyjából mindketten eltrafálják. Bár ízlés dolga, de a paszszátban<br />
megoldás nekem elég sután hangzik, már csak azért is, mert egy felsô légköri,<br />
esôt hozó széljárásról van szó. Az egy passzát alatt tehát nem szolgai fordítás. Az egyazon<br />
(Kántás Balázs) és az ugyanegy (Marno János) költôi esztétizálás. Valószínûleg abból a<br />
nemzedékek óta átöröklôdô fordítói makacsságból ered, hogy a versekben szép és választékos<br />
szavaknak kell lenniük. Ez a konok tradíció egyébként igen sokat rontott Celan<br />
más költeményeinek magyarításán is. Marno János indokolatlanul csonkolja a Wir sind<br />
fremde mondatot. Hangsúlyozott alanynak, állítmánynak – különösen a szófukar Paul<br />
Celan esetében – el nem hanyagolható szerepe van.<br />
És végül nem kôlapok (mindketten), hanem a kôlapok. Az elôbbi megállapítást, míg az<br />
utóbbi emlékezést sugall. Mellesleg a német Fliese elsôsorban ’csempé’-t jelent, én ezzel<br />
fordítanám a következô szavak és az azokban rejlô gondolat miatt. A dicht beieinander
564 • Tenigl-Takács László: Nyelvrács<br />
nem egymást szorítva (Marno János), hanem szorosan egymás mellett. Szintén holokausztôskép<br />
Celan költészetében, számos helyen felbukkan, így például „eng liegen” formában a<br />
HALÁLFÚGÁ-ban. A szívtócsa (Marno János) ugyancsak szép kifejezés, az eredeti szövegben<br />
azonban nyoma sincs. Az ismételt és igencsak erôs jelzôk Celan költeményeiben soha -<br />
sem véletlenszerûek. A költô az utolsó sorral (Mundvoll Schweigen) is feladja a leckét.<br />
A schweigent én csenddel – bármennyire is poétikus – nem fordítanám (Marno János).<br />
Jelentése ugyanis sokkal inkább aktív kicsengésû: hallgatás. A Mundvoll kifejezést mindketten<br />
úgy oldják meg, hogy megfordítják az összetételt, így lesz belôle teliszáj (Marno<br />
János), illetve teleszájnyi (Kántás Balázs). Vajon miért? Létezô szó. Azt jelenti ’falásnyi’,<br />
’harapásnyi’, ’kortynyi’. Valósággal kisüt belôle a vágy, fôleg, ha hallgatással<br />
pá rosítjuk.<br />
Végezetül: semmiképpen sem gondolnám, hogy mûfordítóink ne ismernék elég<br />
alaposan a német nyelvet. Sôt, azt gyanítom, túl jól ismerik, ahogy túl jól tudnak magyarul,<br />
pontosabban „magyar irodalomul” is. Valószínûleg a két nyelv mesteri szintû ismerete<br />
okozza azt a galibát, hogy a mûtárgy olykor lepottyan az irodalom munkaasztaláról,<br />
sérül, karcolódik, néha össze is törik.<br />
Fôként morfológiai kukacoskodás volt ez, belátom. Kerültem is a mélyebbre ható<br />
hermeneutikai dimenziókat. Egyszer talán majd az is megér egy misét. Maga a nyelvtani<br />
vizsgálódás is felvethet több, a magyar mûfordítás-irodalmat már évtizedek óta<br />
kísértô kérdést. Valóban annyira jó-e, mint hisszük és állítjuk minduntalan? Jó-e anynyira,<br />
mint amennyire valóban jó költôk mûfordítóink? A költôi tehetség, elismertség<br />
költôi szabadsággá mosdathatja-e a figyelmetlenséget, és felmenthet-e a tárgy iránti<br />
alázat alól? Magunkat és magunknak (netalán egymástól és egymásnak) fordítunk-e,<br />
vagy pedig Azt? Mentegetôzhetünk-e azzal, hogy a vers, költô, írótárs, olvasó stb. lelkét,<br />
lényegét akartuk megérinteni? S végül felveti a már említett celani dilemmát: mindenáron<br />
szépnek kell-e lennie a szépirodalomnak?<br />
Be kell ismerjem, furdal némi bûntudat, hiszen éppen azokat a mûfordítókat brusztolom,<br />
akik kedvenc költôimet teszik hozzáférhetôvé a magyar olvasók számára, s<br />
akiknek munkásságát tisztelem. Ugyanakkor nemcsak jelen, hanem számos más Celanköltemény<br />
fordításában is fedeztem fel hasonló, sôt ennél is súlyosabb pontatlanságokat,<br />
ez sarkallt arra, hogy tollat ragadjak. Az effajta – higgyék el, mindkét fordító esetében<br />
szeretetteljes – gonoszkodás erkölcsi minimuma, hogy mellékeljek egy, mindenféle költôi<br />
buzdulattól mentes, lehetôség szerint szó szerinti fordítást. Mit ad Isten, cseppet sem<br />
sikeredett csúnyára. Ez persze nem engem méltat, hanem a Mestert, Paul Celant.<br />
NYELVRÁCS<br />
Szemkör a két rácsrúd között.<br />
Pisláklény szemhéj<br />
evez felfelé,<br />
elereszt egy pillantást.<br />
Írisz, úszó nô, álomtalan és borús:<br />
az ég, szívszürke, biztosan közel.<br />
SPRACHGITTER<br />
Augenrund zwischen den Stäben.<br />
Flimmertier Lid<br />
rudert nach oben,<br />
gibt einen Blick frei.<br />
Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:<br />
der Himmel, herzgrau, muss nah sein.
Ferdén, a vaskannacsôben,<br />
a kormozó szilács.<br />
Fényérzékkor<br />
fejted meg a lelket.<br />
(Lennék, mint te. Lennél, mint én.<br />
Nem álltunk<br />
egy Passzát alatt?<br />
Idegenek vagyunk.)<br />
A csempelapok. Rajtuk,<br />
szorosan egymás mellett, mindkét<br />
szívszürke nevetés:<br />
két<br />
falásnyi hallgatás.<br />
Aczél Géza<br />
(BÚCSÚ)GALOPP<br />
tétova utószinkron<br />
21<br />
Aczél Géza: (búcsú)galopp • 565<br />
Schräg, in der eisernen Tülle,<br />
der blakende Span.<br />
Am Lichtsinn<br />
errätst du die Seele.<br />
(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.<br />
Standen wir nicht<br />
unter einem Passat?<br />
Wir sind Fremde.)<br />
Die Fliesen. Darauf,<br />
dicht beieinander, die beiden<br />
herzgrauen Lachen:<br />
zwei<br />
Mundvoll Schweigen.<br />
rosszabbul aludtam mint egykor kosztolányi ráadásul zimankós télidô volt<br />
átláthatatlan fagyos köd uralta a hiányos teret ezért hiába kémleltem hosszasan a<br />
pirkadásért sóvárgó eget reszketô tónusom mögül csak a napforduló tûnt el némi<br />
méltósággal s vele egy zaklatott hét is melyet e zsúfolt fázós hónap a naptár szigorú<br />
törvényei szerint befejezett szilveszter lévén a becsapódó év is rácsikorgott zordan az<br />
öregkorra s mivel fölfelé változatlan semmit sem láttam megadón bámultam a<br />
koszosan jegesedô hóra és a megdermedt idônek ebben a kietlen zugában a kihûlt<br />
erkély képe a belsô zónák kontrasztos finomságával figyelmeztetett bizony megint<br />
elhagytunk egy rohanó évtizedet útban az utolsó elszámoláshoz utólag azért ez sem<br />
kis égi üzenet a panel tövéhez eközben csikorgó léptekkel vígan kurjongató részegek<br />
jöttek kócos fejük fölé darabos mozdulatokkal marékszámra maradék konfettiket<br />
löktek s a különös záporban olykor révülten megálltak nekem ekkor megismert<br />
kultúrájával és töméntelen szorongásával eszembe rémlett a nemrég ránk boltozódó<br />
huszonegyedik század melynek bizonytalan ma tematikával évezred lett az aktuális<br />
továbbragozása gondosan kitisztítva idônket az olcsó mítoszoktól ennél többet mit<br />
érhet meg létbe vetett védtelen emberünk az árva súlyosabban örvénylô jövô hogyan<br />
jöhet utána és miközben ezeken riadt lírai hôsünk tétován elmereng a sötétség<br />
mögött már óvatosan feldereng a hajnal s egy ellenmozgással rôt életed belsô<br />
szemedben gyorsan lepereg még nem a zord halál csak a képzelet tanult közhelyekre
566 • Aczél Géza: (búcsú)galopp<br />
alapozva lüktetô egységekbe fogja a vegetatív szintagmákat mivel a párkák fonala is<br />
tagolható s bár mindig tudat alatt maradni volna jó csak elkezdenek gyûrôdni<br />
pszichédben a gyermekévek mivel a naiv szépséget utólag is megérzed hisz hiába lesz<br />
majd bevallatlanul is mozgékonyságodnak a tisztes korlátokból elege a családi tûzhely<br />
melege még mindent visz mint ricsajos kocsmaasztalok sarkán a felhevülten kiterített<br />
durchmars anyád mélybôl sugárzó szomorú szeme apád kiszolgáltatottságának<br />
férfiasan viselt kelleme s a testvér örökös konfliktusokon átívelô ragaszkodása még<br />
nincs szabadosan extrém posztmodernre váltva melyet késôbb életednek néhány<br />
zilált szakaszában majd oly nagyon te is megkívánsz még nem zaklat föl a késôbbi<br />
nagy tereket uraló örök helyhiány itt a szûk pihés fészekben még mindennek rendje<br />
és funkciója létezik talán a nemi vágyak az elsôk melyek rôt tüzeikkel elfedik az áldott<br />
zsigeri szövetséget kajla kis meredezésekbôl épülgetni kezd valami tartósan felkavaró<br />
érdek melyre az otthon felôl már nincs magyarázat elôször ûzögetni kezded a falusi<br />
libákat minôségjavulással alácsúszol néhány reménytelen kicsi szerelemnek a bujaság<br />
oltárán elterülnöd alsó szinten a kor képmutató szelleme még nem enged a fösvény<br />
törvényen kívüliekhez pedig nem érsz oda s még a magasztos egyetem is csak ez idô<br />
tájt kezd beindulni mint pornó iskola úgyhogy üres zsebbel az ölelésért alaposan<br />
megdolgozol közben apró hibát hibára halmozol míg csak gyorsan meg nem<br />
házasodsz mely sodrás bölcs megítélésére idôvel elfogynak a reverzíbilis érvek a<br />
kiságyak homályából rád gyönyörû gyerekek néznek ettôl alapjaiban fordul a világ<br />
kezded fölfedezni az egzisztenciát a megélés a túlélés lekerekített kis filozófiáját<br />
melynek dicsôségére ha kell még az ármány undok kísértése sem lesz idegen csak ne<br />
maradjunk télen hidegen s ha ártatlan szájukat nyitják megetethessük az édes<br />
fiókákat most begôzölve vagy szétrúgod ezt a parazsat vagy marad lelked mélyén a<br />
megvetett alázat s mikor idôvel rezignáltan visszanézel hiába látod egyikre sincs jó<br />
magyarázat különben is már régen elment a hajó talán különös szakmádba<br />
burkolózni volna jó a szakmába melynek egyik része tudomány másfelôl sok benne a<br />
blöff mely konkrét eseteket megszállottan kapargatva rögtön rád köszön a hiátusokat<br />
lefedve araszolni kezdesz a mûvészetnek is mondott versírás felé sok nyomdafesték<br />
pedig idôvel megtévesztve feledé hogy végül is kudarcokból menekülsz s hiába<br />
szánnivalóak olykor azok is kik a kánon szerint hegedülnek legfelül e gyarló<br />
relativitás nem nyújt vigaszt legszívesebben magadban bontanád a korlátokat türelem<br />
még csak lenne hozzá ám magasan a léc s vagy ajzottságod nem ér odáig vagy rút<br />
hitetlenségbe fullad az egész írói kompetencia lassan irigyelni kezded a bolondot az<br />
önpusztítót mivel a gátlástalanság szélesen tud bennük hódítani és a kelleténél<br />
jobban gyûlölöd kik ezt csak imitálják miként a pszeudo másság mely néked alkatilag<br />
nem adatott ám idôvel kihevertük ezt a lelkünkben tomboló ártó indulatot a<br />
romladozó testben terjeszkedni kezdett az egyetemes megértésnek kompromittáló<br />
magánya mikor már nem vágytál zajos terekre semmilyen irányzatos iskolába ám<br />
váratlanul vénségedre kóstolgatni kezdted nem mondható hogy elkapkodtad a<br />
zsigereidbe tüzesen nagy billogként égetett nyelvet túl késôi felismerés hiába zavart<br />
mindig a nemzetmegváltó amatôr nyelvészkedés érzésbôl elkapni egy találó rímet<br />
kifacsarni botor betûhalmazból egy bölcsen tálalt etimológiát belelógni homályos<br />
ezredéveinkbe talán már ez is megér ha nem eltúlzottan némi kis lelki bibliát mielôtt<br />
nyelvedre nem lopakodnak a latin gyógyszerek zárójelentésekbôl silabizálva hol a<br />
határa a teremtô kedvnek melynek szûk mezsgyéjén a múlás ártalmas nedvei
Balaskó Ákos: Versek • 567<br />
megerednek a talányos apró nyirokrendszereknek forró alagútjain remélem ezzel az<br />
aprócska áthallással a tünet nem hamis miként egyedi a zord erkélyjelenet melyben<br />
fázósan kapkodom össze maroknyi életemet mely azért jóval melegebb mint ez a<br />
keserûen szinkronizált búcsúzó líra külön is zavaró hogy a mélytengeri érzések<br />
nincsenek megírva miként az asszociációknak nyelvvel követhetetlen kalandjai<br />
melyekbôl a biztos megérzéseknek elszáradt magjai a jégre zörögve alápotyognak<br />
mintha rögök éteri kopogását hallanám legbelül a sok régen eltemetett hiányzó<br />
halottnak búsító zenéjét a megcsöndesülô ütemeket melyek fáradtan próbálkoznának<br />
átvergôdni az áthatolhatatlan ködön körben tompulni kezd az újévi öröm s alighanem<br />
a világ rövidesen hosszan lehanyatlik s míg átvillannak rajtad ezek az egymás mellé<br />
sodródott rövid-hosszú grammatikai kasznik már el is aludt a táj mivel érzékszerveid<br />
régen használhatatlanok valami furcsa ösztönbôl éled át a befejezôdô fázós éjszakát<br />
melyre felrémlik alkatodnál fogva némi racionálisnak induló magyarázat ébredne<br />
is a gondolat ám már az elején a rácsra ráfagy végsô riadt kalimpálásában keresné az<br />
egész értelmét az elme de a közhelyeken túl az utolsó szavakban már minden elmeszelve<br />
a végakarat is szánalmasan zuhan ha útban a tepsi groteszk romantika lilult ajkakkal<br />
túlzott bölcseket hebegni legfeljebb annyit egyeseket jó volt szeretni és nagyon fognak<br />
hiányozni odaát aztán érzelgôs ripacsként még hátranézel hol lóg a kabát<br />
Balaskó Ákos<br />
CONTEXT ERROR<br />
A srác egérre, billentyûzetre, netre tapadva.<br />
A lány egy kötetet lapozgat. Megunja. Lerakja.<br />
Tesz-vesz. Csak ácsorog. Leül. Bambul. Tébláb-közöny.<br />
Egy újabb este, mint a többi, túl a függönyön.<br />
Az ablakot, vacogja, csukd be már, ezt megtehetnéd!<br />
(Az egyikre a sokból rányom, aztán ALT + F4.)<br />
Káosz az asztal, elpakolhatnál, csak egy kicsit!<br />
(Késôbb egy-két poros ikonra kattint – SHIFT-DELETE.)<br />
Van úgy, hogy nem is érzem, hogy egyáltalán szeretsz még!<br />
(De hát van rólunk a neten egy raklapnyi közös kép.)<br />
Na jó, kiléptem, elmentem, nehogy magadra vedd!<br />
(Persze, ha egyszer már kilép az ember, jó, ha ment.)<br />
A lány elalszik – ahogy rendszerint – a pamlagon.<br />
Errôl a hogynincsrôl kár volna többet mondanom.
568 • Velemi Névtelen (Közreadja Gyôrei Zsolt): Versek<br />
TÉTMECCS<br />
Ténfergek csak a pályán, no glamour.<br />
Talpam alatt a flörtök leshatára,<br />
lefújják, ha átcsapok vallomásba.<br />
Amúgy is mit érek labdátlanul?<br />
Na talán most – egy jó felívelés,<br />
rutin már levenni ezen a lábon,<br />
de a tuti ziccert is elhibázom,<br />
a vége Oscart érô mûesés.<br />
Pedig jó lenne visszahoznom x-re,<br />
mivelhogy 9-10 az oddsa uszkve,<br />
a szívem bukhatnám el egy zakón.<br />
Menthetô, hogyha semmi sincs hiába.<br />
A hajrában majd – mostantól – kitámadunk<br />
ezen a félprofi rangadón.<br />
Velemi Névtelen<br />
Közreadja Gyôrei Zsolt<br />
A CSELEMENTI VERSELÔK<br />
Hadrendbe állt a sok vitéz,<br />
Mind délceg szerfelett,<br />
Egy: öt másikat kitész,<br />
Tíz együtt: hetvenet.<br />
Mogorva, bôsz és marcona,<br />
De dôl az ottomán,<br />
És elhullik a harcon a<br />
Sok Hektor ostobán.<br />
Ömöl, patakzik hôsi vér,<br />
És vérzik a patak,<br />
Vizének fut csatlós, vezér,<br />
Úsznak, vonaglanak.
Velemi Névtelen (Közreadja Gyôrei Zsolt): Versek • 569<br />
Egymást fujtja, úgy retirál<br />
Nagyúr, kisúr, cseléd,<br />
S Lajos király, magyar király<br />
Kiissza a Cselét.<br />
(Vagy Zápolya György döfte le?<br />
Mesélnek ezt meg azt...)<br />
Hazám! te gôgös, dölyftele,<br />
Ki hoz neked vigaszt?<br />
Tán pár lenézett verselô,<br />
Ki nem tallóz sikert,<br />
Mert csak az hôs, ki perzselô<br />
Karddal szabdal zsigert?<br />
Pár tollrágó, méla diák,<br />
Kit a Csele-liget<br />
Rejt, míg ádáz daliák<br />
Ontják beleiket?<br />
Biz meglehet. Ez meglehet.<br />
Amíg több s szebb nyarat<br />
Nem lát a tönkrevert sereg,<br />
Versük tán megmarad.<br />
A LAKATOS<br />
Gráci ifjúságomból<br />
A lakatos, Kurt, cimborám.<br />
Kupát ürítünk szaporán<br />
Késô éjjel, reggel korán.<br />
Közben naphosszat lakatol.<br />
A keze gyors, sosem botol:<br />
Ahány kulcs, annyiféle toll.<br />
Ahány kulcs, annyiféle toll?<br />
Agyam sebesen zakatol,<br />
Fondorlatos tervet latol.
570 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />
„Kurt, jó barátom, egykomám,<br />
Ki úr vagy mély pincém borán,<br />
Figyelj rám, drága cimborám!<br />
Grófnénkba – ne nevess nagyot –<br />
Fülig szerelmetes vagyok,<br />
Ô meg belém! Veszek, halok!<br />
Bú hordja rám kemény kövét...<br />
A gróf? Marnám el én övét –<br />
De mint nyissam erényövét?<br />
Te pántoltad erényövét!<br />
Gyárts új kulcsot! E lét sötét,<br />
Ha nem bírom setét ölét!”<br />
Irul-pirul, hebeg-habog,<br />
Aztán végül nevet nagyot:<br />
„Van már nekem. De megkapod!”<br />
Tôzsér Árpád<br />
TÉRLÉLEKTAN<br />
Naplójegyzetek 2000-bôl*<br />
1<br />
Létpróbák<br />
2000. január 4. „Én ámulok, hogy elmulok” – mondja József Attila. Én meg afölött ámuldozom,<br />
hogy mennyi-mennyi hibalehetôség van az embergép szerkezetében. Még csak<br />
kora reggel és kora 2000 van, s máris mennyi új bajom, testi nyavalyám állja útját a környezetem,<br />
a világ észlelésének, a zavartalan megismerésnek! Az igazságot, az eszmét,<br />
az Egészet, az Egyet egyedül a test zavartalan mûködésében érzékeljük, az a kegyelmi<br />
pillanatunk. Az általános, a csaknem állandó érzésünk viszont éppen az akadályozottság.<br />
Ezt az akadályozottságot számtalan formában (tehát sokként) érzékeljük, a mûködést<br />
ellenben szerveink összhangjaként, egyetlen valamiként, egyetlen minôségként. S kész<br />
csoda, hogy idônként képesek vagyunk (az akadályok sokasága ellenére is) a mûködés<br />
* Részlet a szerzô ÉRZÉKEK CSÔCSELÉKE címû naplóregényébôl, amely a Kalligram kiadásában jelenik meg.
Tôzsér Árpád: Térlélektan • 571<br />
egyetlen útját meglelni s egy-egy gondolatot kiötölni, végiggondolni és papírra tenni.<br />
– S ami ezt az egyetlen utat és a meglelését illeti, a bölcsek sem igen adnak útmutatást,<br />
tanácsot. Platón írja a PHAIDÓN-ban: „Mert a test ezernyi bajt hoz ránk, már a táplálkozás<br />
kényszerével is; ha ehhez még valamilyen betegségek is járulnak, gátolják, hogy megragadjuk a<br />
létezôt.” S odább: „És bizonnyal akkor gondolkodik a lélek a legszebben, amikor nem homályosítja<br />
el ezek közül egyik sem, sem a hallás, sem a látás, sem a fájdalom, sem a gyönyörûség, hanem<br />
amikor a legnagyobb mértékben önmagáért való, a jódolgába küldve a testet, és amennyire csak<br />
lehet, nem közösködik vele, és a vele való érintkezés nélkül tapogatózik a létezô felé.” (Kerényi<br />
Grácia fordítása.) A létezô felé való tapogatózást és megragadását, azaz a megismerést<br />
tehát a testünk, fôleg a testi bajaink gátolják. – Platónt lehet akár szépíróként is olvasni,<br />
próbálom hát most nem komolyan venni, és kedélyesen valóban jódolgába küldeni<br />
a testemet és bajait, hogy azok ne homályosíthassák el bennem a megismerést, de valahogy<br />
nem megy a dolog. Könnyû volt Platónnak: nemigen volt beteg, nem volt mit a<br />
„jódolgába” küldenie. Állítólag magas, atlétatermetû, keménykötésû ifjú volt, sportversenyek<br />
hôse, széles válláról nevezték el Platónnak, s nyolcvanéves korában úgy halt meg,<br />
hogy az egyik tanítványa lakodalmán elszunnyadt, s nem ébredt föl többé.<br />
Január 5. Megjelent Füst Milán úgymond TELJES NAPLÓ-ja, kiadta a Fekete Sas Kiadó<br />
1999-ben. „Ha a naplómat írom: ez az én imám” – írja a 483. oldalon a legendás naplóíró.<br />
– S nekem mire jó a napló? Az én naplóm semmiképpen sem ima, hanem inkább tapogatózás<br />
a létezô felé, à la Platón. Írás közben a legerôsebb ösztönöm nem a meditáció,<br />
nem a megtisztulás óhajtása, hanem kitörés a nemlét rettenetébôl. Tollpróbának<br />
látszó létpróba. Írása közben csak ritkán hajt a közlés vágya, sokkal inkább az írás folyamata,<br />
a szellemnek az a tudattalan aktivitása a fontos számomra, amely visszaigazolni<br />
látszik az (akadályozottsága ellenére is mûködô) létezôt. Azt is megkockáztatom, hogy<br />
a naplóírás téma nélküli írás. De ezt a témanélküliséget paradox módon éppen a témák<br />
sokaságában, a válogatás nélküli sokban érzékelem. Summa summarum: naplóírás<br />
közben pillanatonként rá kell jönnöm, hogy a napi írás az öncélúsága ellenére sem az<br />
önmagáért való, semmi által el nem homályosított léleknek, hanem pontosan a hallás,<br />
a látás, a betegségek, a fájdalom, a gyönyör stb. közvetlenségének, azaz a test dôreségeinek,<br />
az érzékek csôcselékének (szintén Platón kifejezései) a mûfaja, s ha nem közösködöm velük,<br />
akkor üresen marad elôttem a papír. – Az én naplóm tehát végletesen személyes mûfajnak,<br />
szinte önéletrajznak tûnik, de tulajdonképpen olyan puszta tevékenység, mint az egzisztencia<br />
bármely más elemi megnyilvánulása. Action gratuite, „ingyentett”. Az a<br />
mûfajilag semleges létanyag, forma elôtti nyelv, amely minden író cetlijein, irkalapjain,<br />
falinaptár-bejegyzéseiben ott van, amelybôl Montaigne esszét, Cervantes regényt, Rousseau<br />
önnevelési történetet, Sterne tudatfolyamot csinált (az utánuk következôk csak<br />
ismételtek), de naplót mint olyat nem csinált belôle senki. Azaz a napló mint szuverén<br />
mûfaj tulajdonképpen a mai napig sem létezik. S ha mégis van (Pascal, Valéry, Füst<br />
Milán, Márai), ha van sajátos kritériuma, akkor az pontosan a mûfajon kívüliség, a lebegés,<br />
az írásnak a kész formát, a befejezettséget megelôzô állapota. A legradikálisabb<br />
lé pést ebbe az irányba (más meggondolásokból ugyan) Paul Valéry tette, aki 270 füzetben<br />
írta meg az eszme állapotában leledzô, habozó, nem alkotó író naplóját, a magyar<br />
irodalomban pedig éppen Füst Milán csinált valami hasonlót: életében csak beszélt a<br />
nap lójáról, de nem adott ki belôle semmit, amitôl az, virtuális formájában, hosszú évtizedekig<br />
erôsebben hatott, mint ahogyan most hat, mikor végre megjelent.
572 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />
Január 6. Utólagosan még kaptam vagy öt karácsonyi-újévi üdvözletet. Olyan érdekes<br />
emberektôl is, mint pl. Stanislav Rakús (ez egy eperjesi tanár, kitûnô regényíró, a szlovák<br />
irodalomban ritka filozófusfajtából), vagy Ivan Mojík (az egyetlen élô avantgárd<br />
szlovák költô). Ez utóbbi utolsó kötetének a címe TEKUTÉ OcI (FOLYÉKONY SZEMEK). Az én<br />
szemem is „folyékony”, annyira könnyezik, hogy alig látom elolvasni a költô üdvözletét.<br />
– Naplóírás közben naplót hallgatok: a rádióban Márai Sándor 1944-es naplójából olvasnak<br />
föl. Megtudom, hogy Montaigne ismert egy szerzetest, aki ütemre tudott szellenteni.<br />
Ha megeszem egy fél almát, én is elszellentem akár az egész Rákóczi-indulót.<br />
Nem is tudtam, hogy ilyen közeli rokonságban vagyok Montaigne-nyel. – Tegnap este<br />
láttam egy filmet, címe: EMANCIPÁLT TESTÔRSZOLGÁLAT. Két nô testôrszolgálatot vállal<br />
(mindkettô dzsúdós), s rendre tönkreverik a gonosz férfiakat. A bikaerôs behemót hímek<br />
csak állnak, tétlenül várják, hogy rúgják már végre ôket tökön és pofán a cingár nôstények,<br />
aztán rendezôi parancsra engedelmesen elfekszenek. Hiteltelen helyzetek, de az ilyen<br />
filmekben nem is a hitel a fontos, hanem a trend: vesszen a brutális férfitársadalom.<br />
A leghitelesebb az ôrzött tanú (egy volt drogárus) copfos kislánya: csak áll, nézi a brutális<br />
nôket, és hangtalanul sír.<br />
Január 7. Borges mondta: Az irodalomban nincs haladás, nincs új történés, csak néhány<br />
mítosszá terebélyesedett metafora tér vissza újra és újra: a trójai háború, Odüsszeusz<br />
hazatérése, az örök életet adó kehely, a Grál keresése, az istenáldozat. Nem is érdemes<br />
írni, teszem hozzá én, mert ami ezekbôl a történetekbôl kimaradt, illetve amit még az<br />
egzaltált képzelet hozzájuk tud tenni, az meg benne van a BIBLIÁ-ban.<br />
Január 9. Nádas Péter mondja a hízelgôkrôl: Megvetjük, de használjuk ôket. Ha jól<br />
emlékszem, Mikszáth Kálmán a XIX. és XX. század fordulóján az új osztályról, a pénzéhes<br />
polgárságról mondott valami hasonlót. Az alaphelyzet klasszikus megformálása<br />
pedig Maupassant-tól származik: egy postakocsi utasai (arisztokraták, polgárok, munkások,<br />
egyszóval az egész Maupassant kori francia társadalom) megvetik, kiközösítik<br />
a velük utazó prostituáltat, de ugyanakkor ki is használják: megeszik az elemózsiáját, s<br />
aztán elvárják tôle, hogy érdekükben lefeküdjön az éppen folyó porosz–francia háború<br />
erôszakoskodó német tisztjével. – Mire mindezt leírom, rájövök, hogy rossz a párhuzam:<br />
Gömböc (a prostituált) nem hízeleg útitársainak, csak olyan, amilyen: természetes,<br />
ôszinte, inkább behízelgô, mint hízelgô. De engem nem a Gömböc érdekel ebbôl<br />
az egészbôl, hanem az írók és a pénz. Mikszáth idejében még a meggazdagodott keres<br />
kedôk, pénzemberek, polgárok hízelegtek a dzsentrinek, a fônemeseknek, de akár<br />
csak a középosztálynak is, hogy vegyék ôket be maguk közé, ma a szegényszagú középosztálybeli<br />
hízeleg a pénzes polgárnak ugyanazért. – Megszûnik a Nappali ház. Úgymond:<br />
„kifogyott a hozzá való szellemi energia”, „a Nappali ház korábbi választékossága, finomsága<br />
ma piperkôcségnek hatna”, „elment Babarczy Eszter, s most ûr van a helyén”, „megváltozott a<br />
szellemi közeg”. Szerintem ez az utóbbi ok a döntô: megváltozott a szellemi közeg. Megszi<br />
lárdul lassan a társadalom korábban fortyogó lávája, anyaga, következésképpen az<br />
irodalomban is kifullad a szellemi pezsgés, a megcsendesedett folyóiratokat nem lehet<br />
eladni, nincs pénz, veszteséges az irodalmi business, kivonulnak belôle a kétéltûek, kultúrakutatókká,<br />
filozófusokká, mûvészettörténészekké, külföldi kulturális intézetek igazgatóivá,<br />
nagykövetekké vedlenek a más elemben is lélegezni tudó élelmesek. Az el követ<br />
kezô években feltehetôen egész sor lap meg fog még szûnni, s ez a kritikai táborokat<br />
is átrendezi. Kíváncsi vagyok, a pénztelenség körülményei között hogyan fog viselked-
Tôzsér Árpád: Térlélektan • 573<br />
ni az „eleai”, s hogyan a „milétoszi” kritika. (A Kortársnak írt Alexa-kritikámban a „materialista”<br />
Milétosszal szemben álló „idealisták” kritikáját neveztem „eleainak”.)<br />
Január 12. Délelôtt bent voltam az egyetemen, elolvastam az Alföldben (99/12.) Jászberényi<br />
József recenzióját Alexa SZERECSEN KOMORNYIK-járól (Grendel hívta föl rá a figyelmemet,<br />
aztán a tévés Dado-Nagy elvonszolta, mármint Grendelt, „interjúra”; félelmetes pontossággal<br />
jelzi a szlovák kultúrában és irodalomban mozgó magyar nevû, de magyarul<br />
már nem vagy csak nagyon gyengén beszélô protagonisták nagy száma a felvidéki magyarság<br />
asszimilációjának a fokát!), szóval elolvastam Jászberényi József recenzióját, és<br />
meghûlt bennem a vér: ez az ismeretlen (legalábbis számomra ismeretlen) kritikus Alexa<br />
hagyományos személyiségfelfogásáról (amely szerint az irodalmi alak akkor hiteles, ha<br />
az alkotó a személyiségével szavatol érte!) szinte szó szerint azt írja, amit én írtam a<br />
MILÉTOSZI KUMISZ-ban. Ez persze egyrészt az „igazunkat” valószínûsíti, másrészt, sajnos,<br />
azt is jelenti, hogy engem megvádolhatnak majd másolással. Mert az én írásom csak<br />
februárban jelenik meg. – Tegnap újból megnéztem (a tévében) az EMBEREK A HAVASON<br />
c. (1942-ben készült) filmet. Eddig azt hittem, hogy ismerem. Hát tulajdonképpen nem<br />
ismertem! Nemhiába nyert díjat 1942-ben Velencében: akár a késôbbi, olasz neorealizmus<br />
jeleit is föl lehetne benne fedezni.<br />
Január 15. Olaszországban kitört a Márai-láz, mondja a rádióban Liptai Katalin, a szép<br />
hangú mûsorvezetônô. S közben a HALOTTI BESZÉD soraira fûzi az egész mondandóját.<br />
Hát nem tudom! A SEREGHAJTÓK-ban valami olyasmit mond az író, hogy a kultúra nem<br />
más, mint paródia. Mikor az elkövetkezô nemzedékek már nem képesek az elôttük<br />
járók társadalmi aktivitására, akkor irodalmat írnak: naiv képét, csaknem paródiáját<br />
adják a tettnek. Márai prózájában mindig is volt valami paródiaszerû (a SZINDBÁD HAZA-<br />
MEGY köztudottan Krúdy-pastiche), de kísértenek a paródia hangjai a verseiben is. Az<br />
elsô verskötete, az 1921-ben megjelent EMBERI HANG csupa Kosztolányi-, Francis Jammes-,<br />
Szép Ernô-felülírás. A HALOTTI BESZÉD ilyen szempontból az életmû szoliterjének tûnik.<br />
De ha jól megnézzük, még ez is palimpszesztre hajaz: a kétségtelenül nagy vers nemcsak<br />
a címében utal Kosztolányira, hanem képanyagában, modalitásában, én- és világérzésében<br />
is. – Tavasszal Szombathelyen Márai-konferencia lesz. Engem is meghívtak.<br />
Ezt a paródiagondolatot érdemes lenne kifejteni egy egész elôadásban.<br />
Január 16. Jedlik Ányosról kevesen tudják, hogy nemcsak dinamót, hanem új magyar<br />
szavakat is szerkesztett. Tôle származik a „merôleges”, a „tehetetlenségi nyomaték”, a „horgony”<br />
és a „dugattyú” szavunk. Nyelvi leleményét a csallóközi nyelvjárást beszélô szü lôfalujának,<br />
a felvidéki Szímônek köszönheti. A szlovák nyelvészek szerint a „Szímô” névben<br />
a föld jelentésû szlovák „zem” rejtôzik. Valószínû! A csallóköziek í-znek: a zem>zím>szím<br />
változás tehát elképzelhetô. – A 2000. esztendô Vörösmarty Mihály születésének 200.<br />
fordulója is. Olvasom A VÉN CIGÁNY-t, s elkezd bennem mocorogni a sejtés, hogy valahol,<br />
valamelyik versében Arany János is emleget egy „vén cigányt”. Elô Aranyt!, s míg<br />
meglelem a keresett kis opust, teljesen elfelejtkezem Vörösmartyról:<br />
„Bujkált a nap. Vén cigányt<br />
Majd megvette a hideg.<br />
»Bujkálj! Bujkálj!« így kiált:<br />
»Majd sütnél még: de kinek...?«”
574 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />
Süt a nap, de már nincs kinek! Létezik ennél „embertelenebb”, kietlenebb kép? És<br />
vége a versnek, nincs tovább, reménye sem élhet az újabb emberi fajoknak. Vissza<br />
Vörösmartyhoz: „Mindig így volt e világi élet, / Egyszer fázott, másszor lánggal égett.” Itt legalább<br />
egyszer le, máskor föl! De ki hát akkor az igazi pesszimista? Arany vagy Vörösmarty?<br />
A rádióban Szörényi László ünnepli Vörösmartyt. Jóváhagyja a szillogizmusomat:<br />
igen, A VÉN CIGÁNY a világpusztulás és a világújjászületés óhajtása. – Az ember kétlábú<br />
tollatlan állat, az ember metafizikus állat, az ember puskás állat – a jelzôk az idôben<br />
változnak, az állatminôsítés marad. Én is megtoldom egy mai jelzôvel a sort: az ember<br />
számítógépes állat. Felzabálta a természetes életterét, a földet, a természetet, a kozmoszt,<br />
a saját lelkét, sôt az Istent is kirágta az égbôl, s most nem tud hová menekülni. Megteremtette<br />
hát magának a komputert, a cyber-tért, a szimulakrumot: a meneküléslehetôség<br />
látszatát. Mi ez, ha nem tömény romantika? Csakhogy ebbe a romantikába bele lehet<br />
halni. S nincs belôle feltámadás.<br />
Január 22. A Magyar Kultúra Napja tulajdonképpen Kölcsey Ferenc napja. Az ünnep<br />
furcsa kérdésre indít: van-e, ki Kölcseyt el tudja képzelni Ferikének? Vannak emberek,<br />
akik egyenesen komoly, felelôs felnôttnek, szinte történelmi személyiségnek születnek.<br />
Kölcsey valószínûleg már gyermekként is „Kölcsey Ferenc”, és semmi „Ferike”. S itt<br />
most talán helyén van a sok idézéstôl már közhellyé kopott Wesselényi-sóhaj: Nem közénk<br />
való volt.<br />
Január 23. Olvasom a tegnapi bejegyzéseimet: mintha igazában most írnám ôket: tegnap<br />
(s mindenkor, ha szûztiszta papírra írok) valami más program volt (van) bekapcsolva a<br />
fejemben. Tegnap csaknem action gratuit volt az írás, ma, a tegnapi fogalmazvány újraírása<br />
(azaz stilizálása, javítgatása) kicsit munka, kicsit mûélvezet. – S ennek a második<br />
írásnak („másodírásnak”) egy változata nálam az olvasás is (más szerzôk, alkotók mûveinek<br />
az olvasása). A KALEVALA, Orbán Ottó HALLOD-E TE SÖTÉT ÁRNYÉK c. új kötete és Füst Milán<br />
frissen megjelent TELJES NAPLÓ-ja van az asztalomon, de ha beléjük olvasok, az az érzésem,<br />
hogy nem olvasom, hanem írom ôket, csak nincs bennük javítanivaló (néha van!),<br />
simán szalad a szemem (és a képletes tollam) a sorokon. Ergo: az olvasás nálam elsôsorban<br />
szintén „kényszermozgás”, létmozdulat, s csak másodsorban tudatos cselekvés, ezért van<br />
rendre annyi össze nem tartozó olvasmány az asztalomon. – Hetek óta nem süt a nap,<br />
fekete az ég, esik az esô. Talán én sem gyógyulok meg addig, amíg Vejnemöjnen vissza<br />
nem hozza a napot Pohjolából. Ô háncsból, forgácsból olvasta ki a varázsjelet, amelynek<br />
segítségével a napot megtalálták, én Orbán Ottóból és Füst Milánból próbálok valamit<br />
kiokoskodni, nem sok sikerrel. – Orbán költészetében van valami ódon ragyogás,<br />
s nehéz rájönni, hogy honnan jön a fény. Csak lassan derül ki, hogy a metaforáiból.<br />
Igen, nem kétséges, hogy Orbán költészete elsôsorban az ún. szópoétika (Margócsy)<br />
mentén értelmezhetô, hogy szavai, szóképei, metaforái szinte önálló mûtárgyakként<br />
(is) csillognak, de nem hiszem, hogy ez levonna bármit is az Orbán-vers értékébôl.<br />
S egyébként is: Orbán metaforája távolról sem csak helyi (szó-) értékû, nem egyszerûen<br />
csak a mindenkori hasonlító és hasonlított összevonása, hanem mindig része egy nagyobb,<br />
monumentális metaforának. S ebben a monumentális metaforában a nyelv – a<br />
maga gadameri világtapasztalat-szerûségében – az örök hasonlított, a hasonlító pedig<br />
az a valami, ami a nyelven (és a nyelv közvetítette világon) túlmutat, ami rajtunk kívül<br />
létezik: a transzcendencia. Azaz Orbán ama kevés költônk közül való, akik nem adnak<br />
hitelt a legújabb divatoknak, s nem mondják engedelmesen utána a kánonnak, hogy
Tôzsér Árpád: Térlélektan • 575<br />
csak az van, ami a nyelvben van, számára éppen az az érdekes, ami a nyelven, az értelmünkön<br />
túl van: „Hallom koponyacsontunk ôrült reccsenéseit, ahogy magába akarja fogadni<br />
a nálánál nagyobbat” – mondja 1995-ben, a KOCSMÁBAN MÉLÁZ A VÉN KALÓZ-ban, s mond<br />
valami hasonlót 1999-ben, új kötetében is: „Miért leghôbb vágyunk fölfogni, amit föl nem<br />
foghatunk?” A mondatpoétika feminin költészet, megelégszik az adottal, az anyag tehetetlen<br />
relativizmusával: a többértelmûséget, a viszonylagosságot a szintaktikára is kiterjeszti,<br />
sôt csak ott érzékeli igazán, a szót, a metaforát merevnek, antidialektikusnak,<br />
hegeli értelemben vett metafizikusnak tartja; Orbán Ottó szópoétikája maszkulin líra,<br />
ô a költészet lényegét, a többértelmûséget fôleg a szóban éli meg, de a mondat ismeretlenbe<br />
törô egyértelmûségét, voluntarizmusát is megtartja, sôt szinte az elviselhetetlenségig<br />
fokozza. Lírájában a nyelvi formálás egyéb szintjein nehéz tetten érni azt a mozdulást,<br />
amely a „felfoghatatlan” felé mutat, de minden eresztékében érezni, s valószínûleg<br />
éppen ez a csak érezhetô, rejtélyes jelentésinvariáns az, ami a költészetét annyira izgalmassá<br />
teszi. – Igen, ilyen megvilágításban Tandori (Kukorelly, Bertók stb.) „realista”,<br />
Orbán Ottó „romantikus”, de mi ezzel a baj? Tandori, Kukorelly, Bertók mondatpoétikája<br />
óta Berzsenyi, Vörösmarty, Madách talán már nem ugyanolyan érték?<br />
Január 30. A rádióban Mándy Iván beszél (egy 1972-es felvételrôl). Az irodalmi kávéházakról<br />
elmélkedik. Enervált, beteg gerliceként „utónyögdécselô” hangja nagyon emlékeztet<br />
valakiére. Csak hosszú idô után jövök rá, hogy az SZDSZ-es Fodor Gábor hangja<br />
hal így el minden mondata végén, s az elhalást kompenzálandó, mintegy utólagosan,<br />
már valahonnan a zsigereibôl csuklik még fel egy kis sóhajszerû hang, a kóda. – A felgyógyult<br />
Orbán Ottó is szót kap (súlyos agymûtéte volt, költôk adták össze a pénzt az<br />
operációra, a Radnóti Színházban folyt a gyûjtés), ô arról beszél, hogy a vershez jellem<br />
kell, s akinek nincs, az külsô körülmények hatására könnyen képes feladni a versírást.<br />
Hát nem tudom! Akik elmenekülnek az irodalom süllyedô hajójáról, számomra sem<br />
rokonszenvesek, de a költô jellemét illetôen mégis inkább úgy fogalmaznék, hogy<br />
jó, ha a költônek jelleme van, de a jellem nem feltétele a versnek. A „jellemtelenségbôl”<br />
is születtek már nagy versek. De ha Orbán a jellem alatt erôs akaratot ért, akkor igaza<br />
van.<br />
Február 12. Annyiszor és annyi helyen elmondtam már: drámát tervezek írni, hogy<br />
eljött az idô: muszáj megvalósítani a tervemet. Legutóbb tegnapelôtt este, Du na szerda<br />
helyen erôsítettem meg a korábbi fogadalmaimat. A NEM LÉTEZÔ TÁRGY TANULMÁNYO-<br />
ZÁSA c. kötetem vitaestjén a vallási és világi erkölcsrôl esett szó, s azt találtam mondani<br />
a kérdezônek, hogy várjon türelemmel, nemsokára drámát fogok írni a kérdésrôl.<br />
S most már valóban nem halasztgathatom tovább, neki kell látnom. Szenci Molnár<br />
Albert élete lesz a téma, ez már biztos, a helyszín II. Rudolf Prágája, a fôszereplô pedig<br />
a habozó embert kísértô „nem tulajdonképpeni lét”: a társadalom (ördögök, nôk, hatalom,<br />
államférfiak), plusz a fordulat: a kísértések után hogyan tér vissza Istenéhez<br />
Molnár Albert, a „magyar Faustus”. Szerdahelyen egyébként Csiki Lacit idéztem, aki<br />
egyszer azt mondta, hogy ha kicsi a horizontális tér, akkor a lélek vertikálisan keresi a<br />
kiutat, felfelé tör. Aztán belegabalyodtam az Umberto Eco egyik gondolatára, a „Másik”<br />
szemantizmusára épített elméletembe (eszerint a nyelvben is ott van a felebarát-szeretet<br />
erkölcse, hisz az én és ô grammatikai oppozíciója nem más, mint a felebarátom felismerése<br />
és létjogainak elismerése), erre M. B., N. Z. és L. I. (egyébként barátaim és<br />
állandó vitapartnereim) eléggé minôsíthetetlenül nekem rontottak, darabokra szedtek.
576 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />
El voltam keseredve, úgy éreztem, nem érdemel meg Szerdahely. Legszívesebben fordítva<br />
idéztem volna a jelenlevôknek Dantont: Hóhér, ne mutasd föl nekik a fejemet,<br />
nem érdemlik meg!<br />
Február 13. Jancsó Miklós: Gyakran, túlságosan is gyakran mondogatjuk: Szabadság,<br />
egyenlôség, testvériség, de minden alkalommal elfeledkezünk a forradalmi jelszó eredeti<br />
formájáról, a befejezésérôl: vagy halál! – Nem emlékszem már, milyen összefüggésben<br />
hangzott el a mondat, de én most úgy érzem súlyosnak, hogy a szabadságot, egyenlô<br />
séget és testvériséget nem adják ingyen. Hogy ezeknek az együttélési formáknak legtöbbször<br />
a halál az áruk. S hogy a mai ember azért nem érzi súlyukat, mert va lamennyit<br />
ingyenárucikknek véli. Ha a „posztmodern” ember már sem a vallásos, sem a világi<br />
erkölcsben nem érdekelt, talán a halálról kellene többet elmélkednie, az egzisztencialisták<br />
értelmében: az élet halálhoz viszonyuló lét. „Halhatatlanságunk” mákonyában<br />
élünk. Ki kellene józanodnunk. Detoxikáló intézetbe az egész társadalmat!<br />
2<br />
Gyep és gyöngy<br />
Február 15. Reszket a gyomrom, mint mindig mostanában, ha új írásbeli penzumba<br />
kezdek (ezúttal a Kalligram adta a penzumot): Esterházy Péterrôl kellene írnom (50<br />
éves a maestro), és nem megy az írás. A szó szoros értelmében szenvedek. Naplót írni<br />
könnyû, az felszabadít, mint a pszichoanalitikus írásterápia, a versbe sem döglik bele<br />
az ember, mert ott meg vannak „jambusok”, amikbe „bele lehet fogózni”, de egy elméleti<br />
írást összehozni, abban a szülésnek és születésnek minden kínja megvan: a semmibôl<br />
(vagy legalábbis reflexiófoszlányokból, valamiféle törmeléklétbôl) életre kell vajúdni<br />
egy komplett személyiséget, amelyik jár-kel, él, gondolkodik, s most éppen Esterházy<br />
Pétert gondolja.<br />
Február 17. Az ötödéves informatikus fiam levizsgázott az „Effektív algoritmusok” nevû<br />
tantárgyból. Szent borzadállyal kérdem tôle: mi ez? István válasza: a matematika nyelvének<br />
a gépek nyelvére fordítása. Aha, mondom, ez olyasvalami lesz, mintha a HAMLET-et<br />
koreai nyelvbôl fordítanák magyarra. Eddig sem voltam valami nagy véleménnyel a<br />
gépek mûveltségérôl! S írom mindezt persze számítógépen. Hogy is mondta Nádas<br />
Péter? A hízelgôket megvetjük, de használjuk ôket. – Ma én is egész nap vizsgáztattam.<br />
Tegnap megkezdtük a második szemesztert, elsô elôadásom címe: A 15. századi Buda,<br />
Közép-Európa Firenzéje. Mátyás Lorenzo Medici mintájára teremtett Budából reneszánsz<br />
központot, a Bibliotheca Corviniana a Bibliotheca Laurenziana leképezése, feleségével,<br />
Beatrixszal áradt be Magyarországra az olasz humanizmus. Ariostót Beatrixnak ugyan<br />
nem sikerült Budára csábítania (a költô éppen benáthásodott, s azt mondta, ô a boreások<br />
földjére be nem teszi a lábát), de a kevésbé jelentôs írástudók, fôleg történészek egész<br />
sorát Budára irányította. Kétségtelen, hogy Buda akkor kis Firenze volt (pl. Callimachus<br />
Experiens innen plántálta át lengyel földbe az új platonizmust), de a magyar fôváros<br />
produkált saját értékeket is (elsôsorban persze Janus Pannonius költészetét). A diákjaimnak<br />
fôleg a Beatrixról szóló történetem tetszett, egészen másként olvassák (ha olvassák)<br />
Castiglione reneszánsz illemkódexét, AZ UDVARI EMBER-t, ha tudják, hogy nôi fôhôse<br />
éppen Beatrix.
Tôzsér Árpád: Térlélektan • 577<br />
Február 25. Robespierre, a puritán és „megvesztegethetetlen” (ha az incorruptible is<br />
olyan hosszú és nyelvtörô szó volna, mint a megvesztegethetetlen, bizonyára más díszítô<br />
jelzôt kapott volna a forradalmár) a magánéletében is annyira puritán volt, hogy ellenfelei<br />
sokáig nem találtak rajta fogást. Lakni is egy szegény asztalosnál (Duplaynak<br />
hívták a mestert) lakott, albérletben. – Az asztalosok és suszterek mindig is különös<br />
érzékkel válogatták meg albérlôiket. Amint az köztudott, asztalos adott szállást a beteg<br />
Hölderlinnek is, s mi több, ápolta is a költôt haláláig. A hétéves XVII. Lajost viszont<br />
(miután apját kivégezték) egy Simon nevû suszter fogadja be a házába (történik mindez<br />
1793-ban, hogy 1795-ben a tízéves uralkodó már ki is múljon az árnyékvilágból).<br />
S hadd említsem meg a jeles asztalosok és cipészek között még a derék magyar csizmadiát<br />
is, Tseresznyés uramat, Jókai ÉS MÉGIS MOZOG A FÖLD-jébôl, aki a költô-forradalmár<br />
Jenôy Kálmánt egyedül kíséri ki a temetôbe. – Az asztalosok és suszterek az albérlôiken<br />
keresztül szinte világtörténelmet írtak. S írtak néhányan saját tollal is persze, s nem is<br />
akárhogy: suszter volt az eredeti mestersége a híres nürnbergi mesterdalnoknak, Hans<br />
Sachsnak, s Jakob Böhmének, a „görlitzi filozófusnak” is a „görlitzi suszter” a másik<br />
állandó jelzôje. S távolról sem azért, merthogy suszter módra mûvelte volna a filozófiát,<br />
hanem azért, mert valóban cipész volt a polgári foglalkozása.<br />
Február 26. Januárban és februárban olyan megfeszített tempóban dolgoztam, hogy<br />
nemigen volt idôm, s hál’ istennek szükségem sem a „grafo-pszichoterápiára”: nem<br />
írtam naplót. Tegnapelôtt befejeztem az Esterházy-köszöntômet, Szigeti L. és Hizsnyai<br />
Z., a Kalligram gazdái üvöltöttek a gyönyörûségtôl, míg olvasták. Mostanában kizárólag<br />
remekmûveket írok, aztán mikor hónapok elteltével újraolvasom ôket, látom, hogy<br />
szürke kis dolgok. Március 10-ig be kell fejeznem az Orbán Ottóról szóló írásomat is (a<br />
Könyvpiacnak). – A februári Alföld leközölte a tavalyi debreceni Irodalmi Napok anyagát.<br />
Ezúttal a költészet volt a téma, tizenöt irodalomtörténész és kritikus nyilatkozott a magyar<br />
költészet mai állapotáról (nagyon érdekes dolgokat mond pl. Horváth Iván „az<br />
izo-rímes és izo-metrikus formák feltétlen túlsúlyáról”, s Margócsy István a költészet ázsiójának<br />
megcsappanásáról), s a tizenöt közül egyetlenegy számára sem létezem, az említés<br />
szintjén sem. Ennyit még a „remekmûveimhez”! (Érdemes lenne statisztikát készíteni:<br />
kiket emlegetnek fôleg. Az ránézésre is világos, hogy Tandori magasan vezet.)<br />
Február 29. Ezt a dátumot nem írhatja le az ember bármikor, csak négyévenként egyszer:<br />
febr. 29. Aki február 29-én születik, az idôn kívül érezheti magát, ami február 29-én<br />
történik, mintha meg sem történt volna. – Február 29-én kaptam Pécsi Györgyitôl egy<br />
olyan folyóiratot, amelynek eddig a létérôl sem tudtam: Véletlen balett a címe, s benne<br />
egy írás rólam, illetve a NEM LÉTEZÔ TÁRGY TANULMÁNYOZÁSA c. könyvemrôl. Nos hát maga<br />
az írás semmi különös, inkább csak tisztelgés, de a folyóirat borítóján egy gyönyörû<br />
mûvészfotó van, rajta két mezítelen, teltkarcsú balettos nô, egyik háttal, másik szemben,<br />
mintha egyetlen nôt látnánk elölrôl is, hátulról is egyszerre. Amelyik szemben áll velünk,<br />
annak a lába között fekete bozont. A tévéhetérák brojlercsirkére emlékeztetô kopasz<br />
öle után felszabadító öröm természetes állapotában, sötét „göndör sövény” mögött látni<br />
a „szent kaput” (Verlaine). Ha tudnák a nôk, mit vesztettek azzal, hogy engedelmeskedtek<br />
a divatdiktátorok és a félôrült feminista-szüfrazsett-nôstény próféták utasításainak,<br />
és lecsupaszították ölüket! A költészet utolsó menedékét számolták föl ezzel. Amikor a<br />
paradicsomból kiûzött Éva eltakarta magát („...és figefának leveleit fonván egybe, csinálának<br />
magoknak körülkötôket”), akkor született meg a férfiban a költészet. Amit addig látott, azt<br />
most sejteni kezdte, és a sejtése határtalanabb volt, mint a látás: a nôben kezdte sejteni
578 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />
mindazt, amit a paradicsommal elvesztett: a halhatatlanságot, a végtelent, a felhôk<br />
mögé húzódó transzcendenciát. S minél inkább eltakarta magát a nô, annál vadabbul<br />
kezdett a férfi fantáziája mûködni: a keresztény középkor Mária-kultusza szinte már az<br />
Isten-kultusszal vetekszik, a reneszánsz újplatonisták filozófiájában pedig a nô mint<br />
olyan kerül központi helyre: Balassi költészetében az „Anna” vagy „Júlia” neveket csaknem<br />
zavartalanul „Isten”-re lehet cserélni. Aztán jön a felvilágosodás s a XIX. századi<br />
emancipációs kísérletek, s lassan az istenült nô is pontosan olyan szánalmas Sziszüphosszá,<br />
teherhordó állattá silányul, mint a férfi. A nôiessége és rejtélye, mondhatnánk: költôiessége<br />
elôbb egyetlen pontra, a „göndör sövénnyel” takart „szent kapura” zsugorodik, aztán századunk<br />
második felében az is eltûnik. Aretinótól Charles Bovie-n át Baudelaire-ig és<br />
Verlaine-ig völgyes fészek, árnyas berek, bokros liliom, Vénusz-liget, illatos csokor, Vénusz galambja,<br />
arany gyapjú, selyempamacs, drága bozót, édes asszonyi szakáll, illatos sörény, szôke bozót,<br />
élô dús növény a nôi öl, a hatvanas évektôl máig már semmi. S ha valami, akkor éppen<br />
olyan csupaszan, vörösen kiforduló húsdarab, vágás (mondja a szleng), mint a tehén<br />
vagy a nôstény csimpánz nemi szerve, vaginája. S azzal egyenes arányban, ahogyan a<br />
nôi öl lecsupaszodik, egyetlen vágásra redukálódik, azaz tulajdonképpen eltûnik, tûnik<br />
el a költészetbôl a nô, szûnik meg a szerelmi líra mint olyan. Nem szól többet vers a<br />
nôrôl, mert az megszûnt titok lenni. S ezzel a titokkal együtt megszûnt, bezárult a költészet<br />
jelentôs, talán legjelentôsebb fejezete. A XIX. század közepén a félig festô, félig<br />
költô Théophile Gautier verse, a TITKOS MÚZEUM nagy hatású lírai pamflet az „álszent kor”<br />
ellen, amely „Vénusz galambjáról” leparancsolta a tollait. De Gautier még csak a szobrokon<br />
és festményeken észleli, hogy „levágták a gyepet” (micsoda véletlen találkozás!,<br />
emlékezzünk a magyar népdal fenomenálisan pontos, erotikus és gyönyörû metaforájára:<br />
„Szántottam gyepet, vetettem gyöngyöt”, a szó szerinti egyezés persze a mûfordító Babits<br />
leleménye, de akkor is meghökkentô), ránk, huszadik századi utódokra vár a feladat,<br />
hogy a valóságos „gyepet” s vele együtt a szerelmi költészetet is elsirassuk.<br />
Március 5. Meghalt a sógorom, a (Budapesten lakó) nôvérem férje, Daronco László.<br />
Megérdemli, hogy megörökítsem a nevét: második apám volt. Mikor 1947-ben Magyarországra<br />
menekültünk (a csehországi kényszermunka elôl), a nôvérem gyakran meglátogatta<br />
Mari nénémet, a Tar községhez tartozó Sûrû pusztán lakó juhásznét. Így találkozott<br />
össze a késôbbi férjével, az én Laci sógorommal. Két évig náluk laktam (1948–50ben<br />
Taron jártam iskolába), ô lett az én Makai Ödönöm, csak ô nem volt intellektuel.<br />
A nagybátonyi szénbányák sofôrje volt, és félig olasz (kinézetre egészen az), s bizonyára<br />
nevelt rajtam annyit, mint József Attilán Makai doktor. Az apja született olasz volt, az<br />
elsô világháború idején maradt Magyarországon mint hadifogoly, élete végéig törve<br />
beszélte a magyar nyelvet, de annyit megértettem az elbeszéléseibôl, hogy ôsei még<br />
nemesek voltak, az elsô Da Ronco, mint udvari cipészmester, még az Este hercegektôl<br />
(talán Mikszáth „kis prímásának” valamelyik leszármazottjától!, kicsi a világ) kapta a<br />
nemességet (ôsi fészkük, a Ronco nevû kis város, valahol Ferrara mellett van). Sokáig<br />
fénye volt a Da Ronco névnek, de késôbb a család elszegényedett. Leó bácsi (így hívták<br />
az öreget) is cipész lett (kikérte magának, ha valaki suszternek merte nevezni), de úgy<br />
beszélt Ferraráról és az Este-palotáról, mint sajátjáról. Énnekem Ferrara persze elsôsorban<br />
Janus Pannoniusról volt nevezetes, de ô azt az urat nem ismerte. Négy fia volt, ma mind<br />
a négy másként írja a nevét: egyik Daronkónak, a másik Darankónak, a harmadik<br />
Darankonak. Csak Laci sógor tartott ki a nemesi nevük eredeti formája mellett: ô Da<br />
Ronco (Daronco) volt. Nemes volt nevében, szívében egyaránt. Nyugodjon békében.
Tôzsér Árpád: Térlélektan • 579<br />
Március 12. Csütörtökön jön Pozsonyba Závada, Parti Nagy és Darvasi László, a valóságcsempészek.<br />
Ôk csempészték vissza a magyar irodalomba, posztmodern dupla fenekû<br />
bôröndökben, a „szociális realizmust”, a „valóságot” és a történeteket.<br />
Március 13. Mi, faluról származó mai hatvanévesek (és idôsebbek) rendhagyó nemzedék<br />
vagyunk, egyetlen életünkben megéltük szinte a teljes emberi történelmet: a középkort<br />
(gyermekkoromban még láttam vénasszonyt, aki mikor a templomba belépett,<br />
ide-oda ingatta a fejét: a láthatatlan szarvai csak úgy fértek be az ajtón), az újkort (a<br />
kapitalizmust) és a falansztert (a szocializmust). Csak az újkor és a falanszter valamiképpen<br />
felcserélôdött az idônkben: elôször álmodtunk a borsón is szépet (a szocializmusban),<br />
s azután kaptuk, mintegy jutalomként a londoni színt, a kapitalizmust (a szabad verseny,<br />
a nyervágy és haszonlesés édenét). Mindenesetre éjszaka, álmomban a középkorban, a<br />
gyermekkoromban jártam. Ültem az udvar végében, a kertünk és az udvar között álló<br />
klozetunkban, s a hatalmas réseken keresztül néztem, hogyan folyik, árad a fatákolmány<br />
aljából a híg ürülék és vizelet a virágok és veteményeságyások közé.<br />
Március 17. Megjártuk Pestet, pontosabban Budát: Laci sógort a Farkasréti temetôben<br />
temettük el. Anyám elhunyta (1969) volt az utolsó haláleset a családomban. Harminc<br />
éven át „haláltalan” voltam. Meg lehet szokni! Huszonnégy éves fiaim talán még életükben<br />
sem voltak temetésen, ez volt az elsô ilyen élményük. István meg is jegyezte:<br />
Drasztikus volt és valószerûtlen, mintha az egészet filmen láttam volna. – S valóban volt<br />
az aktusban valami kegyetlenség: elkaparni egy embert, mint a kutyát, s ott hagyni kinn,<br />
a ropogó fagyban, szakadó hóban, egyedül. Hogy ne kelljen Laci sógorra, az elhagyott,<br />
elárult és elárvult emberi testre gondolnom, a temetés egész ideje alatt azt hajtogattam,<br />
hogy „Sasad, Farkasrét... réten farkasok, / a légben régen nincsenek sasok”. S néha körülkémleltem<br />
a „Szeles dombon”, a Sashegy havas, süvöltô fái között: valóban nincsenek? –<br />
Ezeket a sorokat immár vonatban írom. Nehezen tudok szabadulni a kísérteties temetés<br />
képeitôl, kísértenek hazafelé utazva is. Látom Laci sógort a fagyos föld halotthûtôjében,<br />
a koporsó cellájában, kétszeresére nôtt fejjel. (Helénke nôvérem mesélte sírva: a tetem<br />
két hétig halottfagyasztóban volt, s mikor kiadták, nem ismert rá a férjére: borzasztóan<br />
megnôtt a feje, s kocka alakúra torzult, a gyerekei nem akarták átvenni, mondván, hogy<br />
ez egy idegen ember.) A Keletiben vettem egy Élet és Irodalmat. Olvasom Petri György<br />
okos interjúját, s benne egy ilyen gonosz mondatot: „Mindig is utáltam a keresztényvallások<br />
szeretetmániáját”. Kosztolányi Dezsô írja a (ha jól emlékszem) Négyesy-nekrológjában,<br />
az irodalomtörténész temetésén részt vevô egyetemistákról: Nietzsche és Stirner könyveitôl<br />
duzzad a belsô zsebük. – Száz év kellett hozzá (írom én éppen egy szeretett ember<br />
tá vozása után), hogy Nietzschéék a belsô zsebekbôl beköltözzenek a szívekbe. Stirner<br />
Kom játhy Jenônél, Vajda Jánosnál, Adynál még póz, Petri Györgynél már hamisítatlan<br />
saját önzés.<br />
Március 19. A JADVIGA problematikus film. A Hviezda moziban játszották. A szituáció<br />
a megszokott: jó regénybôl gyenge film. A rendezô motívumokat vett át a regénybôl a<br />
regénybeli hitel nélkül: olyan erôs jelenetek vergôdnek a filmben szárnyszegetten, mint<br />
a Zelenák megveretése Mamovka által vagy a Mamovka halála. Az eredeti erôs racine-i<br />
drámából gyenge szerelmi történet lett, ráadásul a hiteles závadai szlovák–magyar falukörnyezetet<br />
itt egy sosem volt, operettes szlovák kispolgári miliô helyettesíti, amelyben<br />
kosztümös bábuk mozognak. Jelen volt a bemutatón Závada és Parti Nagy is, s ha volt<br />
értelme számomra az elôadásnak, akkor az a velük való beszélgetésem volt. Láttam
580 • Tôzsér Árpád: Térlélektan<br />
rajtuk, érzik a sikertelenséget, igyekeztem hát másról beszélni velük. Lajossal a MERLIN,<br />
GERLEVER c. szonettjének a szóleleményeit vitattuk (ezt a verset elemezték a pénteki<br />
szemináriumomon az ötödéveseim, a szerzô jelenlétében, s a „gerlever”-t a legtöbben<br />
valós jelentéssel bíró idegen szónak vélték, s most megtudom, hogy a szerzô szándéka<br />
pontosan ez volt: elbizonytalanítani a jelentést), s megállapítottuk, hogy a szócsonkítások<br />
ugyanúgy viselkednek, mint a szóképek: befejezésre, kiegészítésre serkentenek, s<br />
mindenki a szellemi kondíciója, nyelvi találékonysága szerint fejezi be, egészíti ki, tulajdonít<br />
neki értelmet. (A „gerlever” lehet a „gerleverseny” megcsonkítása, de a „ger-”<br />
valami német igekötô is lehet, s magában hordja a szó akár a francia „lever”-felkelés<br />
jelentését is.)<br />
Április 2. Ma, hosszú idô után, megint magukhoz engedtek a könyvek. (Legalább két<br />
hónapig mintha „menstruáltak” volna, de az is lehet, hogy én voltam impotens.) Szenci<br />
Molnárt tanulmányozom, gyûjtögetem lassan a leendô drámámhoz az anyagot. Szabó<br />
András írja az Irodalomtörténeti Közlemények 1996-os évfolyamának 1–2. számában, hogy<br />
írónk 1611 és 1618 között Oppenheimben kerül kapcsolatba az alkimistákkal és az<br />
okkult tudományokkal. Nem hiszem. Bizonyos „allkimista” kapcsolatokkal vagy legalábbis<br />
ilyenfajta érdeklôdéssel már korábban is kellett bírnia, mert naplóinak homályos<br />
utalásaiból arra lehet következtetni, hogy mikor Prágában (1604-ben) katolikus hitre<br />
akarják téríteni, azzal zsarolják, hogy rózsakeresztes kapcsolatai vannak. S fontos mindez<br />
azért, mert ez részben megmagyarázná, hogyan került Szenci Molnár a „magyar<br />
Faustus” hírébe.<br />
Április 16. A rádió Vasárnapi Újságában harsogja valaki: Haynau csak 70 halálos ítéletet<br />
írt alá, Kádár 380-at. A Rákosi- és Kádár-korszakban összesítve 990 politikai indítékú<br />
kivégzés történt.<br />
Április 17. Vladimír Minác fájlalja (valójában persze már nem fájlal semmit, három éve<br />
halott, én most a történelmi esszéit lapozgatom, el kell ismerni: nagy hatásúak), szóval<br />
Minác fájlalja, hogy „a szlovákoknak nem sikerült asszimilálni a honfoglaló magyarokat”, s így<br />
azok éket vertek a déli és északi szláv területek közé. Véleményem szerint ha a honfoglalás<br />
után a magyarok átveszik az itt talált szlávok nyelvét, nevükben akkor is megmaradnak<br />
„magyaroknak”. Mint ahogy az a török nyelvû bolgárokkal történt: államot<br />
alapítottak, aztán beolvadtak az államuk területén élô többségi szlávságba, s ezzel nevet<br />
adtak az addig névtelenül tengô-lengô szláv törzseknek. Ha a magyarok is hasonlóképpen<br />
beolvadnak a (Kárpát-medencei) szláv népességbe, akkor most ugyan más keblû<br />
és más nyelvû nép állna a négy folyam partján, de a hont, valószínûleg, akkor is Magyar<br />
országnak és szláv nyelvû népét „magyaroknak” hívnák. Így történt ez szinte minden<br />
szláv néppel, még a mára 150 milliós orosz népességnek (pontosabban az egykori<br />
Kijevi Rusz lakóinak) is idegen népek (az egyik ismert elmélet szerint a vikingek) adtak<br />
nevet, és alapítottak nekik államot. (E szerint az elmélet szerint a „rusz” szó annyit jelent,<br />
mint „csónakos”.)<br />
Április 19. A férfit nem a nô gyôzi le, hanem önmaga. Az a hadjárat, amely az utóbbi<br />
években a férfinem ellen folyik (sajtóban, irodalomban, filmekben, szociológiában,<br />
orvostudományban), az a férfi önlejáratása, önfeladása. A nô sohasem lenne képes ilyen<br />
könyörtelen és következetes megsemmisítô hadjáratra. A férfiak csinálnak magukból<br />
velejükig hamis filmekben gonosz izomembereket, a nôkbôl pedig csinos, karcsú, mégis
Tôzsér Árpád: Térlélektan • 581<br />
a férfibehemótok testi erejével bíró, bosszúálló angyalokat, a férfiak állapítják meg és<br />
írják le, hogy „Már embrióként is a férfi függ a nôtôl”, s hogy „a nônek több génje van a kromoszómáiban”,<br />
hogy a „gyengébb nemnek” nagyobb az empátiája, jobb a beszédkészsége<br />
stb. stb. (Az idézetek Bo Coolsaet belga urológusprofesszor interjújából valók, az interjú<br />
a Népszabadság 2000. április 18-i számában jelent meg.) – S mindez akár igaz is lehet,<br />
az állítás logikája mégis hazug, mert az élet nem igazság-, hanem öncélú. A hímben a<br />
tett belsô kényszer, s ha ennek az erônek nincs külsô tere, önmaga ellen fordul. A férfi<br />
az önfeladásban és az önfeladással az emberi tett mai, huszadik századi teretlenségét<br />
éli meg, az ezredvégi ember rettenetét, tanácstalanságát, skizofréniáját reagálja le. Csak<br />
mindez, sajnos, a mûvészetekben, a médiában és a tudományokban legtöbbször sematikusan,<br />
a lényeget elsikkasztóan jelenik meg.<br />
Április 20. Délelôtt az egyetemen voltam. Német, svéd és finn szakos kollégákkal ebédeltem,<br />
megtudtam, hogy a svéd és német nyelv között a rokonság kb. olyan mértékû,<br />
mint a szlovák és bolgár között. (Azaz a svéd a német kifejezések jelentésébôl csak sejt<br />
valamit.) Szó volt továbbá Edith Södergranról, a „svéd Kassák Lajos”-ról, aki, Kassákkal<br />
ellentétben, csinos és fiatal nô volt, és finnországi kisebbségi költô. (Egyébként 1892-ben<br />
született, s harmincegy éves korában már meg is halt, megint csak ellentétben a matuzsálemi<br />
kort megért Kassákkal.) Södergran Finnországból „irányította” (azaz inkább<br />
csak meghatározóan befolyásolta) a svéd modernista költôi forradalmat. Valahogy úgy,<br />
mintha Kassák nem költözött volna Érsekújvárról Budapestre, s az 1918-as fordulat<br />
után „szlovákiai magyar költôként” szervezte volna a magyar avantgárdot! Megígértem<br />
a finn–svéd szakos Zuzka Drábekovának, hogy ha Södergranból nyersfordításokat készít,<br />
„megmagyarítom” ôket.<br />
Április 21. Márai naplói az asztalomon. Meghökkent az író hatalmas aktív tudása: itt<br />
nincs ismeret, amely az író szellemétôl, szenvedélyeitôl, érzelmeitôl, napi tevékenységétôl,<br />
múltjától azon nyomban meg ne éledne. Mért van az, hogy ha az író regényeit olvasom,<br />
nem mindig van hasonló élményem, miért érzem úgy éppen az Olaszországban és<br />
Németországban most több százezres példányszámokat elérô A GYERTYÁK CSONKIG ÉGNEKben,<br />
hogy a történetek és az ismeretek tapasztva vannak? Jean Buddenbrook A BUD DEN-<br />
BROOK HÁZ-ban így inti a dacos, saját utakon járó lányát: „Nem azért születtünk, kedves leányom,<br />
amit rövidlátó szemünk saját, kisded, egyéni boldogságunknak lát, mert nem elszórt, egymástól<br />
független, önmagunkban létezô egyének vagyunk, hanem miként a láncnak szemei... nem<br />
volnánk elgondolhatók azoknak sora nélkül, akik elôttünk voltanak, és nekünk az utat megmutatták...”<br />
Jean Buddenbrook, Oscar Thibault, Charles Swann nagypolgárok, olyan patríciu<br />
sok, amilyeneket a magyar irodalomban (és a magyar történelemben) hiába keresünk.<br />
Ezek, akárcsak korábban a nemesek, nemzedékekben, kultúrákban, történelemben<br />
gon dolkodnak. Ilyen magyar polgárpatrícius réteg sohasem létezett, a XIX. és XX. század<br />
fordulóján éppen csak elkezdôdött kialakulni, a Garrenek láncának eleje a semmibe<br />
csüng. A radikalizmustól irtózó, a megálmodott osztály mûveltségét tovább men tô, a<br />
goethei, Thomas Mann-i, prousti ihletettségû magyar világpolgárt, azaz azt a láncszemet,<br />
amely a magyar társadalomból hiányzott, s amelynek talán Márai volt az el sô és egyetlen<br />
megtestesülése, írónk az irodalomban teremtette meg. Csoda-e, ha sok regénye „síklélektan”,<br />
ha polgárai néha nem térben, hanem „síkban” mozognak? (Proust emle get a<br />
síkmértan és térmértan mintájára „síklélektan”-t és „térlélektan”-t, s tartja a re gényt<br />
ez utóbbinak.) A napló viszont egyszereplôs mûfaj, az szinte Máraira van szabva: ô úgy<br />
patrícius, hogy mindig térben, térmértanban és „térlélektanban” él és gondolkodik.
582<br />
Sántha József<br />
A TÉLGYÛLÖLÔ<br />
Egy egész életében terhes asszony, aki sohasem szült, mondtuk: hat hónapos terhes,<br />
nyolc hónapos terhes, aztán kissé feszengve: ez az asszony valójában már tizedik hónapban<br />
van. Valami megakadhatott, nem mûködik a természet rendje. Ám mindez nem<br />
volt igaz, a gondos orvosi ellenôrzés bebizonyította, hogy a csecsemô egészséges, csak<br />
végképp a méhbeli élethez akklimatizálódott. Minden szervecskéje, testének gömbölyödô,<br />
majd érettebben vékonyodó alakja azt mutatta, hogy új helyszínt választott, az egyedfejlôdés<br />
egy eddig ismeretlen formáját, amelyben képes méhen belül az emberi életet a<br />
maga teljességében leélni.<br />
Sokáig önnön tudatlanságunk és elôítéleteink foglyaiként nem akartuk újabb és újabb<br />
kérdésekkel megzavarni az önmagában is kissé tanácstalannak tûnô anyát, akinek a<br />
sors azt a furcsa szerepet szánta, hogy gyermeke nem fogja soha a mi világunkat megpillantani,<br />
nagy védettségben belül él, mégis mintegy börtönben, valami genetikai eltévelyedés<br />
következtében képtelen az élve születésre, de a születés aktusa, mint olyan,<br />
semmiképpen nem hátráltatja – akkor legalábbis úgy tûnt számunkra –, hogy egy láthatatlan<br />
életet éljen, akár a vakondok, amelyrôl keveset tudunk ugyan, hiszen a föld<br />
alatt tenyészik, mégiscsak a természet szerves részeként láthatóan minden, a fajt ve szélyez<br />
tetô nehézség nélkül képes az életben maradásra. Amiben élünk, a pillanat sosem<br />
nevezhetô tökéletesnek, mintha egy elôzô paradicsomi állapot lassú sorvadása lenne,<br />
amelynek diribdarabjait még sokáig szeretnénk visszailleszteni, helyére tenni. Csakhogy<br />
elmúlnak azok az érzékenységek, amelyek az efféle valóságot még hiányként tartják<br />
számon. Cselekedeteink is jobbára már csak megbánásaink árnyaiként élnek tovább<br />
bennünk.<br />
Egy meghívás a közben Constantinnak keresztelt fiúgyermek elsô születésnapjára<br />
vég képp tanácstalanná tette a szülôk köré fonódott baráti kört, hiszen volt torta, pompás<br />
ünnepi vacsora, csak maga az ünnepelt nem volt sehol, és az este során azon kívül,<br />
hogy pezsgôvel koccintottunk az egészségére, jöttek a megfoghatatlanul semmibe<br />
enyészô és kínosan személytelen tósztok, miközben az anya kissé megszeppenve simogatta<br />
az elmúlt hónapok során enyhén visszahúzódott, de még így is látványosnak<br />
mondható pocakját, mi pedig más-más témákat keresve elkerültünk minden esetlegesen<br />
kényelmetlen kérdést, és végül is olyan érzésünk volt, mintha a kis Constantin közben<br />
a másik szobában édesdeden aludna.<br />
A dolgok természete szerint nagyon sok idô telt el, amíg valamelyest kezdtünk tisztába<br />
jönni ennek az emberileg nehezen felfogható állapotnak minden gyakorlati következményével.<br />
Vak fény eluralta lakásukban nem lehetett helye gyermekágynak, szinte<br />
semmi tárgy nem emlékeztetett bennünket arra, hogy itt egy boldog csecsemô<br />
készülôdik a világba való fellépésre, sôt minden ilyen utalás teljességgel el lett törölve,<br />
meg lett szüntetve, mintha a lakásuk egyre észrevehetôbb puritánsága is arra figyelmeztetett<br />
volna minket, hogy a láthatónál és érzékelhetônél bensôségesebb helyen járunk,<br />
ahol a vonatkozások és az érzelmi irányulások egyre csak befelé, a mélység átható<br />
közege felé tartanak, amelybe mi, kívülállók, semmiképpen nem kaphatunk bepil-
Sántha József: A télgyûlölô • 583<br />
lantást. Kissé ritkábban találkoztunk velük az ezt követô hónapokban, hiszen minden<br />
ôszinte érdeklôdésünknek útját állta az a leplezetlen felismerés, hogy kérdéseink jellege<br />
semmiképpen nem volt eléggé árnyalt a növekvô gyermek iránti aggódás hagyományosan<br />
megfogalmazható finomságaihoz képest. Magunkban úgy gondoltuk, hogy egy<br />
meg nem született csecsemô nem elégítheti ki a szülôk természetes büszkeségét, hogy<br />
a láthatatlan lény minden néven nevezendô tulajdonsága, erénye, ügyessége csak abban<br />
a világban értékközpontú, ahol a mindennapjait tölti, szemérmetlenség lenne, úgy gondoltuk,<br />
ha a méhében növekvô lény valóságos állapotára rákérdeznénk. A gyermek volt<br />
is, meg nem is, és annyiban nem létezett, hogy megkerülve a kényelmetlennek tûnô<br />
lényegest, az anya állapotára és ehhez kapcsolódóan a benne már nem is embrionális,<br />
hanem szellemi jegyeket föltételezhetôen mutató Constantinra csak mint az anya egyik<br />
résztulajdonságára kérdezhettünk rá. Föltétlenül indokolt-e, ha a testileg szét nem vált<br />
lényekre mint egységre tekintünk, vagy a szemtôl szemben egységes személyt valamiképpen<br />
leválasztjuk a benne érlelôdô új életrôl. Sze mér mes sé günket végül az anya<br />
törte meg, amikor egy baráti összejövetelen, amikor már mi is kezdtünk elfeledkezni<br />
az anya méhében formálódó Constantinról, hirtelen azzal állt elô, hogy kétévesen megtanult<br />
beszélni, és az egyszerû kifejezések után immár kerek mondatokban válaszol az<br />
anyának az ô máslétét feszegetô kérdéseire. Kíváncsiságunk nôttön-nôtt, de a bizonyítás,<br />
a szülôk által követelt próba nagyon is balul ütött ki. Mi, akik abban a meggyôzôdésben<br />
hallgatóztunk a félig meztelenre vetkôzött asszony hasfalánál, hogy vele, a méhben<br />
kuporgóval, majd gyermeteg gügyögéssel elbeszélgetünk, végül is csalódnunk kellett,<br />
mert némi zuborgáson kívül, amely gyomormûködésre emlékeztetett, semmi értelmes,<br />
az emberi hangképzésre hasonlatos beszédet nem voltunk képesek azonosítani. Az anya<br />
rettenetes arckifejezését meglátva, azonmód megértettük, hogy egy olyan kísérlet alanyai<br />
voltunk, amely elôször próbálta meg a világra csalogatni a mélyben rejtôzôt, s így<br />
a világ elé tárni lényének valódiságát. Ha mi nem voltunk képesek határozott jelekként<br />
értelmezni a hasfalon túlról kiszüremlô zajokat, akkor valójában megsemmisítettük<br />
az asszony abbéli reménységét, hogy a kis Constantin valóságos lény, akinek nemcsak az<br />
anyával, hanem a többi emberrel is lehet kapcsolata, hogy ez az egész állapot nemcsak<br />
beteges mánia a részérôl, hanem társadalmilag elismerhetô tény. Kényelmetlen helyzetünkben,<br />
a mélyebb fiziológiai funkciók átértelmezése nélkül, valójában egy általunk<br />
sosem olvasott mûrôl mondtunk véleményt, amelynek lehetôsége, már azáltal is, hogy<br />
az asszonyt anyának tekintettük, s így gyermekét, a benne ágyazódót, számunkra átélhetetlen<br />
gyötrelemnek, tudnunk kellett volna, hogy a személyiségének döntô hányadát<br />
kitevô Constantin az ô lényének hozadékaként, minden megnyilvánulásában egyforma<br />
súllyal van jelen, és hozzá tartozik. Nem gondoltuk egészen át e próba jelentôségét,<br />
ezért kegyetlennek tûnhetett határozott elzárkózásunk és értetlenségünk. Hamar rájöttünk<br />
ostobaságunkra, s ezen túl gyakran tettünk rá kísérletet, hogy a gyerek állapotáról<br />
elbeszélgessünk, kérdéseket intézzünk az anyához, hogyan is gondolja most a kis<br />
Constantin sorsának alakulását. Az efféle igyekezetek mindig nagy tapintatot követelnek,<br />
tekintetbe kell venni, hogy az asszony hónapokig kerülte ezt a témát, csak ritkán<br />
jelent meg a társaságunkban, s a komolyabb beszélgetésektôl ekkor is mindig elzárkózott.<br />
Nemcsak magunkhoz hívtuk meg rendszeresen a nagy étkû, nyíltszívû férjével<br />
együtt, hanem azon voltunk, hogy minden adódó alkalommal meglátogassuk a családot,<br />
és valamilyen úton-módon rátereljük figyelmét érdeklôdésünk legfôbb tárgyára,<br />
a kis Constantinra. Az asszony azonban jó ideig nem állt kötélnek az elsô, balszeren-
584 • Sántha József: A télgyûlölô<br />
csésen végzôdött próbálkozás után, s már-már azon voltunk, hogy egyszer s mindenkorra<br />
felhagyunk a hol nyíltabb, hol bensôségesebb közeledésünkkel. Miközben mi<br />
már-már telítôdni szerettünk volna rejtelmeivel, az esztétikai szépség minden árnyalatát<br />
fokozottan érezni véltük az asszony gondolkodóan visszafogott önigazolásában, ô<br />
nem akarta, hogy rajta keresztül ismerjük fel és azonosítsuk az önálló életformát immár<br />
tudatosan választó Constantint. A férj ugyanakkor a felesége távollétében szívesen beszélt<br />
egyetlen gyermekérôl, az a mód azonban, ahogy rendszeresen kifejezte magát, azt<br />
a gyanúnkat erôsítette, hogy csak közvetett értesülései vannak a fiáról, úgy beszélt róla,<br />
mint egy távol élô idegenrôl, akivel a felesége levelezik ugyan, ám ezek a hírek nagyon<br />
is másodkézbôl kapottak, s így számára csak kevés igazi jelentôséggel bírnak. Lehetetlen<br />
helyzetére némileg rászögezve, sosem akart a legkisebb mértékben sem olyan jelentést<br />
tulajdonítani Cons tan tinnak, amelyek a valóságos dolgokat megkérdôjeleznék, inkább<br />
felesége visszafogott boldogságába kapaszkodva próbálta helyzetét a szûkebb és tágabb<br />
világban érvényesíteni.<br />
Gyakran tettünk kisebb-nagyobb sétákat a város körüli erdôkben, mindig ügyeltünk<br />
rá, hogy a házaspárt a legnagyobb szeretettel és érdeklôdéssel fogadjuk, hogy ne érezzék<br />
ezt a láthatatlan gyermekük miatti kárpótlásnak, hanem természetes baráti gesztusnak<br />
tekintsék. Néhányunknak mindig volt gondja rá, hogy a többórás séták során<br />
vagy a tavon való csónakázás közben egyedül maradjon az asszonnyal, és a mellékes<br />
témákon kívül sort kerítsen a gyermekek nevelésével együtt járó nehézségek megbeszélésére.<br />
Szinte vetekedtünk egymással, hogy ki tud természetesebben bánni vele, ki<br />
képes bármiféle újabb információhoz jutni a kis Constantin hétköznapjaira, fejlôdésére<br />
vonatkozó kérdésekben. A tapasztalatokat folyton megbeszéltük, úgy döntöttünk, hogy<br />
egész módszertani stratégiát dolgozunk ki, melyek a feltehetô kérdések, s melyek azok,<br />
amelyeknek említésekor a fiatal anya hetekre újra csak bezárkózik, és megközelíthetetlen<br />
lesz. Társaságunkban voltak ügyesebbek és a természetüknél fogva erôszakosabbak,<br />
voltak választékosan csevegôk, akik könnyûszerrel bevonták az asszonyt is beszélgetéseinkbe,<br />
s voltak csendesebb természetûek, akik órákig sétáltak mellette, anélkül, hogy<br />
a lényeges kérdésre terelték volna a társalgást.<br />
Néhány próbálkozás után be kellett látnunk, hogy egyértelmû sikereket azok érnek<br />
el, akik a legkevésbé sem tolakodóak, akik alig-alig érintik a gyermeknevelés gondjait,<br />
akik a konyhamûvészetrôl vagy a divatról, a közügyekrôl vagy éppen a szomorú tragédiákról<br />
beszélnek a legszívesebben. A hallgatag asszony ezekben a kérdésekben nyomban<br />
nyitottá vált, hosszan mesélt férje kedvenc ételeirôl, felajánlotta, hogy meg is tanítja<br />
az érdeklôdôket ama fogások elkészítésére, amelyeket mi a legkevésbé sem ismertünk.<br />
A következô hónapokban aztán bôven volt jelentkezô, ki a tekercstésztaleves<br />
fortélyaival ismerkedett, hogyan is kell hagymás zsírral, borssal, egyéb fûszerekkel kenegetni<br />
az egymásra rakott, elnyújtott tésztarétegeket, mások a mártások terén jeleskedtek,<br />
s az efféle fôzôesték aztán mindig kiadós lakomákkal végzôdtek, amikor is az<br />
elkészült ételeket jó étvággyal elfogyasztottuk.<br />
Figyelmünket nem kerülhette el, hogy az évek során, amit az asszonnyal együtt töltöttünk,<br />
egyre csak szikárabb, szárazabb lett, míg a hasa gazdátlan koloncként csüngött<br />
alá, s nem kevés ügyességgel próbálta elrejteni, hogy a tôle teljesen függetlennek ható<br />
nyúlványt teste részévé csinosítsa. Néha már-már megfenekleni éreztük minden törekvésünket,<br />
hogy a benne fejlôdô kis Constantin sorsáról igazi tudás birtokába jussunk.<br />
Mindig akadt köztünk azonban valaki, aki újabb ötleteivel arra ösztönzött bennünket,
Sántha József: A télgyûlölô • 585<br />
hogy próbálkozásainkkal ne hagyjunk fel, szerények és kitartóak legyünk, hiszen végül<br />
is mi rontottuk el már a kezdet kezdetén, a kis Constantin elsô próbálkozásainál, hogy<br />
figyelmetlenségünkkel ôt örökre az anyja hasába zárva számûztük, s néha a könnyebbnek<br />
tûnô utat választva, az apát faggattuk, hogyan is lehetne helyünk ebben a meglepô<br />
világban, mintha csak bérletet váltottunk volna, amelynek egyes elôadásaira azonban<br />
csak ritkán fértünk be, s ha már biztosnak is tûnt a zsöllyében a helyünk, csalódással<br />
kellett tapasztalnunk, hogy az elôadás rendszerint egészen másról szól. Az apa, mintha<br />
csak a felesége szárnyaira kötözött Ikarusz lenne, hiteltelenül felesége szavait ismételgette,<br />
a mozdulatait, amelyek ôt is fenntartották, de önnön elhatározása és erôkifejtése<br />
nélkül egyre nagyobb mélységektôl rettegett, s ezt a kettôsséget képtelen volt szavakba<br />
foglalni.<br />
Túllépve elsô hebehurgya kísérleteinken, immár lélektanilag átgondolt alapokra<br />
szerettük volna helyezni a kis Constantinnal való törôdésünket, annál is inkább, mert<br />
tudtuk, hogy az anya rendszeresen eljár koncertekre, színházba, s mindazokat a kulturális<br />
programokat részesíti elônyben, amelyeknél a hallásnak fontos szerepe van, ahol<br />
közvetlenül is tapasztalhatta, hogy a lassan serdülôvé váló fiúcska hogyan reagál a külvilág<br />
hozzá eljutó ingereire. A másik feltûnô változás volt, amit csak közvetlenül, az apa<br />
hébe-hóba elejtett mondataiból tudhattunk, hogy felesége a legújabb, tudományosan<br />
is egészségesnek ítélt táplálkozási szokásokat részesíti elônyben, így akarván gyermekének,<br />
aki végül is egy eleven test koporsójában élt, hosszú, boldog és kiegyensúlyozott<br />
életet biztosítani, hiszen az a szokatlan függôség, amely a gyermeket az anyával összekapcsolta,<br />
az egyetlen lehetôsége volt, hogy az életkorát az ô életkorának függvényében<br />
a lehetô legtovább kitolja. Az az ismeretanyag azonban, amelyet gondos kutatásaink<br />
során a különbözô szakkönyvekbôl kijegyzeteltünk, és a szakemberekkel való megbeszélések<br />
eredményeként magunkba szívtunk, sosem adott még csak megközelítô feleletet<br />
sem az ilyesféle bonyolult helyzetekre. Az asszony csak egy idôs és már nem praktizáló<br />
gyermekorvos tanácsát fogadta el, akinek megrögzötten az volt a véleménye, hogy<br />
ha a csecsemô Constantin nem akarta édesanyja méhét a megfelelô idôpontban elhagyni,<br />
és életét a méhen belül rendezte be, akkor valószínû jó oka volt minderre, és semmiképpen<br />
nem kell arra gondolniuk, hogy a gyermek ezáltal boldogtalanabb lenne a<br />
hasonló korú, de kint, a világban növekvô kortársainál. A gyermekek elômenetele,<br />
fejlôdése, a társadalomban elfoglalt helyzete egy ideig csak a szülôk hiúságát szolgálja,<br />
késôbb pedig relativizálódik minden ilyen megszerzett siker, az ember nem ezeknek a<br />
külsô mércékkel mérhetô dolgoknak a rabszolgájaként jut a boldogság birodalmába,<br />
hanem a maga megértett természete szerint, szinte a gondolatai igazolásaként lesz az,<br />
aki igazán képes az önkiteljesítésre. Ezeknek az embereknek csak egészen elenyészô<br />
töredéke képes a maga igazát, boldogsága esztétikai szépségét a világ számára is érvényesen<br />
kinyilvánítani, míg a boldogok a boldogság hormonjait egész életükben a maguk<br />
szellemi és testi kiegyensúlyozására fordítják. Mivel mindezt a közben erôsen lefogyott,<br />
már csak növényeken és tengeri halakon tengôdô apa a maga számára sem meggyôzô<br />
elôadásában hallhattuk, azt gondoltuk, hogy szakadás állt be, ellentétek keletkeztek a<br />
házasságon belül, s némi keserûséggel az apa, úgy tûnt, lázadozik a láthatatlan fiúnak<br />
az anya révén közvetített zsarnoki akarata ellen.<br />
A baráti összejövetelek évtizedeken át folytatódtak, de közvetlenül nem érzékeltük,<br />
hogy a házaspár között látható ellentét volna. Mindig roppant fegyelmezettnek és kiegyensúlyozottnak<br />
tûntek, s már teljességgel felhagytunk azzal, hogy az anyát gyerme-
586 • Sántha József: A télgyûlölô<br />
ke sorsát illetôen sarokba szorítsuk, hogy olyasféle vallomásokra kényszerítsük, amelyek<br />
közvetlen tényként megállnák a helyüket Constantin testi és szellemi állapotát illetôen.<br />
Gyermekeink is lassan növekedtek, ki a tudományok terén, ki a gazdasági életben,<br />
mások a családi boldogságban találták meg azt a súlyegyent, amely elfeledhetôvé tette<br />
számukra, hogy a világi szerepvállalásban ugyan lemaradtak, de ez a belôlük képzôdött<br />
világ megfelel egy teljesebb, személyiségük által hitelesített áltevékenységnek. Akadtak<br />
persze olyanok is, akik lassan-lassan eltûntek a látókörünkbôl, némiképpen nem tudták<br />
a szülôk vágyait beteljesíteni, mások kitörtek abból a világból, amely a maga kis szerû<br />
ségében nem adott lehetôséget a boldogulásukra. Egyesek külföldön kerestek menedéket<br />
a roppant erkölcsi követelményekkel elôálló szülôk elôl, és voltak olyanok is, akikkel<br />
a szülôk megszakították a kapcsolatot, mert minden értelemben érdemtelennek<br />
bizonyultak a további támogatásra. Voltak bûnözôk is, különféle szenvedélyek rabjai,<br />
korán elborult elmével egy egész életet szanatóriumban töltôk, sportolók, akik értek el<br />
sikereket, de aztán ez az út sem bizonyult számukra járhatónak.<br />
E kései évek valamelyikében, amikor már gyermekeink nem jöttek velünk ezekre a<br />
baráti kirándulásokra, egy hegyi házban töltöttük együtt a szilvesztert. Még mindig<br />
megmaradt az a szokásunk, hogy különös gonddal tekintettünk az anyára, aki abban<br />
is kitûnt most, hogy láthatatlan gyermeke mellett meg kellett küzdenie egy mind<br />
erôsebben az alkoholizmusba süllyedô férjjel is. Kapcsolatuk most sem volt ellenséges,<br />
inkább szolidan elnézô. Az asszony, közel az ötvenhez, újra csak nagy változáson esett<br />
át. Az utóbbi években meghízott, vélhetôen nemcsak az ilyen különleges alkalmakkor<br />
fogyasztott, újra csak zsíros, számára mindig egészségtelennek tartott ételek, hanem<br />
talán az édességek miatt, melyeknek szenvedélyes fogyasztója lett, ami határozottan<br />
jobban állt neki, hiszen a hasából kiálló, néha bô méteresre nyújtózkodó terhet így sokkal<br />
nagyobb biztonsággal hordozhatta. Lába megvastagodott, az egész lénye arcának<br />
kissé tohonya kifejezése miatt ellenszenvesnek hatott, bár volt benne némi szépség,<br />
mintha az örökös terhesség újra csak a szelídség kikutathatatlan vonásait érlelte volna<br />
a mélyben. Korán visszavonult, nem vett részt az újév köszöntésében, sem a férje által<br />
levezényelt, némileg túlzott méreteket öltô ivászatokban. Ebben talán az is szerepet játszott,<br />
hogy az évtizedek során a baráti társaság néhány tagja fiatalabb feleséggel gazdagodott,<br />
az anya régebbi barátnôinek egy része eltûnt, mások elmaradtak, de semmiképpen<br />
nem szûntünk meg lelkesedni érte, némiképpen mindannyiunk anyja lett, aki<br />
sokszor szerelmi dolgokban is igen bölcs tanácsokat adott a hozzá forduló hájasodó férfiaknak,<br />
tönkrement családoknak.<br />
Másnap délben kirándulni indultunk az éjszaka esett vastag hóban. Az erdei úton<br />
már voltak járásnyomok, de számára mindez leküzdhetetlen akadályt jelentett. Nagyon<br />
gyorsan meg is változtattuk az útirányt, hiszen bármiként is hozzászoktunk az asszony<br />
amorf testéhez, észlelnünk kellett, hogy ebben a helyzetben az ô kolonca most már súlyos<br />
rablánc, amit ráadásul belül hord, és így, tekintetbe véve a hatalmas csecsemô kilengéseit,<br />
mindenféle óvatosság csak az állandó életveszély mellett volt fenntartható.<br />
Visszamentünk a tisztásra, a szálloda elôtt mutatkozó, hótól megtisztított parkolóba,<br />
hogy aztán majd egy rövidebb úton a falu szélén álló kocsmában telepedjünk le. Ekkor<br />
egészen különös módon megmakacsolta magát, és amire évtizedek óta nem volt példa,<br />
a láthatatlan gyermekére hivatkozva megtagadta a további gyaloglást. Az én gyermekem<br />
ki nem állhatja a telet, fordult az ôt féltve gyûrûként óvók felé, igazi télgyûlölô,<br />
aki félénkségével, természetes eszével semmiképpen nem mondana nemet a létezését
Sántha József: A télgyûlölô • 587<br />
hallgatással és tettlegességig menô udvariaskodással megtagadóknak. Nem, az én gyermekem<br />
nem kísértet és nem is a mindennapjaimban engem akadályozó kolonc. Gazdag,<br />
nagyon gazdag, aki sosem jut a fényre, és mindent magába gyûjt, hogy elgondolásul a<br />
saját maga által feltámasztott teljességben élhessen, mondta kissé eszelôsen, és máris<br />
hátat fordítva a társaságnak, a szálloda biztonságos hallja felé indult. Csak kevesen álltunk<br />
a közelében, de némelyeknek eszébe jutott késôbb is ez a mondat, mások, hallótávolságon<br />
kívül, egyre csak kérdezgették, hogy mi történt. A nap ugyanúgy telt, mint<br />
máskor, ettünk, ittunk, kirándultunk. A régebbi barátok többször is összedugták a fejüket,<br />
és kényszeredetten sopánkodtak, miért is kellett harminc évnek eltelnie ahhoz,<br />
hogy az asszony újra szájára vegye gyermeke létezésének kissé túlzott természetességgel,<br />
sôt, egészen spontán módon, ám a hosszú hallgatás miatt összetorlódott, már-már<br />
mondandója értelmét maga alá gyûrô kaotikus tényét. Ezen túl már valóságos lényként,<br />
az egész családot szellemileg irányító, hallótávolságon kívüli szellemként gondoltunk<br />
rá, aki, keservesen kellett belátnunk, nemcsak fogyatékosságaink feltérképezésében<br />
volt talányosan pontos, hanem józanságunk kínosan gyötrelmes színrevitelében is a<br />
legfôbb rendezônek mutatkozott.<br />
Évek teltek el megint, nem tudtunk számot adni magunk sem errôl a dologról, mintha<br />
csak mi is ebben az örökké független méhben nevelôdtünk és éltünk volna. Mintha<br />
a világ hallgatott volna bennünk, miközben mi mindenféle értelmetlen magyarázattal<br />
kísérleteztünk. Ezek szerint az asszony sosem mondott le, egyetlen pillanatra sem arról<br />
a számunkra különös elképzelésérôl, hogy Constantin léte egy egész emberi élet, annak<br />
minden szépséges és árnyékos oldalával, hogy valóban folyamatos volt az a párbeszéd,<br />
amely ôt a méhében veszteglô gyermekéhez kötötte, hogy bizonyára a tudatlanságunk<br />
és a sajátos helyzetét bénító kibeszélhetetlen öröm tette vele azt, amit velünk ugyanúgy<br />
eljátszott a világ, hogy miközben mi láthattuk a gyermekeinket, de sosem voltunk képesek<br />
belenyugodni a tôlük való és ôket megsemmisítô eltávolodásba, a gyermekeink<br />
életét jellemzô kuszaságba, most ô gyôzött, sokkal biztosabb volt a dolgában, mint mi,<br />
akik már másképpen lemondtunk arról, hogy szellemünk valamiképpen kiteljesedhet<br />
a testünkbôl kiszakadó, folytonosságot jelentô lényben, aki számunkra megújulást ígért<br />
szellemileg és egzisztenciálisan is.<br />
Constantin temetése mindenkit újra összehozott, aki valaha is kapcsolatban állt a<br />
családdal. Mindannyian, öregen és betegen, az ötvenéves barátság fülledt levegôjében<br />
álltunk ott, egymás gondolatait és gesztusait rég kitanulva, de mégis belülrôl feltöretlenül,<br />
úgy néztünk a kis Constantinra, mintha mindannyiunkból szakadt volna ki, ô<br />
lett volna a mindenkori barátságunk jó szelleme, vagy talán mindünk külön-külön rejtegetett<br />
talányos titkos járadéka, amelyet hirtelen megtestesülve benne láttunk, s nem<br />
voltunk biztosak abban, ahogy most magunkon végignéztünk, nem ô élte-e a boldogabb,<br />
a gazdagabb, bensôségesebb életet, hiszen ahogy mi ott álltunk, rég megfosztva<br />
mindenünktôl, igazából már nem volt semmink, fájó végtagjainkat, éppen hegedô sebeinket<br />
tapogatva, pontosan úgy éreztük, hogy nincs és nem is lesz már semmink, hogy<br />
minden fontoskodásunk, amit a világ felé mutatunk, lukacsos és bevégezhetetlen. Óvtuk<br />
magunkat ötven éven keresztül, nehogy beteges gondolataink legyenek, beteges szokásaink,<br />
érzékeltük magunk körül a világ elfajzott nyomorúságát, álságos, kopár flóráját-faunáját,<br />
ennek az örökké terhes asszonynak a béketûrô, árnyas hajlékában húztuk<br />
meg magunkat, óvtuk közösen azt a nyilvánvaló bensôségességet, amely hosszúra<br />
nyúlt másállapotából sugárzott, s mivel életünk szükségképpen nem úgy alakult, ahogy
588 • Ughy Szabina: Versek<br />
valaha képzeltük, valójában mindig nekünk volt szükségünk rá, hogy érdemben részesei<br />
legyünk az ô fájdalmasan nagyszerû titkának.<br />
A halott kipottyant az asszony testébôl, mint egy aszalt szilva. Nem volt hosszabb egy<br />
kalapácsnyélnél, és a család úgy döntött, hogy nyitott ravatalon helyezi el a holtában<br />
születettet. Ötvenkét éves volt, a legkülönösebb embertest, akit valaha holtában láttunk.<br />
Arányosan szép alakja volt, a méreteihez képest hatalmas koponyája. A természet különös<br />
törvényei szerint hosszú haja, borzas szakálla, amely majdnem egész arcát kissé<br />
árvalányhajként borította be. Karja rövid volt, de izmos, az ujjai vékonyak és hosszúak.<br />
Mûvészkezek, vélték egyesek, akik túl közel hajoltak a gyermekkoporsóhoz. Az arcáról<br />
nehéz lett volna akármit is mondani, mintha a kô, amit egész életében megszakíthatatlanul<br />
nehéz csákánnyal ôrölt, most magán viselte vak csapásainak helyszûke miatti forradásait.<br />
Az egyház távol tartotta magát a temetéstôl. A sírásók, meglátva a testet, elszeleltek.<br />
A gondnok, akit a szertartás lebonyolításáért tudtunkkal alaposan megfizettek, szintén<br />
elsôként hagyta ott a ceremóniát. A kirendelt szónok, talán csak az elfutó hivatalos személyek<br />
viselkedését látva, valahol megbújt a halottasház megett, ahova az apa a hoszszan<br />
elnyúló szertartás elôkészületei közben többször is elsétált, hogy az elôre odarejtett<br />
borosüvegébôl igyék néhány kortyot, hogy aztán egyre csak magába komorodva tántorogjon<br />
elô.<br />
Kétségtelen azonban, hogy a legnagyobb kellemetlenséget az anya okozta a gyülekezet<br />
számára, aki végighahotázta az egész temetést, ôszinte derültség ült ki az arcára,<br />
miközben a jelenlévôk próbálták kordában tartani a hisztérikusnak egyáltalán nem<br />
mondható felszabadult nevetését.<br />
Azt hajtogatta egyre, hogy Constantint egyszerûen nem így képzelte el.<br />
Ughy Szabina<br />
ALTATÁS<br />
A hat óra altatásban<br />
lehetett volna egy perc,<br />
egy év vagy a halál is.<br />
Nem volt benne senki,<br />
nem volt benne hiány,<br />
legfeljebb átlátszó szavak,<br />
vékonyak, mint a penge.<br />
Annak a maradéka,<br />
ami valaha a miénk volt,<br />
finom, de határozott<br />
nyomással merül el bennünk
FÜRDETÉS<br />
Beszélni most, hetek után sem tudott.<br />
Hányástól felmart nyelôcsövén és szája<br />
sebei között a szavak nem jutottak át.<br />
A nôvér a közös zuhanyzóba kísérte,<br />
és alátolt egy mûanyag széket.<br />
A mûtött lábára szemeteszacskót húztak,<br />
így lógatta ki, hogy nedvesség ne érje.<br />
A szétdurrant vénák helyét nézte,<br />
a kiálló csípôt és vékony combját.<br />
Mosd meg ott is, mutatta a nôvér,<br />
s ahogy felhabzott bôrén a szappan,<br />
kezében maradt ölének szôre.<br />
Majd magára húzta a hálóinget,<br />
tisztaságszaga volt, amiben könnyebb<br />
a felejtés, de az esti vizitnél<br />
nem bírta tovább, és megkérdezte,<br />
haltak-e már meg itt gyerekek.<br />
ÓLOMKÖPENY<br />
A hideg ólomköpeny súlya,<br />
még ez jutott eszembe, ahogyan<br />
a nôvér az ablak mögül integetett,<br />
készüljön, vegyen mély levegôt, és<br />
szorítsa oda, ne roncsolódjon a méhe,<br />
hogyha majd nagy lesz, szülhessen gyereket.<br />
A folyosón kigyúlt a sugárveszélylámpa,<br />
kattogtak a gépek, nem érzett semmit<br />
abból, ahogy a sejtek memóriájából<br />
kitörlôdik, ahogy eddig lennie lehetett.<br />
Ughy Szabina: Versek • 589
590<br />
Suhai Pál<br />
MÛTÉT ELÔTT<br />
Bizonyos érmûtétek során a<br />
bôrön tûvel rajzolják elô az<br />
operálandó szakasz helyét<br />
Mostan piros tintákról álmodom,<br />
pirossal, ezt is csak pirossal írom –<br />
kigyullad, ég a toll alatt papírom,<br />
és lángol már az ingem, homlokom.<br />
S mindkét fülem, míg tû hegyén a bôröm<br />
tulajdon véremmel rajzolja ki,<br />
már ma kihímezi a holnapi<br />
vágás helyét: mûtétre készülôdöm.<br />
Nyûgös vagyok, de tûröm, doktorok,<br />
a bajt, s hogy ritmust hátamon kopog<br />
az ujjatok, s bár ez húsomba vág,<br />
már-már vigasz, hogy csapzott soraimra,<br />
mert egy a toll s a kés, a vér s a tinta,<br />
ti metszitek majd a kádenciát.<br />
OPPONÁLOM A KRITIKÁT<br />
Micsoda kérdés! Hogy melyik a fô,<br />
ha mindegyikre ráillik, hogy „ô”:<br />
csak ô, csak ô a legnagyobb, a mû:<br />
a legsûrûbb a legfôbb érdemû!<br />
Mindegy, hogy ki, ha legnagyobb,<br />
majd megtudod, ha éppen olvasod.<br />
Hogy kié itt a legjobb Iskola?<br />
Ô dönti el, Vas és Illyés Gyula.<br />
S Pilinszky: hátán Nagy viszi oda!<br />
S összekent képek, ti, Medáliák,<br />
nemcsak Kormos versét írtátok át,<br />
emeltétek ôt is, a kritikát,
és aki késôbb lépcsôjén megállt.<br />
És Salve Regina s Tücsökzene!<br />
Mindegyik legnagyobb! Egy jegenye.<br />
Gyökere földben, égkék a hegye.<br />
(Ha fúj a szél, mindegyik azzal ír,<br />
s megfesti: visszaírja a papír.)<br />
Beck András<br />
SZAKÍTÓPRÓBA<br />
Közelebb a Nihilhez<br />
Beck András: Szakítópróba • 591<br />
Egy közelmúltban megjelent írásomban Karinthy NIHIL címû verséhez felemás irodalomtörténeti<br />
recepciója felôl közelítettem, kortársi fogadtatását pedig, mint egy elmaradt<br />
botrány történetét, a korszak irodalompolitikai és esztétikai elváráshorizontja felôl<br />
konstruáltam meg. 1 Egy olyan versnél azonban, amelynek recepciója ennyire hézagos<br />
és szakadozott – ne felejtsük el, hogy a megjelenése óta eltelt száz év alatt senki sem<br />
vállalkozott arra, hogy alaposabb elemzés tárgyává tegye – mindez csupán részleges<br />
eredményhez vezethet. Vagyis a NIHIL értelmezését aligha oldhatjuk fel a hatástörténetben,<br />
ha egyszer úgy véljük, hogy éppen ebben a hatástörténetben, a vers jelentôségének<br />
érzékelésében van szükség fordulatra.<br />
Persze már a címeként kiemelt szónak olyan erôs fogalmi és érzelmi töltete van, olyan<br />
tanácstalanul és várakozásteljesen hagy bennünket, ahogy a vers élén egymagában áll,<br />
ahogy egy pillanatra kitölti figyelmünk és gondolkodásunk terét, hogy aztán rávetüljön<br />
és kisugározzon a vers minden szavára, ami alább következik, hogy egy szigorúan<br />
szövegközpontú megközelítésnek alig van esélye. Szerencsére nem is ilyesmire vágyom.<br />
A „nihil” a XX. század elején vezérszava, summája mindannak, ami a hagyományok és<br />
az értékek rendszerének felforgatásával fenyeget, a minden erkölcsi korlát lerombolásán<br />
munkálkodó, minden istenektôl elszakadó filozófiának és irodalomnak, mindannak,<br />
ami dekadencia, hitetlenség, hóbort, póz és veszedelmes gondolat. A nihil szó hallatán<br />
azonban nemcsak Baudelaire, a naturalisták, Nietzsche és a futuristák (1911-ben<br />
már ôk is!) juthattak eszébe a korabeli olvasónak, hanem az orosz nihilisták is, akik az<br />
1870–80-as években oly élénken foglalkoztatták a közvéleményt és az írók képzeletét.<br />
Annál is inkább, mert az 1905-ös oroszországi forradalom után a hozzájuk kapcsolódó<br />
rémképek aktuális közelségbe kerültek. Alighanem ott motoszkáltak Oláh Gábor fejében<br />
is, s tán ezért nevezi Hatvany Lajosnak írt levelében Karinthyt „szláv fiúnak”.<br />
Mindenesetre úgy állítja elénk, mint afféle irodalmi terroristát, arrogáns és közveszélyes<br />
alakot, aki gátlástalanul garázdálkodik, amíg hagyják, és „kigúnyolja az öreg Istent<br />
is”. 2 Ez az orosz nihilistává maszkírozott figura olyan, mintha egyenesen Dosztojevszkij<br />
ÖRDÖGÖK címû regényébôl lépne elô, még ha Karinthy számára nem Sztavrogin, Ver-
592 • Beck András: Szakítópróba<br />
ho venszkij vagy Kirillov, hanem a BÛN ÉS BÛNHÔDÉS Raszkolnyikovja maradt a pa ra digmatikus<br />
Dosztojevszkij-hôs. 3 Többen megemlékeznek arról, hogy Karinthy mennyire<br />
rajongott az orosz irodalomért, és a Raszkolnyikovval való azonosulás, a baltával filozofáló<br />
fiatalember megtestesítette intellektuális pengeél és radikalizmus éppúgy része<br />
volt fiatalkori énképének, akárcsak a narancsszínû kabát, a sárga kesztyû (néhány évvel<br />
késôbb a futurista Majakovszkij visel majd sárga inget) és a furcsa vasbot, ami oly mély<br />
hatást tett Füst Milánra. 4<br />
Ahhoz, hogy Raszkolnyikov alakja milyen szorosan összefonódott a mûvészet ellen<br />
forduló megsemmisítô, gyilkos indulattal, álljon itt egy néhány évvel késôbbi adalék<br />
Eisenstein önéletrajzi szövegébôl. „Micsoda mechanizmus rejlik ennek a »szent« mûvészetnek<br />
a mélyén, amelynek szolgálatába szegôdtem?! Nemcsak hazug, nemcsak csaló, hanem káros,<br />
ijesztôen, szörnyen ártalmas. [...] »Így gondolkodott a fiatal léhûtô...« És míg gyalog eljutok a<br />
Mjasznyicjajától a Pokrovszkij kapuig, az imént látott kép lidércnyomássá alakul át... Ne feledjük,<br />
hogy a szerzô huszonkét éves volt, és a fiatalság hajlamos a túlzásokra.<br />
Megölni!<br />
Megsemmisíteni!<br />
...ennek a Raszkolnyikovhoz méltó, rendkívül nemes szándékú gyilkolási vágynak a gondolata<br />
nem csak az én fejemben fordult meg.<br />
A mûvészet megsemmisítésétôl harsogtak körülöttem mindenütt, azt hirdetve, hogy: likvidálni<br />
kell meghatározó ismertetôjegyét, az általánosított mûvészi képet, és anyaggal, dokumentummal<br />
helyettesíteni; mondanivalóját tárgynélküliséggel, szervességét konstrukcióval, magát a létét<br />
pedig az élet gyakorlati, reális átalakításával kell felváltani...” 5 Ha pedig valaki azt gondolná,<br />
hogy ennek az utcán morfondírozó, túlzásokra hajlamos fiatalembernek a gondolatait<br />
és indulatait minden tételes hasonlóságuk ellenére is túlzás volna egy lapon említeni<br />
a mi túlzásokra hajlamos, hasonló korú fiatalemberünk utcán támadt gondolataival<br />
és indulataival, mondván, hogy azok egy másik korszak és egy másik kultúra<br />
kontextusához kötôdnek, annak emlékezetébe kell idéznem, hogy Könczöl Csaba, ama<br />
másik kultúra és korszak kiváló értôje éppen ezt tette, amikor Karinthy versének sorait<br />
emelte mottóként ÉLET ÉS MÛVÉSZET AZ OROSZ ÉS SZOVJET AVANTGÁRDBAN címû írásának<br />
élére.<br />
A NIHIL felidézi tehát mindezeket a nihilizmushoz kapcsolódó, a XX. század elején<br />
eleven kulturális képzeteket, mégsem kell leragadnunk itt, nem kell feltétlenül tudni<br />
róluk, miképpen Karinthy oroszos identitásáról sem, ahhoz, hogy megérintsen bennünket<br />
a vers reszelôs hangja, kiélezett gondolatiságának átütô ereje. Részben persze<br />
azért, mert a „nihil” ezekbôl a képzetekbôl sokat átmentett a XXI. század elejére is, de<br />
még fontosabb, hogy a szó ezektôl függetlenül is olyan – inkább az életbe, mint a kultúrába<br />
ágyazott – életérzésre, lelkiállapotra utal, mely mindenkit elérhet.<br />
A címhez hasonló orientáló és elôrevetítô szerepet tölt be a recitatív (a Nyugat-beli<br />
közléskor még „recitativo”) alcím vagy mûfaji megjelölés, mely, mint az énekhang beszéd<br />
felé közelítô modulációjának jelzése, idejekorán belerecseg a verssel kapcsolatos<br />
melodikus várakozásainkba. A verszene emez elôrebocsátott, demonstratív fölülírásának<br />
éppoly kijózanítóan jeges fuvallata van, mint a cím nihiljének. A recitatív megjelölés<br />
a mûvészet és élet elemi szintû átjárhatóságát jelenti be, azt, hogy a köznapiság<br />
világával szemben a vers többé nem jelent menedéket.<br />
A cím és az alcím tehát gyökeres szakítást jelez a hagyományos költôi dikcióval, és a<br />
vers indítása is a szakítás mozzanatát hangosítja ki, még ha ennek jelenetezése másra<br />
is utal.
„Utoljára még elmentem volt szeretômhöz<br />
És beszélgettem vele a lépcsôházban:<br />
Bementünk, mert kint nagyon fújt a szél<br />
És kemény csöppek estek.<br />
Végleg elbúcsúztunk, már nem szeretem.”<br />
Beck András: Szakítópróba • 593<br />
Elsôre azt gondolhatjuk, hogy a nihil versbeli érzésének egy szerelmi szakítás és a<br />
rá következô üresség ágyaz meg itt. Logikánk azonban érezhetôen megdöccen, mikor<br />
ezt olvassuk: „Végleg elbúcsúztunk, már nem szeretem.” Errôl a kijelentésrôl írja Peer<br />
Krisztián: „Ha hagyná, hogy a hagyomány diktáljon, itt azt kellene hazudnia: (ô) már nem<br />
szeret” 6 – és valóban sok minden megfordul ezen a finom distinkción. Karinthy korabeli<br />
novelláinak tipikus felállása szerint mindig a férfi az, aki valami ideges ajzottsággal<br />
fut a mámor és kéj mitikus figurájává növesztett nô után, ô az, aki ki van szolgáltatva<br />
az érzéseinek, rajongásának, szenvedélyének, és akit az istenített nô rendszerint<br />
(már) nem szeret. Ennek a tragikus leosztásnak adja Karinthy a „nemi nyomorúság” nevet,<br />
abban a korai, a NIHIL-lel csaknem egy idôben írt kritikájában, mely Molnár Ferenc<br />
TESTÔR-jét azért bírálja, mert vígjátékot csinál belôle. Ezzel a tendenciával állítja szembe<br />
és emeli ki a darab befejezését, melynek tanulságát ebben a szentenciában fogalmazza<br />
meg: „a férfi jobban szereti a nôt, mint a nô a férfit”. 7<br />
A NIHIL felütése ezzel a Karinthy novelláit meghatározó képlettel (is) szakít. Tehát<br />
nem egyszerûen egy szerelmi kapcsolat végét jelenti be sokszoros nyomatékkal („utoljára<br />
még”, „volt szeretôm”, „végleg elbúcsúztunk”): ez a „már nem szeretem” radikális szakítást<br />
jelent mindazokkal a szemléleti formákkal is, melyek Karinthynál és tágabban egy<br />
egész költôi-irodalmi hagyományban a nô alakjához kötôdnek. A hagyományos költôi<br />
dikcióval és a nôhöz kapcsolódó képzetekkel való szakítás egybejátszásának az a hozadéka,<br />
hogy a vers kerete nem különül el élesen a továbbiaktól, egybecsúszik a képpel,<br />
azzal a képpel, amit a vers késôbb magáról a mûvészetrôl alkot. A szerelmi szakítás véglegességének<br />
kimondását követô felszabadulás, fellélegzés nyitja ki a vers terét, és adja<br />
meg a lökést, ami a versbeli ént továbbviszi ritmustalan útján:<br />
„Aztán lementem a Rottenbiller utcán,<br />
Vettem gesztenyét, de nem tudtam lenyelni,<br />
Találkoztam Bíró barátommal.”<br />
Ahogy e feszesen megkomponált vers minden eleme, a helyszínnek ez a pontos betájolása<br />
sem mellékes. Az a regiszter, amiben itt Karinthy megszólal, a minden költôiségtôl<br />
mentes, lefokozott köznapi beszéd, az utca kopogós hangja. Ebben a városi regiszterben<br />
mindig ott rezeg valami türelmetlenség és irritáció, az idegek tánca, valami zihálás,<br />
kapkodás a levegôért. A lakonikus hang, az erôltetett nyugalom, a blazírt arc kifejezés<br />
mögött indulat fortyog, amely elôbb-utóbb kitör. Az utcai ember mindig ki van téve az<br />
ismerôsök és ismeretlen emberek tolakodó közelségének, az inzultusnak, a váratlan<br />
találkozásnak, az emberek közötti súrlódásnak, koccanásnak és összeütközésnek. Ezt<br />
a nagyvárosi, pesti miliôt teszi egészen konkréttá és közelivé az utcanév, mely kétszeresen<br />
is pesti, hiszen a város hajdani fôpolgármesterérôl, Rottenbiller Lipótról kapta<br />
ne vét, mely ekképpen egybeforrt, egyjelentésûvé vált a várossal. De e vers utcanévvel<br />
konkretizált és metaforizált városi tapasztalata más összefüggésekre is rányílik. A tulajdonnevek<br />
– mint azt Michel de Certeau írja az utcanevek szegélyezte városi sétálás-
594 • Beck András: Szakítópróba<br />
ról – „olyan konstellációkká állnak össze, melyek a város felszínét jelentéstanilag rendezik. [...]<br />
Ugyanakkor ezen szavak – miként az elhasználódott pénzdarabok is – egyre többet veszítenek<br />
értékükbôl, és jelölô képességük felülkerekedik elsôdleges meghatározottságukon. [...] ugyan elbírják<br />
a jelentések sokaságát (poliszémia), melyeket a legkülönbözôbb járókelôk rendelnek hozzájuk,<br />
elszakadni látszanak azonban azoktól a helyektôl, amelyeket jelölni hivatottak. Útvonalak<br />
képzeletbeli találkozási pontjaivá válnak, melyeket – akárcsak a metaforákat – eredeti minôségükhöz<br />
képest idegen célok határoznak meg, és melyekkel a gyalogosok nem minden esetben vannak tisztában.<br />
[...] Összehasonlítások egész sorát kellene tekintetbe vennünk ahhoz, hogy igazán körülírhassuk<br />
azokat a mágikus erôket, amelyekkel a tulajdonnevek rendelkeznek”. 8 De hogy a NIHIL<br />
fiatalembere épp ezen az utcán sétál lefelé, abba alighanem az is belejátszik, hogy magában<br />
a Rottenbiller névben is van valami kijózanító költôietlenség, a vers egészére<br />
jellemzô különös csikordulás.<br />
Ilyen csikordulás a „Vettem gesztenyét, de nem tudtam lenyelni” sor is, mely azt sugallja,<br />
hogy a fiatalember léptei mégsem olyan felszabadultak és ruganyosak, mint elôbb gondoltuk.<br />
És itt ismét meg kell állnunk egy pillanatra. Mert hát miért is nem tudja lenyelni<br />
azt a gesztenyét ez a fiatalember? Mi akadályozza meg ebben? Lehet, hogy mégiscsak<br />
el van szorulva a torka valamitôl, annak ellenére, hogy ô az, aki már nem szeret, hogy<br />
ô hagyta ott a kedvesét, és nem fordítva? Egyáltalán, hogy értsük azt, hogy nem tudja<br />
lenyelni? Talán csak azért nem akadunk fenn ezen a gesztenyedolgon, mert a fiatalember<br />
figyelmét, gondolatait is eltereli az utcán valaki, és kérdéseink mintegy a levegôben<br />
maradnak. Vagy egyszerûen arról van szó, hogy azért nem tudja lenyelni – értsd: megenni<br />
– a gesztenyét, mert találkozik a barátjával? De hol van akkor most az a gesztenye,<br />
és hova tûnik a vers elôrehaladtával? Úgy érzem, kell lenni erre valamilyen válasznak,<br />
hiszen minden elképesztôen keményre van kalapálva és össze van dolgozva ebben a<br />
versben. Ahogy a „kemény csöppek” esnek, úgy kopognak a szavak is, úgy következnek<br />
egymásra a sorok, és úgy akad fenn ez a gesztenye is valahol a levegôben, valahol a vers<br />
terében, a fiatalember torkán, a mi torkunkon. És itt következik az, amiért a NIHIL-t<br />
idézni, emlegetni szoktuk:<br />
„Bíró beszélt a neo-impresszionizmusról,<br />
Én mondtam: mindent abba kell hagyni:<br />
A mûvészetnek ne legyenek korlátai –<br />
Se ütem, se vonal, se szín.<br />
Vagyis az a mûvészet, amit az ember gondol,<br />
És ha nem gondol semmit, az is mûvészet –<br />
És ha csak érez valamit, az is mûvészet<br />
És ha neked nem, hát nekem.<br />
És ha neked ez nem képez mûvészetet<br />
Kedves Ernô: hát akkor nem mûvészet –<br />
Nem is az a fontos, hogy mûvészet-e<br />
Vagy sem; – nem az a fontos.<br />
És ha ez nem mûvészet: hát nem az,<br />
De akkor nem is kell mûvészet –<br />
Mert az a fontos, hogy figyeljenek<br />
Az emberek és jól érezzék magukat.”
Beck András: Szakítópróba • 595<br />
Akár ott van még a szájában a gesztenye, mikor ezeket mondja, akár kiköpte, ennek<br />
az egész mûvészeti fejtegetésnek van valami utcai köpködés jellege, szinte fröccsennek<br />
itt a szavak, ahogy a fiatalemberbôl elôtörnek. Mégis olyan artikuláltak, olyan pontossággal<br />
és nyomatékkal illeszkednek egymáshoz, mint egy logikai levezetés építô koc kái.<br />
Mi teszi ezt a tizenhat soros, rögtönzött fejtegetést rendkívülivé? A lehengerlô lendülete?<br />
Civil tónusa? Mûvészetfilozófiai távlata? A köznapiság és a spekulatív gondolat<br />
elegáns elegye? Onnan indít, ahová mûvész csak a legvégsô esetben jut el: a mûvészi<br />
tevékenység feladásának késztetésétôl („mindent abba kell hagyni”), de ez itt tényleg csak<br />
a kezdet. Mert ez a késztetés nem a mûvészre, hanem a mûvészetre vall ezúttal. Minden<br />
újabb sor, egy újabb kijelentés, állítás, mely romboló és felszabadító következetességgel<br />
viszi tovább, emeli újabb szintre a mûvészet helyére, szerepére, mibenlétére vonatkozó<br />
morfondírozást. A mûvészet pozíciójának újragondolását itt nem a mûvészet korábbi<br />
formáival való leszámolás indulata fûti, nem a formálás ilyen vagy olyan módjával, a<br />
múlt mûvészetével fordul szembe, hanem mindenféle formamûvészettel és mûvészeti<br />
formában rejlô határolással. A nyelvbe zárt irodalom, a színek és valôrök által meghatározott<br />
képzômûvészet, az ütemekbe tördelt zene kiszabadítása a forma béklyójából –<br />
ez a gondolat feszíti. Maga a gondolat, a mélységes elégedetlenség a mûvészettel, mint<br />
kifejezésformával, mint közvetítô közeggel. Vagyis annál, hogy mi ez a gondolat, mi az,<br />
ami itt a mûvészetet megkerülô kifejezésre vár, fontosabb, hogy ez a valami ne szenvedjen<br />
torzulást azáltal, hogy megtestesül, ne formálja át se ütem, se vonal, se szín. Maradjon<br />
meg a gondolat a maga anyagtalanságában. Mikor tehát azt mondja, hogy „az a mûvészet,<br />
amit az ember gondol”, akkor nem az emberre mint kiváltságos valakire gondol, nem különleges<br />
képességeire, fantáziájának hatalmára, egyszóval nem az emberi gondolat felfokozott<br />
teremtôerejére apellál. Ebben a gondolatban az a rendkívüli, hogy oly ritkán<br />
akarunk ilyen keveset és egyszersmind ennyire lehetetlent a mûvésztôl és a mûvészettôl.<br />
Minden mûvészeti forradalom motorja a korábbi kifejezésmódok meghaladása, Karinthy<br />
verse azonban magán a meghaladás eszméjén lép túl, mégpedig azáltal, hogy a mû vészetrôl<br />
nem esztétikai fogalmakban gondolkozik. Így jut el a mûvészet és az élet határainak<br />
teljes felszámolásához, a mûvészet mint önálló tevékenységi forma értékének és<br />
érvényességének aláaknázásához. Mindez a vers jelenetezése szerint egyszerre történik<br />
az utcán és a gondolat terében, egyszerre indulatosan és kijózanító következetességgel.<br />
Mûvészet és élet állandó oszcillációja, egymásnak feszülése, szakítópróbája zajlik itt.<br />
Rugaszkodjunk neki még egyszer. Karinthy versét három dolog találkozása, egybejátszása<br />
teszi felejthetetlenné: 1. a szerelmi szakítás mint keret élethelyzetének erôteljes<br />
és ambivalens szcenírozása, 2. hangjának köznapisága, mindenfajta emelkedettség hiánya,<br />
a költészet lehozása az utca szintjére, egykedvû közelítése a költôi dikció abszolút<br />
nulla fokához, és 3. az, hogy ez a köznapiság összekapcsolódik a költô szerepére vonatkozó<br />
reflexióval és a költészet mibenlétére való radikális rákérdezéssel. E rákérdezésnek<br />
ugyanakkor az is lényeges eleme, hogy nem áll meg a költészetnél: kiterjed a mûvészet<br />
egészére, vagyis egy nagyon markáns, a maga korában unikális, nagy mû vé szetel<br />
méleti tudatossággal és programszerû élességgel megfogalmazódó mûvészetfilozófiai<br />
szemléletbe ágyazódik. A NIHIL tehát nem egyszerûen egyfajta költészetet példáz, hanem<br />
a mûvészet életbeli és világbeli helyével és lehetôségeivel vet számot.<br />
A számvetésnek és számadásnak ez a kényszere egyúttal annak felismerését jelenti,<br />
hogy a mûvészet jelentôségébe, életértékébe vetett hit elvesztette evidenciáját, a mûvésznek<br />
mostantól mindig szem elôtt kell tartania ezt a kérdésességet, és ekképpen a mûvészetrôl<br />
való gondolkodást, a mûvészet mindenkori öndefinícióját a mûvészi tevékenység megkerülhetetlen<br />
elemévé kell tennie.
596 • Beck András: Szakítópróba<br />
De Karinthy verse nem csak a mûvészet mélyreható átértelmezésének igényérôl tanúskodik,<br />
hanem arról is, hogy ez az átértelmezés bizonyos értelemben kicsúszott a<br />
mûvészek kezébôl. Nem a mûvészet magánügye többé: épp ez veti fel nagy erôvel a „ki<br />
a mûvész?”, „mi a mûvészet?” kérdését. A NIHIL a költô és a vers Ady-féle úr-szolga viszonyának<br />
birtokjogi felülírásán túl ennek az egész kitüntetettségnek, nagybetûsségnek,<br />
a mûvészi jelentôség teatralizálásának végét látó, annak véget vetô deklaráció. Búcsú a<br />
nagy mûvészettôl és a mûvészeti nagyságtól.<br />
A szakítás gesztusának tulajdonított szimbolikus jelentést, a radikális újdonság határhelyzetének<br />
és retorikájának tudatosítását erôsítette az is, hogy a vers újév fordulóján,<br />
a Nyugat 1911. évi elsô számában jelent meg. Mindez nemcsak az élet átértékelésének,<br />
új alapokra helyezésének Karinthynál mindig aktuális programjával vág egybe<br />
(lásd többek közt ÚJ ÉLET címû novelláját és humoreszkjét a ’10-es évek elejérôl), de a<br />
NIHIL-t az életrôl és mûvészetrôl adott számadássá teszi.<br />
Deklarációnak neveztem az imént, mert a NIHIL-bôl sem hiányzik a teatralitás, a tudatos<br />
szcenírozás mozzanata. Már az egyszavas cím is szinte kiabál: a semminek ez a<br />
fajta harsány kiemelése és hangsúlyozása szükségképpen teátrális. Ez a vers kétségkívül<br />
manifesztum. Akárcsak a futuristák elsô kiáltványa, szituációba van ágyazva, egyfajta<br />
narratív keret veszi körül. De a futurista kiáltvány automobilizmusával, gépi és<br />
technikai ihletésû túlfûtöttségével összevetve kifejezetten gyalogos mûvészeti manifesztum,<br />
és éppen ez a gyalogosság adja igazi eredetiségét.<br />
Meg az, hogy ebben a manifesztumban felrémlik valami karikatúraszerû jelleg is,<br />
belecsendül némi kabarékönnyedség. Vagyis azt, amit az elôbb feszességnek neveztem,<br />
hányavetiségnek, lazaságnak is érzékelhetjük. Minden túlfeszítés, mondjuk így, dialektikája,<br />
hogy átfordul önmaga ellentétébe. Úgy is mondhatnám, hogy Karinthy a NIHILlel<br />
olyan messze merészkedik, ahová már csak ezzel a könnyed visszatáncolásra hajló<br />
hátsó gondolattal tudjuk követni, értelmezôi elbátortalanodásunkat racionalizálva,<br />
mondván: ezt vagy azt nem úgy kell érteni. Így mondjuk túlfeszítésnek, tesszük ironikus<br />
alakzattá azt, amit nem tudunk szó szerint érteni.<br />
Itt csak sietôsen jelzem mindezt, mert a versrôl való beszédbe nem menthetô át a<br />
hanghordozás modulációinak folytonos áthatása, a végletesség és a földhözragadtság,<br />
az ingerültség és a rezignáltság, a tárgyilagosság és a túlfeszítettség együttállása. De<br />
bizonyos mértékig szerencsés is ez az értelmezôi tehetetlenség. Kár volna ugyanis minduntalan<br />
valamilyen pszichológiai vagy parodisztikus menekülô útvonalat kijelölni az<br />
értelmezés számára, ahelyett, hogy szembenéznénk a NIHIL radikalizmusával és rendkívüliségével.<br />
Mert az aligha kétséges, hogy 1910–11 fordulóján ezt a messze ható<br />
mûvészeti/mûvészetfilozófiai fordulatot, ha az, a magyar irodalomban egyedül Karinthy<br />
verse képviseli, mégpedig egyszerre nagy tudatossággal és plebejus indulattal. S bár ez<br />
irányú kompetenciám korlátozott, a NIHIL e tekintetben alighanem az európai színtéren<br />
is az elsôk közt jár.<br />
Szemben kortársaival, akik a kifejezés, az expresszivitás fokozása felôl tudtak csak<br />
elképzelni bármiféle költôi továbblépést, a NIHIL a forma lecsendesítésének, eliminálásának<br />
programját hirdeti meg. Mert a forma a korai Karinthy felfogása szerint nem a<br />
kiteljesedés eszköze, hanem börtön, lemondás a közlés valóságáról, a jelenségeknek és<br />
jelentéstartalmaknak arról a teljességérôl, amit a mûvészet az egyéni kifejezés rikító<br />
hatásaival takar el. A NIHIL merészségeiben az a rendkívüli, hogy Karinthy – ellentétben<br />
Adyval – nem fél az egyszerûségtôl. Nem használ telített és talányos költôi képeket,<br />
nem állítja az olvasót megértési, értelmezési nehézségek elé, hanem mindent a nevén
Beck András: Szakítópróba • 597<br />
nevez (vö. Rottenbiller utca). 9 Számára a költészet nem a szavak és szóképek folytonos<br />
és megfeszített ágaskodása, nem hisz a mûvészetben mint a megismerés kitüntetett formájában.<br />
A NIHIL nem a költészet hangján szól, írásmódjában nincs semmi irodalmias,<br />
inkább egyfajta gimnazistás gondolati rámenôsség jellemzi, a hang éretlen egyenessége.<br />
Karinthy egész irodalmi mûködésében is van valami önképzôköri jelleg, 10 ami a<br />
költô- és mûvészszerep autoritását kikezdô rákérdezések és a zseniális rátalálások legkisebb<br />
közös nevezôje.<br />
Talán ezzel az önképzôköri jelleggel függ össze, hogy a NIHIL a költôi öntudat és a<br />
költôi eszközök teljes elhagyása mellett épp a legszembetûnôbb formai elemet, a szöveg<br />
versszakokra tagolását és a nagybetûs sorkezdetet tartja meg, a vers külsô burkát, ami<br />
azonnal azonosíthatóvá teszi: vagyis a vers látszatát. Ez az iskolás külsô forma jelzi, hogy<br />
mindenek ellenére és mindennel együtt a mûvészet és a mûvészetrôl való beszéd gondolati<br />
terében vagyunk. A vers szavai ebben a zárt térben verôdnek minduntalan oda<br />
a forma falához.<br />
A NIHIL fogalmi keretében a mûvészetakarás minden megvalósulása visszás, mert<br />
mindig csak saját szûkösségérôl, korlátosságáról, töredékességérôl tanúskodik. Ennek<br />
a forma ellen forduló indulatnak Karinthynál, ahogy általában a mûvészetben, két ellentétes<br />
iránya van, és mindkettô valami közvetlenebbül valóságosabbat keres annál,<br />
ami a mûvészi formába hagyományosan belefér. Az egyik az abszolútum személytelen,<br />
absztrakt fenségét állítja szembe a mûvészi kifejezés esetlegességével, másodlagosságával<br />
és akartságával. Ez a fajta platonizmus minden nonfiguratív mûvészet eredôje.<br />
A másik a köznapiság felôl veszi célba a mûvészetet, megfosztja minden emelkedettségtôl,<br />
lehozza az utca szintjére, és az antimûvészet hol komikus, hol agresszív módján oldja<br />
fel az élet fennköltnek csöppet sem nevezhetô levében. A hétköznapiságnak ez a mûvészete<br />
éppolyan szürke és láthatatlan, mint a hit kierkegaard-i lovagja. E mellett az észrevehetetlenség<br />
mellett ágál olyan indulatosan és felejthetetlenül a vers fiatalembere.<br />
Különösen Karinthy korai életmûvét járja át mindkét törekvés, még ha a platonikus<br />
absztrakció mûvészetkritikája nem tiszta formájában jelenik is meg bennük, ahogy a<br />
plebejus mûvészetellenesség sem. Az elôbbi a tízes évek elsô felében írt novelláiban,<br />
például az ESIK A HÓ-ban érhetô tetten, az utóbbi attitûd reprezentatív megfogalmazása<br />
pedig a NIHIL. Ez a két írás sok tekintetben egymás párdarabja is, nem véletlenül jelentek<br />
meg a Nyugat egymást követô számaiban. Számunkra itt a mûvészetellenesség két<br />
formájának egymásmellettisége a fontos, hogy az ismeretelméleti fogantatású, platonizáló<br />
ESIK A HÓ-beli változat és a NIHIL-é, mely nem önmagunk meghaladásának heroikus<br />
erôfeszítésére, hanem e meghaladásképzet mindenestül való elvetésére hagyatkozik,<br />
végsô összeegyeztethetetlenségük ellenére is egymást erôsíti.<br />
Az ÍGY ÍRTOK TI-ben, ami Karinthy forma fölötti ítéletmondásának legfôbb dokumentuma,<br />
a két attitûd keveredik: a sorozat és a kötet egészét koncepcionálisan a mûvészet<br />
létmódjára irányuló platonikus kritika animálja, miközben az egyes torzképek alhasi,<br />
zsigeri szinten operálnak, és valósággal felkoncolják a stílusformákat. Ez a keveredés<br />
az oka, hogy Karinthy paródiáinak alapvetôen mûvészetellenes fogantatása elhomályosul.<br />
A forma ad absurdum vitt kritikája, ami Karinthy felfogásának páratlan radikalizmusát<br />
adja, szükségképpen a mûvészet médiumának, anyagi közegének felszámolásával<br />
jár. A szakítás minden formával, a mûvészet minden anyagi megtestesülésével,<br />
magát a mûvészet fogalmát is megfoghatatlanná teszi. A NIHIL-ben az a lehengerlô,<br />
ahogy végigviszi ennek a redukciónak a következményeit. Ha a mûvészet anyagi formájá<br />
ban alkalmatlan arra, hogy megfeleljen a mûvészet ideájának, akkor bármily hajmeresz-
598 • Beck András: Szakítópróba<br />
tô legyen is, elkerülhetetlen az a következtetés, hogy maga az idea, a puszta gon dolat<br />
váljon mûvészetté: „Vagyis az a mûvészet, amit az ember gondol.” Ez pedig olyan gondolat,<br />
olyan felvetés, ami csak fél évszázad múlva, a konceptmûvészetben „ölt formát”.<br />
De nem a címke a fontos itt, hanem az, hogy valaki 1910–11 fordulóján Magyarországon<br />
ilyesféléket gondol. Ahhoz azonban, hogy ezt kellôképpen értékelhessük, tudnunk kell,<br />
hogy ez Karinthynál korántsem afféle véletlenszerû vagy villanásnyi ötlet, hanem olyan<br />
mûvészet- és valóságfelfogás folyománya, mely a novelláktól és a paródiáktól kezdve<br />
áthatja egész korai munkásságát.<br />
Ha „az a mûvészet, amit az ember gondol, és ha nem gondol semmit, az is mûvészet”, akkor<br />
ez a nihil, ez a semmi, az ego semmissé tételének eszköze. Nem a hiány puszta felmutatá<br />
sa, hanem a világra irányuló figyelem hívószava, azé a figyelemé, melynek feltétele önmagunk<br />
tökéletes kiüresítése. Ha lemondunk a mûvészet önhitt valóságteremtés-igényé<br />
rôl, csak ez nyit meg bennünket a világ felé, csak ez nyit a világra irányuló figyelemnek<br />
teret. Csak akkor fogjuk jól érezni magunkat, ha a valósághoz való viszonyunkat<br />
nem az önkifejezés vagy a megismerés határozza meg, hanem a valóság elfogadása.<br />
Fer nando Pessoa/Alberto Caeiro néhány évvel késôbb ezt így mondja: „Elég metafizika,<br />
ha nem gondolsz semmire”; Cage pedig néhány évtized múlva így: „Nincs mit mondanom,<br />
és ezt mondom, és ez a költészet, amelyre vágyom.” Ezekben a mondatokban a mûvészetrôl<br />
való lemondásnak ugyanaz a jó érzése jelenik meg, amirôl a NIHIL-ben olvassuk, hogy<br />
„az a fontos”. Alberto Caeiro rövidre szabott pályája és Cage csendje éppúgy az egocentrikus<br />
mûvészet ellenpontja, mint Karinthy nihilje.<br />
Ebbe a jó érzésbe nemcsak a vers letisztult megfogalmazásai játszanak bele, hanem<br />
a „most jól megmondtam” elégtétele, elégedettsége is, de a NIHIL még így is szokatlan<br />
nyugvópontot jelent Karinthy mûvei között. Mert a mûvészetellenesség nála többnyire<br />
az éntôl és az anyagi forma világától való elrugaszkodás olyan erôfeszítéseként jelentkezik,<br />
ami hôseit a szó szoros értelmében az ûrbe, a semmibe, a megsemmisülésbe röpíti<br />
ki. Vagyis az absztrakció felé való kilendülés szinte mindig félúton akad meg, egyfajta<br />
lázas és túlhevült formátlanságban. 11<br />
Egyelôre ennyi. Lépjünk tovább.<br />
„Bíró dühösen ott maradt az utcán,<br />
Én meg bementem egy kávéházba:<br />
Akkor egy szélroham jött veszekedve<br />
És bevágta az ajtót.<br />
A szélnek mondtam egy gorombaságot,<br />
Kávét ittam és olvastam egy lapot:<br />
Valami cikk volt a versköltészet céljáról,<br />
De nem egyeztem meg vele.”<br />
Ez a „Bíró dühösen ott maradt az utcán” megint olyan furcsa, inverz mozzanat, fordulat,<br />
mint mikor a szeretôjérôl mondta, hogy „már nem szeretem” az ô már nem szeret<br />
engem helyett, vagy a gesztenye, amit nem tud lenyelni. Hiszen itt is a „dühösen ott hagyott”,<br />
esetleg „dühösen ott hagytam” kínálkozna inkább. Mindenesetre Bíró nem válaszol<br />
a kioktatásra, vagy talán csak mi nem halljuk már a szavát. Úgy látjuk búcsúzóul<br />
mozdulatlanná dermedve, mint akibe beleszorult a düh. De zaklatott maradt a vers fiatalembere<br />
is, és ô sem a barátjával beszéli meg a dolgot, hanem – a széllel. Egy szélroham<br />
„veszekedve” vágja be mögötte a kávéház ajtaját, mintha be akarna szállni a mûvészet
Beck András: Szakítópróba • 599<br />
körüli szóváltásba, mire a fiatalember odaszól neki „egy gorombaságot”. Rajta vezeti le a<br />
mérgét. Bíró és a barátja között valami elintézetlen, kibeszéletlen marad, és mintha<br />
megint zavar lenne akörül, hogy ki hagyott faképnél kit. Csakhogy a szél Ka rin thy nál<br />
nem egyszerû természeti jelenség, hanem olyan anyagtalan és formátlan erô, amely<br />
egy teljes mûvészetellenes képzetkör hordozójává válik. Noha mindvégig megôrzi baljós<br />
jellegét mint a halál, a megsemmisülés szele, mégis alapvetôen pozitív értékhangsúlyt<br />
kap mint az ego és vele a szubjektív, énelvû mûvészet felszámolásának instan ciája. 12<br />
Ha nem tudnánk, hogy a szél minden járulékos képzetével együtt mondhatni egyenesen<br />
a novellákból fúj át a versbe, talán nem is tulajdonítanánk különösebb je lentôséget<br />
annak, hogy a NIHIL-ben háromszor is felbukkan. A mûvészet ügye mondhatni a levegôben<br />
van itt, és a vitának még mindig nincs vége. Nem csak a szél kér szót benne, fiatalemberünket<br />
a kávéházban is ez kerülgeti: „a versköltészet céljáról” olvas egy cikket, s hogy<br />
nem ért egyet vele, imént elôadott különös nézeteit ismerve igazán nincs mit csodálkoznunk.<br />
Aztán jön az utolsó versszak, mintegy mellékesen odavetve, amelyben megfordul velünk<br />
az egész versvilág.<br />
„Ja igaz: a lépcsôházból lejövet<br />
(Még ott volt szeretômnél) arra gondoltam,<br />
Hogy most meg kellene dögölni<br />
És kiölteni a nyelvemet.”<br />
Oda minden magabiztosság, felszabadultság és fölény. A halál – a szél áttételes, utalásos<br />
jelzése, elôszele után – drasztikus és groteszk formájában tolakszik ide. Érdekes lehet<br />
még, hogy mit gondol valaki a mûvészetrôl, aki elôzôleg azt gondolja, hogy meg kellene<br />
dögölni? És hogy értsük ezután azt, hogy a mûvészet az, amit az ember gondol? A kis<br />
mûvészetelméleti traktátus az azt keretezô élethelyzet szorításában születik, ez szorítja<br />
ki a versbeli énbôl, akárcsak a szuszt. Ha az életkeret és a mûvészet kérdése eddig összecsúszott,<br />
az idôrendnek ezzel a felforgatásával most végleg össze is kavarodott.<br />
A vers vége, amely a kezdô élethelyzethez visz vissza, mintha visszamenôlegesen átírná,<br />
átszínezné mindazt, amit a mûvészetrôl mond. Olyan, mintha szavait nem kellene<br />
névértékén vennünk, mert megkaptuk pszichológiai magyarázatát. Ily módon már nem<br />
a mûvészet és az én világteremtô igényének feladását, az ego lecsendesítésével párhuzamosan<br />
születô új mûvészet programját olvashatjuk ki ezekbôl a szavakból, hanem<br />
olyan felkavaróan heves indulatot és életundort, amely jobb híján, áttétellel és mintegy<br />
véletlenül fordul a mûvészet ellen.<br />
Szerelem és mûvészetfilozófia<br />
Az, ahogy itt valaki a mûvészetrôl gondolkodik, elszakíthatatlan a versbeli fiatalember<br />
élethelyzetétôl, de kár volna úgy gondolni, hogy a nihil átható életérzése mindenestül<br />
felül is írja szavait. Leginkább mégis ez a pszichologizáló értelmezés adhat felmentést<br />
az alól, hogy komolyan számot vessünk a versben megfogalmazódó mûvészetfilozófiával.<br />
Vagyis a NIHIL-t keretezô élethelyzet, a szerelmi szakítás hangsúlyozása a mûvészetre<br />
vonatkozó gondolatok ellenében, egykönnyen a vers egyedülálló radikalizmusának valódi<br />
értékelése alól húzza ki a talajt. Ennek az értelmezésnek nagy szerepe van abban,<br />
hogy a NIHIL jelentôsége és egyedülállósága máig nem irodalmi-mûvészeti köztudatunk<br />
evidenciája. Nagy Zoltán 1938-as tanulmányának NIHIL-rôl írt passzusában jól tetten<br />
érhetô ez a tendencia.
600 • Beck András: Szakítópróba<br />
„Megjelenésekor sokan »tanköltemény«-félének nézték, és komolyan vitatkoztak a benne<br />
elôforduló zavaros mûvészeti elvekrôl, mintha azok a költô elvei volnának, és mintha a vers is<br />
ezen elvek illusztrálását szolgálná. Holott az egész egy különös szerelmi elégia, melyben egy szomorú<br />
órájának zavartságát, nyugtalanságát és kétségbeesését írja meg, és a leírt zagyva beszélgetések<br />
és történések, valamint a formátlan forma is mind csak eszköz az érzések kifejezésére.<br />
Abban az idôben ez valóságos trouvaille volt. Gyengébb intellektusú költô esetleg valami izmust<br />
csinált volna belôle (amint hogy csináltak is késôbb ilyesmiket).” 13<br />
Eszerint a NIHIL mûvészeti fejtegetése nem egyéb, mint „egy szomorú óra”, a versbeli<br />
fiatalember zavaros és nyugtalan érzéseinek, lelki turbulenciájának lenyomata. Mi több,<br />
Nagy Zoltán egyenesen Karinthy intellektuális erejének jelét látja abban, hogy azok a<br />
gondolatok, melyek másnál akár egy avantgárd költôi gyakorlat fogalmi alapvetését is<br />
adhatnák, nála nem is gondolatok, hanem érzések!<br />
Hasonló egyoldalúság, a versbôl kiolvasható mûvészetfilozófia nivellálása hagy nyomot<br />
például Kun András kiváló írásán is, mely a NIHIL-lel egyébként kitüntetetten foglalkozik:<br />
„a neoimpresszionizmusról folytatott vitában nem az a nagyszerû, amit a költô mond.<br />
Ha érvelésében megcsillan is mélyebbre szántó elmeél, végeredménye alig több naiv ideális anarchizmusnál...<br />
A Nihil kiváltképp beszédesen vall arról, hogy költôje igazában talán nem is verset<br />
óhajtana írni, hanem éppen nihilisztikus lelkiállapotának, abban serkent felismeréseinek<br />
kíván közvetlen kifejezést adni”. 14<br />
E megközelítések szerint a NIHIL „mûvészetfilozófiai betétje” nem szakítható ki a vers<br />
szövetébôl, nem választható le róla, nincs önálló érdekessége, gondolati súlya, relevanciája.<br />
Ha pedig így van, bármily szokatlan és figyelemre méltó legyen is a vers hangjának<br />
köznapisága, mégis csak egy volna a magyar versek potenciális antológiadarabjai<br />
közül, olyanfajta jelentôségre azonban, ami mellett itt kardoskodom, semmiképpen<br />
sem tarthatna számot. Hiába ír tehát Kun András nagy elismeréssel és érzékenységgel<br />
a NIHIL-rôl, hiába nevezi „igencsak korán jött”-nek, mely „fél évtizeddel elôbb jelent meg<br />
Kassák Lajos elsô versesköteténél”, a pszichologizáló értelmezés mindezt óhatatlanul zárójelbe<br />
teszi, és ezt a zárójelbe tételt pecsételi meg Kun akkor, amikor azt találja mondani,<br />
hogy a NIHIL „költôileg egyívású párdarabjait [kiemelés tôlem – B. A.] csakis a<br />
nyugatos nemzedéktársak, barátok (Füst Milán, Somlyó Zoltán, Gellért Oszkár, Peterdi István)<br />
egykorú versei közt lelhetjük fel”! A vers mûvészetfilozófiai szintjét tompító vagy azt mindenestül<br />
figyelmen kívül hagyó értelmezés szükségszerû folyománya az, hogy a NIHIL<br />
szépen belesimul vagy inkább beleszürkül a kortárs líra termésébe.<br />
Ahelyett, hogy lelkiismeretesen átfésülném Gellért Oszkár vagy Peterdi István életmû<br />
vét, hátha rátalálok bennük a NIHIL „költôileg egyívású párdarabjaira”, inkább az<br />
ellenkezô oldalról közelítenék a kérdéshez. Csupán arra hívom fel tehát a figyelmet,<br />
hogy ha a versben explicit módon megjelenô mûvészetszemlélet feloldható volna egyfajta<br />
életérzésben, ha teljességgel a fiatalemberben munkáló indulatok számlájára írhatnánk,<br />
akkor értetlenül kellene tekintenünk a NIHIL hatástörténetének jellegadó elemére,<br />
arra nevezetesen, hogy milyen elôszeretettel használják egyes sorait, szakaszait<br />
mottóként, az avantgárd mûvészeti attitûd vagy mûvészetfelfogás foglalataként. 15 Persze<br />
a pszichologizáló és a mûvészetfilozófiai gondolat példaszerûségére apelláló megközelítés<br />
nem zárja ki egymást, legalábbis a kettô nem választható szét rigorózusan, hisz a<br />
NIHIL remekléséhez hozzátartozik az is, ahogy a gondolatok és az indulatok dinamikája<br />
átszövi egymást.<br />
Ha azonban a verset Karinthy korabeli mûvészetfelfogásának kontextusában vesszük<br />
szemügyre, akár meg is fordíthatjuk a pszichologizáló értelmezés irányát. Vagyis úgy
Beck András: Szakítópróba • 601<br />
érvelhetnénk, hogy ez a mûvészetfilozófia, mely épp a NIHIL-ben nyerte el kristályosan<br />
köznapi megfogalmazását, olyan szokatlan, kora irodalmi közegének horizontjától olyannyira<br />
idegen és elrugaszkodott, a mûvészet fogalmának olyan merész és teljes körû<br />
átértékelését implikálja, hogy Karinthy csak egy effajta szituációba helyezéssel remélhette<br />
legalább lélektanilag motiválttá tenni. Ez a manôver annál is valószínûbbnek<br />
tûnik a NIHIL esetében, mert Karinthy más mûveiben is lépten-nyomon ezt csinálja.<br />
A novelláira és regényeire oly jellemzô fantasztikum, az álom és az ôrület formái, a<br />
szereplôk gondolatainak más világokba való fantasztikus kihelyezései keretet és formát<br />
teremtenek az extrém, rendellenes vagy merészen spekulatív gondolatoknak. Úgy is<br />
mondhatnám, hogy a fantasztikus forma naturalizálja mindazt, ami a köznapi szöges<br />
ellentéte. Hasonló mechanizmussal találkozunk a NIHIL-ben is, csak itt épp fordított a<br />
helyzet. Ezt mindenestül a köznapiság uralja, egyedül a benne megjelenô mûvészetfogalom<br />
tekinthetô képtelennek vagy elrugaszkodottnak, és a szakítás élethelyzete e mûvészeti<br />
fejtegetések fantasztikusságát naturalizálja. E naturalizálás instrumentuma tehát a nô,<br />
a szerelmi szakításhoz kapcsolódó lelkiállapot pedig: a NIHIL.<br />
De ha már a lélektani magyarázat finomságainál tartunk, arra is magyarázatot kellene<br />
találnunk, hogy fiatalemberünk miért reagál ilyen végletesen a szakításra, ha egyszer,<br />
ahogy azt a vers elején megtudjuk, ô az, aki kedvesét elhagyja, aki már nem szereti.<br />
Miért a kétségbeesés akkor, s fôleg miért ilyen önpusztító? Miért gondol arra, hogy<br />
„meg kellene dögleni”? Bár minden szakítás egyszersmind krízis, úgy tûnik, nem egyszerû<br />
szerelmi bánatról van itt szó, hanem valami másról is. Vagyis a dolgok nemcsak érzelmi,<br />
hanem szellemi színtéren bonyolódnak, nem csupán a nôt nem szereti már, akit<br />
korábban szeretett: nekem úgy tûnik, hogy ez a szerelmes fiatalember magában a szerelemben<br />
csalódott, abban az eszmében, melynek ez a nô testet adott. Maga a szerelem<br />
mint eszme, mint fô-fô életérték szenved csorbát itt – és ennyiben mindegy, hogy ki<br />
nem szereti már a másikat –, azt nem tudja elviselni, hogy a szerelem nem halálos,<br />
hanem olyasmi, ami egyszerûen véget érhet. Ez az érzés szakad rá teljes súlyával a versbeli<br />
fiatalemberre, még ha nem szerelmes is már, ezért gondolja, hogy e szakítás után<br />
nem érdemes tovább élni, hogy most meg kellene dögölni. Ez a fiatalember bizony javíthatatlan<br />
idealista.<br />
Persze lehetséges egy másik lélektani magyarázat is, mely szerint a „már nem szeretem”<br />
szólam épp az ellenkezôjét jelenti annak, mint amit a fiatalember gondol, vagy ô az, akit<br />
elhagyott a szerelme, hogy sebzett lélekkel, kivert kutyaként bolyong az utcán, és csak<br />
önmagát áltatja, biztatja, tartja magát ideig-óráig, hogy aztán végül mégiscsak elemi<br />
erôvel bukjon ki belôle a teljes elveszettség érzése. Mielôtt azonban én is végleg elmerülnék<br />
fiatalemberünk lelkének boncolgatásában, fordítok egyet a dolgon. Mert lehet<br />
azon töprengeni, azt találgatni, hogy itt akkor ki hagyott el kit, és milyen lelkiállapotot<br />
tükröz a „már nem szeretem” kijelentés, de fontos látnunk, hogy ez a három szó nem egy<br />
nôvel, hanem egy irodalmi konvencióval való szakítás jele. Vagyis a lélektani értelmezés,<br />
bármilyen kézenfekvô legyen is a csábítása, a NIHIL esetében eleve célt téveszt.<br />
Korábban beszéltem már arról, hogy a férfi és a nô viszonya milyen féloldalas Karin<br />
thynál, s hogy ez a féloldalasság egy irodalmi konvenciót követ. Itt azonban e megállapítás<br />
másik oldalára szeretnék rámutatni, arra nevezetesen, hogy ez a viszony eleve<br />
nem lélektanilag motivált, nem realisztikus értelmû. Karinthy világszemléletében, melynek<br />
meghatározó vonása a valóságra vonatkozó ismeretelméleti szkepszis, illetve e<br />
szkepszis kivetítése a mûvészetre, a nô alakja is ebbe a szemléleti keretbe rendezôdik,<br />
vagyis éppannyira kapcsolódnak hozzá elvont képzetek, mint amennyire a vágy eszmé-
602 • Beck András: Szakítópróba<br />
nyi tárgya. Abban a felfogásban, amely az irodalmat a valóság szükségképpeni elfedéseként,<br />
szubjektív torzképeként láttatja, és a kifejezés minden közvetítô közegét, tehát<br />
az irodalom anyagát, a nyelvet és a formát egy filozofikus és rögeszmés (Karinthynál e<br />
kettô lényegében elválaszthatatlan) közvetlenségigény jegyében elutasítja, a nô, ahogy<br />
erre Dolinszky Miklós rámutatott, olyan princípiumként jelenik meg, mely a közvetítés<br />
jegyében áll. Ô az, aki testet ad a szerelem eszméjének, s mert testet ad neki, ezzel szükségképpen<br />
lefokozza, beszennyezi, meghamísítja – talmivá teszi. (A nô tehát egyfajta<br />
illúzió hordozója, és a novellák paradigmatikus nôalakja azért lehet éppen a színésznô,<br />
mert a színésznô mintegy megduplázza ezt az illúziót.) „A Nô – írja Dolinszky – ilyen<br />
módon mindenekelôtt nyelvdémon Karinthy Mitológiájában, mely a közvetíthetôség érdekében<br />
másodlagossá, vagyis korrupttá teszi az Eszme közvetlen és közvetíthetetlen tapasztalatát.” És<br />
tovább: „A fiatal Karinthy világszemléletét a nôi princípium tartja fogva, mely éppen úgy<br />
visszakereshetô volt elvont formájában – irodalomnak és nyelvnek álcázva –, mint közvetlen érzéki<br />
alakjainak sokaságában. Mindkét megjelenési forma Karinthy korai mûvészetszemléletével,<br />
nem pedig nôszemléletével kapcsolatos.” 16 Karinthy úgynevezett „nôellenessége” tehát nem<br />
annyira a nôrôl alkotott elképzeléseivel vagy a hozzájuk kapcsolt tapasztalataival hozható<br />
összefüggésbe, hanem azzal az irodalom- és mûvészetellenességgel, melynek radikalizmusa<br />
a fiatal Karinthyt olyan társtalan jelenséggé teszi a századforduló magyar<br />
irodalmában. Ez a felismerés jelzi a NIHIL-ben megfogalmazódó antimûvészeti gondolkodás<br />
pszichologizáló értelmezésének korlátait.<br />
Ettôl persze amikor Karinthy korai novelláinak és humoreszkjeinek férfi hôseit szinte<br />
rögeszmésen a démoni vonzású nô áldozataiként állítja elénk, amikor a nôi princípiumot<br />
a testhez, az anyaghoz, az érzéki matériához köti, és szembeállítja a szellemmel,<br />
a testetlen, absztrakt gondolattal, éppenséggel a századforduló hû gyermekének mutatkozik.<br />
Mindez a kor gondolkodásának, nôképének közhelye. Ezért, hogy írásainak<br />
ez a rétege korhoz is kötött, és mára finoman szitáló por fedi. Mégis, ennek a fajta<br />
„nôellenességének” és Karinthy mûvészetellenességének összekapcsolása, együttállása<br />
nagyban hozzájárul ahhoz, hogy mûvészetrôl való gondolkodásában megtegyen egy<br />
döntô lépést. Hogy ne csak az önkifejezésre épülô mûvészi forma szûkösségét, ismeretelméleti<br />
korlátait lássa világosan, hanem azt is, hogy a forma legfôbb instanciája, a<br />
szépség – és ez az, amiben a nôi princípium és a mûvészet összetalálkozik – sem lehet<br />
a mûvészet célja (s meglehet, hogy a cél nem is a mûvészet). Vagyis Karinthy azzal a felfogással<br />
szakít, amelynek alfája és ómegája a mûvészet és az esztétikum összekapcsolása.<br />
Röviden: a mûvészet esztétikai felfogásával.<br />
Osvát, a bíró<br />
Ahogy egy utcán elhangzó ártatlan „hogy van” gyilkos indulatokat szabadít fel az UNALOM<br />
címû novellában, itt is egy találkozás és egy esetlegesen felmerülô téma, az, hogy barátja<br />
a neoimpresszionizmusról kezd el beszélni olyasvalakinek, akit ez most éppen egyáltalán<br />
nem érdekel, aki azt gondolja, hogy a legjobb lenne megdögleni, váltja ki belôle<br />
ezt a mûvészetellenes tirádát, ami érthetô módon oda fut ki, hogy a fontos az, hogy jól<br />
érezzék magukat az emberek.<br />
„Soha három percig nem lehetett vele együtt lenni vita nélkül – írja Karinthyról Móricz.<br />
Nem veszekedés, talán soha életében nem veszekedett senkivel: vita. Elméleti vita. Intellektuális<br />
analízise a fogalmaknak... Megtámadta a formát, s csak abban nyilatkozott meg, hogy nem tisztán<br />
a konstruktôr technikai vitája a vonalak és szerkezetek fölött, hogy egész váratlanul s szokatlanul<br />
akkora intenzitás robbant fel benne, ami már líra volt.” 17 Laczkó Géza is hasonlóan<br />
ír a vele való találkozásokról: „Nem lehetett mellette egyszerû köszönéssel elhaladni, meg kel-
Beck András: Szakítópróba • 603<br />
lett vele állni pár szó váltására. Amibôl néha pár órás társalgás lett. Társalgás? Rossz szó.<br />
Viharos szócsata a megfelelôbb.” 18<br />
E mindig ugrásra kész szenvedélyes vitaszellem egyik legragyogóbb lenyomata a<br />
NIHIL mûvészeti fejtegetéseinek sora, mely megôrzi az élôbeszéd közvetlenségét, indulati<br />
töltését, ami valójában a gondolatok egymásra következésének dinamikája inkább,<br />
a gondolatok logikus egymásra következésének, szédítô iramának sodró ereje. Aztán<br />
olyan, mintha a vers fiatalemberét ugyanez az erô perdítené ki magából a vitahelyzetbôl,<br />
mint valami forgószél viszi tovább az utcán, mit sem törôdve faképnél hagyott barátjával.<br />
Meglehet, hogy a NIHIL-ben nincs „ütem”, de a tempója frenetikus.<br />
E gondolattermelés, a gondolatok mozgásba hozásának színtere az utca és a kávéház,<br />
az emberi találkozások sûrû közege. Karinthy úgy járja a várost, mint egy két lábon<br />
járó, folytonosan zakatoló vitatkozógép, áldozatra lesô provokátor, akcióba induló gondolatterrorista.<br />
Annak, hogy a barátja nevét is megtudjuk, hasonló hatása van, mint a Rottenbiller<br />
utca említésének. Nem egyszerûen a jelenet helyi színeit erôsíti, konkretizálja, hanem<br />
valami különös és drasztikus valóságeffektust teremt, mely plasztikus erôvel ruházza<br />
fel a szituáció kis utcai drámáját. Egymást keresztezô, egymást horzsoló utak, szándékok,<br />
késztetések és érzelmek sûrûje a város, ebbôl a masszából válik ki egy-egy nevet<br />
viselô ember. „Hatalmas ereje van minden versben a kimondott névnek” – írja Takács Zsuzsa<br />
19 –, ráadásul ez a név, mely a NIHIL-ben szakaszos adagolásban háromszor is elhangzik<br />
(Bíró, Ernô, Bíró), itt másért is fontos. Bíró Ernôt ugyanis a vájt fülû irodalmárok<br />
szinte közmegegyezésszerûen Osvát Ernôvel azonosítják. 20 Peer Krisztiánhoz szerencsére<br />
nem jutott el ez a hír: „És akkor jön ez a szerencsétlen Bíró, akirôl talán tudnom kéne,<br />
hogy kicsoda a valóságban, de nem tudom. (Gyaníthatóan a Lajos).” 21 Szerencsére, mondom,<br />
mert így legalább friss szemmel nézhet rá a versre. És bár „a Lajos”, vagyis Bíró Lajos<br />
nem jó tipp, mert igazából semmi sem szól mellette, Peer arra nagyszerûen rávilágít,<br />
hogy Bíró Ernô tényleg kissé szerencsétlen figuraként van beállítva itt: a fiatalember,<br />
miután beléfojtja a szót, kioktatja és „leernôzi” (Peer Krisztián), egyszerûen sarkon fordul,<br />
és ott hagyja az utcán. Ha tehát azt mondjuk, hogy Bíró nem más, mint Osvát, meg<br />
kell fontolnunk azt is, hogy a vers fiatalembere és vele együtt Karinthy mindezt a Nyugat<br />
komor és mérhetetlen tekintélyû legfôbb ítészével teszi. Egyszóval ezt is a vers hallatlan<br />
merészségei közé kell sorolnunk. A név ereje ezúttal valóban hatalmas. Ráadásul a keresztnév<br />
azonosságán és a Bíró/ítész áthalláson túl van még egy mozzanat, ami ezt az<br />
azonosítást erôsíti. Karinthy TIZENHATODIK SZÍN címû Madách-persziflázsára gondolok,<br />
melynek színhelye a New York kávéház, ahol a „Nyaggat” szerkesztôje Ádámnak a<br />
neoimpresszionizmusról beszél. Pontosabban arról faggatja, vajon „a neo-” vagy a „nioneo-impresszionizmusban”<br />
hisz-e. Az írás a GÖRBE TÜKÖR-ben (1912) jelent meg, azt sajnos<br />
nem tudom, hogy eredetileg mikor és melyik lapban, de bizonyos, hogy idôben elég<br />
közel a NIHIL-hez, úgyhogy a két szöveg kölcsönösen egymásra mutogat. Az ilyesfajta<br />
átjárások a humoros és a komoly közlések között (emlékezzünk csak „a verseim általános<br />
titkos feltûnést keltettek” humoreszkkitétele és a NIHIL fogadtatása közti kapcsolat különös<br />
esetére) 22 éppolyan nyugtalanítóak, mint a mûvészet és élet, illetve a vers és a valóság<br />
határainak elmosódása, amirôl a vers fiatalembere beszél, és ugyanígy tûnik át Bíró<br />
Ernô figuráján Osvát Ernô alakja.<br />
Gondoljunk csak bele, milyen zseniálisan számító ötlet Osvát Ernônek ez a megidézése,<br />
bevonása a vers világába! A Nyugat és Karinthy kapcsolatában, illetve a NIHIL (titkos)<br />
kortársi megítélésében és utóéletében oly sokféleképpen exponált figuráról kiderül,<br />
hogy magában a versben is szerepel. Így aztán könnyen támadhat olyasféle örvé-
604 • Beck András: Szakítópróba<br />
nyes és nyugtalanító érzésünk, mint Borges kedvenc példájában, a DON QUIJOTE má sodik<br />
részében, melyben „a regény hôsei egyben a regény olvasói”. 23<br />
Maga Osvát ilyen tiszteletlen és lekezelô szerepeltetése már önmagában is elképesztô,<br />
de ettôl, tudniillik a vers megírásától kezdve minden csak még elképesztôbb lesz. Hiszen<br />
Karinthy ezután fogja magát, és versét Osvátostul beküldi a Nyugatnak. S bár a nagy<br />
tekintélyû szerkesztô a versben nem kapott esélyt arra, hogy válaszoljon a fiatalember<br />
leckéztetésére, hiszen az csúnyán faképnél hagyta, úgyhogy „Bíró dühösen ott maradt az<br />
utcán”, most élhetne bírói jogával. A kézirat, amivé a vers a benne levô történésekkel és<br />
fejtegetésekkel együtt átváltozott, mégiscsak az ô ítéletének hatáskörébe került! A lecke<br />
tehát fel van adva, Osvát válasza pedig az, hogy leközli a verset, amelyben ô maga is<br />
exponálva van, amellyel aztán, láttuk, oly sokféleképpen 24 összekapcsolódik. Ez pedig<br />
a vers akceptálását jelenti, ha tetszik, duplán is. De menjünk tovább, hiszen ezek után<br />
a fogadtatás valamennyi korábban említett, Osváthoz kötôdô mozzanata különös fénytörést<br />
kap. Amikor a szerkesztô teljes mellszélességgel kiáll a NIHIL mellett, akkor<br />
Pekárnak, Hatvanynak és Adynak, akik ezt kipécézik, kifogásolják vagy felpanaszolják,<br />
tudniuk kell, hogy ennek a versnek maga a szerkesztô is szereplôje. A vers belsô viszonylatai<br />
és külsô története, ahogy az egy vérbeli irodalmi komédiához illik, egymásba csúszik<br />
és összekeveredik. A NIHIL-nek nemcsak tételes tartalma, hanem, mondhatni, a<br />
létmódja is mûvészetfilozófiai.<br />
Sok minden utal arra, hogy Osvátot különös kapcsolat, különös kötés fûzte Karinthyhoz<br />
(emlékszünk Ady kifakadására, hogy „ô csak Karinthyt kedveli”). Igaz, mintha kicsit féloldalas<br />
lett volna a viszony, hisz éppen Osvát volt az, akinek lapja számára Karinthy, a<br />
humoros író egyszerûen nem létezett, aki még a TANÁR ÚR KÉREM darabjainak sem adott<br />
helyet, hiába unszolta Füst Milán. És mégis mit kell látnia Füstnek a napsütötte korzón?<br />
Az ifjú Karinthyt „a félelmes, papos Osvát Ernôbe belekarolva”. Karinthy – mint írja – „fennen<br />
hadonászott a vasbotjával”, Osvát pedig „csodák csodája, nem is haragudott ezért, sôt<br />
mintha biztatta volna. – Mutassa csak meg mindnyájunknak – mondta neki –, és fôleg nekem<br />
mutassa meg. Mert én aztán igazán rászorulok. – Karinthy meghökkent, de aztán észbe kapott.<br />
– Eh, maguk nyárspolgárok mind, valahányan vannak – mondta megvetôn –, maguknak semmit<br />
se lehet megmutatni, se bizonyítani. – De majd az új nemzedék! Biztosíthatom önt, hogy az<br />
majd utánam indul!<br />
– Biztosítom önt, hogy én is – mondta Osvát szinte alázatosan, vagyis: szelíd és átható gúnynyal.<br />
Karinthy újra meghökkent egy kicsit.<br />
– Eh, milyen furcsa ember ön! – kiáltott fel hirtelenül, mintha most kapna csak igazán észbe.<br />
– Mi lesz ebbôl? – Gondoltam én.<br />
De nem lett belôle semmi baj. Osvát nagyon ránézett a fiúra, aztán jóságosan, szinte boldogan,<br />
enyhén elnevette magát.<br />
– Mi mind a ketten furcsa emberek vagyunk, kedves uram – felelte végül is e szigorú fiúnak.”<br />
25<br />
Ebben az utcai jelenetben, mely tele van vibráló feszültséggel, apró kis vívómozdulatokkal<br />
és finoman szcenírozott megütközéssel, mintha felcserélôdnének a szerepek:<br />
a komor és félelmetes Osvát ironikus, már-már bolondos arcát mutatja, sôt enyhén még<br />
el is neveti magát, Karinthyt pedig valami dogmatikus szigor jellemzi. Ám ez a szerepcsere<br />
is a köztük levô affinitást jelzi, azt, hogy Osvát sokban szellemi rokona Ka rin thynak<br />
és fordítva. A kortársak mindkettôjüket szókratészi figurának látták, akinek igazi<br />
eleme nem az írás, hanem a beszéd és a gondolkozás. És a gondolat nevében mindketten<br />
készek voltak az írás és a mûvészet ellen fordulni. „Platón Szókratészének könnyû sza-
Beck András: Szakítópróba • 605<br />
vát: »megyünk, amerre a gondolkodás szele visz«, ô valami vad elszánással ejtette ki: »szemébe<br />
nézünk minden gondolatnak, ha mindjárt életünk alapjait gondolkozzuk is el magunk alól«” –<br />
írja Németh László Osvátról. És ezt is: „voltaképp az írás ellen felhozható legnagyobb érv<br />
öltött testet [benne]: az írás eltompítja a gondolkozást; nemesebb salaktalanul gondolkozni, mint<br />
gondolatot írva meghamisítani”. 26 Mindenesetre ezek a szavak alighanem más akusztikát<br />
kapnak Osvát NIHIL körüli szerkesztôi-szókratészi bábáskodásának fényében.<br />
És akkor már ne is álljunk meg itt. Hiszen látnunk kell, hogy Osvát ugyanazt képviseli,<br />
mint a vers fiatalembere: „nemesebb salaktalanul gondolkozni, mint gondolatot írva<br />
meghamisítani”, vagyis az írás a gondolat meghamisítása, vagyis: „a mûvészet az, amit az<br />
ember gondol”. Nemcsak Bíró és Osvát alakja között van tehát átjárás, átfedés, hanem<br />
egyfelôl Bíró/Osvát, másfelôl a fiatalember/Karinthy között is. Nagyon is hasonlíta -<br />
nak ôk ketten vagy kétszer ketten, egymásra. Olyannyira hasonlítanak, hogy különbség<br />
szinte csak korban van köztük. Úgy is mondhatnám, hogy Bíró/Osvát a Karinthy-féle<br />
fiatalember idôsebbik fele, vagy így: a fiatalember bizonyos értelemben idôsebb önmagával<br />
szembesül, saját énjével vitatkozik az utcán. Másképpen szólva, a NIHIL is azt a<br />
mintázatot követi, mint a néhány évvel késôbbi Karinthy-mû: ez is találkozás egy fiatalemberrel.<br />
Bíró Ernôben tehát éppannyira ott van Karinthy Frigyes, mint amennyire<br />
Osvát Ernô. Túlzás? Túlfeszítés? Persze hogy az, de a NIHIL olyan összetett képlet,<br />
hogy értelmezésének egyik zugába még ez is belefér. Egyébiránt meg a dolognak van<br />
egy szimpla és tényszerû magva. „Frigyes” és „Ernô” egy és ugyanaz a személy, vagy<br />
inkább e kettô összetalálkozik Karinthyban, aki a keresztségben a Karinthy Frigyes<br />
Ernô nevet kapta.<br />
Avantgárd affinitások<br />
Idézzük fel még egyszer Karinthynak a „Nyaggat” szerkesztôje szájába adott mókázását<br />
a „neo-impresszionizmussal” és „nio-neo-impresszionizmussal”. Ami azon túl, hogy a TRAGÉDIAbeli<br />
homousion-homoiusion problémára játszik rá, mást is tesz. Hirtelen ráirányítja<br />
figyelmünket a neoimpresszionizmus szóra. Rá kell jönnünk ugyanis, hogy ez a szó<br />
valahogy nincs a helyén itt. A kor irodalmi csatározásai az impresszionizmus körül<br />
dúltak, s aki az impresszionizmusnak üzent hadat, voltaképpen a Nyugat kiforrott és<br />
túlérett mûvészetével fordult szembe. „Filozófiával szívében nem lehet a költô impresszionista”<br />
– írja Karinthy 27 teljes összhangban és majdnem egy idôben AZ UTAK ELVÁLTAK Lu kácsával.<br />
Mégis furcsa az, hogy Bíró a neoimpresszionizmusról beszél, hiszen a TIZENHATO-<br />
DIK SZÍN közege egyértelmûen irodalmi, és a NIHIL-ben is a versköltészet céljáról esik szó.<br />
Ha azonban meggondoljuk, hogy e vers fejtegetései nem a költészetre, hanem általában<br />
a mûvészetre vonatkoznak, akkor az elsôre furcsának tûnô szó mindjárt funkciót kap,<br />
szokatlan módon, de mégiscsak a helyére kerül: a NIHIL fejtegetéseinek nem tisztán<br />
irodalmi jellegét, hanem általános mûvészetfilozófiai karakterét nyomatékosítja.<br />
A neoimpresszionizmus szó versbeli jelentésének azonban lehetséges egy másik értelmezése<br />
is. És erre is Karinthy játéka ébreszthet rá bennünket a nio-neo-imp res szionizmussal.<br />
Az újnak az a folytonos kényszere ugyanis, amit ez a „nio-neo” oly elmésen<br />
jelöl, az avantgárd jellegzetessége. Eszerint tehát a neoimpresszionizmus, ez az irodalomban<br />
nem létezô fogalom, a nio-neo-impresszionizmusnak, vagyis a posztimpresszionizmus<br />
utáni képzômûvészeti irányzatoknak az irodalmi megfelelôje. Ha viszont ezt az értelmezést<br />
elfogadjuk, akkor Bíró nem a szó bevett jelentése szerinti, vagyis a festészeti,<br />
hanem az irodalmi neoimpresszionizmusról beszél. Egyszóval a futurista irodalomról.<br />
Mindebbôl pedig az következik, hogy a vers fiatalembere által fejtegetett mûvészetfogalom
606 • Beck András: Szakítópróba<br />
nem is olyan váratlan módon vesz radikális irányt – még ha ez az irány azért igencsak<br />
meglepô marad is. Bíró/Osvát Ernôvel találkozva ugyanis mintegy az avantgárd nagy<br />
kérdésébe botlik bele a Rottenbiller utcán. Ekképpen a NIHIL egyfajta válasznak is<br />
tekinthetô akár erre a kérdésre.<br />
Milyen képe volt tehát Karinthynak az avantgárdról? Ami ebbôl most érdekes számunkra,<br />
a nemzetközi avantgárdra, eminensen a futurizmusra adott reakcióját illeti,<br />
hiszen a magyar avantgárd csak évekkel a NIHIL megszületése után szökkent szárba.<br />
Elôször is azt érdemes hangsúlyozni, hogy Karinthyt rendkívüli módon foglalkoztatta<br />
a futurizmus felbukkanása és jelensége. A Nyugatban már 1909 júniusában utal Ma rinet<br />
tire, sôt franciául idéz a futuristák alapító manifesztumából, mely néhány hónappal<br />
korábban, az év februárjában jelent meg. Ráadásul ez a cikke, melynek a hangzatos<br />
A MOZGÓFÉNYKÉP METAFIZIKÁJA címet adta, fontos elméleti érdekû megnyilatkozása, ebben<br />
fogalmazza meg elôször explicit formában az énelvû, a szubjektum felnagyításán és<br />
projektálásán alapuló kifejezésesztétikával szemben egyfajta tárgyilagos, objektív<br />
mûvészet kívánalmát és programját. Ezzel állítja szembe a nagy hangú, expresszív és<br />
egocentrikus futuristákat. „Halk szavú és fegyvertelen a mûvészet, ó, Marinetti úr, a valósággal<br />
szemben.” Ettôl kezdve a futurizmus gyakori referenciává válik írásaiban: legalább<br />
öt olyan paródiáját ismerjük a tízes évekbôl, amelyek ezen irányzat egy-egy megnyilvánulási<br />
formáját pécézik ki: megírta a futurista manifesztum, a futurista festészet, a<br />
futurista dráma és a futurista költészet torzképét. Mindez nem csupán önmagában érdekes,<br />
hanem azért is, mert Karinthy irodalomszemlélete és tájékozottsága – eltérôen<br />
mondjuk Babitsétól vagy Kosztolányiétól – lényegében leragadt vagy megtorpant a XX.<br />
század küszöbének íróinál. Számára olyan késô viktoriánus írók maradtak a legfôbb<br />
viszonyítási pontok, mint Chesterton, H. G. Wells vagy G. B. Shaw. Hozzájuk társult<br />
ugyan késôbb Thomas Mann és Pirandello, de a klasszikus modernizmus irodalma<br />
– Ril ke, T. S. Eliot, Joyce, Proust és társaik – szinte teljes egészében érintetlenül hagyta.<br />
Igaz, Fábry Zoltán 1925-ös IN MEMORIAM: FRANZ KAFKA címû cikke, mely az egyik elsô<br />
ma gyar nyelvû méltatás Kafkáról, ezzel az alcímmel futott: „Abból az alkalomból, hogy<br />
Franz Kafka mûvei nemsokára magyarul is megjelennek Karinthy Frigyes fordításában.” Ez<br />
azonban éppolyan vaklármának bizonyult, mint Babitsnak a 30-as évek közepén a<br />
Nyugatban is reklámozott ULYSSES-fordítása. Alighanem Karinthy irodalmi státusa is más<br />
volna kicsit, ha nem csak a MICIMACKÓ, Leacock vagy akár Swift fordítójaként gondolnánk<br />
rá, így azonban még azt sem tudjuk, ismerte-e egyáltalán behatóbban Kaf kát.<br />
Ha tehát azt mondtam, hogy Karinthyt rendkívül izgatta és foglalkoztatta a futurizmus,<br />
akkor ez nem egyszerû ténymegállapítás. Karinthy egészen különös vegyülék volt,<br />
nem a megszokott értelemben vett író, inkább feltalálóalkat, örök kezdô író, mindent<br />
magának újrafelfedezô, mindent a nulláról, „Ádámtól és Évától kezdô” (vö. Madách<br />
TRAGÉDIÁ-jával és ennek Karinthy eszmélkedésében és gondolkodásában játszott mérhetetlen<br />
szerepével) örök fiatalember, aki az irodalomra, akárcsak az életre és a valóságra,<br />
mint Babits mondja, valahogy kívülrôl nézett. A futurizmus olyan újdonság<br />
volt, olyan mûvészeti fordulat, olyan fantasztikus gondolati lehetôség, amely nem hagyta<br />
nyugodni. Ebbe a hozzáállásba persze bôven belefér az értetlenség és a nem különösebben<br />
szofisztikált gúnyolódás is. Karinthy viszonyulása a mûvészethez, akárcsak az<br />
avantgárdhoz, alapvetôen laikus viszonyulás, éppen ez a nagy eltérése és olykor nagy<br />
elônye a többi irodalmi szereplôhöz képest és szereplôvel szemben.<br />
Deréky Pál egy rövidebb írásban vázolta Karinthy avantgárdképének változását a<br />
tízes évek elejétôl a húszas évek végéig, „annak illusztrálására, hogy... a Nyugat iroda lomfel<br />
fogásához (a modernséghez) közel álló alkotók körében az évek múltával a kezdeti merev eluta-
Beck András: Szakítópróba • 607<br />
sítás és idegenkedés helyét egyfajta elnézô megértés váltotta fel”. 28 Ezzel azonban van egy kis<br />
baj. Mint az az eddigiekbôl bôségesen kiderült, Karinthy korántsem tekinthetô a Nyugat<br />
irodalomfelfogását bárhogyan is reprezentáló írónak, és a jelzett ív jellemzôbb is másokra,<br />
mondjuk Babitsra. Ráadásul Deréky kronologikus lépegetése nagyot botlik. A VIASZFIGU-<br />
RÁK-ról ugyanis ezt találja mondani: „Érdekes mutatója... Karinthy szenzibilitásának. Most,<br />
1922-ben tudatosul benne” stb. stb. – s hogy mi is az, ami tudatosul benne, itt azért sem<br />
firtatnám, mert az említett írás, már hét évvel korábban, Karinthy KÉT HAJÓ címû 1915ös<br />
kötetében megjelent. (Többek közt ez baj a Karinthy-féle slampos és megbízhatatlan<br />
szerzôkkel, akik egy írást többször, olykor még más címen is leközölnek: hogy állandó<br />
filológiai frusztrációt okoznak az irodalmároknak.) 29 De Derékynek nem csak a kronológiája,<br />
a módszertana is sántít, hiszen három paródia után egy novellisztikus karcolatra,<br />
majd egy verseskötethez írt elôszóra építi következtetéseit. Amibôl úgy tûnik,<br />
mintha a paródiák szükségképpen valamiféle elutasítást fejeznének ki. Ha Babits vagy<br />
Kosztolányi paródiájára gondolunk, könnyen belátható, hogy ez nincs így. De hogy hogyan<br />
van, az korántsem egyszerû kérdés. Mielôtt erre rátérnék, még annyit jegyzek<br />
meg, hogy a Deréky említette elôszó Hollós Korvin Lajos NIHIL címû kötetéhez íródott,<br />
ami már-már komikussá színezi a derék avantgárdkutató korábban említett és a szakma<br />
egészére jellemzô NIHIL-vakságát. 30<br />
Ráadásul Deréky elsôként a FUTURIZMUS címû, kötetben 1913-ban megjelent paródiát<br />
veszi – igen, ez a megfelelô szó itt – górcsô alá. Csak az kerüli el a figyelmét, hogy<br />
Ka rinthy önként kínálkozik a paródia és a NIHIL közti kapcsolat nyomravezetôjéül.<br />
A FU TURISTA IRODALOM RENDELETE alcímû kiáltványnak ugyanis nem maga a szerzôje, ô<br />
csupán közreadja: „A Rottenbiller utca sarkán egy sarokban kitépett irkalapot találtam.” Így<br />
kezdôdik az írás. Igen, a Rottenbiller utcán – ahogy azt a rend kedvéért Deréky is megjegyzi!<br />
Véletlen csupán? Leírhatta ezt ártatlanul és óvatlanul Karinthy? Anélkül, hogy<br />
ne gondolna azonnal ama másik, igencsak emlékezetes Rottenbiller utcai jelenetre, s<br />
hogy ezzel az utalással a NIHIL-t az avantgárd problémájával valamiképpen össze ne<br />
kapcsolná? A kérdés megint csak az, hogy mit jelent ez a kapcsolat. Egyfelôl: miképpen<br />
olvasható ki egy paródiából értékítélet? Másfelôl: mi a kapcsolat a NIHIL és a paródiák<br />
között – és tovább, tekinthetô-e maga a NIHIL paródiának? A Karinthy-mûvek korpuszában<br />
folytonos átjárás van a paródiák, a humoreszkek, illetve a novellák, regények és<br />
a versek között. Ezek a hangnembeli és motivikus átjárások kikezdik a mûfaji határokat<br />
s vele együtt a „humor” és az „irodalom” határait. Karinthyt alighanem azért izgatta<br />
a futurizmus, mert ugyanezt a határátlépést az úgynevezett magas mûvészet oldaláról<br />
a vásári kikiáltók modorában, vagyis korábban nem látott harsánysággal gyakorolta.<br />
31 Ki tudná megmondani, hogy a FUTURISTA KIÁLTVÁNY programjából mi és mennyire<br />
vehetô komolyan, pontosabban azt, hogy mit is jelent ez a komolyanvétel? Nem egyéb-e<br />
a FUTURISTA KIÁLTVÁNY, mint a szavak és gondolatok képtelenségig feszített szabad játéka?<br />
S nem ugyanez a paródia és a humoreszk terepe is? Hogyan fordul át a célirányos<br />
gondolat merô abszurditásba, hogy válik a következetesség logikai ellentmondássá?<br />
Mit jelentene a FUTURISTA KIÁLTVÁNY egy vicclapban? És hogy néz ki e kiáltvány paródiája<br />
ugyanott? Minden kiáltvány a nagy szavak és elhatározások performatív aktusára,<br />
Karinthy szóhasználatával, önbeteljesítô jóslatára épül. A kinyilatkoztatás teátrális aktusára,<br />
a kikiáltó autoritására, arra, hogy itt ô az úr, szavainak legalább ura, és az úr<br />
most íme ír, beszél, figyeljünk hát a szavára. Karinthy futurizmusparódiája az „Úr – ír”<br />
elemi iskolai kinyilatkoztatásából indul ki, és végül ide tér vissza. A kiáltvány egy felépülés<br />
és leépülés ívét járja be, és ezt az ívet írják le a rendelet egyes pontjai is, a szavak
608 • Beck András: Szakítópróba<br />
és gondolatok elôreiramodásának és lebukásának történetét, ahogy minden mintegy<br />
a saját súlyától összeomlik, önmaga ellentétébe fordul. „Le kell rombolni a következetességet,<br />
mely az életet be akarja szorítani a logika szûk csatornájába. Le kell rombolni a következetességet,<br />
tehát nem kell lerombolni.” Hát igen. A túlfeszített gondolatsorokat nem lehet kiegyenesíteni,<br />
logikailag kitaposott, kényelmesen járható úttá tenni. Az emberben mindig<br />
marad egy kis frász, és marad a nevetésre húzott száj görbe tükre. Mindezt mégsem<br />
tudom a futurizmus kritikájaként értelmezni. Pontosabban maga a kérdés tûnik értelmetlennek,<br />
mivel nem tudjuk eldönteni egy paródiáról, hogy van e kritikai tartalma<br />
vagy sem, nincs rá belsô kritériumunk. Ahhoz, hogy egy paródiának kimondottan kritikai<br />
jelentést tulajdoníthassunk, szemet kellene hunynunk afölött, hogy paródiát, nem<br />
pedig kritikát olvasunk.<br />
*<br />
Kappanyos András ellenkezô oldalról közelít ugyanehhez a kérdéshez. Azt mondja,<br />
hogy maguk az avantgárd mûalkotások olyan normaszegô, önálló rendszert alkotó<br />
nyelvi képzôdmények, amelyek „nemcsak az értékelô kritika, hanem a paródia ellen is védettek,<br />
hiszen nem hagynak teret a túlzásnak: hogyan lehetne valami még motiválatlanabb, mint egy<br />
teljesen motiválatlan nyelvi elem? Ezzel a különös problémával a kor (és a magyar irodalom)<br />
legjelentôsebb parodista írója, Karinthy is szembesült. Amikor az avantgárd versnyelvrôl kívánt<br />
paródiát írni, a reflexió terének megteremtéséhez szüksége volt egy alapreferenciára, egy normatív<br />
állapot sugallatára, ezért egy ismert, sôt közhelyesen ismert verset (Befordultam a konyhára)<br />
írt át az avantgárd formanyelvére. Ha nem derengene fel a szöveg mögött ez a norma, akkor egysze<br />
rûen avantgárd versnek olvasnánk.” 32 Álljunk meg itt, ebben a rendkívül izgalmas és<br />
inspiratív fejtegetésben.<br />
Annak megítéléséhez tehát, hogy egy mû paródia-e vagy sem, csupán akkor van kritériumunk,<br />
ha szövegünkön átsejlik a modellmû normatív nyelvhasználatot mutató<br />
mintája. 33 Egy elôkép, egy referenciaként szolgáló szöveg vagy szövegtípus „átderengése”<br />
nélkül a paródia önálló alkotássá, teljességgel önreferenciális szöveggé válna.<br />
Hadd tegyem hozzá, hogy ez nemcsak az avantgárd mûvek paródiáira érvényes, hanem<br />
magára a paródia mûfajára és így Karinthy összes torzképére Adytól, Mikszáthon át<br />
egészen – hogy egy az avantgárd gyanújába nem keverhetô nevet mondjak – Pósa Lajosig.<br />
Az avantgárd szövegeket a normatív szöveghasználattól való radikális eltérés kontraszthatása<br />
élteti és mûködteti, ahogy a paródiát is az alapul vett mû nyelvi normájához/tól<br />
való idomulás/eltérés kreatív és túlfeszített játéka hozza mozgásba. Vagyis az avantgárd<br />
mûvészet hatásmechanizmusa lényegi hasonlóságot mutat a paródia hatásmechanizmusával.<br />
Az avantgárd és a paródia rokonok. Tehát nemcsak az a probléma, miképpen<br />
lehet az avantgárdról paródiát írni, hanem az is, hogy miképp lehet ezt a kettôt megkülönböztetni.<br />
Ezért, hogy: „Ha nem derengene fel a szöveg mögött ez a norma, akkor<br />
egyszerûen avantgárd versnek olvasnánk.” A dolog azonban csak most kezd érdekes lenni,<br />
Kappanyos ugyanis imigyen folytatja: „Voltaképpen ez történt – [ti. hogy avantgárd versnek<br />
olvassuk – B. A.] Karinthy Nihil címû versével, amely ha nem is paródiának, mindenképp<br />
egy jellegzetes modor kiélezett bemutatásának íródott: mivel nem érzékelhetô benne a távolságtartás,<br />
a reflexió tere, a szöveg a szerzôi szándéktól függetlenedve a Karinthy-líra egyik jelentôs,<br />
kanonikus darabjává vált.” 34<br />
Kappanyos ezzel a felvetéssel rendkívül sok mindent állít és sok mindent lebegtet.<br />
Egyfelôl azt állítja, hogy a NIHIL-t „jelentôs” versnek tartják (úgy általában, sajnos, nem<br />
tudjuk meg, kik, talán az irodalmi közmegegyezés – bár láttuk, hogy a helyzet éppen<br />
nem ez), hogy a vers a Karinthy-líra kanonikus darabja (ami alighanem azt jelenti itt,
Beck András: Szakítópróba • 609<br />
hogy a versek, nem pedig a versparódiák közé sorolják), és fôképpen azt, hisz ezért került<br />
elô egyáltalán a NIHIL példája, hogy nem egyszerûen versként, hanem avantgárd<br />
versként olvassák. Noha ez utóbbira valóban vannak fontos jelzések (azokra a mottókra<br />
gondolok, melyeket SZAKÍTÓPRÓBA címû írásomban emlegettem), nem tudok arról, hogy<br />
a NI HIL-t bárki is avantgárd versnek tartotta vagy ekként értelmezte volna – ez talán<br />
még Rad nóti Sándor írásáról volna leginkább elmondható, de szorosabb értelemben<br />
még er re sem igaz – az avantgárd kutatói pedig még a vers megemlítésétôl is egyetemlegesen<br />
tartózkodnak. Közülük éppen Kappanyos az egyedüli (és üdítô) kivétel. De ô<br />
is csupán azért emeli a NIHIL-t egy pillanatra az avantgárd mûvészet fénykörébe, hogy<br />
mindjárt vissza is ejtse a sötétbe. Hiszen, mint mondja, a vers ilyesfajta értékelése félreértés<br />
eredménye, a NIHIL ugyanis paródia, és ekképpen nem lehet se jelentôs, se kanoni<br />
kus, se avantgárd vers. 35 Állításának elsô fele legalább olyan figyelemre méltó, mint<br />
a második, így együtt pedig a NIHIL már említett tudathasadásos befogadásának pregnáns<br />
példája.<br />
Ez a tudathasadás logikai bukfenccé gömbölyödik abban az állításban, mely szerint<br />
a NIHIL „ha nem is paródiának, mindenképp egy jellegzetes modor kiélezett bemutatásának íródott”.<br />
Mert honnan is tudhatnánk ezt ilyen bizonyosan, ha egyszer épp az a helyzet (és<br />
ezzel folytatódik a mondat), hogy „nem érzékelhetô benne a távolságtartás, a reflexió tere”?<br />
Magyarán nem lehet megkülönböztetni attól, aminek a paródiája volna. Mindenesetre<br />
nem véletlen, hogy arról, mi is volna ez a jellegzetes modor, amire Karinthy verse hajaz,<br />
nem hallunk. Minthogy magamnak nincs ötletem (a futurizmus? netán az expresszionizmus?<br />
– kézenfekvô, de csapnivaló ötlet mind a kettô), annál maradnék, hogy a NIHIL<br />
mögött nem fedezhetô fel valamilyen konkrét szövegszerû elôkép, világosan megjelölt<br />
vagy sejdített viszonyítási pont. Ebbôl viszont épp az következne, hogy a NIHIL nem paródia.<br />
Szerencsére a kérdés eldöntéséhez van egy megfoghatóbb kritériumunk is. Kappanyos<br />
másutt Deréky Pállal száll vitába, aki azért nem vette föl Kudlák Lajos verseit avantgárd<br />
antológiájába, mert ezek a paródia mûfajába tartoznak. Ezt írja: „Mármost Karinthy<br />
valódi és Kudlák állítólagos paródiái között az a döntô különbség, hogy Karinthy a maga írásait<br />
sosem adta volna a Mának, és ha adta volna, Kassák sohasem fogadta volna el közlésre.<br />
Mert bár technikai értelemben Karinthy szövegei számos megjelent, igazi avantgárd szövegnél<br />
jobbak és radikálisabbak, egészen nyilvánvaló bennük a parodisztikus intenció.” Igaz, az intenció<br />
kényes jószág, hiszen, ha tetszik, a vita eddig is akörül forgott, hogy a NIHIL minek<br />
„íródott”, és mi volt az a „szerzôi szándék”, amitôl függetlenedve avantgárd versnek olvasták.<br />
Mégis tökéletesen egyetértek Kappanyossal, mikor azt írja, hogy ezt az intenciót<br />
„egyebek mellett... a publikálás helye” jelzi. A NIHIL esetében azonban éppen ô az, aki<br />
ezt a perdöntô körülményt figyelmen kívül hagyja, hogy a NIHIL-nek „mindenképp”<br />
parodisztikus intenciót tulajdonítson. Csakhogy a NIHIL a Nyugatban jelent meg, nem<br />
pedig a Fidibuszban, mint az ÍGY ÍRTOK TI összes darabja. A Nyugatban nem is jelenhetett<br />
volna meg, minthogy az paródiákat, humoreszkeket egyáltalán nem közölt. Emlékszünk<br />
Osvát mondására, miszerint „a Nyugat nem vicclap”. Vagyis a Kudlák (önkéntelen) paródiái<br />
esetében használt kritérium nyilvánvalóan tarthatatlanná teszi azt a kijelentést,<br />
hogy a NIHIL-t egy félreértés folytán olvassuk másnak, mint paródiának.<br />
Mégis hadd siessek Kappanyos segítségére. A helyzet ugyanis ennél bonyolultabb: a<br />
megjelenés helye nem minden esetben perdöntô, sôt olykor épp ez a megtévesztés kardinális<br />
eleme. Alan Sokal tanulmányának parodisztikus szerzôi intenciójában aligha<br />
kételkedhetünk, minthogy azt ô maga fedte fel késôbb, tréfája viszont épp azért mû-
610 • Beck András: Szakítópróba<br />
köd hetett, mert írását egy nagy tekintélyû szaklap komoly szaktanulmányként fogadta<br />
el közlésre, melynek szerkesztôiben a megvezetés lehetôsége fel sem merült. 36 Kappanyos<br />
félreértéselmélete csak akkor tartható, ha azt feltételezzük, hogy a NIHIL esetében valami<br />
hasonló történt. Vagyis Karinthy valóban tréfaképpen küldte a Nyugatba versét,<br />
mintegy azért, hogy Osvátot tesztelje, és a nagy tekintélyû szerkesztô be is kapta a horgot:<br />
leközölte lapjában a verset. Ekképpen pedig egy félreértés áldozata és ezzel együtt<br />
köznevetség tárgya lett. Be kell látnunk, hogy e feltételezés logikája makulátlan, akárcsak<br />
Pekár Gyula korábbi beállításáé. Amikor Kappanyos parodisztikus indíttatású szövegként<br />
olvassa a NIHIL-t, vele kerül egy platformra, még ha egy világ választja is el<br />
ôket. Minthogy Kappanyos nem a modern költészet, hanem az avantgárd vers torzképeként<br />
értelmezi a NIHIL-t, vagyis nem konzervatív modernizmuskritikát lát benne,<br />
mint Pekár, hanem az avantgárd mûvészetnek a modernség felôl megfogalmazott, konzervatív<br />
kritikáját. 37<br />
Csakhogy még ez az értelmezôi dupla csavar sem tarthatja fenn a NIHIL paródiaként<br />
való értelmezésének elméleti lehetôségét. Egyszerûen azért, mert Karinthy nem paródiáinak<br />
valamelyik gyûjteményébe, hanem elsô verseskönyvébe veszi majd fel a NIHIL-t,<br />
meglehetôs határozottsággal nyilvánítva ki ezzel „a szerzô szándékát”.<br />
*<br />
A paródia és az avantgárd vers közti megkülönböztetés nehézségének elméletileg rendkívül<br />
érdekes és gubancos témáját – melyet a NIHIL kapcsán úgy érzem kellôképpen<br />
kimerítettem – azonban más perspektívába is állíthatjuk. Ekkor nem az lesz a kérdés,<br />
hogy képesek vagyunk-e szétválasztani a kettôt, hanem hogy szét kell-e választanunk.<br />
Hogy mi a helyzet akkor, ha e kettô átfedésbe kerül, netán egybe is esik?<br />
Babits 1910 tavaszán a futuristákról teszi a következô megjegyzést a Nyugatban: „Amit<br />
az olasz az ô sajátságos gyermekes entuziazmusával most próbálgat, nálunk már túlhaladott<br />
dolog, s mi azokban nem modernséget, hanem a modernség paródiáját látjuk.” Ebbôl két mozzanatot<br />
érdemes kiemelni. Az egyik az a – Karinthyra is jellemzô – meggyôzôdés, hogy<br />
a magyar irodalom jobbjai korábban maguk is túlestek már a kísérletezés futurista korszakán.<br />
38 A másik pedig az, hogy Babits bizonyos értelemben fején találja a szöget, amikor<br />
a futuristák mûvészete kapcsán „a modernség paródiáját” emlegeti. Nagy hatású<br />
könyvében Matei Calinescu a modernizmus és az avantgárd elhatárolásában épp a paródia<br />
fogalmát hívja segítségül, azt állítva, hogy az avantgárd magának a modernségnek<br />
a szándékos és tudatos paródiája: „A modernizmus és az avantgárd különös viszonyát<br />
(mely egyszerre kölcsönös függôség és egymás kölcsönös kizárása) jobban megérthetjük, ha az<br />
avantgárdra, egyebek mellett, úgy tekintünk, mint magának a modernségnek a szándékos és<br />
tudatos paródiájára. A paródia státusa sokkal ambivalensebb, mint gondoljuk. Elsô tekintetre<br />
úgy tûnik, hogy a paródia eredeti mintájának rejtett hiányosságait vagy ellentmondásait pécézi<br />
ki, többnyire a túlzás eszközével. Ám ha jobban megnézzük, a parodista titokban nagyra becsüli<br />
a mûvet, melyet nevetségessé próbál tenni. Egyenesen nélkülözhetetlen a részérôl bizonyos elismerés<br />
az eredeti szerzôje iránt. Ki akarna parodizálni olyasvalamit, amit teljesen jelentéktelennek<br />
vagy értéktelennek tart? Továbbá a sikeres paródiának az eredeti kritikája mellett egyfajta<br />
hasonlóságot is fel kell mutatni vele, egyfajta hûséget az eredeti betûjéhez és szelleméhez.<br />
A paródia ideális esetben egyszerre mutatkozik paródiának és kínál fel egy olyan alternatívát,<br />
amely csaknem összetéveszthetô az eredetivel. Az avantgárd, amennyiben a modernség paródiájának<br />
tekintjük, jól példázza az itt jelzett kétértelmûségek mindegyikét, s jóllehet gyakran alpári<br />
és durva (mint a paródiák többsége), olykor a megtévesztésig hasonlít a mintájára.” 39
Beck András: Szakítópróba • 611<br />
Eszerint tehát eleve rossz úton jár az, aki a paródia vagy avantgárd közti választás<br />
alternatívájában mindenáron voksolni akar. Vagy mondjuk inkább így, vannak olyan<br />
mûvek, amelyeknél ez a két értelmezés nem zárja ki egymást. A karikatúrára és a paródiára<br />
jellemzô túlzás, túlfeszítés, a lehetôségek hiperbolikus kijátszásával, a játékosság<br />
semmire sem kötelezô, minden nehézkedéstôl mentes végletességével és szabadságával<br />
párosulva számos olyan mûvészeti jelenséget produkált, amelyeknek a maguk<br />
korában nem volt elôzményük, mintájuk vagy megfelelôjük. Ilyenek például Paul Bilhaud<br />
és Alphonse Allais monokróm képei az 1880-as években, 40 vagy az 1890-es évek karikatúráin<br />
megjelenô absztrakt festmények. 41 Ezeket a mûveket alapvetôen humoros<br />
moda litás jellemzi, mondhatni a humor avantgardizmusának termékei. De ez a modalitás<br />
beli különbség a humoros és a komoly között korántsem jelent egyértelmû választóvonalat.<br />
A humoros szemlélet elválaszthatatlan a mûvészeti kísérletezés olyan emblematikus<br />
és radikális képviselôinek munkásságától, szellemi attitûdjétôl, mint Gertrude Stein<br />
vagy Marcel Duchamp, a dadaisták, John Cage vagy Andy Warhol. Egy tipikus Steinszöveget<br />
vagy Duchamp readymadjeit tekinthetjük paródiának, feltéve, ha nem állunk<br />
meg itt, ha nem intézzük el ezzel a mû értelmezését. 42 Vagyis akkor, ha zavarbaejtôségét,<br />
nyugtalanító hatását, intellektuális rétegezettségét és gazdagságát nem tesszük ezzel a<br />
besorolással zárójelbe, hanem nyugtalanító jellegének és összetettségének egyik elemét<br />
látjuk benne. Ezeknél a mûveknél a humoros vagy parodisztikus kontrasztot nem konkrét<br />
minták vagy stílusok adják, hanem a mûvészetrôl alkotott bevett elképzelések.<br />
Ugyanez a kontraszt lép mûködésbe a NIHIL esetében is.<br />
Kóda<br />
„...havazott. – Bementem a Damjanich utca sarkán egy kávéházba. Ott kissé olvastam az újságokat.<br />
Ez mind tapasztalat és tanulság. Ezekbôl következik:<br />
1. Hogy az ügyeivel mindenki foglalkozzon.<br />
2. hogy az egész földi kapaszkodás ostobaság.<br />
[...] mert a végcél nem a piktúra.”<br />
Nem ismerek a magyar irodalomban még egy szöveghelyet, amely közelebb állna a<br />
NI HIL-hez, mint ez. Még a kávéházi újságolvasás is stimmel, bár itt aztán nem a „versköltészet<br />
céljáról” esik szó, hanem a festészetérôl. De abban megegyeznek, hogy a végcél<br />
nem a mûvészet, hanem hogy... s itt már a fenti sorok írója alighanem mást mondana,<br />
mint Karinthy. Ez is téli, kissé csikorgó – mondjuk így – vers: feszülten tárgyilagos,<br />
pontról pontra haladó, programos és kategorikus. Sôt ez is egy új év fordulóján született,<br />
az élet és a mûvészet dolgaira vetett átfogó pillantás, számvetés és tervezés idején,<br />
kereken egy évtizeddel korábban, 1901. január 1-jén. És sok lesz már a hasonlóságból,<br />
de milyen jellemzô az is, hogy nem profi író írta, mint ahogy a NIHIL sem egy profi<br />
verse. Mednyánszky László jegyezte fel egy kockás noteszlapra. 43 „Még kóborol néhány<br />
egyén a világban, akinek a mûvészet többé már nem végcél.” 44 Rimbaud-ról írta ezt André<br />
Breton, és a mi festônk bizonnyal ilyen kóborló volt. És még valami az utaknak és mondatoknak<br />
ehhez a váratlanul visszhangos, nagyvárosi találkozásához. Ez a szöveg még<br />
topográfiai értelemben is nagyon közel van a NIHIL-hez. A Damjanich utca ugyanis –<br />
ahol történetesen Karinthy született! – keresztezi a Rottenbiller utcát. Damjanich utca,<br />
Rottenbiller utca, sarok, kávéház, új év, új élet, Mednyánszky, Karinthy. Hogy is van<br />
abban a futurizmusparódiá ban? „A Rottenbiller utca sarkán egy sarokban kitépett irkalapot<br />
találtam.” 45
612 • Beck András: Szakítópróba<br />
1. Vö. Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA (A NIHIL ÉS<br />
VIDÉKE). Jelenkor, 2011/1. és 2011/2.<br />
2. HATVANY LAJOS LEVELEI. Szépirodalmi, 1985.<br />
282.<br />
3. Karinthyt és Dosztojevszkijt önkéntelenül<br />
Hatvany Lajos is egy platformra hozza, amikor<br />
az Ady-hívôk és ellentáboruk közötti aszimmetriát<br />
a maga befogadói korlátainak példájával<br />
világítja meg: „Nem szeretem Dostojewskyt, könyveit<br />
nem tudom végigolvasni. Mármost hiába minden<br />
süket duma, nem lehet rám oktrojálni Dostojewsky<br />
kultusát. Így voltak Karinthyék Adyval.” Hatvany<br />
Lajos – Földessy Gyulának, 1939. július 3. HAT-<br />
VA NY LAJOS LEVELEI, 180–181.<br />
A fiatal Karinthy Dosztojevszkijhez való kötôdése<br />
hôfokának illusztrálására álljon itt egy<br />
ta lán apokrif, de annál jellemzôbb történet Koszto<br />
lá nyiné feljegyzésében, amely Oláh oroszos<br />
Ka rinthyját pesti, kávéházi forradalmárrá írja<br />
át: „Talán húszéves lehetett, amikor egy délelôtt berontott<br />
Moly Tamás lakására. Az írót még ágyban<br />
találta.<br />
– Ön Moly Tamás? – kérdezte harsányan.<br />
– Igen, én vagyok Moly Tamás – hangzott a megle<br />
pôdött válasz. – Mit óhajt?<br />
– Ön akar drámát írni Raszkolnyikovról? – kérdezte.<br />
– Igen. Foglalkozom ezzel a gondolattal.<br />
– Hozzá ne merjen nyúlni. Karinthy vagyok. Én<br />
fogok drámát írni belôle – mondta, és elrohant.”<br />
Kosztolányi Dezsôné: KARINTHY FRIGYESRÔL.<br />
Múzsák Közmûvelôdési Kiadó, 1988. 140.<br />
4. Vö. Füst Milán: TALÁLKOZÁSOM EGY FIATALEM-<br />
BERREL. In: Domokos Mátyás (szerk.): A HUMOR<br />
A TELJES IGAZSÁG. Nap Kiadó, 1998. 27–31. Amikor<br />
Füst rá akarja beszélni barátját, hogy cserélje le<br />
furcsa cipôjét, Karinthy így replikázik: „Miért,<br />
Raszkolnyikovnak jobb cipôje volt?”<br />
5. Sz. M. Eisenstein: HOGYAN LETTEM RENDEZÔ.<br />
In: uô: VÁLOGATOTT TANULMÁNYOK. Áron Kiadó,<br />
1998. 51. (A szöveg tördelését megváltoztattam<br />
– B. A.)<br />
6. Kántor Péter (szerk): VISSZANÉZÔ. Irodalom<br />
Kft., 2000. 171.<br />
7. Karinthy Frigyes: ESSZÉK, KRITIKÁK, I. AKKORD.<br />
2002. 31. Karinthy kritikája 1910. november<br />
végén jelent meg a Nyugatban.<br />
8. Michel de Certeau: SÉTA A VÁROSBAN. Café Bábel,<br />
59. szám. 22. (Kovács Krisztina fordítása.)<br />
9. FÉL AZ EGYSZERÛSÉGTÔL – ezt Kosztolányi írja<br />
Jegyzetek<br />
Adyról, hírhedt vitacikkében. Vö. Kosztolányi<br />
Dezsô: EGY ÉG ALATT. 1977. 233.<br />
10. „Olykor, mikor Frici túlságosan belemélyedt egyegy<br />
nagyon is messzire menô filozófiai tételének<br />
a magyarázgatásába, Kosztolányi dévaj mosollyal<br />
csak ennyit kérdezett tôle: – Mondja, fiatalember,<br />
középiskolai tanulmányait mikor óhajtja befejezni?”<br />
Kosztolányi Dezsôné: i. m. 68.<br />
11. Vö. Beck András: ÉSZAKI SZÉL: A MÛ VÉ SZET-<br />
ELLENESSÉG FORMÁJA KARINTHY FRIGYESNÉL. In: uô:<br />
HAGYNI A TEÓRIÁT MÁSRA. Budapest, 2000. 81–<br />
100.<br />
12. Uo. 85–99.<br />
13. Nagy Zoltán: KARINTHY FRIGYES VERSEI. Nyugat,<br />
1938/10.<br />
14. Kun András: GONDOLATOK KARINTHY FRIGYES<br />
KÜLÖNÖS LÍRAI ÔSZINTESÉGÉRÔL. Alföld, 1987/7. 45.<br />
Meg kell jegyeznem, hogy egy korábbi írásomban<br />
én is inkább ezt az oldalát emeltem ki a<br />
versnek: „még a Nihil címû verse is, mely a leginkább<br />
elméletinek tûnô megfogalmazása annak, hogy az élet<br />
miként rúgja fel a mûvészet szabályait, kereteit, valójában<br />
inkább dühkitörés, mintsem mûvészeti kiáltvány.<br />
Tárgya nem annyira a mûvészet, mint a mûvész<br />
olyan lelkiállapota, mely már nem ismer formákat<br />
(bánja is ô), pusztán megnyilatkozni akar.” Beck<br />
András: A GONDOLKODÁS BÖRTÖNÉBEN. Jelenkor,<br />
1987/7–8. 685.<br />
15. Ezek példáit lásd: Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA<br />
(A NIHIL ÉS VIDÉKE). Jelenkor, 2011/1. 66.<br />
16. Dolinszky Miklós: SZÓ SZERINT. A KARINTHY-<br />
PASSIÓ. Magvetô, 2001. 23., 25.<br />
17. A HUMOR A TELJES IGAZSÁG, 8.<br />
18. Uo. 329.<br />
19. VISSZANÉZÔ, 171.<br />
20. Vö. Kun András: GONDOLATOK KARINTHY FRI-<br />
GYES KÜLÖNÖS LÍRAI ÔSZINTESÉGÉRÔL, 45.; Bogdán<br />
László: ELRAGADÓ KÖZVETLENSÉG – KARINTHY FRI-<br />
GYES VERSEI ELÉ. Látó, 2009. január.<br />
21. VISSZANÉZÔ, 171.<br />
22. Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA (A NIHIL ÉS VIDÉ-<br />
KE). Jelenkor, 2011/1. 70.<br />
23. Jorge Luis Borges: AZ IDÔ ÚJABB CÁFOLATA.<br />
Gondolat, 1987. 173.<br />
24. Vö. Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA (A NIHIL ÉS<br />
VIDÉKE). Jelenkor, 2011/1. és 2011/2.<br />
25. A HUMOR A TELJES IGAZSÁG, 29.<br />
26. OSVÁT A KORTÁRSAK KÖZÖTT, 500.<br />
27. Karinthy Frigyes: FÜST MILÁN. Nyugat, 1911.<br />
július 1. 64.
28. Deréky Pál: „LATABAGOMÁR Ó TALLATA LA TA BA-<br />
GO MÁR ÉS FINFI”. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debre<br />
cen, 1998. 58–63. (Az idézet: 58.)<br />
29. Ugyanezt a jelenséget Walter Benjamin a<br />
maga mélyre látó módján így világította meg<br />
Baudelaire kapcsán: „Ugyanazt a kéziratot több<br />
szerkesztôségnek is benyújtja; úgy ad ki utánnyomásokat,<br />
hogy ezt nem tünteti fel rajtuk. Baudelaire már<br />
egész korán minden illúzió nélkül tekint az irodalmi<br />
piacra.” Walter Benjamin: ANGELUS NOVUS. Gondolat,<br />
1980. 848.<br />
30. Vö. Beck András: SZAKÍTÓPRÓBA (A NIHIL ÉS<br />
VIDÉKE). Jelenkor, 2011/1. 67.<br />
31. Ne feledjük, hogy Marinetti milyen hatásosan<br />
használta a reklámot mûvészi propagandájában,<br />
hogy valósággal elárasztotta kéretlen re -<br />
cen ziós példányokkal a világ irodalmi és nem<br />
irodalmi szerkesztôségeit.<br />
32. Kappanyos András: AVANTGÁRD ÉS HUMOR.<br />
In: uô: TÁNC AZ ÉLEN. Balassi, 2008. 83.<br />
33. Vö. Linda Hutcheon megállapításával, aki<br />
szerint parodizálható kód hiányában – például<br />
nonszensz versek, hermetikus irodalom – csak<br />
utánzásra van mód, paródiára nem. Linda Hutcheon:<br />
A THEORY OF PARODY. Methuen, New York–<br />
London, 1985. 18.<br />
34. Kappanyos András: i. m. 83.<br />
35. Szükségesnek tartom itt megjegyezni, hogy<br />
a NIHIL-t avantgárd versnek gondolni szerintem<br />
is félreértés, de, mint fentebb írtam, nem tudok<br />
senkirôl, aki ezt a félreértést elkövette volna.<br />
Ha valaki azt gondolja, hogy itt vagy írásomnak<br />
a Jelenkorban megjelent elsô részében egyszerû<br />
en a NIHIL avantgárd versként, netán a ma -<br />
gyar avantgárd potenciális paradigmájaként<br />
való értelmezése mellett kardoskodom, arra<br />
kérem, hogy olvassa el figyelmesebben eze ket<br />
az írásokat.<br />
36. A párhuzam persze nem tökéletes, Sokal<br />
ugyanis számos olyan állítással tûzdelte meg<br />
paródiáját, amit maga bizonyíthatóan hamisnak<br />
és tudományosan tarthatatlannak tekintett,<br />
ilyen típusú csalikat és csapdákat azonban egy<br />
irodalmi szövegben nem könnyû elhelyezni.<br />
Sokal épp azt a régebben bevett, mára azonban<br />
sokak által megkérdôjelezett tételt kívánta<br />
demonstrálni, hogy az igazság és az igazolhatóság<br />
kritériumai a természettudományos szövegekben<br />
másképp mûködnek, mint a filozófiában.<br />
El mé letileg roppant érdekes az a probléma,<br />
ami az eset kapcsán kirobbant vitában<br />
meg is fogalmazódott: mit számít, hogy a szerzô<br />
Beck András: Szakítópróba • 613<br />
nem hiszi érvényesnek azt, amit leír, ha másokra<br />
revelatív hatást tesz? De ezzel itt nem<br />
foglalkozom.<br />
37. A konzervatív jelzôt ugyancsak Kappanyos<br />
használja. Egy másik tanulmányában azt mondja,<br />
hogy az avantgárd vers „tétnélküliségének”,<br />
vagyis szöveg- és valóságreferenciáinkkal való<br />
végletes összemérhetetlenségének kérdését<br />
„már korábban is felvetette az avantgárdot értelmetlenséggel<br />
vádoló, konzervatív kritika”, a hozzá tartozó<br />
jegyzet pedig Karinthy futurizmusparódiájához<br />
utal bennünket. Ami Karinthy irodalomkritikai<br />
tájékozódásának konzervativizmusát<br />
illeti, Kap panyosnak minden bizonnyal igaza<br />
van. Ennek ellenére a paródiákat konzervatív<br />
kritikának tekinteni az ÍGY ÍRTOK TI egész vállalkozásának<br />
félreértését jelenti, a paródiák tétje<br />
ugyanis nem ennek vagy annak a szerzônekmûnek-szö<br />
veg tí pusnak a kritikája, hanem az<br />
irodalom, a mû vészet létmódjára való rákérdezés.<br />
A paródiák és a NIHIL között instruktív<br />
kapcsolat van, de nem az egyes paródiák, hanem<br />
a mûvészet mibenlétének, mirevalóságának<br />
faggatása szintjén. Vagyis az ÍGY ÍRTOK TI vállalkozása<br />
elválaszthatat lan attól az avantgárddal<br />
sok tekintetben rokon ságot mutató mûvészetfelfogástól,<br />
aminek egyszeri, de más mûveitôl<br />
korántsem elszigetelt példája a NIHIL.<br />
38. „Hiszek a mûvészlélek biogenetikus fejlôdésében,<br />
s meg vagyok gyôzôdve róla, hogy úgy mentem keresztül<br />
ez idôk folyamán az irodalom háromezer éves<br />
szerves fejlôdési processzusán, kicsinyben, kezdve a<br />
naiv eposztól a futurista költészetig, mint ahogy a kis<br />
embrio kilenc hónap alatt az ebihaltól a majomig<br />
(futurizmus) mindenféle fajta állattá válni megkísért.<br />
Húszéves koromban tiszta voltam, e fejlôdési folyamat<br />
harminc bôrét levedlettem, s megírtam az Így ír tok<br />
tit; ez egy karikatúrasorozat volt, amiben végleg meg<br />
akartam tisztulni minden hatástól, amivel az élet és<br />
mûvészet szuggerál bennünket, hogy a végén abszolút<br />
értéket hozzak létre.” Ez a korai, 1913-ban íródott<br />
önértelmezés is jelzi, mennyire félrevezetô<br />
az egyes paródiákat kritikai jellegük szerint osztályozni.<br />
Vö. Fráter Zoltán: MENNYEI RIPORT KA-<br />
RINTHY FRIGYESSEL. Magvetô, 1987. 384.<br />
39. Matei Calinescu: FIVE FACES OF MODERNITY.<br />
Duke University Press, Durham, 1987. 141.<br />
40. Vö. Phillip Dennis Cate, Mary Shaw (ed.):<br />
THE SPIRIT OF MONTMARTRE. CABARETS, HUMOR,<br />
AND THE AVANT-GARDE, 1875–1905. New Brunswick,<br />
Jane Voorhis Zimmerli Art Museum/Rutgers<br />
Uni versity Press, 1996.
614 • Fûri Mária: Teremtés<br />
41. Vö. Beth Irwin Lewis: ART FOR ALL?: THE COL-<br />
LISION OF MODERN ART AND THE PUBLIC IN LATE-<br />
NINE TEENTH-CENTURY GERMANY. Princeton and<br />
Ox ford, Princeton University Press, 2003. 168.<br />
42. Amikor a Life magazin Gertrude Stein modorában<br />
írt sorozatot indított el, Stein levelet<br />
írt a lap szerkesztôjének, azzal, hogy a valódi<br />
Gertrude Stein sokkal mulatságosabb és érdekesebb,<br />
mint az utánzatai, úgyhogy jobban járnának,<br />
ha ôt magát közölnék. Mire a Life két<br />
Fûri Mária<br />
TEREMTÉS<br />
Botrányt akarok, hangosat<br />
Tányércsörömpölést<br />
Tengereken hullámokat<br />
Sziklafalon törést<br />
Az Édenkertet untam én<br />
Kellett egy jó ürügy<br />
Éva a kígyóval beszélt<br />
Kapóra jött az ügy<br />
írást valóban publikált is tôle. Gertrude Stein:<br />
ALICE B. TOKLAS ÖNÉLETRAJZA. (Szobotka Tibor<br />
fordítása.) Gondolat, 1974. 154–155.<br />
43. MEDNYÁNSZKY LÁSZLÓ FELJEGYZÉSEI, 1877–1918.<br />
Szerk. Bardoly István, Markója Csilla. MNG,<br />
2003. 85.<br />
44. Idézi Ernesto Grassi: A SZÉPSÉG ÓKORI ELMÉ-<br />
LETE. Tanulmány Kiadó, Pécs, 1997. 27.<br />
45. Tanulmányának megírása idején a szerzô<br />
az NKA alkotói támogatásában részesült.<br />
Azt hiszem, boldogabbak így<br />
Bár több a szenvedés<br />
Van könnyes éj és gyûlölet<br />
S intrika, nem kevés<br />
Bonyolultabb az életük<br />
És szövevényesebb<br />
Csont is törik, vér is folyik<br />
Lassan heged a seb<br />
Arcukon verejték csorog<br />
Életük egy arasz<br />
Mégis hozzám mérik maguk<br />
Fûti ôket a dac<br />
Ülök a kulisszák mögött<br />
(Talán nem is vagyok)<br />
Kört húztam, nem léphetik át<br />
Az ôrzôangyalok
Magyari Andrea<br />
NYARALÁS<br />
Unokatestvérem furcsa dolgokat talált ki: nagyanyám lemezeit hallgattuk, s meg kellett<br />
tanulnunk a szövegét. Ehhez, azt mondta, elôször le kell írnunk. Így, míg nagyszüleink<br />
kora hajnaltól a dohányföldön dolgoztak, mi délelôttönként órákon át körmöltük a<br />
dalszövegeket a fülledt, félhomályos szobában, a félig leeresztett redônynél. Egyikünk<br />
lekapta a tût a lemezrôl, és diktálta, mit írjon a másik, általában én írtam, noha én<br />
enélkül is gyorsan megtanultam a szövegeket, énekelni viszont nem akartam. Ivett meg<br />
a szöveggel együtt is folyton elrontotta valahol, Karády Katalint egyáltalán nem tudta<br />
utánozni, a Sohase monddot viszont jól csinálta, feltette hozzá nagyapám vadászkalapját.<br />
Meg ugyanarról a lemezrôl a Stollár Miki. Ússz, ússz, ússz, Stollár Miki, te vízicsoda. És<br />
tan góbetét: kinyújtja a karját, a végén hátrahajol, vadul forgatja a fejét jobbra-balra.<br />
Ké sôbb otthon mindig ezt énekeltem, uszodában sose voltam, csak strandon, szerettem<br />
volna Hernádi Judit helyében lenni, akinek ilyen szomorú élete lehet, hogy Stollár Miki<br />
csúnyán cserbenhagyja. Úgy járok kis szobámban ide-oda. Pedig már nincs remény. Arról<br />
álmodoztam, hogy elhagynak, és én belehalok, de közben „viszem tovább” az életem,<br />
ahogy a tévében láttam. Viszik tovább, és talpra állnak. De ahhoz, hogy talpra álljak,<br />
hogy lehetôségem legyen talpra állni, kellett volna egy ilyen Stollár Miki. Anyámék<br />
élete unalmas volt, nem hagyták el egymást, a gyerekeiket szerették, és lepasszolták a<br />
nagyszülôkhöz, néha veszekedtek. Egyszer el akartak válni, aztán mégse.<br />
Csepregi Éva is elég jól ment Ivettnek, hé, uram, jöjjön énvelem, énekli Ivett a kalappal<br />
a fején, egy dezodor van a kezében, a másikkal pedig integet, mintha el akarna<br />
csábítani, szerinte, bár ezt nem értettem elsôre, rá kellett kérdeznem, miért csinálja.<br />
Nélkülem üres a plaszpigát. Mondom neki, hogy pigál, de rosszul tanulta meg, most már<br />
így marad. Vagy éjjel kimentünk labdázni az útra, a nagyszüleink már aludtak. Ti zenegy<br />
kor nem járt arra autó, a pizsama nagy volt rám, lecsúszott a nadrág, a nagynéném<br />
lánykori pizsamája, és hosszú is, beszorult a szandálom meg a talpam közé, lehúzódott<br />
a derekamról. Éreztem a bôrömön az éjszakát, meleg volt, és a levegô szalma- meg tehéntrágya-illatú.<br />
Aztán hirtelen elaludt minden utcai lámpa, nem láttunk semmit, az<br />
ég felhôs volt, elôtte sose láttam még igazi sötétet. Alig tudtunk bejutni a házba, nagyon<br />
féltem, dobogó szívvel másztunk be az ágyunkba, reggel kiderült, akkor éjjel kirabolták<br />
a kisboltot, amely szemben volt nagyanyám házával. Elvágták a vezetékeket, azért<br />
lett hirtelen sötét. Egy másik éjszakán egy széket öltöztettünk be, kabát, kalap, vadásztáska<br />
az oldalára, nagyanyámék szobája elé cipeltük halkan, és ébren vártuk, hogy<br />
nagyapám felkeljen hajnalban, vártuk a hatást, de nem nagyon hallottunk semmit, csak<br />
hogy arrébb teszi a széket, megálljatok, nyitott be hozzánk délben, amikor hazajött a<br />
határból, ijesztôt építeni nagyapátoknak! És ha meghalok?! Ha megáll a szívem?! Nevet<br />
tünk, pedig én tényleg féltem ettôl, hogy annyira megijed, hogy meghal szegény, de<br />
nem mertem mondani Ivettnek, nehogy hülyének nézzen.<br />
Amikor megérkeztünk, furcsán éreztem magam, nem nyaraltam még soha egyedül<br />
nagyanyáméknál, messze laknak tôlünk, nem is találkozunk nagyon gyakran. Ivettel<br />
615
616 • Magyari Andrea: Nyaralás<br />
is csak karácsonykor, néha nyáron, amikor ôk is eljönnek nagyanyánkhoz. Nem is<br />
tudom, ki találta ki, hogy jöjjünk el néhány napra, én vagy Ivett, még Nagyapa névnapján,<br />
amikor találkoztunk, úgy gondoltuk, ketten akarunk itt lenni, levélben meg is<br />
beszéltük az idôpontot. Tényleg csak ketten vagyunk, Tamást, Ivett bátyját úgyse érdekeljük,<br />
az én kistestvérem is hazament Anyáékkal, a többi unokatesónk itt lakik a faluban,<br />
de ôket még annyira sem ismerjük, mint egymást. Néha átjönnek Nagymamáékhoz,<br />
de csak köszönünk nekik, és mennek be a kiskonyhába.<br />
Nagymama azt mondja, miénk a kisszoba, azt csinálunk, amit akarunk, a bútort is<br />
átrendezhetjük, ha úgy tetszik. Napközben egyébként is miénk az egész hûvös ház, a<br />
férfiak kint vannak a földeken, Nagymama tizenegytôl a kiskonyhában fôz, az udvar<br />
másik végében. Ivett szájában ceruza, úgy csinál, mintha egy hosszú szipkát hamuzna<br />
le éppen. Két évvel idôsebb, mint én, azt mondják, nagyon hasonlítunk, ezt mindketten<br />
nehezen hisszük el, talán azért, mert Ivett szôke, én meg fekete vagyok, feketébb<br />
alig lehetnék, Apa szerint úgy nézek ki, mint Hófehérke, Ivett bôre viszont barna, a haja<br />
búzaszôke. Azt tervezzük, hogy tizenhat évesen befestjük majd a hajunkat, ô fekete lesz,<br />
én pedig kiszôkítem magam. Alig várom. Nem fogom hordani a szemüveget, csinálok<br />
szemtornát mindennap, állítólag két-három év alatt meg lehet javítani a szemet. Minden<br />
nap egy órát vagyok szemüveg nélkül, hogy hozzászokjam, bár itt Nagymamánál<br />
nem, mert nem látok semmit, és zavar, hogy Ivett lát.<br />
Reggel, amikor felébredek, Ivett még alszik, kimegyek a vécére. A fürdôszoba köve<br />
vizes, a kádban még ott áll a piszkos, szappanos víz, amiben Nagyapa fürdött tegnap<br />
este. A víz felületén szürke hártya, mintha vak szem lenne alatta, egyszer láttam egy<br />
vak fiú szemét, az pont ilyen volt, nem merek belenyúlni a vízbe, hogy kihúzzam a<br />
dugót. Nem baj, nem olyan fontos zuhanyozni reggel, egyébként is nagyon félek a gázkályhától,<br />
ahogy belobban, amikor megnyitom a meleg vizet, és ha nem elég erôs a<br />
vízsugár, akkor meg kialszik az egész, csak az ôrláng marad, hideg a víz, kezdhetem<br />
elölrôl az egész vacakolást, közben megfagyok.<br />
Más szag van, mint otthon, keserûbb, büdösebb. Hosszan ülök a vécén, egy ottfelejtett<br />
Képes Újságot böngészek, amikor felállok, érzem, hogy elzsibbadt a lábszáram meg<br />
a combom, alig bírok mozdulni. Kicsit masszírozom a lábamat, mielôtt felhúzom a pizsamanadrágom.<br />
Csend van, a fürdôszoba ablaka a kertre néz, ilyenkor vágyom legjobban<br />
haza, meg amikor alkonyodni kezd, eszembe jut, hogy Anya, Apa és Viki otthon<br />
vannak hárman, eszembe jut a kert, hogy Anyával minden este kimegyünk sötétedés<br />
elôtt még utoljára, megnézzük a zöldségeket, Viki rohan az ágyások között. Ettôl vagyok<br />
a legszomorúbb, a zöldségektôl, a paprikabokor meg a káposzták, ahogy beleolvadnak<br />
lassan a sötétbe. De ilyenkor reggel is rossz egy kicsit, mert nyáron Anya szabadságon<br />
van, reggelit csinál nekünk, és szól a rádió.<br />
Felöltözöm, nehogy sírni kezdjek, és kimegyek a kertbe. Bojtár elfekszik a porban,<br />
álmosan felém néz, de nem ugat. Nagyon félek tôle, Nagyapa szerint mindenkit széttép,<br />
csak ôt engedi magához, de nappal láncon van, éjjelre engedik el. Fehér kuvasz,<br />
körülötte fehér szôrcsomók, ahogy lélegzik, az orra körül táncolnak. Vedlik. Az eperfáról<br />
potyog az eper, összeragad a szôrrel, gurulnak szét, mintha lisztes, lila bogarak lennének.<br />
A föld nedves, éjjel egy kicsit esett. A kert végében patak folyik, egészen addig lemegyek,<br />
azon túl a temetô, Ivettel azt tervezzük, egyik éjjel oda szökünk ki, de minden<br />
éjjel halogatjuk, félünk, de nem mondjuk. Este mindig elhalasztjuk, és reméljük,
Magyari Andrea: Nyaralás • 617<br />
a másik nem veszi észre. Rettegek, hogy Ivett egyik éjjel azt mondja, most menjünk,<br />
és tudom, hogy ô is retteg, hogy pizsamában ki kell mennünk a temetôbe, Tibi, a legnagyobb<br />
unokatesónk állítólag volt kint már éjfél után, és a dédnagyanyánk sírján kísértet<br />
ült, ezt mesélte. És hogy ôk nem féltek, hanem elszívtak egy cigit. A dédnagyanyánk<br />
néhány éve halt meg, Rebekának hívták, csak a kendôjére meg a szemüvegére<br />
emlékszem, és hogy fura szaga volt, Tibi szerint visszajár kísérteni, szerintem ez<br />
hülyeség, és sejtem is, hogy csak minket ijesztget vele, de mégse szívesen mennék a<br />
temetôbe.<br />
Ez az ötödik napunk, kedd van, vasárnap jönnek értünk. Nem gondolok most rá,<br />
milyen messze van a vasárnap, éhes vagyok, és arra gondolok, el kell valahogy intéznem,<br />
hogy ne palacsinta és ne mákos tészta legyen ebédre, húst akarok enni, húst és<br />
uborkasalátát, valami sósat és erôset, bablevest, paprikás krumplit. Nagymama minden<br />
reggel megkérdezi, mit ennénk, reggeli nem kell, egyikünk sem éhes ébredés után.<br />
Ebédre Ivett palacsintát akar egyfolytában, fánkot, tejbegrízt, én hülye meg nem merek<br />
szólni, hogy ezeket utálom. Semmit, ami édes, nem szeretek, hányingerem támad tôle,<br />
de nem akarom, hogy Nagymamának külön baja legyen velem, hogy külön fôzni kelljen<br />
rám. Nem szólok, és megeszem a palacsintát, nem akarom, hogy gond legyen velem.<br />
Tudom, hogy ebbôl lesz viszont a baj, mint az osztálykiránduláson, amikor nem tudtam<br />
pisilni, pedig nagyon kellett. Tudtam, hogy most kell pisilnem, mert nem állunk<br />
meg sokáig megint, és miattam nem lehet megállni, aztán mégis meg kellett állni, és<br />
épp miattam, mert nem bírtam tovább, de akkor se tudtam pisilni, és azt hittem, meg<br />
fogok halni. Gitta eljött velem a vécére, és azt mondta, hallgassam, ahogy ô pisil, de<br />
az se segített, úgy szálltam vissza a buszra, hogy alig tudtam már felegyenesedni. Végül<br />
amikor megérkeztünk a szállásra, berohantam a vécébe, és akkor kijött végre, és<br />
tudtam, hogy reggelig legalább nyugtom van, el lehet menni a vécére bármikor.<br />
El kell intéznem a palacsintát viszont. Esetleg kérhetnék a napszámosok ebédjébôl,<br />
megmondhatom Nagymamának, hogy nekem az jó lesz, de hát annyira igyekszik, hogy<br />
nekünk külön fôzzön. A napszámosok tegnap babgulyást ettek, a tetején vastag zsír<br />
úszott, biztos hánytam volna tôle éjjel, mégis jobban kívántam, mint a mákos tésztát,<br />
de nem mertem szólni.<br />
Mire visszaérek, Ivett is ébren van, nyújtózik, mint egy macska. Látszik a melle a pizsamán<br />
át. Én nem akarok mellet, és nem akarom, hogy szôrös legyen a puncim, mint<br />
neki, hogy olyan legyek, mint Anya meg a barátnôi. A willendorfi Vénuszra gondolok<br />
megint, a rajzórán tanultuk, és megijedtem, hogy ha megnövök, én is olyan leszek,<br />
nagy mell, nagy, kövér punci, arca meg nincs, és lábfeje sem, sonkalába van, és majd<br />
nekem is ilyennek kell lennem, állandó fogyókúra, és nem szólhatok bele semmibe, felmegy<br />
az agyvizem, de nekem nincs szavam, az lesz, amit a férjem akar. Én imádni<br />
fogom a férjemet, mondja Ivett, és lehunyja a szemét, de hát azt se tudod, ki lesz az,<br />
válaszolom, Ivett kinyitja a szemét, és megvetôen néz, elrontottam a játékot, minek akadékoskodom<br />
folyton. De ha, erôltetem mégis, azt se tudod, ki lesz, akkor hogy lehet<br />
szeretni? És ha nem tudnád, ki az anyukád, akkor is szeretnéd?, jut eszembe Kertész<br />
Kati, az osztálytársam, az apukája neveli, és azt mondja, nem lehet tudni, hol az anyukája.<br />
Nem halt meg, ez biztos. Kertész Kati büdös, senki sem akar vele barátkozni, Anya<br />
azt mondja, ez szörnyû, nem csinálhatjuk ezt, és akkor én minden második szünetben<br />
játszom Katival, pedig nagyon vágyom rá, hogy Gittáékkal legyek, akik képeket meg<br />
levonókat cserélnek, de így csak két szünetet lehetek velük, kettôt meg Katival játszom,
618 • Magyari Andrea: Nyaralás<br />
mert vele nem játszik senki. Nem akarom, de úgy érzem, Anya szomorú lenne, ha nem<br />
játszanék vele, pedig Anya nem tudja, milyen büdös, és azt sem, hogy azt tervezgeti,<br />
hogy fog mindenkit megölni, aki az osztályba jár. Gitta megvetôen néz rám, amikor<br />
becsengetés után visszaülök hozzá a padba, én megkönnyebbülten fordulok felé, kiengesztelem,<br />
megnézem, miket cserélt a szünetben, Kertész Kati féltékenyen néz az utolsó<br />
padból, félek tôle. Kati azt mondja, az anyja Amerikában dolgozik, azért, hogy ôt<br />
odavigye, és ôt szereti legjobban a világon, de hát sose találkoztál vele, mondom, az<br />
nem számít, mondja Kati, attól még tudjuk, hogy ott vagyunk egymásnak. Nem tudom<br />
elképzelni, hogy Anya nincs.<br />
Amikor visszaérek, Ivett a farmerját rángatja fel éppen, mindennél jobban vágyom<br />
egy ilyen farmerre, koptatott, világoskék. Összeírom, mit viszek a formaegyre, fontoskodik<br />
Ivett, és a csíkos füzetébe firkál azzal a ceruzával, amivel a szipkát szokta játszani.<br />
2 bugyi, 2 zokni, adidas póló, elefántos póló, fari, ezeket írja fel, mindegyiket új sorba.<br />
Kifordulok a szobából, és lemegyek a konyhába nagyanyámhoz. Ivettért eljönnek ma?,<br />
kérdezem, el, kedves, mondja nagyanyám, mennek a lóversenyre vagy hova. Nem lóverseny,<br />
mondom, hanem autó. Az?, csodálkozik rám nagyanyám, a fene tudja, alig ért<br />
az ember valamit mostanában. Nekem Klári mintha azt mondta volna, valami lóversenyre<br />
mennek. Formaegy, mondom, azok versenyautók. És én akkor mit csináljak itt?<br />
Apa nem jön el értem? Nem tudom, drága, Kláriék is minek találnak ki ilyen hülyeséget,<br />
dohog Nagymama, vágja a répát. Biztos Pisti találta ki. Mért nem hagyják a gyereket<br />
legalább. De biztos téged is elvisznek, ha akarsz, vigasztal Nagymama, nem akarok<br />
én, mondom, jó nekem itt, nem érdekelnek a versenyautók. Nagymama, ehetek én<br />
is a napszámosok ebédjébôl?, kérdezem hirtelen, mit, gulyáslevest? kérdezi csodálkozva<br />
Nagymama, azt, mondom, nagyon szeretnék gulyáslevest. Hogyne ehetnél, drága,<br />
mondja Nagymama, de csinálok nektek buktát meg gyümölcslevest, jó, mondom, majd<br />
utána eszem, de elôször inkább gulyáslevest, meg olyan erôs paprikát, amilyet szoktál<br />
nekik adni, meg Nagyapának, tudod. Nagymama csodálkozik, de ad, hogyne adna,<br />
én megkönnyebbülten lépek ki a konyhából, lesz ebédem, erôs paprikát is kapok.<br />
Ivett a Lady Chatterley szeretôjét olvassa, otthonról lopta el, állítólag mindent meg<br />
lehet tudni belôle, de eddig még nem mondott róla semmi érdekeset, és félpercenként<br />
lapoz, ilyen gyorsan senki nem olvas. Nem találom az érdekes részeket, mondja álmosan,<br />
unom, mikor kezdôdik már az, ahonnan meg lehet tanulni, hogy kell lefeküdni<br />
valakivel? Becsapja a könyvet, és a karjára hajtja a fejét, én az ágy másik oldalán fekszem,<br />
rettenetesen meleg van, félig alszom, aztán egészen.<br />
Kiabálásra ébredünk, futkosás az ablak alatt, kinyitom a szemem, aztán becsukom<br />
megint, jaj, istenem, jaj nekem, Nagymama hangja átüt az álmon. Ivett felugrik, az ablakhoz<br />
fordul, az ablak ott van az ágyunk végében, ki lehet könyökölni az ágyról, megpróbálok<br />
felébredni, Ivett már ott ül a párkányon, mi van, mondom, nem tudom, válaszolja<br />
Ivett sírós hangon, Nagymama sír, és veszi fel azt a másik cipôjét. Kigurulok az<br />
ágy szélére, aztán felülök, és kimegyek az elôszobába az üveges ajtóhoz, de nem látok<br />
át rendesen a függönyön. Kinyitom az ajtót, Nagymama az udvaron tényleg a cipôjét<br />
húzza, lecseréli a dorkóját, nyöszörög, menjél be, mondja Ilu néni, az egyik nagynéném,<br />
és tol vissza a házba, maradjatok bent Ivettkével. Nagymama jajgat, de mintha<br />
nem is ô lenne, csak egy maszk, egy jajgató maszk, felhúzza a barna cipôt, és nyíg, mint<br />
a kölyökkutya. Menjél be, maradjatok bent szépen, tuszkol be Ilu néni, és zárja rám az<br />
ajtót, nézzétek a tévét. Ivett még mindig a párkányon könyököl, várom, hogy majd mond<br />
valamit, de nem mond semmit, csak néz ki, fél, mint én.
Magyari Andrea: Nyaralás • 619<br />
Két óra múlva megjön Apa és Anya, Vikit otthon hagyták Mamóéknál, furcsán csonka<br />
a család Viki nélkül. Apa bejön a szobánkba, még mindig ott gubbasztunk Ivettel. Apa<br />
sírt, még sose láttam sírni, megáll elôttem, gyere, drága, mondja, ettetek valamit? Nem,<br />
mondom, nemsoká jönnek anyukádék is, mondja Ivettnek, és ôt is megsimogatja,<br />
gyertek, egyetek. Lemegyünk együtt a nyári konyhába, Anya fôzi a gulyáslevest, amit<br />
Nagymama a napszámosoknak akart adni, de a napszámosok nincsenek sehol, a konyhaasztalon<br />
meggy, a fele kimagozva egy fehér lábasban, meg szétgurult almák. Anya<br />
szó nélkül kiszedi a levest, és vág két szelet kenyeret, Ivett sem szól, eszik némán, én is,<br />
a konyhaszekrényen csészealjra készítve néhány vékony, zöld jancsipaprika, odamegyek<br />
érte, apró karikákat vágok a levesembe. Apa nincs sehol, Anya, most mi van, kérdezem,<br />
Sanyi bácsi meghalt, mondja Anya, hogy halt meg?, kérdi Ivett, felakasztotta magát.<br />
Öngyilkos lett?, kérdezem, igen, mondja Anya, öngyilkos. Esszük a levest, Ivett a tányér<br />
szélére húzgálja a köménymagokat.<br />
Klári néni egy órája sír, Nagymamát lefektették a hálóban, Nagyapa a nyári konyhában<br />
ül a kanapén, a szeme néz, de nem lát semmit, a bajusza lekonyult, mintha elfáradt<br />
volna, feküdjön le, apu, mondja Apa meg Klári néni felváltva, de Nagyapa nem fekszik<br />
le, csak ül. Hol van Marcsuka, csak ezt nyögi néha, Marcsu néni fekszik, bent van nála<br />
az orvos, jöjjön apuka is, nyögi Ilu néni ilyenkor, de Nagyapát nem tudják megmozdítani,<br />
ül, mint a kôszobor a pamlagon, csak a szeme vérzik, a szeme fehérje, látom, ahogy<br />
egyre véresebb, beszövik az erek. Sanyi bácsi Nagyapa meg Nagymama fia volt, Apa<br />
testvére volt, ülünk az asztalnál, és próbálom megérteni. Próbálom megérteni, hogy<br />
Viki meghal, de az egész nem értelmezhetô, Viki otthon van, és nevet, eszik, vitamingyerek,<br />
mondja rá Mária néni, az orvos, mindenki szereti, Viki nem halhat meg, Sanyi<br />
bácsi meg öreg volt, ráncos, folyton borszaga volt meg cigiszaga. Nem szerettem vele<br />
találkozni, meg kellett puszilni. Minden rokont meg kell puszilni, ez nem jó, amikor<br />
kisebb voltam, elszaladtam tôlük. Sanyi bácsinak olyan szaga volt állandóan, mintha<br />
most jött volna a füstölôbôl éppen. Nagyon szomorúnak látszott, megkérdezte, hogy<br />
vagyok, és jól megy-e az iskola. Szervusz, Jancsikám, ezt mondta Apának mindig, és<br />
megsimogatta a vállát. Olyan volt, mintha Apa lenne az idôsebb, pedig Sanyi bácsi a<br />
bátyja volt. Nem azért, mert Apa öregebbnek látszott, hanem mert mintha Sanyi bácsi<br />
tanácsot akarna kérni Apától, mindig úgy nézett ki. Mintha épp kérdezni akarna valamit,<br />
de aztán mégse. Halkan beszélt eléggé, Nagyapa egyszer kiabált vele, nem emlékszem,<br />
hogy mit. Sanyi bácsi elment, de elôtte elköszönt rendesen mindenkitôl, Nagymama<br />
kikísérte, utána veszekedett Nagyapával, mert bebüdösít a pipájával.<br />
Tudom, hogy Sanyi bácsi Apa testvére, és bánt, hogy nem értek semmit. Apa az udvaron<br />
áll, odamegyek hozzá, Apa, mondom, és nagyon bénának érzem magam, Apa<br />
felém fordul, megölel, mit csináljak velük, zokogja, mit csináljak velük. Fúj a szél az<br />
eperfa felôl, augusztus van, nemsokára jön az iskola, erre gondolok, új könyveim lesznek,<br />
Viki elsôbe megy, de már megtanítottam olvasni. Mint egy kutya, zokogja Apa,<br />
egyedül kínlódott a kötélen, azt akarom, hogy Apa semmire ne tudjon gondolni, menjünk<br />
haza, suttogom Apának, nézzük meg majd az autóversenyt a tévében, de Apa nem<br />
hall semmit, csúszkál a cipôtalpam alatt a nyálkás epervelô.
620<br />
Nathaniel Hawthorne<br />
MR. HIGGINBOTHAM<br />
VÉGVESZÉLYBEN<br />
Szabó Szilárd fordítása<br />
Egy ifjonc, foglalkozására nézve utazó dohányügynök, elhagyva Morristown városát,<br />
ahol nagyobbacska üzletet kötött a séker hitközség gondnokával, a Salmon folyó partján<br />
fekvô Parker’s Falls nevû városka felé igyekezett. Zöldre mázolt, csinos kis kordén<br />
zötykölôdött, melyre kétoldalt cigarettásdobozt és egy pipát tartó indián fônököt, hátul<br />
meg aranyszínû dohányleveleket pingáltak. Egyetlen útitársa egy zömök kis öszvér volt,<br />
ô maga kifogástalan jellemû fiatalúr, jó szimatú üzletkötô, közkedvelt figura a jenkik<br />
körében, akik – mint saját szájukból hallottam nemegyszer – nem bánják, ha valaki<br />
megkopaszt ja ôket, de elvárják, hogy príma borotvával tegye. Kiváltképp nagy híre volt<br />
Connecticut-szerte a szépnem körében, kiket gondosan válogatott füstölnivalókkal<br />
tartott jól, tudván tudva, hogy a legtöbb falusi lány New Englandben nagy bolondja a<br />
pöfékelésnek. Azonfelül, mint történetem során kiviláglik, az ügynök kíváncsi természetû<br />
volt, igazi pletykafészek, aki mindig ki van éhezve rá, hogy híreket halljon, és szenvedélyesen<br />
tovább is adja ôket.<br />
Miután Morristownban idejekorán bereggelizett, ügynökünk, név szerint Dominicus<br />
Pike, hét mérföldet gyûrt le egy lakatlan erdôháton anélkül, hogy önmagán és a szürke<br />
kis kancán kívül bárkivel szót válthatott volna. Minthogy már hét órára járt az idô,<br />
majd’ elepedt, hogy társat találjon egy kis tereferéhez, vagy legalább egy falusi szatócsnál<br />
átfuthassa a reggeli lapot. Úgy látszott, akad is efféle alkalom, mert amikor színes<br />
okulája segítségével cigarettára gyújtott és föltekintett, a kaptató peremén, a dombon,<br />
melynek tövében kordéját megállította, közeledô alakra lett figyelmes. Dominicus szemmel<br />
tartotta a férfit, amint aláereszkedik, s észrevette, hogy botra akasztott batyut cipel<br />
a vállán, s fáradt, de határozott léptekkel igyekszik célja felé. Nem úgy festett, mint aki<br />
reggel azon frissiben eredt útnak, inkább úgy, mint aki átkutyagolta az éjszakát, és alkonyatig<br />
nem is áll szándékában megpihenni.<br />
– Szép jó reggelt uraságodnak! – kiáltott oda Dominicus, mikor a jövevény hallótávolba<br />
ért. – Látom, igencsak szaporázza. Mi újság Parker’s Fallsban?<br />
Az ember a szemére rántotta széles karimájú szürke kalapját, s csak annyit vetett oda<br />
kelletlenül, hogy nem Parker’s Fallsból jön – abból a faluból, melynek nevét a kíváncsi<br />
ügynök, minthogy aznapi útjának végcélja volt, egészen önkéntelenül vette a szájára.<br />
– Nohát – makacskodott Dominicus Pike –, akkor mi újság ott, ahonnan jönni méltóztatik?<br />
Más is érdekel, nem csak Parker’s Falls. Bármelyik falu megteszi.<br />
Az ismételt felszólításra az idegen – olyasféle rossz küllemû alak, akivel az ember nem<br />
szívesen fut össze a kihalt erdô közepén – megtorpant és tétovázni látszott, mint aki hír<br />
után kutat az emlékei közt, vagy azt fontolgatja, származik-e bármi haszna abból, ha<br />
kirukkol vele. Végül elszánta magát, föllépett a kordé hágcsójára, és Dominicus füléhez<br />
hajolt, bár annyi erôvel el is kiálthatta volna magát, hiszen az ügynökön kívül egy<br />
árva lélek sem hallhatta a szavait.
Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben • 621<br />
– Egy aprócska hírrel éppen szolgálhatok – súgta oda. – Az öreg Mr. Higginbothamot,<br />
Kimballtonból, tegnap este nyolc óra tájt egy ír meg egy néger meggyilkolta a gyümölcsösében.<br />
Kötéllel fojtották meg, fölhúzták arra a nagy körtefára, amelyik Szent Mihályról<br />
kapta a nevét, és a hullát csak ma reggel találták meg, ott függött egész éjszaka<br />
Alighogy ez a rettentô közlés elhangzott, az idegen máris továbbindult, sebesebben,<br />
mint addig, egy biccentésre sem méltatva Dominicust, aki pedig hívta, hogy szívjon el<br />
vele egy cigarettát, és mondja el a részleteket. Az ügynök füttyentett a kancájának, és<br />
ô is elindult fölfelé a domboldalon, Mr. Higginbotham gyászos sorsán merengve, kiben<br />
jó üzletfelét tisztelte, hiszen az öregúr dobozostul vette tôle a hosszú virzsiniát, de gyakran<br />
vásárolt „malacfarkat”, „tündérlábat” és szárított dohánylevelet is. Leginkább az a<br />
gyorsaság lepte meg, amellyel a hír eljutott hozzá. Kimballton egyenes vonalban még<br />
legalább hatvan mérföldre volt onnét; a gyilkosságot csak az elôzô este követték el, nyolc<br />
óra tájt; és mégis, Dominicus ma reggel hétkor már tud róla, holott szinte bizonyos,<br />
hogy a szegény Mr. Higginbotham családja csak nemrég fedezte föl a holttestet, amint<br />
ott lengeti a szél Szent Mihály körtefáján. Ha így áll a dolog, a gyalogos idegen minden<br />
bizonnyal hétmérföldes csizmát húzott erre az alkalomra.<br />
„Úgy mondják, a rossz hírnek szárnya van – gondolta Dominicus Pike –, de ez még<br />
a vasutat is megszégyeníti. A fickó akár gyorsfutárnak is elmehetne az elnök mellé.”<br />
A rejtély megoldásán töprengve barátunk végül arra jutott, hogy a hírhozó bizonyára<br />
tévedett egy napot az esemény idejét illetôen; így aztán ô sem habozott föltálalni a<br />
mesét valamennyi útba esô csapszékben és vendégfogadóban, ahol minden alkalommal<br />
legalább húszfônyi elborzadt közönség elôtt bontott ki egy-egy szivarkás paklit.<br />
Rendre úgy tapasztalta, hogy ô az elsô, akinek fülébe jutott a hír, s minthogy részletekbe<br />
menô faggatózást kellett kiállania, kénytelen volt addig színezgetni az eseményt, míg<br />
egész tûrhetô kis történetté kerekedett. Bizonyíték is akadt, ami megkönnyítette a dolgát.<br />
Mr. Higginbotham kereskedô volt; egy írnok, aki korábban nála szolgált, s most<br />
Dominicus hallgatói közé csöppent, azzal állt elô, hogy az idôs úriember csakugyan a<br />
gyümölcsöskerten át szokott hazaballagni esténként, zsebében a pénzzel és a bolti értékpapírokkal.<br />
Az írnok szemlátomást nemigen rendült meg Mr. Higginbotham tragédiáján,<br />
s egy célzással megerôsítette azt, amit az ügynök adásvételei során maga is<br />
megsejtett: hogy a vénember fukar volt, harapós, mint a satupad. Vagyonát minden bizonnyal<br />
csinos unokahúga örökli, aki tanítónô a kimballtoni iskolában.<br />
Miután ilyen bôkezûen ellátta hírekkel a hálás közönséget, s a maga zsebére is kötött<br />
pár elônyös üzletet, Dominicus utazásra szánt ideje annyira megrövidült, hogy öt mérfölddel<br />
Parker’s Falls elôtt úgy döntött, megszáll egy kocsmában éjszakára. Vacsora<br />
után betelepedett az ivóba, rágyújtott egy finom havannára, és újra elôadta a gyilkosság<br />
történetét, amely idôközben úgy kiterebélyesedett, hogy fél órába telt, míg a végére<br />
jutott. A nagyteremben ismét legalább húsz ember üldögélt, s közülük tizenkilenc<br />
úgy elhitte minden szavát, mint a parancsolat. Hanem a huszadik egy nyakas vén farmer<br />
volt, aki nemrég érkezett lóháton a kocsmába, és most, pipával a szájában, az egyik<br />
sarokban iddogált. Mikor a mese véget ért, komótosan fölállt, székével Dominicus jobbjára<br />
telepedett, és egyenesen a képébe bámult, olyan rettenetes kapadohányfüstöt eregetve,<br />
amilyet az ügynök még soha életében nem szagolt.<br />
– Osztán eskü alatt is vallaná-e kend – szögezte neki a kérdést, mint valami bugris<br />
falusi bíró, aki éppen vizsgálatot tart –, hogy a nagyságos öreg Higginbotham urat<br />
Kimballtonból tegnapelôtt este meggyilkolták a gyümölcsösében, s hogy tegnap reggel<br />
ott találtak rá lógva a nagy körtefán?
622 • Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben<br />
– Úgy adtam tovább a történetet, ahogy hallottam, elhiheti uraságod – felelte Domi<br />
nicus, és leverte a hamut a szivarjáról –; hanem azt egy szóval se mondtam, hogy<br />
láttam is az eseményt. Így aztán nem áll módomban megesküdni rá, hogy a gyilkosság<br />
hajszálra úgy esett, ahogy elbeszéltem.<br />
– Mert én bizony megesküszöm rá – folytatta a farmer –, hogy ha a nagyságos Higgin<br />
botham urat tegnapelôtt este meggyilkolták, akkor a szelleme volt az, aki ma reggel<br />
megivott velem egy kupica ürmöst. Utánam kiabált, mikor ellovagoltam a boltja elôtt,<br />
hogy ugorjak be egy pohárkára, merthogy szomszédok volnánk, aztán megkért rá, hogy<br />
intézzek el neki útközben egy apróságot. Nem látszott rajta, hogy meggyilkolták, még<br />
annyira se, mint énrajtam az ijedtség.<br />
– A mindenit, akkor engem lóvá tettek! – csapott az asztalra Dominicus Pike.<br />
– Hát ha tényleg meggyilkolták, egy szóval tán csak említette volna – dörmögte az<br />
öreg farmer; aztán visszahúzta székét a sarokba, faképnél hagyva a megsemmisült<br />
Dominicust.<br />
Így zajlott le az öreg Mr. Higginbotham szomorú föltámadása! Az ügynöknek elment<br />
a kedve attól, hogy tovább jártassa a száját, inkább megivott egy nagy pohár vizes<br />
gint, hogy önérzetét helyrebillentse, aztán elment lefeküdni, és álmában egész éjjel<br />
ott himbálózott Szent Mihály körtefáján. Hogy elkerülje az öreg farmert (akit annyira<br />
ellenszenvesnek talált, hogy teljes szívébôl odakívánta Mr. Higginbotham megürült<br />
helyére a másvilágon), Dominicus pirkadatkor kelt, befogta a kis kancát a zöld kordéba,<br />
és sebesen elhajtott Parker’s Falls irányába. Az üde szellô, a harmatos országút és<br />
a derûs nyári reggel hamar visszahozta jókedvét és bátorságát; már a nyelve hegyén<br />
volt az agyonkoptatott mese, és bele is vágott volna, ha talál egy korán kelôt, aki hajlandó<br />
végighallgatni. De nem találkozott senkivel, nem látott ökrös szekeret, bricskát,<br />
csézát, de még egy gyalogos vándort sem egészen addig, míg a Salmon folyó közepén,<br />
a hídon, föl nem tûnt elôtte egy súlyos léptekkel baktató idegen, botra akasztott batyuval<br />
a vállán.<br />
– Szép jó reggelt uraságodnak! – kiáltott oda az ügynök, megrántva az öszvér kantárszárát.<br />
– Ha Kimballtonból méltóztatik jönni, vagy a környékrôl, talán el tudja mondani,<br />
mi történt pontosan az öreg Mr. Higginbothammal. Igaz-e, hogy az öregurat két<br />
vagy három nappal ezelôtt, estefelé, meggyilkolta egy ír meg egy néger?<br />
Dominicus akkora lendülettel kezdte a mondókáját, hogy meg se nézte az idegen<br />
ábrázatát, amelyrôl pedig lerítt, hogy jó adag néger vér csorog az ereiben. A váratlan<br />
kérdés hallatán a félvért mintha maradék vére is elhagyta volna, sárgás arcszíne kísértetiesre<br />
fakult, ahogy reszketve és dadogva próbált kinyögni valami válaszfélét:<br />
– N-nem, dehogy! Az nem néger volt! Egy ír, igen, egy ír fojtotta meg tegnap este<br />
nyolc óra tájt. Én hét órakor már ott se voltam! A ház népe se tudhat róla, semmi keresnivalójuk<br />
ilyen korán a gyümölcsösben...<br />
Alighogy megeredt a nyelve, a sárga ember máris észbe kapott, elnémult, s noha<br />
ugyancsak fáradtnak látszott, olyan fürge trappban folytatta útját, ami az ügynök kancájának<br />
is becsületére vált volna. Dominicus zavartan bámult utána. Ha a gyilkosságot<br />
kedd estig nem követték el, vajon ki lehetett az a próféta, aki kedd reggel oly aprólékosan<br />
megjósolta a katasztrófát? S ha a család még nem bukkant rá Mr. Higginbotham<br />
holttestére, honnan az ördögbôl tudhatja ez a mulatt, jó harminc mérföldre a helyszíntôl,<br />
hogy a hulla most is ott lóg a gyümölcsösben, kivált, ha csakugyan elhagyta Kimballtont,<br />
mielôtt a szerencsétlent fölakasztották? Ezek a kétes körülmények, valamint az idegen
Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben • 623<br />
elképedése és rémülete kis híján arra sarkallták Dominicust, hogy emelt hangon gyilkost<br />
kiáltson, és bûnrészességgel vádolja meg a menekülôt, hiszen a gaztettet, immár<br />
semmi kétség, valóban elkövették.<br />
„Nem, mégse; hadd fusson szegény ördög – gondolta meg magát az ügynök. – Nem<br />
szeretném, ha fekete vére az én fejemre szállna; de meg hiába is kötik föl a négert, azzal<br />
nem imádkozzák le a fáról Mr. Higginbothamot. Maradjon csak a fán a derék öregúr!<br />
Bûnös gondolat, tudom, de az már tényleg sok volna a jóból, ha másodszor is föltámadna,<br />
és megint miatta sütnék rám, hogy hazug vagyok!”<br />
Ilyen töprengések közepette hajtott be Dominicus a fôutcán át Parker’s Fallsba, amely,<br />
mint köztudott, három gyapjúkártoló üzemnek és egy kallómalomnak köszönheti, hogy<br />
virágzó kisváros hírében áll. A gépek még nem zakatoltak, és alig néhány bolt ajtajáról<br />
volt leszedve a rács, amikor a fogadónál, az istállóudvaron leugrott a bakról, és elsô üzleti<br />
tranzakciójaként rendelt öt icce zabot a kancájának. Másodjára, mi sem természetesebb,<br />
Mr. Higginbotham tragédiájának hírét osztotta meg a lovásszal. Hanem ezúttal<br />
tanácsosabbnak vélte, ha a szörnyû tett idôpontját nem említi egész pontosan, s abban<br />
is tudatlannak mutatkozik, hogy a gyilkosságot egy ír és egy mulatt, avagy Erin fia egymaga<br />
követte el. Nem állította azt sem, hogy ô vagy bárki más a saját szemével látta volna<br />
az eseményt; inkább úgy adta elô, ahogy a környéken keringô rémhíreket szokás.<br />
A történet úgy futott végig a falun, mint láng a hántolt farönkök közt; rövidesen<br />
minden utcasarkon errôl folyt a szó, de ekkor már senki sem tudta volna megmondani,<br />
honnan eredt a hír. Mr. Higginbothamot éppolyan jól ismerték a faluban, mint<br />
bármelyik helybéli polgárt, hiszen társtulajdonosa volt a kallómalomnak, és a gyapjúüzemek<br />
jövedelmébôl is jókora sápot húzott. A falusiak úgy érezték, az ô halálával<br />
saját jólétük került veszélybe. Akkora felbolydulás támadt, hogy a Parker’s Falls Gazette,<br />
a kiadás szokott napját meg se várva, feles méretben, silány papíron, de csupa huszonnégy<br />
pontos nagybetûvel, nyomban utcára dobott egy különszámot ezzel a címmel:<br />
MR. HIGGINBOTHAM VÉRES GYILKOSSÁG ÁLDOZATA LETT! Egyéb rettentô részletek mellett<br />
a kiadvány pontosan leírta, miféle nyomot hagyott a kötél a holttest nyakán, és<br />
tudni vélte, hogy lába kelt több ezer dollárnak; a folytatásban túláradó pátosszal ecsetelte<br />
az unokahúg fájdalmát, aki azóta is egyik ájulásból a másikba esik, hogy nagybátyját<br />
fölakasztva, kifordított zsebekkel találták meg Szent Mihály körtefáján.<br />
A helybéli költô is kitett magáért: tizenhét strófás balladában emlékezett meg az ifjú<br />
hölgy szenvedéseirôl. A városka elöljárói gyûlést hívtak össze, s tekintettel Mr. Higgin<br />
botham helyi érdekeltségeire, úgy határoztak, hogy röplap formájában ötszáz<br />
dol láros jutalmat kínálnak fel annak, aki kézre keríti a gyilkosokat, és visszaszolgáltatja<br />
az ellopott pénzt.<br />
Mindeközben Parker’s Falls teljes lakossága, köztük boltosok, panzióbéli hölgyek,<br />
gyári munkáslányok, molnárlegények és iskolás kölykök hada, az utcára tódult, s a<br />
csôdület nyomán támadt hangzavar kellôképpen ellensúlyozta azt a megilletôdött hallgatást,<br />
amely az elhunyt iránti tiszteletbôl a gyapjúüzemek környékén honolt. Ha Mr.<br />
Higginbotham valaha is törôdött a posztumusz dicsôséggel, kortalanná vált szelleme<br />
most minden bizonnyal vígan vegyült el ebben a forgatagban! Barátunk, Dominicus,<br />
meddô hiúsággal a szívében, feledve a tervbe vett elôvigyázatosságot, fölhágott a városi<br />
ivókút tetejére, és világgá kiáltotta, hogy ô volt a hozója ama hallatlan hírnek, mely oly<br />
csodás feltûnést keltett faluszerte. Ott helyben a nap hôsének kiáltották ki; mire ô, mint<br />
holmi kéretlen prédikátor, már éppen mesélni kezdte a történet legújabb változatát,
624 • Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben<br />
amikor postakocsi hajtott be a falu fôutcájára. Egész éjjel úton volt, s minden bizonnyal<br />
Kimballtonban váltott lovakat hajnali három óra tájt.<br />
– No, most végre kiderül, mi történt pontosan! – hangzott a tömegbôl a kiáltozás.<br />
Amikor a kocsi begördült a fogadó verandája elé, már az egész falu ott lihegett a nyomában;<br />
hiszen ha akadt is olyan ember, aki addig a saját dolgát intézte, most ô is otthagyott<br />
csapot-papot, hogy hallja a híreket. Az ügynök, aki a csoport élén szaladt, két<br />
utast látott odabenn; békés szunyókálásukból mindketten arra riadtak, hogy rikoltozó<br />
tömeg veszi körül ôket. Ebben az ostromgyûrûben, az egymást túlharsogó kérdések<br />
kereszttüzében, a pár szinte megkukult az ijedségtôl, pedig egyikük ügyvéd volt, a másik<br />
meg egy ifjú hölgy.<br />
– Mr. Higginbotham! Mr. Higginbotham! Mi történt az öregúrral? – zúgta a tömeg.<br />
– Mit mondott a halottkém? Letartóztatták a gyilkosokat? Magához tért végre Mr.<br />
Higginbotham unokahúga? Mr. Higginbotham! Mr. Higginbotham!!<br />
A kocsis egy szóval sem felelt, csak káromkodva szidta az istállófiút, hogy mért nem<br />
hozza már a váltólovakat. Az ügyvédet odabent, ahogy illik, még álmában sem hagyta<br />
cserben a ravaszsága; hamar kitalálta, mi áll a ribillió hátterében, és elsô dolga volt<br />
elôhúzni jókora piros irattárcáját. Mindeközben Dominicus Pike, aki, mint afféle lovagias<br />
fiatalúr, azon a nézeten volt, hogy a nôi nyelv legalább olyan jártas a mesemondásban,<br />
mint egy ügyvédé, a hölgyet segítette ki a kocsiból. A csinos fiatal leányzó most,<br />
hogy szemébôl kidörgölte az álmot, felragyogott, mint az ezüstgomb, és olyan édes<br />
eperajkkal mondott köszönetet, hogy Dominicus már-már azt kívánta, inkább szerelmi<br />
történet peregne róla, mint rémhistória.<br />
– Uraim és hölgyeim – mondotta az ügyvéd, a boltosokhoz, a molnárlegényekhez és<br />
a gyári munkáslányokhoz intézve a szót –, biztosíthatom önöket, hogy csakis valami<br />
végzetes félreértés vagy még inkább szándékos ármány okozhatta ezt a páratlan fölfordulást...<br />
igen, ármány, amely álnokul be akarja szennyezni Mr. Higginbotham jó hírnevét.<br />
Ma éjjel három órakor jöttünk keresztül Kimballtonon, és minden kétséget kizáróan<br />
hallottunk volna errôl a gyilkosságról, ha elkövették. De nekem bizonyítékom<br />
van rá, csaknem olyan nyomós, mintha Mr. Higginbotham esküje igazolná, hogy nem<br />
történt semmi ilyesmi. Íme, itt egy fölirat a Connecticuti Ügyészség számára, amely az<br />
idôs úriember egyik pörével kapcsolatos, s amelyet saját kezûleg írt alá és küldött el<br />
nekem. Az okmányt jól olvashatóan tegnap este tíz órakor keltezték.<br />
Elôadását befejezve az ügyvéd körbemutogatta a papíron lévô dátumot és az aláírást,<br />
amely vitán felül igazolta, hogy ez az ebadta Mr. Higginbotham élt és virult, amikor<br />
odakanyarította – vagy, aminthogy a két egyaránt fonák lehetôség közül néhányan ezt<br />
vélték hihetôbbnek, annyira elmerült világi ügyleteiben, hogy ténykedését még a halál<br />
sem tudta megakasztani. Hanem máris újabb tanúvallomás került napvilágra. A fiatal<br />
hölgy, miután végighallgatta az ügynök beszámolóját, s egy percre visszavonult, hogy<br />
lesimítsa ruháját, és elrendezze zilált fürtjeit, feltûnt a kocsma ajtajában, s egy szerény<br />
mozdulattal csendet parancsolt.<br />
– Jó emberek – mondotta –, én vagyok Mr. Higginbotham unokahúga.<br />
Csodálkozó moraj futott végig a tömegen, látván a rózsás és ragyogó orcát, amely<br />
oly kevéssé illett ahhoz a boldogtalan húgocskához, aki a Parker’s Falls Gazette tanúsága<br />
szerint most is ájultan fekszik a halottas szoba ajtaja mögött. Csak néhány rosszmájú<br />
alak kezdett el arról pusmogni, hogy egy viruló hölgyet ugyan mért is ejtene kétségbe<br />
a gazdag vén nagybácsi fölakasztása.
Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben • 625<br />
– Láthatják – folytatta Miss Higginbotham mosolyogva –, hogy ennek a fura történetnek<br />
énreám nézve nincs semmi alapja; és talán elhiszik nekem, hogy az a része is<br />
alaptalan, amely drága jó Higginbotham bácsikámat illeti. Ô nagy jóságában mindmáig<br />
megosztja velem az otthonát, jóllehet a magam költségén élek, hiszen tanítok egy<br />
iskolában. Azért jöttem el ma hajnalban Kimballtonból, hogy a vizsgák elôtti szünidô<br />
hetét egy barátnômnél töltsem, öt mérföldre Parker’s Fallstól. Az én nagylelkû bácsikám<br />
mihelyt meghallotta, hogy jövök lefelé a lépcsôn, az ágyához hívott, és kezembe<br />
nyomott két dollár ötven centet az útiköltségre, valamint egy egész dollárt a váratlan<br />
kiadásokra. Aztán a párna alá dugta az erszényét, és azt tanácsolta, tegyek egy kis süteményt<br />
a táskámba, nehogy útközben költenem kelljen reggelire. Így aztán bízvást állíthatom,<br />
hogy szeretett rokonom élt, amikor otthagytam, s szentül hiszem, hogy élve<br />
is találom, mikor hazaérek.<br />
A fiatal hölgy meghajolt, mihelyt bevégezte mondókáját, melyet oly hajlékonyan és<br />
választékosan, annyi kellemmel és szabatossággal adott elô, hogy sokan úgy vélték,<br />
tanítónô létére az állam legjobb egyetemén is megállná a helyét. Ám egy idegen elméjét<br />
inkább az a gondolat járhatta meg, hogy Mr. Higginbotham közutálatnak örvend<br />
Parker’s Fallsban, s a tömeg áldását adja a meggyilkolására, mert a harag valósággal<br />
kirobbant a helybéliekbôl, mihelyt kitudódott, hogy lóvá tették ôket. A molnárlegények<br />
esküdöztek, hogy „fölmagasztalják” Dominicus Pike-ot, csak abban támadt némi vita<br />
köztük, hogy kátrányba és tollba forgassák, majd palánkra ültessék, vagy inkább szenteltvízzel<br />
hintsék meg annál az ivókútnál, amelynek tetejérôl kinyilatkoztatta, hogy ô<br />
volt a hír hozója. Az elöljárók az ügyvéd tanácsára fontolgatni kezdték, hogy rémhírterjesztés<br />
alapos gyanújával, a közösség nyugalmának felforgatása miatt vádat emelnek<br />
ellene. Dominicus nem is menekült volna meg a csôcselék bosszújától vagy a bírói eljárástól,<br />
ha a fiatal hölgy nem rögtönöz egy ékesszóló beszédet a védelmében. Így aztán,<br />
mikor néhány szívbéli szóval köszönetet mondott megmentôjének, majd a zöld kordéra<br />
kapva elporzott a faluból, csak egy osztagra való vásott kölyök sortüzét kellett kiállnia,<br />
akik a közeli agyagbányákban és kátyúgödrökben látták el magukat muníció val.<br />
Amikor hátrafordult, hogy egy tekintettel istenhozzádot mondjon Mr. Higginbotham<br />
unokahúgának, egy jókora gombóc, melybe némi állott kukoricakása is került, egyenest<br />
képen találta, s fölöttébb ádáz külsôvel ruházta fel. Egész alakját annyira ellepték a különféle<br />
szennyes lövedékek nyomai, hogy már-már úgy döntött, visszahajtat, és aláveti<br />
magát az ivókútnál tervbe vett rituális mosdatásnak, amely ha nem ígérkezett is könyörületesnek,<br />
mindenképpen ráfért volna.<br />
Hanem a nap mosolyogva tûzött szegény Dominicusra, és a sár, az ártatlanul viselt<br />
szégyenfoltok jelképe könnyedén lepergett róla, mihelyt megszáradt. Minthogy maga<br />
is nagy kópé volt, igazi tréfamester, szíve hamar fölvidult; végül szívbôl megkacagta a<br />
meséje nyomán kitört ribilliót. Az a körözés, amit az elöljárók adtak ki, az állam valamennyi<br />
csavargóját rács mögé juttathatja; azt a cikket meg a Parker’s Falls Gazette-bôl<br />
biztosan újranyomják Maine-tôl le egész Floridáig, sôt, egy tudósítás erejéig tán még<br />
a londoni lapok is átveszik; és hány uzsorás reszket majd a bukszája meg az élete miatt,<br />
ha híre megy, milyen sorsra jutott Mr. Higginbotham! Az ügynök valósággal lázba jött,<br />
amikor fölidézte a fiatal tanítónô bájait, és magában megesküdött rá, hogy az a mamlasz<br />
Daniel Webster feleakkora svádával sem beszélt, és egyáltalán nem volt fogható<br />
ahhoz a mentôangyalhoz, akinek Miss Higginbotham mutatkozott, miközben ôt védelmezte<br />
a Parker’s Falls-i tébolyultaktól.
626 • Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben<br />
Ekként múlatva az idôt, Dominicus arra eszmélt, hogy a kimballtoni sorompóhoz<br />
ért – minden bizonnyal a sors rendelése folytán, hiszen üzleti érdekei már jó ideje leszólították<br />
a Morristowntól idáig húzódó nyílegyenes útról. Ahogy közeledett a vélt<br />
gyilkosság színhelyéhez, gondolatban újra végigpörgette az eseményeket, és elámult<br />
azon a képen, amellyé a részletek összeálltak. Ha nem történt volna semmi, ami igazolja<br />
az elsô utazó szavait, most bízvást hihetné, hogy ugratás áldozata lett; de a sárga<br />
ember kétségkívül hallotta a gyilkosság hírét, vagy látta magát az eseményt, és az a<br />
riadt, rosszhiszemû tekintet, amellyel a nekiszegzett kérdést fogadta, arról árulkodott,<br />
hogy vaj van a fején. S ha a körülményeknek ehhez a páratlan együttállásához még<br />
hozzáveszi, hogy a szóbeszéd milyen jól telibe találta Mr. Higginbotham jellemét és<br />
megrögzött szokásait: hogy csakugyan van egy gyümölcsöse, benne a Szent Mihály<br />
körtefával, amely alatt minden este elsétál – nos, akkor a tények olyan erôs és hihetô<br />
láncolatot alkotnak, hogy Dominicus az ügyvéd által fölmutatott kézírást s az unokahúg<br />
mégoly ôszinte vallomását is hajlamos volt kétségbe vonni. Útközben, hála az óvatos<br />
puhatolózásnak, az ügynök egy újabb körülményre is fényt derített: nevezetesen<br />
arra, hogy Mr. Higginbotham egy kétes jellemû ír szolgát tart maga mellett, akit annak<br />
idején takarékosság céljából, ajánlólevél nélkül fogadott a házába.<br />
– Istenuccse, elôbb hiszem el, hogy a vén Higginbotham helyett engem húztak föl<br />
arra a körtefára – fakadt ki Dominicus Pike, ahogy fölért egy kopár dombtetôre –, amíg<br />
a saját szememmel nem látom, és a tulajdon szájából nem hallom, hogy kutya baja! De<br />
mert nagy selma az öreg, jó lesz tanúnak hívni a lelkészt vagy valamelyik helybéli elöljárót.<br />
Már esteledett, amikor föltûnt elôtte a kimballtoni sorompó meg a vámház, ahonnét<br />
még jó negyed mérföldet kellett kutyagolni a hasonló nevet viselô falucskáig. Kis kancája<br />
éppen ekkor gyors ügetésre váltott, mert orra elôtt kôhajításnyira lovat pillantott<br />
meg, hátán lovassal, aki épp az imént haladt el a kapu alatt, s odabólintva a vámszedônek,<br />
poroszkálva folytatta útját a falu felé. Minthogy Dominicus jól ismerte a kapust, lassított,<br />
és váltott vele néhány semmitmondó szót az idôjárásról.<br />
– Gondolom – mondta aztán az ügynök, megeresztve a kantárszárat, hogy finoman<br />
a kanca véknyára húzhasson vele –, az elmúlt néhány nap során színét se látta a jó öreg<br />
Mr. Higginbothamnak?<br />
– Már hogyne láttam volna! – felelte a vámszedô. – Éppen maga elôtt lépett be a<br />
kapun; amott lovagol, ni, ha még látni a sötétben. Woodfieldben járt ma délután egy<br />
árverésen, amit az ottani seriff hirdetett. Többnyire kezet fog velem az öregúr, és megáll<br />
trécselni egy kicsit; de ma este csak biccentett... még annyit se mondott, hogy „ródd<br />
a vámot a kapufélfára”... oszt’ már ügetett is tovább; merthogy akárhová megy, este<br />
nyolcra mindig hazajön.<br />
– Igen, ezt a szokását ismerem – bólintott Dominicus.<br />
– De ilyen sárgának és soványnak még sose láttam a nagyságát – folytatta a vámszedô.<br />
– Mondom is magamnak, inkább kísértetre hajaz, vagy valami kiaszott, vén múmiára,<br />
mint hús-vér, eleven emberre.<br />
Az ügynök belehunyorított a homályba, s még épp hogy látta a lovast, amint elenyészik<br />
a távolban, a faluba vezetô országút fölött. Fölismerni vélte Mr. Higginbotham hátát<br />
és vállát; ám a sûrû árnyak közepette, a ló patája által fölvert porban a test valahogy<br />
ködösnek és anyagtalannak rémlett; mintha a rejtélyes öregember alakját sötétségbôl<br />
és a bizonytalan, szürkületi fényekbôl gyúrták volna együvé. Dominicus hátán végigfutott<br />
a hideg.
Nathaniel Hawthorne: Mr. Higginbotham végveszélyben • 627<br />
„Mr. Higginbotham a kimballtoni sorompónál visszafordult a másvilágról” – mormolta<br />
magában.<br />
Suhintott egyet a kantárszárral, és továbbindult, gondosan ôrizve a távolságot maga<br />
és a szürke árny háta között, míg az öregúr el nem tûnt az egyik kanyarban. Mihelyt<br />
szem elôl vesztette a lovast, az ügynök arra eszmélt, hogy ott áll a faluvégi utcán, a kvéker<br />
imaház tornya köré települt szatócsboltok és a két kocsma elôtt. Balján egy kôfallal<br />
határolt, sûrûn benôtt telek húzódott; kapuja mögött gyümölcsöskert, beljebb, a kaszálón<br />
túl az udvarház fekete tömbje derengett. A birtok Mr. Higginbotham tulajdona volt;<br />
hosszan nyúlt el a régi országút mentén, már a kimballtoni sorompónál látható volt,<br />
megbújva a csalitos mögött. Dominicus jól ismerte a helyet; és a kis kanca is jó ösztönnel<br />
torpant meg, mihelyt érezte, hogy lazul a gyeplô.<br />
– Istenemre mondom, muszáj bemennem ide! – mormolta az ügynök, és megborzongott.<br />
– Egy perc nyugtom se lesz többé az életben, ha meg nem tudom, hogy Mr.<br />
Higginbothamot fellógatták-e a Szent Mihály körtefájára vagy sem!<br />
Azzal leugrott a kordéról, a kapuoszlopra hurkolta a gyeplôt, és úgy surrant végig a<br />
fák alatt, a füves ösvényen, mintha maga az ördög lihegne a nyomában. A falu harangja<br />
éppen ekkor ütötte el a nyolcat, s a mély kondulások monoton ritmusára Dominicus<br />
újult erôvel szökellt, szinte repült a célja felé, míg az elhagyott kert közepén, a homályban,<br />
föl nem tûnt elôtte a végzetes körtefa. A vén, gacsos fatörzsbôl hatalmas ág nyúlt<br />
ki, és roppant árnyékát jó darabon az ösvény fölé vetette. És uram bocsá’, úgy rémlett,<br />
mintha éppen ott, az ág alatt, halálos küzdelem zajlana!<br />
Az ügynök sohasem állította, hogy ôbelé több bátorság szorult volna, mint a magafajta,<br />
békés foglalkozást ûzô emberekbe, s késôbb sem tudott számot adni arról a virtusról,<br />
amely e rettentô veszély percében szállta meg. Akárhogy is, annyi bizonyos, hogy<br />
elôrelendült, korbácsa vastagabbik végével a támadó, egy zömök ír fejére sújtott, s végre<br />
meglátta, színrôl színre – nem lógva ugyan a Szent Mihály körtefáján, hanem alatta,<br />
amint a földön hever, hurokkal a nyakán –, magát az öreg Mr. Higginbothamot!<br />
– Mr. Higginbotham – suttogta Dominicus rekedt hangon –, én becsületes embernek<br />
ismerem kelmedet, és mindig adtam a szavára. Árulja el hát, fölakasztották-e vagy<br />
sem...?<br />
Mindazok, akik még nem bogozták ki a rejtélyt, kevés szóból is könnyen megérthetik<br />
azt az egyszerû bonyodalmat, melynek folytán ez az „eljövendô esemény” hogy, hogy<br />
nem, „árnyékát a jelenbe vetette”. Hárman tervelték ki a rablást és Mr. Higginbotham<br />
megölését; elôbb az egyiknek, majd a másiknak szállt inába a bátorság, s eltûnésük<br />
elôbb egy, majd két nappal odázta el a bûncselekményt; s a harmadik gazember éppen<br />
akkor látott munkához, mikor a megmentô, vakon követve a sors hívó szavát, mint a<br />
régi románcok hôsei, Dominicus Pike személyében a színre lépett.<br />
Nem sok mesélnivalóm maradt; annyi csak, hogy Mr. Higginbotham kegyeibe fogadta<br />
az ügynököt, jóváhagyta kérését, amellyel a szép tanítónô kezéért folyamodott,<br />
majd biztosítva a szülôk örökös haszonélvezetét, minden vagyonát leendô unokáira<br />
hagyta. Mikor aztán eljött az ideje, az öreg úriember, kegyességét betetôzve, keresztyén<br />
halállal, ágyban, párnák közt vett végbúcsút a világtól, s nem sokkal e szomorú esemény<br />
után Dominicus Pike otthagyta Kimballtont, és egy hatalmas dohánygyár alapítójaként<br />
a szülôfalumba költözött.
628<br />
Bán Zsófia<br />
PINGVINBOCI, JAMPAMPULI ÉS A LÉTEZÔ<br />
IRDATLAN HATALMA<br />
A fénykép fenomenológiája Lengyel Péter „Búcsú”<br />
és „Cseréptörés” címû mûveiben<br />
„You never actually own a Patek Philippe.<br />
You merely take care of it for the next generation.”<br />
(Reklámszöveg)<br />
„Mindenkinek megvan a maga ôsmozija.”<br />
A kortárs vizuális mûvészet kiemelkedô alakja, William Kentridge dél-afrikai mûvész<br />
életmûvében a látás, nézés kérdései kivételesen jelentôs szerephez jutnak. Ezek hol<br />
játékos, hol komolyabb formát öltô vizsgálata a látás-nézés konkrét, fizikai aktusa mellett<br />
legalább annyira vonatkozik annak metaforikus, társadalmi-történeti megnyilvánulásaira.<br />
A történelmi emlékezettel, a feldolgozással, illetve a megértés folyamataival<br />
kapcsolatos mûvei között találjuk az anamorfózis technikáját felelevenítô sorozatát is,<br />
amelyben az anamorfotikusan, azaz torzítva megrajzolt képet tükörsimára csiszolt fémhengerben<br />
látjuk tükrözôdni, mely folyamat során az eredeti, anamorfotikus kép<br />
„korrigálódik”, s a képet hirtelen „valósághûen” látjuk. Tehát tulajdonképpen torzítás<br />
ered ményeként hirtelen értelmezhetôvé válik egy kép, amelynek eredetije (valósága)<br />
maga is torzított volt. E mûvével Kentridge hatásosan elbizonytalanítja az eredeti és nem<br />
eredeti, illetve a valóság és tükrözôdésének kérdését s nem kevésbé a torzítás és korrekció<br />
fogalmainak mibenlétét. Amellett, hogy e sorozatával látványosan reflektál a látás fizikai<br />
mechanizmusaira, egyúttal fontos felvetésekkel él a mûvészet, valamint az egyéni és<br />
társadalmi emlékezet mûködésére vonatkozóan is. A kettôs értelemben reflektált (azaz:<br />
tükrözött, indirekt, valamint intellektuálisan feldolgozott) kép, sugallja Kentridge,<br />
gyakran érvényesebb, „igazabb” meglátásokhoz vezet, mint a torz, mert kusza, szétesô<br />
s ezért átláthatatlan és felfoghatatlan valóság. Egyik, 2001-bôl származó, anamorfotikus<br />
litográfiájában Kentridge a mitologikus Medúza torzított képét rajzolja egy 1906-os<br />
kiadású Larousse enciklopédia hat lapjára (http://www.parkettart.com/editions_pdf/63_<br />
kentridge.pdf – 2010. december). Utóbbi egy kultúra, a felvilágosodás hagyományán<br />
nyugvó nyugati kultúra által generált tudás szimbóluma, melynek lapjain azonban a<br />
„Medúza”, az egyszerre mitologikus és valóságos szörny csak torz, diffúz módon jelenik<br />
meg (de a generált tudás ellenére megjelenik). Ezzel szemben a felfogható-feldolgozható<br />
és a túlélést (azaz az élet folytatását) biztosító érzéki tapasztalat e tudás reflektált,<br />
tükrözött és tömörített formára hozott verziójában jelenik meg. A Medúza, a mindenkori<br />
rossz daimón „leölése” az emlékezet, valamint az egyéni és társadalmi psziché<br />
kontextusában a szörny valahai létezését nem szünteti meg, de szavatolja létezésének<br />
felfogását és feldolgozását, azaz a felelôsségteljes és ép ésszel való továbbélés esélyét.<br />
Akárcsak az eredeti, görög mítoszban, a Medúza reflektált, torzított, indirekt képe az,<br />
ami segíthet valóban szembenézni vele és létezésének tudatát feldolgozni. Az egyéni és<br />
történelmi emlékezet szintjén csak ez jelenti, ez jelentheti a szörny leölését, hatalmának
Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 629<br />
megszüntetését. Ugyanakkor a kép ebben a kontextusban természetesen nemcsak a<br />
szó szerinti értelemben vett képet jelenti, hanem a reflektálás bármilyen formáját is.<br />
A tetszôlegesen választott médium felülete Perszeusz pajzsaként mûködik.<br />
Georges Didi-Huberman, az IMAGES MALGRÉ TOUT címû mûvében 1 Kracauer A FILM<br />
ELMÉLETE címû könyvét idézve, a Medúza-példázatot a holokausztképekkel való konfrontálódás<br />
s az azokra vonatkozó szüntelen értelmezés imperatívuszának kontextusában<br />
használja. Kracauer a filmvásznat említi Athéna pajzsaként, melyet Perszeusznak<br />
adott, hogy az abban látható medúzatükörkép segítségével ölje le a szörnyet, melyre<br />
közvetlenül ránézni halálos veszélyt jelentett volna. Tehát, folytatja Kracauer, a pajzs<br />
(vö. a vászon) nemcsak a (rá)nézés lehetôségét szolgálja, hanem egyúttal a szörny lefejezéséhez<br />
nyújt eszközt. „Perszeusz legnagyobb teljesítménye – írja Kracauer – talán nem is<br />
az volt, hogy lefejezte a Medúzát, hanem hogy felülemelkedett félelmén, és rá mert nézni a pajzsban<br />
tükrözôdô arcára. S vajon nem éppen ez a tett volt-e az, mely lehetôvé tette számára a szörny<br />
lefejezését?” 2 Könyvében Didi-Huberman arról a négy fényképrôl ír, amelyet Auschwitzban,<br />
1944 augusztusában a Sonderkommando egyik tagja készített mindenek, azaz minden ezt<br />
látszólag lehetetlenné tevô körülmény ellenére, amelyeken egyrészt a gázkamra felé hajtott<br />
meztelen nôk egy csoportja és a hullaégetô gödrök körül munkálkodó Sonderkomman<br />
do tagjai láthatók, valamint a gödrökbôl felszálló füst. Perszeuszban, írja Didi-Huberman,<br />
Kracauert idézve, a tudás megszerzéséhez szükséges bátorság lakozik, és csakis<br />
ez a bátorság teszi lehetôvé, hogy a kép lerántsa a valóságról a láthatatlanság köpenyét.<br />
„A »megváltás« – folytatja Didi-Huberman – a szó teljes értelmében csak akkor következik be,<br />
amikor a tudás iránti bátorság egyúttal a cselekvés forrásává válik. A »becsület« akkor válik<br />
megmenthetôvé, ha szembesülve a legrosszabbal, a tehetetlenség és bénultság – ha mégoly kétségbeesetten<br />
is – »ellenállássá« válik (és éppen ezt jelenti a mindenek ellenére).” (178.) A „megváltás<br />
esztétikája” – írja Didi-Huberman, Benjamint és Kracauert egy táborba helyezi<br />
Adorno ellenében, aki ellenséges volt a képekkel szemben. Könyvével Didi-Huberman<br />
is végsô soron a megváltás esztétikája mellett tesz hitet. Amellett érvel, hogy meg kell<br />
tanulnunk a képek mûködésmechanizmusát, hogy tudjuk, hogyan bánjunk a látásunkkal<br />
és az emlékezetünkkel. Vagyis hogy megtanuljuk, hogyan bánjunk a pajzzsal:<br />
a pajzsképpel. (179.) Azokkal a pajzsképekkel – s ezt már én teszem hozzá –, amelyek<br />
aztán egy-egy kultúra ôsmozijává válva szüntelen értelmezésre, reflektálásra, nézésre<br />
várnak.<br />
„Mindenkinek megvan a maga ôsmozija, az Uszály utcaiaké az Újlaki, kint a Bécsi úton. Már<br />
az enyém is. Földszintes, zegzugos, hosszú udvaros épület az öreg óbudai házak között. Belül fekete<br />
és bordó, foszló ôstapéta borítja. Elterpeszkedünk, és nyújtjuk a nyakunkat fölfelé. Egyforintos<br />
jegyet vettünk, az elsô sorba, két méterre a vászontól. Harminc fillér az artistamûsor. A fillér,<br />
az a forint századrésze. A Kicsi nem hagyta, hogy befizessem: ma ô is vastag. A páholy három<br />
forint, csak a hátsó székeket veszik, akik csókolózni akarnak. Az elôadás végére meg fog merevedni<br />
a nyakunk. Talán ha megnézhettem volna azt a mozit belülrôl most – mielôtt repülôre<br />
szálltam –, sötét, mocskos és kicsi lett volna. Azon a napon természetes: a mozi, az ilyen. (Nem<br />
nézhettem meg, bezárták, az utolsó filmcím nagy papírbetûit rongyolja esô, szél, nap; bontásra<br />
kész a régi Óbuda, kiürítve, bevert ablakokkal, félig omló falakkal áll félsaroknyira egy Bokor<br />
utcai ház is, csôlakó gyerekek telepedtek meg benne, üres sörösüveg, óvszer és harisnyamaradvány<br />
a földön, popegyüttesek neve a festékkel telefújt borzalmas szobafalon, ahol egykor tisztesen<br />
or gazdálkodott a néhai Láncz Rókus.) Hallhatóan záporozik a padlóra a kiköpött szotyolahéj.”<br />
3
630 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />
A BÚCSÚ címû, ez idáig utolsó, 1993-ban publikált könyvében, melyet a borító tanúsága<br />
szerint Merényi Endrével, apjával közösen jegyez, Lengyel Péter egy óbudai „kispiszkosról”,<br />
az Újlaki moziról mesél, amely a környéken lakó gyerekek és felnôttek<br />
„házimozija”, azaz ôsmozija volt. A BÚCSÚ-ban ez a multiplexek kora elôtti ôsmozi azonban<br />
nemcsak egy nagyon is valóságos, fizikai tér, amely kiskamasz mindennapjaik szerves<br />
része volt, ahol filmek mellett artistamûsorra is be lehetett fizetni (miután, mint<br />
Lengyel írja, a háború után a cirkuszokat, mint polgári csökevényt, szétverték), hanem<br />
egyúttal egy mitologikus, szimbolikus tér is, amely egyszerre egy közösség és benne az<br />
egyén múltjának tere. Egy mitikus közösségi és magántér, amelyben e közösség ôsfilmjeit,<br />
ôsmûsorait vetítik (az élôben elôadott artistaszámokat beleértve), amelyek aztán lerakódnak<br />
a közösségi és egyéni emlékezet paleontologikus rétegeibe, hogy ott megkötve<br />
alapot képezzenek minden további építkezés, Bildung számára. A BÚCSÚ-ban három<br />
ilyen ôsmozi, ôsfilm is vetítôdik: egy közösségi-történelmi, amely a kora ötvenes évek<br />
Budapestjét s tágabban (letagadhatatlanul) a mostani Magyarország múltját, sôt alapját<br />
„vetíti”; egy kisközösségi, amelyben felnövekvô kiskamaszok, óbudai kissrácok még<br />
mindenek elôtti világáról s tulajdonképpeni beavattatásáról van szó; és végül, hangtalanul,<br />
azaz szöveg nélkül, csupán a „képek által homályosan” pergetve, egy magánôsfilm,<br />
amely az apa által készített fényképek révén, az apa kozmikus méretû, kezelhetetlennek<br />
látszó hiányáról szól. A BÚCSÚ a kezdetekrôl, a mindenek alapjáról, az elsô és<br />
utolsó mozielôadásról, a felnôtté válást lehetôvé tévô és azt meghatározó élménytárról,<br />
a szó szerinti és metaforikus régi idôk mozijáról szól. „Mindenkinek megvan a maga ôsmozija”,<br />
írja Lengyel Péter (35.), s azon az oldalon, ahol ez a mondat „elhangzik”, 4 Merényi<br />
Endre, a szerzô apjának önarcképe látható, azé a háborúban eltûnt apáé, akinek utóbb<br />
megtalált fényképeit Lengyel e könyvébe végül – a korábbiakkal ellentétben – belehelyezi<br />
a szövegtestbe. 5 A narrátor „magánôsmozija” tehát nem más, mint az apa jelenlétének<br />
hiánya, aki e fényképen is alulról megvilágítva, mintegy szellemképként jelenik<br />
meg. A régi, valóságos mozit (az Újlakit), az ôsmozizások helyszínét a szöveg tanúsága<br />
szerint a narrátor nem nézhette meg, mielôtt végérvényesen bezárták, majd utóbb lerombolták.<br />
Nem adatott meg a búcsú lehetôsége az ôsmozik helyszínétôl – csakúgy,<br />
mint az apától magától sem. A következô oldalon, a fényképen látható rozoga, idejétmúlt<br />
szekeret is belepi a hó – ám a fénykép a maga ontológiai valóságában mégis ott<br />
van, mégis létezik, mintegy bizonyítékként arra, hogy készítôje itt járt ezen a földön –<br />
ha már a szerzô-narrátor létezése maga nem látszik elegendô bizonyítéknak erre nézvést.<br />
Mi több – s éppen ez a lényeges, hozzáadott érték a saját, elárvult létezéséhez képest<br />
– a fényképek által élô módon van jelen, amennyiben tekintetünk, amikor a képeket<br />
nézzük, folyamatosan az ô, az apa tekintetével találkozik, valamint a szerzôével, aki<br />
szintén e képeket nézi. Látjuk, ahogy a szerzô nézi a képeket, melyeket mi is nézünk,<br />
s a képek visszanéznek ránk. A BÚCSÚ három élô tekintet lüktetô találkozási pontja.<br />
Lengyel Péter mûveiben a Medúza-példázat szinguláris változatával van dolgunk,<br />
amely a társadalmi emlékezettel összefonódó individuális emlékezet szintjén jelenik<br />
meg. Nála a Medúzának nincs képe, a szörny, a szörnyûség a képeken nem jelenik meg, 6<br />
illetve a hiány formájában jelenik meg, ami az ô esetében egyenlô a Medúzával, azaz<br />
magával a szörnyûséggel: ez nem más, mint az apa hiánya. A BÚCSÚ-ban, a 43. oldalon<br />
látható, vízcsapban tükrözôdô, anamorfotikus apakép nem adja vissza az apa képét, a<br />
torzított kép itt nem korrigálja a hiányt, mint a Kentridge-mûben, de a tekintetét annál<br />
inkább megjeleníti, jelenvalóvá teszi, csakúgy, mint az összes többi, általa készített fénykép.<br />
Éppen ezért a Lengyel-könyvek kontextusában nem az az elsôdlegesen fontos,
Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 631<br />
hogy mi jelenik meg ezeken a képeken, hanem az, hogy ki és hogyan nézi azt, amit<br />
néz, s nem kevésbé lényegesen, hogy ki és hogyan nézi azt, hogy a fényképek készítôje<br />
mit és hogyan néz („általuk tanultam meg látni”, mondja Lengyel). A tekintet jelenléte<br />
és a képeken manifeszt módon megjelenô tárgyak mellett tehát, ami a képeken valójában<br />
látható, az maga a hiány – a hiány anamorfotikus ábrázolásai, mely hiány a fényképeken,<br />
pontosabban a fényképek által alakot nyer. A BÚCSÚ Lengyel Péternek az a<br />
könyve, amelyben a képeknek a szövegtestben való elhelyezésével, azaz bensôvé tételével<br />
végül szembenéz a képek által megjelenített hiánnyal, a Medúzával, melynek segítségével<br />
le is tudja „fejezni” azt. Ebben az értelemben a könyvben megírt, ötvenes évekbeli,<br />
újlaki búcsú éve egyben annak a búcsúnak is az éve, amikor a szerzô búcsút tud<br />
inteni a képeknek, mert már végérvényesen belül vannak. Nem csak a Kicsi (Kis Kovács),<br />
a városrész, a város és az ország felnövekedéstörténetét olvashatjuk, hanem ilyen értelemben<br />
a szerzôét is. A BÚCSÚ a leválás, a felnôtté válás, a túlélés könyve.<br />
„Nem az enyém. Ôrzöm, gondozom, továbbadom.”<br />
Hasonló átadás-áttestálás-átörökítés motívummal találkozunk a Lengyel-oeuvre-rel sok<br />
szálon érintkezô Sebald-mûvekben, így elsôsorban a KIVÁNDOROLTAK és AUSTERLITZ címû<br />
könyveiben. 7 Mindkét szerzônél, ha másként is, transzgenerációs, átörökített traumával<br />
van dolgunk, amennyiben a szülôk háborúban való részvételéhez képest másodgenerációsnak<br />
számítanak. Az 1944-es születésû Sebald apja a háború alatt a Wehrmacht<br />
szolgálatában állt, s 1947-ig hadifogságban volt. Lengyel, 1939-es születésû lévén, kisgyerekként<br />
élte át és túl a háborús éveket különbözô rokonoknál és gyermekotthonokban,<br />
mely tapasztalatok révén – az apa végérvényes elvesztésének nagyon is elsôdleges<br />
traumája mellett – még az anya átmeneti elvesztésének traumáját is át kellett élnie. 8<br />
Sebaldnál mindkét említett mûben megtalálható a családi fényképek és dokumentumok<br />
másoknak való átadásának, „letétbe” helyezésének motívuma. Azonban családtagok<br />
helyett mindkét mûben a névtelen narrátor az, akinél a kincsek letétbe helyeztetnek, s<br />
úgy vélem, Sebaldnál éppen ez a gesztus jelképezi e tudás kollektív átörökítését, a kulturális<br />
emlékezet mûködését, mûködtetését. Az AUSTERLITZ-ben a fôszereplô csak a hiányzó<br />
anyakép megtalálásával építheti fel identitását, krónikus képhiányban szenved,<br />
mely krónikus pszichés állapotot idéz elô nála. Jellegzetes elbizonytalanító technikájával<br />
Sebald mindvégig bizonytalanná teszi az olvasó számára, hogy Jacques Austerlitz<br />
végül valóban az anyja fényképét találja-e meg, vagy csupán régi dajkája, Vera szánja-e<br />
meg, és kreál neki egy fiktív anyaképet egy valóságos – ám talán mást ábrázoló – fénykép<br />
segítségével. Hiszen ilyen esetben a kép jelentése végül is az, amit belelátunk – vagy<br />
láttatunk, illetve amire használjuk (a jelentés a használatban rejlik, mondta Wittgenstein,<br />
akinek alakját Sebald allúziók útján Austerlitz alakjába bújtatva eleveníti fel ebben a<br />
regényben, sôt Max Ferber fejezetében már a KIVÁNDOROLTAK-ban is történik utalás rá).<br />
Tudatlanságunk lehet olykor elszomorító, sôt akár megalázó, máskor azonban olyasfajta<br />
szabadságot, illetve értéket képes generálni, amit semmi egyéb. Így nyerhet például<br />
valaki egy anyát. Így lesz belsôvé (interiorizálttá) egy külsôleg, mûvileg kapott kép.<br />
Ezért is képes Austerlitz e nehezen megszerzett anyafényképtôl megválni, amikor végül<br />
odaadja a narrátornak megôrzésre. A tárgyra, a fizikai képre már nincs állandóan<br />
szüksége, mert már belül van. És így átvitt és konkrét értelemben is szabad kezet kap arra,<br />
hogy most már az apját kutassa fel. 9<br />
Míg Sebaldnál nincs fénykép (AUSTERLITZ), Lengyelnél csak fénykép van. Ám ez a<br />
helyzet az identitásépítés szempontjából egyáltalán nem könnyíti meg a dolgát, miként
632 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />
arról a CSERÉPTÖRÉS elsô sorai is beszámolnak: „Bárán János nem ismerte az apját. Nem ismerte<br />
a saját életét sem. Nem az övé volt az arca. Nem alakult ki a kézírása. Nem volt beszélôviszonyban<br />
az anyjával. Úgy festett a dolog huszonnyolc éves korában: az, hogy ô van, még egyáltalán<br />
nem eldöntött kérdés. Megfogalmazott és megfogalmazatlan hiányérzetei halmozódtak.<br />
Úgy érezte, hogy még nem tett rendet magában.” 10 Beszámol arról is, hogy rájön, e rendet<br />
csak akkor hozhatja létre, ha megszerzi magának apja halálának évét. „Utána akarok<br />
járni. Oda akarok menni, ezerkilencszáznegyvenháromba, a német keleti frontra. Vele lenni,<br />
akkor.” (11.) Azért, hogy ô is szabad kezet kapjon arra, hogy ezután már minden csak<br />
vele történjen, hogy elkezdôdhessen végre a saját élete, s dôljön el végérvényesen, hogy ô<br />
van. Lengyelnél ez a keresésnarratíva 11 szorosan kapcsolódik az átörökítésmotívumhoz,<br />
amennyiben a keresés valójában nem akkor záródik le végérvényesen, amikor sikerül<br />
visszamennie apja halálának évébe, vagyis amikor sikerül azt megszereznie magának,<br />
hanem akkor, amikor ezt az egész folyamatot, illetve tapasztalatot sikerül át is adnia<br />
mint az örökségét. Sebalddal szemben azonban nála ez az átörökítésgesztus kifejezetten<br />
ad hominem, nagyon is személyes, sôt familiáris módon történik, amennyiben a<br />
CSERÉPTÖRÉS-ben és a BÚCSÚ-ban is folyamatosan kiszól a szövegbôl, mely kiszólásokkal,<br />
tegezôdô megszólításokkal, magyarázatokkal nyilvánvalóan az ôt hallgató-olvasó gyerekét<br />
szólítja meg: „Fél tizenegykor tûzijáték a Gellérthegyen: a Dunakorzó helyérôl nézzük,<br />
bengáli tûz csorog le a hegyfalakon, a piros árnyalataiban. Ugyanonnan néztük majd az érkezésed<br />
elôtti nyáron Imolával, szinte neked mutattuk, ott voltál, a hasában –, s nem sejthettük,<br />
hogy abban az órában már csikorgó lánctalpak mellett vonulnak magyar katonák is Prága<br />
felé.” (BÚCSÚ, 56.) Ilyen értelemben Lengyel mindkét mûvét – s bizonyos szempontból<br />
az egész életmûvét – megszólító módban írja, e megszólító mód jelöli az átadás-átörökítés<br />
gesztusát, s amit átörökít, annak megjelenési formája a könyv maga. A mû (és<br />
egyúttal az életmû) létrejötte ebbôl a perspektívából nem csupán esztétikai, hanem etikai<br />
imperatívusz eredménye: az örökséget át kell adni, mert az csak átmeneti megôrzésre<br />
van nálunk, s ezt az átadást mindenki abban a formában tegye, amelyben e folyamat<br />
legmaradéktalanabbul végbemehet.<br />
„Bárán Imre gondosan rakta el a filmjeit. János ennek köszönhette, hogy megkapta az örökségét;<br />
meg a véletlennek, hogy ezekben az évtizedekben a vizek nem ott áradtak, a tüzek nem ott<br />
gyulladtak, a légibombák nem ott hullottak le éppen, ahol ez a gyúlékony, mállékony kincs volt,<br />
hogy a lángszórók nem Budapest csatornáit és házait perzselték végig (Varsóét), hogy az atombombák<br />
nem Budapest fölött robbantak, ezt tudod, hol. A gyönggyel hímzett tárca megmaradt,<br />
bár elég alkalma lett volna a megsemmisülésre: a lángszórócsóva, a bombatalálat vagy ahogy<br />
erre-arra sodródik a történelemben, egyszerûen a társadalmi igazságszolgáltatás vágyának lendülete<br />
szórja szemétdombra egy szétdúlt lakásból.<br />
Megkaptam, gondolta. Nem az enyém. Ôrzöm, gondozom, továbbadom.<br />
[...] Szóval jó befektetést csinált az öreg a felvételekkel, nagyszerûen gondoskodott a gyereke<br />
jövôjérôl. Nem került sokba. Nem kerül sokba, azt rászánja az ember: felnôtt életének szabad<br />
óráit.” (CSERÉPTÖRÉS, 328. k.)<br />
Azzal, hogy átvált jelen idôbe („nem kerül sokba”), az idézet utolsó sora már nyilvánvalóan<br />
saját magára vonatkozik: a maga részérôl felnôtt életének szabad óráit írással<br />
tölti, mely tevékenységével hite szerint végrehajtja a rá nézve is kötelezô örökségátadást.<br />
Kötelezô, magától értetôdô, éppen ezért nincs miért köszönetet mondani: „Azt mondhatnám,<br />
neki köszönhetem a mesterségemet. Csak eszem ágában sincs köszönni. Végül is az apám.<br />
Mi mást tett volna azzal, amije volt: nekem adta” – írja Lengyel a CSERÉPTÖRÉS-ben (11.). Ám<br />
írásaival természetesen nemcsak familiáris, családi, azaz privát szinten hajtja végre e
Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 633<br />
kötelezô gyakorlatot, hanem a kollektív emlékezet szintjén is. Lengyel mûvei ugyanis<br />
azt sugallják, hogy csak ha mindenki elvégzi e rá rótt feladatot, privát szinten, akkor<br />
tudhat az örökségátadás kollektív módon is végbemenni. Ilyen értelemben, a maga<br />
idejében és a maga módján, mindenkinek narrátorrá kell válnia, úgy, ahogyan az az AUS-<br />
TERLITZ-ben is meg van írva. 12<br />
A valóság csábítása<br />
„Minden kép, mely egyetlen embert elvezet egy másik emberig, szentség és misztérium” – írja Nádas<br />
Péter a VALAMENNYI FÉNY címû könyvében, melynek mûfaja nem fényképalbum, sem<br />
pedig képes napló vagy esszé, meghatározhatatlan mûfajú dolog, talán leginkább meditációra<br />
emlékeztet. 13 Lengyel Péter BÚCSÚ-ja csak elsô ránézésre látszik Nádas könyvének<br />
rokona lenni. Igaz, ebben a könyvben is vannak képek és vannak szövegek, ám<br />
e képek és szövegek rendezôelve, mi több, funkciója alapvetôen más, mint Nádasnál.<br />
Mert Lengyelnél dolguk, feladatuk, céljuk van; nem meditatívak, hanem pragmatikusak,<br />
nem közvetítôk, hanem ágensek, nem reprezentálnak, hanem performálnak: elôre<br />
megfontolt szándékkal tettlegesek. Lengyelt nem elsôsorban a képek ikonikussága érdekli<br />
(tehát az, amit ábrázolnak), hanem sokkal inkább indexikusságuk – csakhogy nála<br />
ez az indexikusság nem elsôsorban a képen ábrázolt, végérvényesen elmúlt dolog éppakkor-épp-így-létére<br />
utal (vö. Barthes-nál a ça-a-été terminusával), 14 mint legtöbb esetben,<br />
hanem sokkal égetôbben a kép készítôjének, az eleven tekintetének létezésére. Illetve<br />
az, amit ábrázolnak, elsôsorban a kép készítôjének hiánya által nyer értelmet, s ilyen<br />
értelemben megfelelnek annak, amit Didi-Huberman lacunaképnek, azaz hiányképnek<br />
nevez. 15 A képek Lengyelnél egy bizonyítási eljárás részei (bizonyítékok), mely eljárás<br />
nemcsak a Donnál eltûnt apjának létezésére és halálára derít fényt, hanem egyúttal a<br />
saját létezésére is („...az, hogy ô van, még egyáltalán nem eldöntött kérdés”). Mondhatni,<br />
életre-halálra megy a dolog, szó szerint. 16 Amit egy ilyen karcsú, törékenynek látszó,<br />
esztétikus elrendezésû kis könyvtôl nemigen vár az ember. 17 Csapdába vagyunk csalva.<br />
Mert amit látunk a képeken, meg amit olvasunk a szövegekben, nem az, ami csinálva<br />
van. Mert ami csinálva van, azt csak akkor látjuk, ha a képeket és a szövegeket egyben,<br />
egyetlen képként látjuk/olvassuk. Ha nem csupán laza asszociációkkal összekötött, párhuzamosan<br />
futó szövegekként, hanem radikális montázsként, azaz gondolkodó formaként<br />
értelmezzük, amelyben kép és szöveg, privát és kollektív egymást kiegészítô (de ki<br />
soha nem teljesítô), dialektikus egységben vannak. (Hogy csupán néhány példát említsek<br />
a BÚCSÚ-ból, szigorúan saját olvasatban: a csatos üveg és a pohár árnyékot vet,<br />
nemcsak önmagáét, hanem egy egész korszakét, s ugyanezt teszi a kép alatt olvasható,<br />
hasonlóan metonimikus, fragmentumokból álló szöveg [9.]; jól öltözött, öltönyös-kalapos<br />
férfiak útja véletlenül találkozik egy idegen nôével [mindez „isteni” felülnézetbôl],<br />
s eközben a szövegben Kis Kovács a kurta szoknyás artistanô mellét, „didkóját” bámulja<br />
[8.]; stráfkocsi elé befogott lovak – „csak nem volt szabad segédmunkásnál többre vinni” [10.];<br />
hirdetôoszlop plakátjain szövegek – vakszöveg Bárántól egy ismert dallamra –, mintha<br />
a képek alá tett szövegek is ilyen vakszövegek lennének, a képek dallamára [12.]; két<br />
kis gumibaba faparkettán – aszfaltköltészet, élô népmûvészet, pingvinboci, jampampuli<br />
[20.]; porcelán négerfej – „eljutottam Amerikába”, „nem helyezték át az országot, itt maradtunk<br />
Európa közepén” [21.]; falu madártávlatból – „vannak dalaink: bezengik-belengik az életünket”<br />
[22.]; halott katonák – „éltünk, azért” [25.]; serény vasmunkásszobor – „nálunk a béke<br />
csalóka látszata ült az ország felett” [29.]; Hollywood Filmszalon – „üldögélek, amerikázok”<br />
[33.]; apakép – „mindenkinek megvan a maga ôsmozija” [35.]; rozoga falusi szekér – Újlaki
634 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />
mozi, archeológiai ôsrétegek, ôsállapotok, a minden késôbbi elôtti állapot [37.]; építkezés<br />
az Újpesti rakparton – Bildung: „az Újlaki moziban a mûsor elérkezik a csimborasszójához:<br />
Didi-dal” [40.]; kazánház gépezete – „minô félelmetes feladat mindenbe beleszólni”<br />
[41.] – és így tovább, Lengyellel szólva: akármeddig sorolhatnám.)<br />
Így egybenézve-egybeolvasva nemcsak apa és fia, hanem író és olvasó között is létrejön<br />
az a bizonyos szentség és misztérium, amirôl Nádas beszél. Mert akkor bizony<br />
belépünk abba a furcsa térbe, ahol, mint Nádas írja, „a kép fizikája véget ér, s kezdôdik a<br />
metafizikája”. 18 S itt ez a metafizika kép és szöveg együttesére érvényes.<br />
Pedig Lengyelnek valóban van, ahogy Balassa írja, egy nagy adag „transzcendenciával<br />
szembeni süketsége”: „Ez a sajátos realizmus, képmutogatás amennyire józan, annyira kísérteties<br />
és elvarázsolt is tud lenni – halálvadász? – anélkül, hogy evilágiságából egy jottányit<br />
is engedne. Hadd mondom meg: külön szeretem Lengyel sajátos, transzcendenciával szembeni<br />
süketségét – épp ettôl oly elvarázsolt. Ragaszkodás az empirikusokhoz és a józan észhez – szeretem<br />
ezt a termékeny kizárólagosságot. Nincs képtelenebb annál, mint amikor valaki csak a valóság<br />
csábításának hajlandó engedni.” 19 A CSERÉPTÖRÉS elején Bárán, a narrátor meglátogatja<br />
„tudós csôlakó” barátját, Evetkét, és megmutatja neki apja fényképét, amirôl Evetke<br />
azt hiszi, Báránt ábrázolja, annyira hasonlítanak. Bárán elmondja neki tervét, hogy elindul<br />
apja kihûlt, harmincéves nyomain, hogy megkeresse.<br />
„– És azt reméled, hogy él valahol ennyi idô után, és megtalálod? – kérdezett közbe Evetke<br />
(aki nem tudott errôl a nevérôl, Bárán úgy álmodta neki).<br />
– Nem – mondta ô. – Végül is nem. Hiszen tanúk vannak, látták, hogy eltemették. De meg<br />
kell tudnom róla mindent.<br />
– Értem, értem. Ez neked érzelmi kérdés.<br />
– Nem – felelte ô, hevesen rázva a fejét –, gyakorlati kérdés.<br />
– Érzelmi, azt akarod mondani – bólogatott megértôen Evetke.<br />
– De nem – válaszolta Bárán. – Gyakorlati kérdés. Utána akarok járni. Oda akarok menni,<br />
ezerkilencszáznegyvenháromba, a német keleti frontra. Vele lenni, akkor.<br />
– Már hogy volna ez gyakorlati kérdés, ne haragudj. Tudni akarod, mi történt az édesapáddal.<br />
Ez természetes. Érzelmi szálak kötnek a történethez.<br />
– Hallgass ide – szakította félbe ô. – A dolgaink nem vesznek el, megvannak a maguk helyén.<br />
Minden, ami igazán a sajátunk. Keresni kell, csak azon múlik. Akarni, azon. Már tudom. [...]<br />
– A következôt fogom tenni – mondta Evetkének –: megszerzem magamnak az ezerkilencszáznegyvenhármas<br />
évet és azt a helyet a német keleti fronton, minden pillanatát és minden centiméterét.<br />
Akkor befejezôdik számomra is a második világháború. Visszaszerzem az apám életét.<br />
Elmegyek vele az útja végéig, a keresésemmel megváltoztatom az úgynevezett tényeket. Akkor<br />
már van apám. Hát ez csak elég gyakorlati dolog.” (CSERÉPTÖRÉS, 11. k.)<br />
Itt visszatérnék az IMAGES MALGRÉ TOUT-ban tárgyalt, szinguláris képekkel való párhuzamra.<br />
Mert úgy vélem, Lengyel individuális szinten, a magánszférában végzi el azt a<br />
munkát, amit egy posztholokauszt világban társadalmi szinten kell(ene) elvégezni.<br />
Éppen ezért kézenfekvô Lengyel rendkívül személyes, individuális történetét kollektív,<br />
társadalmi szempontból is olvasni. Amennyire lehet, „vissza kell szerezni” az események<br />
minden pillanatát és minden centiméterét, vissza kell hátrálni egészen odáig, ameddig lehet,<br />
amíg falba nem ütközünk. Ez a konkrét és átvitt értelemben vett „hely” a holokauszt<br />
kontextusában nem más, mint a gázkamra, s a négy fennmaradt fényképet a sonderkomman<br />
dós Alex éppen errôl a pillanatnyilag üres helyrôl (a munkahelyérôl) kifényképezve,<br />
a gázkamra ajtajából készíti – eddig lehet hátrálni. Sôt, mondja Didi-Huberman, eddig<br />
muszáj, kötelezô, ha már e képek rendelkezésünkre állnak – mindenek ellenére. Nem
Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 635<br />
hivatkozhatunk szépelegve az elképzelhetetlenre, az ábrázolhatatlanra 20 s különösen nem,<br />
teszem hozzá, a történelmen kívüliségre.<br />
Mert valóban, csak ha ezt megtesszük, akkor mondhatjuk végérvényesen lezárultnak<br />
a második világháborút – addig nem. Ha a magunk módján visszaszerezzük a holtak<br />
életét, ha elmegyünk velük az útjuk végéig, s ha a keresésünkkel megváltoztatjuk az<br />
úgynevezett tényeket. Akkor elkezdôdhet végre a jelen, ellenkezô esetben újra és újra<br />
csak a múltban találjuk magunkat. „Hát ez csak elég gyakorlati dolog.” S Lengyel életmûve<br />
újra és újra azt sugallja, hogy ezt a munkát, ezt a hátrálást a kollektív emlékezet aktuális<br />
állapotától függetlenül is, mindenkinek a maga számára s lehetôségei szerint el kell<br />
végeznie, mert addig nem forog(hat) tovább az idô kereke. A CSERÉPTÖRÉS-ben és késôbb<br />
a BÚCSÚ-ban ez a munka elvégeztetik – az utóbbiban, a szöveggel párosított rész legutolsó<br />
képén mintha munkából hazatérô (vagy oda igyekvô?) parasztokat látnánk – de valójában<br />
munkaszolgálatosok –, a lebukó (vagy feljövô?) nap fényénél egy domboldal<br />
hátán bandukolnak, vállukra vetett vasvillával. Ezután már csak az apa portréja következik,<br />
külön lapon, szöveg nélkül. A BÚCSÚ-ban ezért a búcsú hipermetaforája többek<br />
közt a múlttól vett búcsút (és a jelen kezdetét) jelenti – ám ugyanakkor búcsút attól az<br />
ideától is, mely szerint a múlt teljes rekonstrukciója lehetséges volna. Csak addig hátrálhatunk,<br />
ameddig lehet – de addig muszáj. 21 A Balassa által említett kísérteties „halálvadász”-at<br />
valóban nem enged „evilágiságából egy jottányit” sem, hiszen vele a szerzô<br />
saját jelenét és jövôjét, a saját túlélését biztosítja. Ez Lengyel radikális realizmusának<br />
alapja, s ezért, hogy nem engedhet másnak, csak a valóság csábításának – annak viszont<br />
mindenkor és mindenek ellenére. A BÚ CSÚ-ban, amelyet a képek radikális csendjével<br />
szemben Lengyel telis-tele tûzdel zajokkal, hangokkal, argóval, dalokkal, mondókákkal,<br />
csasztuskákkal, a korszak életteli, har sogva hangzó világával, mint e realizmus<br />
aurális manifesztálódásával, a következôt ol vassuk: „Hallgattam: kalászok, fekete föld, arra,<br />
ahol Ázsia Európával találkozik, csernozjom (minden iskolás gyerek megtanulta a szót, pontosan,<br />
s nem tanulta meg helyette, hogy Mint hulla a hulla! veszett a pogány). Szekér bakja,<br />
szénaillat, fák alatt hulló levelek, estére meg-(lent) jö-(feljebb) vöööô (fent) töb-bes-szá-mú Hiddeg-gek.<br />
Hiába az ész szava, hogy a behízelgô dallam nem egyéb, mint a ránk települt ázsiai<br />
erôszak csiganyálas oldala, szerettem az idegen kultúrával lüktetô zenés klapanciát. A létezônek<br />
volna ilyen irdatlan hatalma a sóvár lélek fölött?” (BÚCSÚ, 17.) Nem tehet mást, akarva-akaratlanul<br />
is megadja magát a valóság csábításának, a létezô irdatlan hatalmának.<br />
Az elvackolódás módjai<br />
A Lengyel-mûvekben elôforduló, narrált (ekphrasztikus) és manifeszt képek is nyilvánvalóan<br />
e csábítás kézzelfogható és látványos megjelenési formái. Sôt azt mondhatjuk,<br />
hogy amíg a hátrálás munkáját el nem végzi, a valóságból számára éppen ezek a képek<br />
jelentik a legnagyobb csábítást. Meg kell tanulnia bánni velük, és meg kell találnia a<br />
számukra legmegfelelôbb helyet a világban, a világában. A BÚCSÚ elôtt publikált mûveiben<br />
apja fényképei (azaz Lengyel öröksége) egyrészt paratextuálisan, vagyis a könyvek külsô<br />
és belsô borítóin jelentek meg, másrészt ekphrasztikusan (elsôsorban a CSERÉPTÖRÉS-ben),<br />
azaz leírólag. 22 Ez utóbbi esetekben a kép maga is szöveggé, az elbeszélés egynemû részévé<br />
válik, nem csak átvitt, de szó szerinti értelemben is. E leírásokkal a szerzô a magáévá<br />
is teszi a képeket, de egyúttal újra is kreálja azokat, s ettôl mások, az övéi (is) lesznek<br />
– az ô „képében” fognak elôttünk megjelenni, az ô prizmáján (kaleidoszkópján) keresztül.<br />
A kiemelések, a kommentárok, a szöveges elrendezés módja az ô hangján szólalnak<br />
meg. Az ekphrasztikus leírásokkal helyet csinál magának a világban, szorosan az apja<br />
(hûlt) helye mellé. Kettejük összefonódását a képek textualizálása is perfektuálja.
636 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />
A paratextuális képek pedig a maguk részérôl vizuálisan is performálják, amit Lengyel<br />
több helyen hangsúlyoz, miszerint apja képein keresztül tanulta meg látni és értelmezni<br />
a világot. „Én tizenegy és tizennyolc éves koromban mindennap az ô albumait néztem a díványomon<br />
könyökölve, órákon át, míg végleg besötétedett, és villanyt kellett gyújtani, olvastam<br />
a képeket, ahogy azt a néhány levelét, amit elloptam az iratszekrénybôl. Már nincsenek meg. Az<br />
albumok sem. Többször költözködtünk, késôbb eljöttem otthonról, és hiába kértem – talán elvesztek<br />
végleg. De én addigra már ezekbôl tanultam meg látni, ezekbôl a háború elôtti fényképekbôl.<br />
Sosem találkoztunk, mégis ô tanított.” (CSERÉPTÖRÉS, 10.)<br />
Aztán a nyomozás, „hátrálás” során, késôbb mégis elôkerülnek, ha nem is az albumok,<br />
de a negatívok formájában, abban a bizonyos, szekrény mélyérôl elôkerült, gyöngyhímzéses<br />
tárcában, celofánba csomagolva és akkurátusan feliratozva, dátumozva.<br />
A pa ratextuális képek a (szó szerinti és átvitt értelmû) keretezés paraaktusának felelnek<br />
meg. A keretezés, „szegélyezés” (szó szerinti) kérdését a fényképek nagyítása kapcsán<br />
Lengyel a narrátoron keresztül többször is szóba hozza. Amikor Evetkének, a tudós csôlakónak<br />
mutatja apja portréját, Bárán, a narrátor (magáról végig harmadik személyben<br />
beszélve) megjegyzi: „Huszonnégyszer harminchatosra nagyította, szegély nélkül.” (9.)<br />
Apja portréját minél „közvetlenebbül” kívánta reprodukálni, a saját keretezés hozzáadott<br />
távolsága nélkül. Szinte hallani véljük, ahogy magában hozzáteszi: „Mintha nem<br />
volna elég az amúgy is meglévô távolság.”<br />
Az eredeti albumok hiánya fontos motívum, amennyiben egy album kész narratíva<br />
– de a más narratívája. A régi albumok, melyeket nagy valószínûséggel apja állított össze<br />
(erre bizonyíték a fehér tusfelirat a fekete fotókartonon, a kézírás, valamint a fehér tus<br />
mérnökre valló használata), 23 apja rendjét, apja világnarratíváját tartalmazták. S ha<br />
látni e képeken keresztül tanult is meg, Bárán/Lengyel kénytelen a saját elbeszélését<br />
megírni, a saját rendjét megteremteni. „Ott volt a rend, amelyre vágyott most, férfikora kezdetén,<br />
a befejezetlen arcával. Egy padon ülve a Lánchíd pesti oldalán, leltárt készített magában.<br />
Nincsenek a kezemben az albumai, gondolta. Nincs meg a regiszteres notesza, nincs a Schliemann<br />
gépészeti katalógusa, az ô bejegyzéseivel. Nincsenek meg a levelei anyámhoz. Azon kapta magát<br />
az üres téli parkban, hogy hangosan kimond egy szót.<br />
– Mutassátok.<br />
[...]<br />
Mi az, hogy eltûnt, micsoda felületes hazugság? A rendet adjátok ide: a bôre tapintását, a<br />
hangját, ha velem ordít. A békét, amelyben be lehet rendezkedni egyszer és mindenkorra. A házakon<br />
vakolat az egész falon. A nap kel 6.20 órakor, nyugszik 19.16 órakor. A hold kel 5.54<br />
órakor, nyugszik 17.34 órakor.<br />
[...]<br />
– Mert így nem lehet élni.” (CSERÉPTÖRÉS, 57.)<br />
Ahhoz, hogy ez a rend megteremtôdjön, saját „albumot” kell létrehozni, saját elbeszélést<br />
kell írni, mivel azt a rendet már nem lehet elôkeríteni, nem lehet feltámasztani.<br />
A negatívok nagyítási folyamata e saját elbeszélés, e saját rend megteremtésének folyamata,<br />
illetve annak része, a saját kísérôszöveg („tusfelirat”) megírásával együtt. Eldönteni,<br />
hogy kerüljön-e szegély egy fénykép köré, s ha igen, mekkora, eldönteni, hogy maga a<br />
nagyítás mekkora legyen, s hogy a képek milyen sorrendben és milyen materiális környezetben<br />
kerüljenek egymás mellé, ez már az ô, a szerzô – csak látszólag paratextuális/<br />
paravizuális – tevékenysége, ami ez esetben a narratíva organikus részévé válik. Nem<br />
mellékesen e folyamat olyan tartalmakat is felszínre hoz, amelyek az eredeti képek/látvány<br />
puszta nézése során talán láthatatlanok maradtak volna. 24 Noha legtöbbjük nem
Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 637<br />
családi kép (a BÚCSÚ-ban egy anyakép van, 25 s egy sarokban álló, falnak forduló kisfiú<br />
képében talán egy magát a szerzôt ábrázoló), Lengyel számára Merényi Endre, az apa<br />
minden képe családi képpé (a csonka család megjelenítôjévé, sôt kiegészítôjévé) válik.<br />
A saját rendhez tehát saját „családi albumot” kell létrehozni, ami ideális esetben a korábbi<br />
albumok képeire, narratívájára támaszkodik. A családi album nem más, mint az<br />
otthon képi megfelelôje, amelyekben a képek illeszkednek a mások albumaiban található<br />
képekhez, egyre táguló körökben, míg végül a magánvalóság összeér azzal a társadalmi<br />
valósággal, amelybôl amúgy is vétetnek. 26 A saját családi album (konkrét és<br />
átvitt értelemben egyaránt) a világban való elvackolódás módja. „Egy napsugaras hétfôi<br />
délután egyszerre ott álltunk munka és lakás nélkül mind a hárman. Pontosabban mind a négyen,<br />
a Vasember is. Nekiláttunk, hogy ki-ki a maga módján, elvackolódjunk a világban,<br />
A búcsú napja elôtti pénteken sorra jártam a papírboltokat. Hajtogató papírt vettem, élénkzöld<br />
ívekben, ezüstpapírt. Színes, tompa üvegcserepeket gyûjtöttem a szódagyár alatt a Lukács fürdônél.<br />
A Kecske-hegyen ablakot üvegeztek, ott összeszedtem a szemétbôl a tábla szélérôl levágott csíkokat.<br />
Szombaton háromoldalú üveghasábokat állítottam össze, ahogy egy morgó, drága üveges<br />
tóttól tanultam egykor. Körbeburkoltam kartoncsôvel, kívül sztaniollal és hajtogató papírral.<br />
Este megkerestem a körhintást. Mutattam az ötven kaleidoszkópomat. Ki fogja ezt árulni?, kérdezte<br />
Lakatos. Maga, mondtam, felesbe. Cserébe fölvesz.” (BÚCSÚ, 10. k.)<br />
A BÚCSÚ-ban oly hangsúlyos szerepet játszó kaleidoszkópmotívum legalább annyira<br />
hipermetaforaként mûködik a könyvben, mint a búcsú maga. Egy író általában is magánkaleidoszkópot<br />
épít, de ha Lengyel Péternek hívják azt az írót, akkor ez többszörösen<br />
is igaz. Mert nemcsak a látványt magát engedi láttatni, hanem azt a világot is, amin<br />
keresztül látja/nézi a saját világát. Lengyel mûveiben a tekintet kiemelten tematizálódik,<br />
méghozzá a tekintetek, a generációk egymásba kapaszkodó, egymásba montírozódó<br />
tekintete (apa, fia, a fiú gyereke, az olvasó és így tovább, ad infinitum). „Amikor hazamenet<br />
leszállunk a hatvanhatosról, a Kicsi hosszan bámul az Újlaki mozi felé. Az artisták hazamentek,<br />
az épület sötét.<br />
Nem fekszik le mindjárt ezen az estén. Zsíros kenyeret ken. Fog egy tálcát, leül a kaleidoszkóppal<br />
a konyhaasztal padjához. Ösztökéli a kíváncsiság, minden ember ôsi kincse: ott egy szerkezet,<br />
hát tudni kell, hogy mûködik. Mitôl van a zöldezüst csôben emberevô óriás, gyémántgúnya<br />
és aranyszôrû paripácska. Mitôl konya árkok, kénköves bûz, rontók, vérhegyek és lipittylotty<br />
háromszögek.<br />
Lefejti az ezüstpapírt, és kiszabadítja az üvegkarikát a csô végébôl.” (BÚCSÚ, 56. k.)<br />
Az idézet oldalain látható két kép egyike az éjszakai várost és feliratait mutatja, fényeket<br />
az éjszakában (Merényi Endre, az apa, függelékben közölt felirata szerint, „Éjjel<br />
a Keletinél”), melyek írás formájában jelennek meg; a másik oldalon pedig az Országház<br />
– az ország házának – kivilágított kupolája látszik az éjszaka sötétjében, elôtte a rakpart<br />
fényei és a fénylô-sötétlô Duna. Meg kell kísérelni megérteni a „látvány” szerkezetét,<br />
mint a Kicsi a kaleidoszkópot; meg kell kísérelni látni-olvasni a sötétben.<br />
„Kovács a karton csövecskét forgatja, csodákat-rémeket lát. S most egyszerre szereden széjjel<br />
huppan a kaleidoszkóp-világ.<br />
Új szögben emeli. Várja, hogy majd felfémlik megint, mint világ átallátó tükör, kél hold, nap,<br />
hajnalcsillag.<br />
S akkor azt kérdezi magától: hogy kerülök én ide? Jó kérdés egy tízéves gyerektôl.” (BÚCSÚ, 24.)<br />
A szövegrész lapján található kép címe: „Tél, erdô”. A hólepte erdei úton nyomok láthatók.<br />
Braille-írás a havon, melyben talán ott a megfejtés: hogy kerülünk mi ide?
638 • Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma<br />
1. Les Éditions de Minuit, 2003. Angolul: IMAGES<br />
IN SPITE OF ALL – FOUR PHOTOGRAPHS FROM AUSCH-<br />
WITZ. Chicago, The University of Chicago Press,<br />
2008. Ford. Shane B. Lillis. A továbbiakban az<br />
oldalszámok az angol nyelvû kiadásra vonatkoznak.<br />
2. Idézve Didi-Huberman által, i. m. 177. Az<br />
idézeteket saját fordításban közlöm.<br />
3. Lengyel Péter: BÚCSÚ. Budapest, Városháza,<br />
1993. 35–37.<br />
4. Az egész könyv egy hangos, hangzó, hangokkal,<br />
beszéddel, zajokkal, dallamokkal teli hangos<br />
könyv is, amelynek egy DVD volna legideálisabb<br />
hordozója, amelyen dalok, dallamok,<br />
utca- és városzajok, valamint filmrészletek is<br />
megjelenhetnének a fényképekkel együtt.<br />
5. A megtalálás, sôt visszalopás aprólékos, moza<br />
ikszerû elbeszélése a CSERÉPTÖRÉS-ben olvasható.<br />
6. Ez alól egyetlen, a BÚCSÚ-ban közzétett fénykép<br />
képez kivételt, amelyen halott katonák láthatók.<br />
A könyvben végig érvényesülô, nagy<br />
mû gonddal létrehozott kép-szöveg montázstechnikának<br />
megfelelôen, ugyanazon az oldalon<br />
olvasható a következô mondat: „Az Újlaki<br />
Búcsú Évérôl meséltem: látod, éltünk, azért.”<br />
BÚCSÚ, 25.<br />
7. Köszönettel tartozom Radnóti Sándornak,<br />
aki Lengyel hetvenedik születésnapja alkalmából<br />
megjelent köszöntôjében (AZ ADÓSSÁG, A HÛSÉG<br />
ÉS A REMÉNY. Élet és Irodalom, 2009. szeptember<br />
4.) felhívta figyelmemet a két szerzô közti szellemi<br />
rokonságra, valamint arra, hogy másokkal<br />
együtt elmulasztottam Sebald képhasználata<br />
kapcsán Lengyelrôl is írni. E jogosan felemlegetett<br />
hiányt e helyütt igyekszem pótolni. Radnóti<br />
szövege utóbb AZ EGY ÉS A SOK címû kötetében<br />
is megjelent (Pécs, Jelenkor, 2010).<br />
8. Külön tanulmányt érdemelne, hogy a CSE-<br />
RÉP TÖRÉS az apa mellett miképp állít emléket az<br />
anyának is, az anyjához való visszatalálás lassú<br />
folyamatának. Annak, hogy miképp érti meg<br />
fo kozatosan anyja indokait arra, hogy ôt átmenetileg<br />
rokonoknál, illetve egy gyermekotthonban<br />
helyezte el, amit ô gyerekként elhagyásként,<br />
valamint anyja második házasságát eleinte árulásként<br />
élt meg. Fényképek nélkül, az apa képe<br />
mellett, egy a fia életben maradásáért kétségbeesett<br />
erôfeszítéseket tevô anya képe is kirajzolódik.<br />
Jegyzetek<br />
9. Errôl bôvebben lásd VEVERKA AVAGY AZ EMLÉ-<br />
KEZÉS FORTÉLYAI – W. G. SEBALD KIVÁNDOROLTAK<br />
ÉS AUSTERLITZ címû regényeirôl írott tanulmányomat<br />
PRÓBACSOMAGOLÁS (Budapest/Bratislava,<br />
Kalligram, 2008) címû kötetemben.<br />
10. CSERÉPTÖRÉS. Európa (1978), 1996. 7.<br />
11. Mely egyszerre illeszkedik az angolszász<br />
terminológiával quest narrative-nak jelölt mûfaj<br />
ba, valamint a krimiirodalom nyomozásmátrixába.<br />
Ez utóbbi késôbb erôteljesen visszaköszön<br />
a MACSKAKÔ-ben is. A CSERÉPTÖRÉS-ben az,<br />
hogy „ki a gyilkos”, tételesen kiderül, amikor<br />
az elbeszélés vége felé apja egy nagy nehezen<br />
felkutatott volt katonatársával beszél, aki elmesé<br />
li neki, mintegy a vád tanújaként, ô hogyan<br />
tud ta meg 1943 telén, hogy a magyar katonai<br />
vezetés feláldozta, szántszándékkal hagyta elpusztulni<br />
saját embereit (CSERÉPTÖRÉS, 244–246.).<br />
De már elôzôleg, a hadtörténeti intézetben végzett<br />
kutatásai során is megtalál egy magyar Donarcvonal-térképet,<br />
„amelyen a Második Hadsereg<br />
tartalék nélkül, egy harckocsi, repgép nélkül, 54 zászlóaljjal<br />
200 km-es arcvonalra felkenve várta a támadást”<br />
(237.). Lengyel privát keresésnarratívája<br />
így ér össze a társadalmi szinten tabusított, több<br />
szinten el nem végzett, múlttal való szembenézéssel.<br />
12. Az örökségátadás-átvétel motívum Len gyelnél<br />
irodalmi szempontból is hangsúlyosan jelen<br />
van, amennyiben irodalmi örökségét a szó szoros<br />
értelemben átvette Ottliktól, s BUDA címen<br />
posztumusz megjelent, befejezetlen mûvét megszerkesztve<br />
közzétette, azaz továbbadta. Lé nyegé<br />
ben saját mûveivel is ezt az örökséget építi és<br />
adja tovább, immár a saját maga által szerkesztett<br />
kaleidoszkópján át láttatva (lásd a BÚCSÚban<br />
a kaleidoszkópmotívumot).<br />
13. VALAMENNYI FÉNY. Magvetô, 1999. 230.<br />
14. LA CHAMBRE CLAIRE – NOTE SUR LA PHOTOGRAPHIE.<br />
Paris, Gallimard, Le Seuil, 1980. 126–127. Magyarul:<br />
VILÁGOSKAMRA. Európa, 2000.<br />
15. „A hiánykép egyszerre nyomkép és eltûnéskép.<br />
Va lami visszamarad, ami nem maga a dolog, hanem<br />
csupán hasonlatosságának egy kis töredéke. A megsemmisítés<br />
folyamatából valami visszamarad – valami<br />
apróság, egy film –, s ezért az eltûnésre ez a valami<br />
szolgál tanúbizonyságként, miközben ennek egyúttal<br />
ellen is áll, mivel a rá való lehetséges emlékezésre<br />
is alkalmat ad. Nem teljes jelenlét, de nem is<br />
teljes hiány. Nem feltámadás, de nem is maradvány
nélküli halál. Halál abban az értelemben, hogy maradványt<br />
képez. E világ tele van hiányokkal, olyan<br />
kivételes képekkel, melyek egy montázsban egymás<br />
mellé helyezve, a létrehozott tudás által elôsegítik az<br />
olvashatóságot, melynek Warburg a Mnemosyne,<br />
Benjamin az Arcades, Bataille a Documents, Godard<br />
pedig az Histoires(s) nevet adta.” I. m. 167.<br />
16. Ilyen – és csakis ilyen! – értelemben, e képek<br />
valóban rokonai a Didi-Huberman által tárgyalt<br />
sonderkommandós képeknek. Azok is egy bizonyítási<br />
eljárás részei, és azok is felforgatják a fényképábrázolás<br />
hagyományos esztétikáját, amenynyiben<br />
nem a fényképen ábrázolt sze mély(ek)<br />
majdani halálát idézik fel (ahogyan ezt Barthes<br />
kifejti), hanem a halált magát (a kép készítôjéét<br />
is! Alex, a Sonderkommando tagja, lényegében a<br />
saját halálát fényképezte le) – jóllehet a kivégzés<br />
aktusa, illetve a halál pillanata nem látszik<br />
a képeken. Lengyelnél minden csendélet, minden<br />
utcarészlet, minden tárgy és táj a hiányt és<br />
a halált, az apja életét és egyben halálát ábrázolja.<br />
Ha radikálisan másként is, Lengyel apaképei<br />
és a sonderkommandós képek egyaránt a<br />
vád tanúi, s egyaránt súlyos (egyéni és társadalmi)<br />
örökség darabjai. Nem csupán ábrázolnak<br />
(direkt és indirekt módon), hanem bizonyítanak<br />
és vádolnak; ilyen értelemben nagyon erôs<br />
funkciójuk, ágenciájuk vagy ahogy Didi-Hu -<br />
ber man hangsúlyozza, fenomenológiai jelen tô ségük<br />
van.<br />
17. A könyvrôl megjelent rövid recenziókon<br />
kívül (lásd pl. Széky János: BEFEJEZETT JÖVÔ. Magyar<br />
Napló, 1993. december 24. [amelyben a<br />
cikk utolsó szavával „remekmûvecské”-nek nevezi]<br />
vagy Békés Pál: AZ ESZMÉNYI SZOBA. <strong>Holmi</strong>, 1994.<br />
július) nem is igen tudok olyat, aki behatóbban<br />
foglalkozott volna vele. Ez feltételezésem szerint<br />
vagy a BÚCSÚ eldöntetlen, eldönthetetlen<br />
mûfaja, illetve – talán sokkal inkább – csalóka<br />
látszata miatt lehet (lásd: ez csak egy kis szöveges<br />
fényképalbum), vagy azért, mert a kilencvenes<br />
évek után Lengyel – nyilván tartós hallgatásának<br />
köszönhetôen is – az irodalmi kánon<br />
radarja alá került, ami alól most, hetvenedik<br />
születésnapjának köszönhetôen bukkant fel új ra.<br />
A kötettel kapcsolatos taxonómiai zavart az is<br />
sokatmondóan jelzi, hogy a Városháza adta ki<br />
AZ ÉN BUDAPESTEM címû sorozatban, mintha legalábbis<br />
a kötet elsôrendû témája maga a város,<br />
Budapest lenne. Nota bene, ha már, akkor igazán<br />
megtisztelhették volna valami szebb kiállítású,<br />
nagy, albumformátummal. Ugyanakkor<br />
hála nekik, hogy egyáltalán megjelent.<br />
Bán Zsófia: Pingvinboci, jampampuli és a létezô irdatlan hatalma • 639<br />
18. VALAMENNYI FÉNY, 16.<br />
19. Balassa Péter: LENGYEL PÉTER, A MESTERDETEK-<br />
TÍV (Füst Milán-díj, 1995, laudáció). Élet és Irodalom,<br />
1995. december 8.<br />
20. „Ahhoz, hogy valamit tudjunk, el kell képzelnünk.<br />
Kísérletet kell tennünk arra, hogy elképzeljük<br />
azt a poklot, ami Auschwitz 1944 nyarán volt. Ne<br />
hivatkozzunk az elképzelhetetlenre. Ne bújjunk olyan<br />
kijelentések mögé, hogy nem tudjuk, hogy nem áll<br />
módunkban elképzelni azt a lehetô legvégéig. E nyomasztó<br />
elképzelendô lekötelezettjei vagyunk. Tartozunk<br />
ezzel azokért a szavakért és képekért, amelyeket<br />
egyes foglyok számunkra kiragadtak tapasztalatuk<br />
szörnyûséges Valóságából. Így hát ne hivatkozzunk<br />
az elképzelhetetlenre”, írja Didi-Huberman könyve<br />
elsô soraiban. I. m. 3.<br />
21. Ez a térben és idôben való hátrálás a CSE RÉP-<br />
TÖ RÉS-ben két szinten zajlik: egyrészt apja történetének<br />
felgöngyölítése kapcsán – amikor is<br />
végül elutazik Rasszijszkba, a volt fogolytábor<br />
he lyére, ahol már nem látszik semmi abból, ami<br />
ott volt: „Nézhette, ameddig jólesett, nézhette, ahogy<br />
csak akarta, a két szemét kinézhette: nyírfaligetet látott,<br />
fehér törzsû fákat és enyhén lejtô domboldalt.<br />
Értelmetlenül szabályos ovális meg kerek foltokat,<br />
amelyekrôl a szél elfújta a havat, s szabaddá tette a<br />
barna avart. A ligetnek minden fája egyformán fiatal<br />
volt, a békével egyidôs, egyformán fehér és egyenes.<br />
Ennyit látott azon a helyen: fiatal erdô, hepehupák,<br />
semmi.” (271.) Ez az a semmi, amit Ulrich Baer<br />
spectral evidence-nek (szellemkép-bizonyítéknak)<br />
nevez SPECTRAL EVIDENCE: THE PHOTOGRAPHY OF<br />
TRAUMA (Cambridge, The MIT Press, 2005) cí -<br />
mû könyvében.<br />
Másrészt a saját története szintjén is zajlik a<br />
keresés-nyomozás, amikor is nem nyugszik addig,<br />
amíg valahogy, erônek erejével, mondhatni,<br />
a puszta akaratával, fel nem idézi a legelsô<br />
emlékképét. „Nem fogadta el a tárgyilagosnak álcázott<br />
szót: eltûnt, ahogy nem fogadta el azt sem,<br />
hogy ô ne emlékezzen mindenre, amire emlékezni biológiailag<br />
lehetséges.” (57.) A tét az alapok visszaszerzése,<br />
amin a „felépítmény” fennmaradása<br />
múlik. A valóság képei, az apa fényképei és a<br />
saját, visszahozott, elsô emlékképei egymás kiegészítôi<br />
vé, egymás bizonyítékaivá válnak. (Az<br />
el sô emlékkép katartikus visszajöttét és annak<br />
leírását lásd a CSERÉPTÖRÉS 170. k. oldalán.)<br />
22. Lásd például: „Szemben a világos ég alatt a<br />
világos rozsdaszínû Erzsébet híd. Esernyôs, hosszú<br />
kabátos járókelôk, villamosra várók. Testetlen ruhaoszlopok<br />
várnak a Belvárosi Kávéház és a Lipcsei<br />
ruhaüzlet elôtt az Eskü téri villamosmegállónál.
640 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />
A vas megállótáblák, sarkukon négy kis körrel, rajtuk<br />
a járat útvonala, az örökkévalóságnak szóló, vasból<br />
öntött betûk – megbízhatóak, tovább el fognak tartani,<br />
mint maguk az útvonalak.” CSERÉPTÖRÉS, 334.<br />
23. „Alföld: fehér tusfelirat a fotókartonon, csupa<br />
kisbetûvel.” CSERÉPTÖRÉS, 56.<br />
24. Egyéb értelmezési szálak mellett Cortázar<br />
NAGYÍTÁS címû novellája, valamint más módon,<br />
a novellából adaptált Antonioni-film is hasonló<br />
gondolatokat, kérdéseket vet fel.<br />
25. Hogy valószínûleg az lehet, nem innen, a<br />
BÚCSÚ-ból, hanem a CSERÉPTÖRÉS egy képleírásából<br />
tudjuk.<br />
Sághy Miklós<br />
26. Éppen ebbôl nyerik jelentôségüket azok a<br />
mûvek, melyek a saját, családi albumokon kívül<br />
mások – idegenek – családi albumaira, illetve<br />
a családi album konceptjére épülnek, lásd pl.<br />
Christian Boltanski, Eperjesi Ágnes, Lorie Novak,<br />
Glenn Ligon, Tacita Dean, Fiona Tan, Gerhard<br />
Richter és mások munkáiban. A témára<br />
vonatkozóan lásd pl.: EXPONÁLT EMLÉK: CSALÁDI<br />
KÉPEK A MAGÁN- ÉS KÖZÖSSÉGI EMLÉKEZETBEN. Szerk.<br />
Bán Zsófia és Turai Hedvig. AICA–Argumentum,<br />
2008. Angol nyelvû kiadásban: EXPOSED<br />
ME MO RIES: FAMILY PICTURES IN PRIVATE AND COL-<br />
LEC TIVE MEMORY. AICA–CEU Press, 2010.<br />
A FOTÓK ÉS A FESTMÉNYEK SZEREPE<br />
OTTLIK GÉZA MÛVEIBEN *<br />
A BUDA festôje és az ingyen mozi<br />
Ottlik életmûvét vizsgálva feltûnô és szembeötlô jelenség, hogy írásainak fôszereplôi<br />
majdhogynem mind mûvészek. Noha e mûvészkarakterek közt találunk írót (Medve<br />
Gábor, Szebek Miklós), zenészt (Jacobi Péter) és festôt, mégis úgy gondolom, az utóbbi<br />
tevékenységforma, vagyis a festészet és ezzel összefüggésben a képzômûvész létforma<br />
kiemelt helyet foglal el az életmûben, amit mi sem bizonyít jobban, mint hogy három<br />
publikálásra szánt regényének (HAJNALI HÁZTETÔK, ISKOLA A HATÁRON, BUDA) fôszereplôi<br />
mind festôk, vagy éppen festônek készülnek. Ugyanígy festô a fôszereplôje a SZERELEM<br />
és a LA CONCEPCIÓN címû novelláknak is. Figyelemre méltó jelenség még ezekben a<br />
mûvekben, hogy amennyiben megjelenik az éppen készülô vagy már elkészült festmény<br />
a szövegvilágban, akkor arról mindig kiderül, hogy valami baj van vele: a BUDÁ-ban<br />
sosem készül el az „Ablak” címû (fô)mû; a LA CONCEPCIÓN-ban Ivánnak nem sikerül Lea<br />
képét idôtlen és örökkévaló módon megfesteni; a „Hajnali háztetôk”-nek elnevezett kép<br />
sem pontos és elégséges reprezentálója a mûvészi szándékoknak, hiszen magyarázatra<br />
és regényes kiegészítésre szorul; tulajdonképpen az elhibázott és elégtelen festmény<br />
kiegészítésének és pontosításának céljából íródik a HAJNALI HÁZTETÔK címû szöveg –<br />
amiképpen ezt megtudjuk a szóban forgó mû narrátorától.<br />
A „fôszereplô” festményekhez képest kétségtelenül kevésbé feltûnôen és szembeötlôen,<br />
ám az Ottlik-mûvekben vissza-visszatérô módon mégiscsak megjelenik egy másik képi<br />
médium is, nevezetesen a fotóalapú kép, a fotográfia, valamint annak mozgásba hozott<br />
* A tanulmány részben a Bolyai János Kutatási Ösztöndíj, részben pedig a Magyar Állami Eötvös<br />
Ösztöndíj támogatásával készült.
Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 641<br />
változata, a film. A HAJNALI HÁZTETÔK-ben például igencsak határozottan elkülöníti egymástól<br />
a fotográfiát és a festett képet a narrátor. Mindenekelôtt a fotográfiát sokkal<br />
közelebbinek tartja a valósághoz, mint a festményt. Erre utal a szövegben, amikor Bébé<br />
Lilitôl fotókat kér, hogy elkészítse Halász Péter festôi portréját. 1 A fotó, mint a festmény<br />
modellje, a készülô alkotás hitelességének, világszerûségének a zálogaként, azaz mintegy<br />
annak valósághorgonyaként funkcionál. Késôbb pedig a nyers valóság és a tények<br />
megragadásának a festménynél hitelesebb eszközeként utal a fotográfiára, a fotóalapú<br />
képre az elbeszélô, melynek segítségével egyúttal az elmondani kívánt történet szándékait<br />
is jellemzi az alábbi módon: „[E]z semmi esetre sem regény vagy kitalált történet; se<br />
nem mûalkotás: csupán a nyers valóság. Afféle dokumentumgyûjtemény egy képhez. Ha a<br />
Giocondáról vagy teszem azt, Tizian Kesztyûs férfijáról ránk maradhatott volna egy skatulyára<br />
való amatôr fénykép vagy a hangjuk magnetofonszalagon vagy egyenesen néhány tekercsnyi<br />
színes hangosfilm-felvétel, a mesterek vászna mellett bizonyára volna némi érdekessége annak<br />
is, hogy levetíthetünk egy-két ilyen töredékes, a modellek valóságos életébôl vaktában megôrzött<br />
Technicolor 3 D hangosfilm-kockát.” 2<br />
A fotóalapú képkészítési eljárás fontosságát külön kiemeli és hangsúlyozza tehát a<br />
HAJNALI HÁZTETÔK címû szövegben, hogy a történetírás folyamatát a narrátor kifejezetten<br />
az ilyen elven mûködô képkészítô eljárásokhoz hasonlítja. 3<br />
A BUDÁ-ban – akár azt is mondhatnánk: mintegy feleletként az életmûvet nyitó kisregényre<br />
– ismét fontossá válik a fotóalapú kép, a film, elsôsorban az „ingyen mozi” formájában.<br />
Jóllehet ez esetben már nem konkrét, kézbe fogható (vagy a nézôtér sötétjébôl<br />
ténylegesen megfigyelhetô) képekrôl van szó (mint a fenti idézetek közül az elsô esetben),<br />
hanem egy metaforáról, egy alakzatról; ám abban nem különbözik az „ingyen<br />
mozi” a HAJNALI HÁZTETÔK-ben szereplô fotóktól, hogy itt is a valóságmegragadás egyik<br />
lehetséges formáját jelöli a festmény reprezentációs technikája mellett. Mondhatni,<br />
akár a HAJNALI HÁZTETÔK-ben, a BUDÁ-ban is a fotóalapú kép lesz a festmény legkomolyabb<br />
versenytársa. Mégpedig többek közt abból a szempontból, hogy melyik mûvészi<br />
médium képes eredendôbben a valóság vagy még inkább: az emlékek pontosabb, hitelesebb<br />
megragadására. És ennek tétje nem csekély Ottlik mûveiben, hiszen azok egyik<br />
alapproblémája – talán nem túlzó általánosságban fogalmazva –, hogy megvan-e még<br />
a múlt, és ha igen, megidézhetô-e újra. Vagy Ottlikkal szóval: megvan-e minden? Vagy<br />
inkább: semmi sincsen sehogy? És ha mégis inkább az elôbbi eset áll fenn, azaz megvan<br />
minden, akkor elmondhatók, kommunikálhatók-e a sorsalakító, emberformáló<br />
emlékek?<br />
Ottlik Géza mûveiben a festmények és a fotográfiák alapvetôen eltérô módon viszonyulnak<br />
a múlthoz, a világhoz és a valósághoz. A festmény az Ottlik-szövegek reménye<br />
szerint képes volna eseményeket, idôsíkokat szintetizálni, emlékeket sûríteni, és ezeket<br />
az emlékeket, eseményeket meg is tudná ôrizni az örökkévalóságnak. Mi más funk ciója<br />
volna a folyamatosan készülô (de soha el nem készülô) „Ablak” címû festménynek a BUDÁban?<br />
Abba a nagy festménybe, a fômûbe ugyanis bele kell kerülnie Bébé szerint mindennek,<br />
ami fontos volt az életében.<br />
A festmény azonban, Bébé szerint, nemcsak a múltat képes magába sûríteni, hanem<br />
képes azt a maga teljességében vissza is idézni. Hiszen „Ott semmi sem volt egyszerre” –<br />
mondja a narrátor. – „De visszaszereztem. Hát ezt kellene festenem.” Vagy „Le kell majd festeni,<br />
és benne lesz a 15/b-beli lakásunk, s abban benne van az egész gyerek korom.” 4 Sôt a festmények<br />
a múltbeli hiányokat is el tudják törölni, és képesek a múlt fájdalmait megszüntetni;<br />
hiszen Bébé azt reméli, hogy az anyja hiányát legalább az „Ablak”-ban helyre tudja
642 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />
majd hozni. Ebben az értelemben a felejtés és az elmúlás, mi több, a halál ellen dolgoznak<br />
a festett képek.<br />
Miképpen kísérli meg mindezeket a festészeti célokat elérni Bébé? Oly módon, hogy<br />
a dolgok és személyek idôtlen lényegét akarja megragadni. „Valami módon a lényét (ugye)”<br />
– mondja a BUDA festô-narrátora azon töprengve, hogy Júliát milyen módon jelenítse<br />
meg az „Ablak” címû képen. Vagy az anya alakjának festészeti ábrázolhatóságát mérlegelve<br />
utasítja önmagát a következôképpen: sose „az arcvonásait fesd, haját, szeme színét,<br />
hanem (egyenesen) a lényét. Ezt ismerted igazán”. 5 E lényegábrázoló technika nem a kül sôsé<br />
gekre, hanem a belsô vagy, ha tetszik, a transzcendens tartalmaknak a megjelenítésére<br />
törekszik. Éppen ezért a festônek munka közben mintegy csukott szemmel befelé<br />
kell figyelnie, a saját belsô sugallatait kell regisztrálnia, hogy az „eltûnt idô” lényegi,<br />
azaz szabad szemmel nem látható, sokkal inkább csak utólag belátható transzcendens<br />
tartalmait („levegôjét”, „hangulatát, milyenségét”) meg tudja jeleníteni. 6 Maga Bébé<br />
pedig így fogalmazza ezt meg: „a fényképezhetô látványnál kicsivel több, láthatatlan<br />
részét, hangulatát, milyenségét, hát mondjuk: levegôjét kerested a festményedhez”. 7 (Kiemelés<br />
tôlem: S. M.) (A kiemeléssel arra szerettem volna ráirányítani a figyelmet, hogy ebben<br />
a szövegrészletben a festmény többletét kifejezetten a fotográfiához mérten határozza<br />
meg a narrátor.)<br />
Az imént vázlatosan összegyûjtött jellemvonások egy meglehetôsen jól körülhatárolható<br />
festészeti hagyományhoz kötik Bébé képkészítôi metodológiáját. Ezt a hagyományt<br />
André Bazin terminológiáját követve múmiaeffektusnak nevezhetnénk. Bazin ugyanis<br />
az egyiptomi mumifikálással rokonítja azt a festészeti elképzelést, mely a festett képet<br />
a mulandó világ idôtlenítéseként, öröklétbe helyezéseként értelmezi. A francia esztéta<br />
– akárcsak Bébé – a múlt (és jelen) történéseinek olyan esszenciális sûrítményeként írja<br />
le az ilyen céllal készült mûalkotásokat, melyeknek szándéka nem más, mint az ábrázolt<br />
tartalmát kivonni az élet véges idôszámításából és a halálon túlra, vagyis az öröklét<br />
végtelenjébe illeszteni. Bazin szerint ez az elképzelés egészen a fotográfia feltalálásáig,<br />
vagyis a XIX. század elejéig tartja magát a képzômûvészetben. 8<br />
Walter Benjamin szintén a fotográfia feltalálásának idôpontjában húzza meg azt a<br />
történelmi határvonalat, ahol a képek aurájának a fokozatos eltûnése elkezdôdik. Egy<br />
kép aurája – noha e terminust elég homályosan határozza meg Benjamin – az „itt és<br />
most”-hoz kötôdik, a képben felsejlô távoli dolog performatív megidézéséhez. Benjamin<br />
pontosan csupán a természeti tárgyak auráját definiálja ekképpen: „egyszeri felsejlése<br />
valami távolinak, legyen a jelenség bármilyen közel. Megpihenve egy nyári délután, tekintetünkkel<br />
követjük a horizonton kirajzolódó hegyvonulatot vagy a faágat, mely árnyékot vet a<br />
nyugvó alakra – ez annyit jelent, hogy belélegezzük a hegyek és az ág auráját”. 9 Mit jelent<br />
azonban a mûvészi tárgy, egy festmény, egy kép aurája? A természeti tárgyak analógiáját<br />
felhasználva, egy festmény aurája az, ami „egyszeri felsejlése valami távolinak” az adott<br />
képben. Más szóval valamiféle lényegiség, amelynek a jelenlétét a mûtárgyak esetében<br />
egy hagyományrendszer garantálja és határozza meg. Ilyen hagyományrendszer például<br />
a vallás, mely bizonyos (mû)tárgyaknak transzcendens (isteni) lényegiséget tulajdonít,<br />
de ilyen hagyományrendszernek tekinthetô a romantika szépség- és zsenikultusza,<br />
mely a valláshoz hasonlóan az értékes mûalkotásokat a transzcendencia e világi<br />
betöréseként, e világi felleléseként azonosítja, a mû alkotóját pedig géniuszként, zseniként<br />
tiszteli, aki e transzcendens tapasztalatot közvetíteni és mûalkotásában jelenvalóvá<br />
tenni képes. Mindazonáltal az „egyszeri felsejlése” az ecset közvetlen érintésének
Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 643<br />
formájában csupán az eredeti vásznon érhetô tetten. Ebbôl adódóan az aura kizárólag<br />
az eredeti képhez kapcsolódik, és a reprodukciókhoz már nem.<br />
Benjamin a mûalkotások eredetét vizsgálva egészen a vallási kultuszokig jut el.<br />
Meglátása szerint ugyanis: a „mûalkotás beágyazása a hagyomány kapcsolatrendszerébe eredetileg<br />
a kultuszban fejezôdött ki. Mint tudjuk, a legrégibb mûalkotások kezdetben mágikus,<br />
utóbb valamely vallási rituálé szolgálatában álltak. Döntô jelentôsége van annak, hogy a<br />
mûalkotás auratikus létezésmódja sohasem válik el teljesen rituális funkciójától. Más szóval, az<br />
»igazi« mûalkotás egyedülálló értékét mindenkor a rituálé alapozza meg, amelyben<br />
eredetileg és elsô ízben tett szert használati értékre. Ez a megalapozás lehet bármilyen közvetett:<br />
a szépség szolgálatának legprofánabb formáiban is felismerhetô mint elvilágiasodott rituálé.<br />
A szépség profán szolgálata, amely a reneszánszban alakult ki, s érvényben maradt háromszáz<br />
éven át”. 10 Vagyis a festészet egészen a XIX. századig mindig megôrzött valamit<br />
a vallási kultuszok jellegébôl.<br />
Visszatérve az ottliki festményekhez, azt lehet mondani, hogy a szóban forgó regényekben<br />
szereplô piktorok elképzelése a festészetrôl meglehetôsen kultikus és auratikus.<br />
Vagyis hinni látszanak a képek mágikus erejében, mely az eltûnt vagy a nem látható<br />
dolgokat is láthatóvá vagy még inkább (itt és most) jelenvalóvá tudja tenni, és az örökkévalóságnak<br />
meg tudja ôrizni. 11 Festeni még a csodákat is lehet, mondja a narrátor a<br />
BUDÁ-ban, hiszen a „festés nem igazság. Csalás, linkség, mint a költészet”. 12 Valamint a festészet<br />
a romantikával, a költészettel rokon, és ebbôl következôen a múlt és a teljesség<br />
tereit képes megnyitni, vagyis azokét a helyekét, melyekbe a narrátor szeretne visszatalálni.<br />
13 Ebben segíthetne neki egy olyan teremtô és mágikus kép, mint például az „Ablak”.<br />
De éppen ez az a kép, amely nem jön létre. Más szóval ez az a festészeti és mûvészeti<br />
hagyomány, amely az Ottlik-szövegek festôi számára elérhetetlen és visszahozhatatlan,<br />
noha minden alkotói törekvésük végsô célja egy ilyen hagyomány megidézése volna.<br />
Mint említettem korábban, Ottlik mûveiben a festmények mellett az emlékek megragadásának<br />
és felidézésének másik fontos eszköze a fotográfia vagy a fotóalapú kép<br />
és annak mozgásba hozott változata, az „ingyen mozi”. Sôt, a szövegek narrátorainak<br />
implicit véleményét kibontva azt is lehetne mondani, hogy a mozi, a fotó médiumai<br />
sokkal inkább képesek az emlékek, az élet dolgainak a megragadására. Mégpedig azért,<br />
mert az „ingovány”, az „illúzió”, a „hipotetikusság”, mely a dolgok mélyén fellelhetô („életed<br />
legalján ingovány van”), 14 és amely miatt az emlékezés festményei elkezdenek szétesni,<br />
az éppenséggel az ingyen mozinak a legfontosabb fundamentumát adja. Az ingoványra<br />
épült, feltételes világot választani ugyanis nem jelent mást, magyarázza Medve<br />
döntését a BUDÁ-ban, mint az ingyen mozit választani. 15 Egyszóval az ingyen mozi sokkal<br />
kifejezôbb metaforája a fennálló világnak, mint a festmény. A mozi médiuma inkább<br />
képes metaforikusan leírni a narrátor, Bébé világtapasztalatát, világélményét,<br />
mint a romantikus és költôi festmény – legalábbis a BUDÁ-ban. Más szóval a BUDA Bébéjének<br />
gyötrelmei bizonyos értelemben úgy is jellemezhetôk, hogy egy festôi világ mélységeire<br />
vágyó ember minduntalan a mozi sekélyes és illúziókeltô feltételességében találja<br />
magát. A festészet segítségével megpróbálja meghaladni az ingyen mozi élményét, tapasztalatát,<br />
ám ez nem sikerül neki.<br />
Mi jellemzi hát a film és az annak alapját adó fotográfia médiumát? És mi köze<br />
mindennek az ottliki világhoz és Ottlik (elbukott/ingoványon járó) festôihez?<br />
A fotográfia és a festmény alapvetô különbsége, hogy az elôbbit jellemzi az ontológiai<br />
hasadtság, míg az utóbbit nem. 16 A fotográfia ontológiai hasadtsága azt jelenti,
644 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />
hogy a képen reprezentált esemény mindig más idô- és térsíkban létezik, mint maga a<br />
képtárgy (a fénykép), és ilyen értelemben elkülönül a (képet nézô) befogadó aktuális<br />
tér- és idôtapasztalatától. 17 A fotográfia dokumentáló jellegébôl adódóan egy múltbeli<br />
eseményt reprezentál, tesz jelenvalóvá. Ellenben a festmény minden tekintetben jelenvaló,<br />
mely elôttünk bomlik ki az idôben, azaz a befogadóval egy tér- és idôsíkban. Avagy<br />
Benjamin szavaival: magában hordja auráját, azaz mindenkori „itt és most”-ját, mindenkori<br />
jelenvalóságát. Ennek elôfeltétele persze, hogy idôtlen tartalmakat sûrítsen<br />
magába, még akkor is, ha a festményen történetesen felismerjük a modelleket, a valaha<br />
élt embereket vagy a múltban lezajlott eseményeket. A kép idônkívüliségét egyfelôl<br />
az biztosítja (a kultikus eredetû festészetben), hogy a festmény transzcendens, azaz<br />
idôtlen tartalmakat képes (legalábbis megítélôi szerint) magába sûríteni, másfelôl pedig,<br />
hogy olyan sajátosan képi tartalmakat képes megmutatni, melyek függetlenek az ábrázolt<br />
esemény, személy idô- és térdimenziójától (mint például a modern festészetben). 18<br />
E ponton talán érdemes újra felidézni Ottlik festôjének, Bébének mûvészi törekvéseit.<br />
Az „Ablak” címû kép elkészítésével ugyanis (de akár a „Hajnali háztetôk” címû képpel is)<br />
a múltat idôtlenül magába sûríteni képes festményt szeretne létrehozni. Egy olyan festményt,<br />
amely „a félelmek, örömök, vágyak, emlékek, várakozások színei”-bôl épül, és „a<br />
fényképezhetô látványnál” többet, a látható világ „láthatatlan részét, hangulatát, milyenségét,<br />
hát, mondjuk: levegôjét” képes megragadni. 19 Ismét Benjamin terminusát használva<br />
azt is mondhatnánk, hogy az auráját képes megidézni és magába sûríteni.<br />
A fotográfia azonban (és így az azt továbbfejlesztô film is) ontológiai hasadtságából<br />
adódóan elválasztja a képtárgy és a képen ábrázolt idejét. Más szóval a befogadó és a<br />
megjelenített idejét. És ezt a BUDA narrátora, Bébé is pontosan látja: „az ingyen mozi és<br />
te, aki nézed: nem egy helyen vagytok”. Az elkerülhetetlen hasadtság következménye pedig,<br />
hogy a világ (a múlt és a jelen) hipotetikussá, puszta feltevéssé, vizuális illúzióvá válik:<br />
„ez csak a te elképzelésed a világról, a legfeljebb csak erôsen valószínûvé tehetô feltevéseid” 20 –<br />
mondja Bébé. Mert az ingyen mozit végigcsinálni a kísérleti jellegû, próbaélet választását<br />
jelenti, amelyben „ugyan állandó tapasztalat-sorozatokkal valószínûsíteni tudod elgondolásodat<br />
a fizikai világ és a hozzád hasonlónak feltételezett többi ember létezésérôl, de bizonyítani<br />
soha...” 21<br />
Míg a festmény az öröklétnek, az idôtlenségnek készül, addig a fotográfia éppen az<br />
idôbe ágyazottságából nyeri alapvetô létmódját. Pontosabban abból az idôparadoxonból,<br />
hogy a fotográfia által jelenvalóvá lesz egy jelen nem lévô (jelenvalóvá többé nem tehetô)<br />
történelmi (múltbeli) pillanat. A jelenlét és a hiány e kettôs játéka a fotó médiumának<br />
alapvetô jellemvonása, melyet Eduardo Cadava WORDS OF LIGHT címû munkájában a<br />
fotó szédületének, a fotó örvénylésének (vertigo) nevez. A fénykép egy nyom, mely eltörli<br />
önmagát, egy tapasztalat, mely a tapasztalt jelenséget nem tartalmazza. 22 És éppen<br />
ezért valójában „a leghûségesebb fotó, amely minél hûségesebb akar lenni az ábrázolt eseményhez,<br />
az éppen a leghûtlenebb, a legkevésbé mimetikus – a fotó, mely hûséges a saját hûtlenségéhez”. 23<br />
A fotó és a film egyszerre közelít és távolít bennünket a múlttól a múlthoz, a történelemtôl<br />
a történelemhez. Meglátásom szerint Bébé festôi tapasztalata vagy még inkább festôi<br />
kudarca éppen ehhez a szédülethez vezeti el ôt, vagyis ahhoz az örvényléshez, mely a<br />
fotó, az ingyen mozi sajátja. Mert miközben a múlt minél hûségesebb megragadására<br />
törekszik (az „Ablak” címû festmény segítségével), aközben egyre inkább távolodnak,<br />
esnek szét a tetten érni szándékozott, valaha jelenvaló események, személyek.<br />
A múlt visszaszerezhetetlenségének szkepszise, ami az iménti, BUDÁ-ból származó<br />
idézetben explicit megfogalmazást nyert, végül a jelen tapasztalatává is válik, ponto-
Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 645<br />
sabban kiviláglik, hogy az esszencia, a látszatok mögötti lényeg lehet, hogy soha nem is<br />
volt jelenvaló. Sem a múltban, sem a jelenben. Éppen ezért nincs is mit visszaszerezni,<br />
ha a múltban is hiányzott már. A múltat és a jelent egyként átjáró szkepszisnek pontosabb<br />
kifejezôje az ingyen mozi (ezt olvashatjuk ki Bébé bölcselkedésébôl), mint az eszszenciális,<br />
auratikus festmény. Ebbôl következôen az „ingyen mozi” metafora utal arra<br />
az ontológiai kételyre is, mely ekképpen foglalható össze: ha nem ragadható meg a<br />
létezôk lényege (az „Ablak” címû festmény segítségével), akkor kérdés, hogy volt-e egyáltalán<br />
lényegük a múltba tûnt dolgoknak, személyeknek. Nem látszatok, külsô burkok<br />
voltak-e csupán? Vagy, ahogy a narrátor fogalmaz Mártával kapcsolatban: „Megvan,<br />
hol? Valahol, valamiként. Elfogadható, de amíg élsz, eldönthetetlen, illúzió.” 24<br />
A fotográfia (ingyen mozi) által megtestesített ambivalenciát vagy, Cadavával szólva,<br />
„szédületét” részben az is okozza, hogy a fotóalapú kép inherens módon érintkezik a halállal.<br />
Ugyanis ha valakit egy fotográfián látunk, akkor tudjuk, hogy az a kép túl fogja<br />
élni ôt. Az ábrázolt személy a „kis halált” már az életében elszenvedi, hiszen a kép nélküle<br />
kezd el létezni, nélküle lép be a jelek körforgásába, és mindig, amikor valaki ránéz<br />
a képére, szinte elôre vetítve látja az ábrázolt személy majdani halálát. A fotó ilyen értelemben<br />
„örökös búcsúzás – írja Cadava –, mely a lefotózott halála utáni életéhez tartozik.<br />
Kitörölhetetlenül beégetve a halál egy pillanatra felvillanó vakujával”. 25 Más helyütt pedig<br />
így fogalmaz: a fotográfia „halál a halálunk elôtt [...] A kép már elôre bejelenti a hiányunkat<br />
[...] a fénykép azt mondja nekünk, hogy meg fogunk halni, és egy napon már nem leszünk itt,<br />
vagy még inkább azt mondja, hogy csak olyan formában leszünk itt, ahogy mindig is voltunk:<br />
képként. A fénykép a lefényképezett halálát jelenti be.” 26<br />
Az élet és halál kettôsségét magában foglaló film, fotó – mely azt a személyt is képes<br />
láthatóvá tenni, aki már meghalt – pontosabban fejezi ki Bébé múlthoz való viszonyát,<br />
mint a festmény. A festmény azt ígérné, hogy a halottakat, a számára valaha oly fontos<br />
embereket – vagy legalábbis azok lényegét, transzcendens lényét – ki tudja ragadni a<br />
túlvilág birodalmából, és be tudja ôket balzsamozni az öröklétnek. 27 Ám a probléma<br />
éppen az, hogy nem tudja ezt a cselekedetet végrehajtani, mert a múlt színes szôttese<br />
esik szét, és így a múlt eseményeit szintetizáló kép nem jöhet létre. A „nagy” kép hiányában<br />
pedig a halottak sem éleszthetôk újra, sôt – mint ahogy arról fentebb már szóltam<br />
– még korábbi létük is kérdésessé válik. 28<br />
Egyszóval: Bébé nem képes a halottait (vagy legalábbis azok lényegét, lényét) életre<br />
keltô festményt létrehozni. Ehelyett pillanatképei, ingyenmozi-felvételei vannak a múltbeli<br />
társakról, a múltbeli eseményekrôl. Képek, melyek az elhunytakat csupán hipotetikusan,<br />
feltételesen és illúzió formájában tudják megidézni. De ezzel egy idôben azt is<br />
tudatosítják e felvételek az elbeszélôben, hogy ô sem létezik másként, mint egy majdani<br />
fotográfia hipotetikus, feltételezett, illuzórikus valósága. 29<br />
A festmény és film, fotó médiumainak ottliki használatáról (fôként a BUDA alapján)<br />
összefoglalóan azt lehetne mondani, hogy Bébé múltjának és világtapasztalatának megragadásakor<br />
a festmény nem bizonyul megfelelô eszköznek. Mégpedig azért nem, mert<br />
a világ hipotetikussága, feltételes volta és illúziójellege nem fér össze azokkal az esztétikai<br />
elvekkel, melyeket az (általa megálmodott) festmény képvisel. E festmény ugyanis<br />
azt ígérné, hogy a múltba tûnt események és személyek (transzcendens) lényege,<br />
„levegôje” megragadható, a képre átvihetô és az idôn kívülre, az öröklétbe helyezhetô.<br />
A múlt eseményeinek természete azonban nem teszi lehetôvé ezt a felidézés- és rög zítés<br />
formát. Bébének tapasztalnia kell, hogy a világ illékonyságának megragadásakor a<br />
festett képnél sokkal hasznosabb (nyelvi) eszköz a fotó, és sokkal pontosabb metafora
646 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />
az ingyen mozi. Az utóbbi reprezentációs eljárás ugyanis éppen úgy mûködik, mint a<br />
narrátor által leírt emlékezéstechnika: minden emléknyom a jelenlét és a távollét<br />
egyidejûségének paradoxonát (Cadava szavával: tériszonyát) foglalja inherens módon<br />
magában. A múltból felmerülô háromdimenziós emlék kétdimenziós sík formájában,<br />
a maga esszencianélküliségében válik (virtuálisan) tapasztalhatóvá. És ez a típusú mûvészi<br />
(mediális) forma sokkal pontosabb kifejezôje annak a tapasztalatnak, mely a BUDA életén<br />
elmélkedô narrátorának sajátja, és amely jellemzésének hívószavai: ingovány, kártyavár,<br />
illúzió, hipotetikusság.<br />
A HAJNALI HÁZTETÔK fotográfusa<br />
Fontos hangsúlyozni, hogy az eddigi megállapítások elsôsorban Ottlik Géza BUDA címû<br />
regényének világát jellemzik. Felmerülhet ugyanakkor a kérdés, hogy a vizsgált szempontból<br />
miképpen írható le Ottlik néhány korábbi munkája, melyekben szintén fontos<br />
szerepet játszanak a festmény és a fotográfia reprezentációs technikái.<br />
Szóltam már arról, hogy a HAJNALI HÁZTETÔK-ben elsô pillantásra a festmény és a fotográfia<br />
meglehetôsen határozott elkülönítését figyelhetjük meg. A szóban forgó szöveg<br />
narrátorának – korábban már idézett – véleménye szerint a fotográfia a pontosság<br />
esz köze, és közelebb van a realitáshoz, mint a festmény. De a fotográfia ilyen (narrátori)<br />
értelmezése mellett szólhat az is, hogy az elbeszélt történetben fotográfiák szolgáltatnák<br />
– legalábbis Bébé elképzelései szerint – Halász Péter portréjának valósághû modelljét.<br />
E ponton azonban joggal tehetjük fel az újabb, pusztán csak teoretikus kérdést:<br />
amennyiben a tények rögzítésére törekszik a narrátor, akkor miért nem inkább egy fotósról<br />
szól a regény, aki a kommentálás és elfogult magyarázatok helyett valóban csak<br />
rögzít, dokumentál és tetten ér? Egyszerûbben: miért festô Bébé?<br />
Hamarjában talán azt lehetne válaszolni: mert az explikált narrátori szándékok ellenére<br />
(miszerint ôt csak a tények érdeklik) mégis a lényegek megragadására törekszik<br />
az elbeszélô. És az ennek megfelelô médium a narrátor szerint a festmény volna. A regény<br />
végére azonban kiderül, amit festményének segítségével Bébé tetten tud érni, az<br />
nem az ábrázolt karakterek valamiféle lényege, hanem sokkal inkább a látszatok és szemfényvesztések<br />
színjátéka. Az elôkelô és mûvelt úri hölgyrôl, Adriani Aliszról kitudódik,<br />
hogy nem is olyan ártatlan, mint amilyennek elsô pillantásra látszik; a csúnyácska, nem<br />
éppen elônyös testalkatú prostituáltról, Lilirôl megtudjuk, hogy valójában egy érzô<br />
szívû, nemes lelkû lány; Halász Péter pedig olyan átváltozómûvészként áll elôttünk, aki<br />
egyszerre gyáva és bátor, hûséges és hûtlen, önzô és önzetlen, állhatatos és felelôtlen,<br />
megbízható és megbízhatatlan. Halász folyamatos „bûvésztrükkjei” vagy, ha tetszik,<br />
maszkváltásai miatt a festeni szándékozott portré állandóan szétesik, és ezért folyamatos<br />
korrigálásra szorul. Másképpen fogalmazva: a modell alakváltozásai miatt a festmény<br />
a folyamatosan átrendezôdô felszíni látszatok megragadására képes csupán. E tekintetben<br />
fontos momentum, hogy a tervezett Halász Péter-portré, vagyis a „Hajnali háztetôk”<br />
címû alkotás még azelôtt elkészül, mielôtt Halász a nagy „bûvésztrükköt” bemutatja, azaz<br />
kiutazik Párizsba egy kiállításra, és a saját képei alatt értékes képeket csempész ki az<br />
országból. Ám amikor a lemosott festékkel együtt Halász Péter saját festôi identitását<br />
is eltörli, megsemmisíti, akkor Bébé számára megkerülhetetlenné válik a kérdés: valóban<br />
az igazi Halász Péter lényegét ragadta meg a festményével? Vagy melyik Halász<br />
Péter lényege került a képére? És ha Halász Péter ilyen gyorsan váltogatja arcait, maszkjait,<br />
van-e egyáltalán lényeg a látszatok mögött? Halász Péter párizsi akciója, meglátá-
Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 647<br />
som szerint, a festészetnek szóló destruktív aktus, mely visszamenôleg megkérdôjelez<br />
minden festészeti eljárást, mely a lényeg megragadására és idôtlen bebalzsamozására<br />
törekszik (akárcsak a BUDÁ-ban). 30 Ennyiben a narrátor önkéntelenül (és egyúttal festôi<br />
szándékai ellenére) is hû marad vállalásához, miszerint csak azt szándékozik dokumentálni,<br />
amit a felszín látni enged. Ily módon ugyanis a narratív regisztrálás módszere,<br />
melyet kezdetben mintha Bébé festészeti törekvései határoznának meg, végül a fotográfia<br />
reprezentálási módszeréhez érkezik el, amely a lényeg, a transzcendens tartalmak<br />
megragadása helyett a tükrözôdések, felszíni fényvisszaverôdések játékát képes<br />
csak rögzíteni. Avagy Walter Benjamin szavaival szólva: a látvány aurája helyett annak<br />
folyamatos eltûntét, hiányát képes csupán tetten érni. A fotográfiának ugyanis inherens<br />
tulajdonsága az ontológiai hasadtság, vagyis hogy úgy tesz valamit érzékelhetôvé, hogy<br />
aközben az érzékelt (személy, tárgy) mindig az idô és tér távolában marad; vagyis az<br />
ábrázolt lényegét (ismét Benjamint citálva: auráját) nem tudja áthozni/megidézni a befogadás<br />
idô- és térsíkjába/n. (Amiképpen ezt a festmény ígéri.) Más kép pen fogalmazva<br />
azt is lehetne mondani, hogy Halász Péter (öntudatlan?) tanítása Bé bé számára, hogy<br />
nem lehetünk biztosak abban, a látszatok mögött fellelhetjük-e a (festôi) mélységet, az<br />
esszenciát, a lényeget. Ehelyett a múlt reprezentálásának meg kell elégednie a fotografikus<br />
felszín tetten ért látszataival.<br />
A fotografikus reprezentálás problémakörének perspektívájából érdemes még szemügyre<br />
venni a regény kulcsmomentumának, vagyis a hajnali háztetôk észlelésének leírását.<br />
Maga Halász Péter így számol be a hat emelet magasból elé táruló látványról:<br />
„Alapjában semmitmondó kép. Piszkos falak, tetôk cikcakkja. Az Andrássy út túlsó ablaksora<br />
vakon csillog a napfényben. A Vár zöld teteje is fényes. A Múzeummal átellenben kinyitottak egy<br />
ablakot, s kócos nô ásít és nyújtózik. A redônyök mögött alszanak. Valahol szól az ébresztôóra.<br />
Öreg utcaseprô kaszálgatja az úttest szegélyét. Szinte hallani a seprô sercegését. A harmadik<br />
emeleten iskolás fiú könyököl, kávésbögréjét markolássza. Felhajtott gallérral száll ki egy férfi a<br />
taxiból, pénzt kotor elô. Három uszályt is láttam, lefelé úsztak a Dunán. Takarítják a kávéházat.<br />
A Vilmos császár utat némelyik mellékutca ferdén keresztezi, a házak egymáshoz lapulnak,<br />
szürkék, porosak. A sziget benyúlik a Margit híd alá.” 31 Roppant tényszerû közlésmód, tényleg<br />
olyan, mintha egy fénykép leírása volna, vagy amiképpen a narrátor nevezi: a recehártya<br />
által készített „csodálatos pillanatfelvétel”. Valóban úgy tûnik, Halász Péter az<br />
idôben kimerevített (tudat) „fotográfiának” a részleteit ismerteti barátjával.<br />
Érdekes megfigyelni ugyanakkor, hogy ezzel szemben Bébé hogyan kezdi ezt a fotografikus<br />
élményt azonnal festménnyé alakítani: „Most már én is láttam Budapest háztetôit.<br />
A fényes ôszi hajnalban, az áttetszô levegôég alatt borzongtak a kövek, hatalmas némaságban<br />
terpeszkedett a város a messzeségbe. Szennyes színei egybefolytak. A nyugati látóhatár megfeszült,<br />
mint egy fakókék vitorla, mérhetetlen magasan. A folyam mentén bérkaszárnyák horgonyoztak<br />
a híg napfényben. És tetôk, kémények, tûzfalak szurtos, széltépett, esôvert rengetege.” 32 Bébé az<br />
elmondottakat festményként képzeli el, festményként kezdi el kidolgozni az elméjében.<br />
Már látja az „egybefolyó” színeket, melyek az élmény rögzítésére alkalmasak lehetnek.<br />
Látja az egymásba olvadó kontúrokat, és látja a felismerhetô alakzatokat másmilyenné<br />
alakulni; például a kék ég képzeletében a vitorlavászon formáját ölti magára. A tetôk<br />
pedig kikötött hajókká változnak a napfény tengerén. A kémények máris erdôszerû<br />
rengeteggé alakulnak a fejében. Egyszóval Bébé festôi képzelete már látja a fotografikus<br />
élmény festôi kifejezôdését egy hatalmas vásznon, melynek címe: „Hajnali háztetôk”.<br />
Biztatja is barátját, hogy fesse meg a sorsfordító élmény pillanatfelvételét, ám Péter ezt<br />
határozottan elutasítja: „De minek? [...] Mi szükség van arra, hogy lefessem? Nekem elég, hogy
648 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />
láttam.” 33 Bébé ekkor talán még nem érti – amit Halász Péter öntudatlanul is igen –,<br />
hogy az elmúlt, sorsfordító pillanat többé nem hozható vissza, lényege nem ragadható<br />
meg és rögzíthetô a vásznon. Esetleg pillanatfelvétel készíthetô róla, mely azonban mindig<br />
magában hordozza az ábrázolt idô- és térsík tünékenységét és örök elkülönbözôdését<br />
a kép tapasztalatának idô- és térsíkjától. Amit e pillanatban még nem ért Bébé, azzal<br />
a nagy festôi „bûvésztrükkrôl” hallva újra szembesülnie kell, nevezetesen, hogy az általa<br />
megálmodott idôtlen (romantikus, költôi) festmény lényegisége és mûvészi tartalma,<br />
aurája, „itt és most”-ja, transzcendens többlete talán csak illúzió, mely, akár Petár egész<br />
életmûve, lecsurog „majd a padlóra az oldószerrel együtt”. Ám nem kizárt, hogy e végsô<br />
„bûvésztrükk” súlyos következményeinek belátása már a BUDA Bébéjére marad.<br />
A HAJNALI HÁZTETÔK címû regény világában már megjelennek azok a motívumok,<br />
melyek a BUDÁ-ban kerülnek majd igazából a fókuszba. Nevezetesen, hogy az élmények,<br />
tapasztalatok, emlékek csupán hipotetikusan, feltételesen léteznek, valamint hogy a<br />
világ egy ingyen mozi, melynek lényege az ingovány, amelyben minden nyomtalanul<br />
elmerül. És amelyben esik szét, megy szét „az egész szövedék. A mûved? Az életed? Fejtsd<br />
meg, Bébé, mi a fene ez?” 34<br />
A HAJNALI HÁZTETÔK története az illúziók, feltételezések, hipotézisek története, melyek<br />
sosem igazolhatók kielégítôen és megnyugtatóan. Hasonlóképpen a BUDA története<br />
kissé sarkítva úgy is összegezhetô, mint szembenézés az emlékek, az élmények hipotetikusságával,<br />
feltételességével és illúzió voltával. E tapasztalat rögzítésére, megragadására<br />
megfelelôbb médiumnak tûnik a narrátor számára (bármilyen fájdalmas is ennek<br />
belátása) a fotográfia, a mozi, mint az auratikus és lényegiségeket magában foglaló festmény.<br />
Azt gondolom, ebben a vonatkozásban rokon az életmûvet nyitó és az életmûvet<br />
záró regény.<br />
„Minden megvan” egy festményben? Avagy „semmi sincsen<br />
sehogyan” egy fotográfián?<br />
A fotó, mozi és a festmény motívumaihoz kapcsolódóan egy másik ottliki alapkérdés<br />
vizsgálata is megkerülhetetlennek látszik, nevezetesen, hogy valóban minden meg ôrizhetô-e<br />
a múltból, más szóval: tényleg minden megvan-e, avagy éppen az ellenkezôje a<br />
helyzet: „semmi sincsen sehogyan”? A festmény auratikus lényegébôl és ontológiai azonosságából<br />
fakadóan a „minden megvan” médiumának tekinthetô. Ezzel szemben a fotográfia<br />
a „semmi sincsen sehogyan” médiuma, éppen auranélküliségébôl és ontológiai hasadtságából<br />
adódóan – mint ahogy erre fentebb már utaltam. 35 A HEGY LELKE címû<br />
novellában, azaz a MINDEN MEGVAN-kötet egyik korai darabjában a „semmi sincsen sehogyan”<br />
élménye a meghatározó (erre utalhat többek közt e három szó novellazáró helyzete is),<br />
és ennek a tapasztalatnak hangsúlyos kifejezôi azok az események, amelyek egy kép,<br />
nevezetesen egy iskolai nyelvkönyv illusztrációja köré szervezôdnek. Errôl a képrôl az<br />
Ottlik-szövegben nem derül ki, hogy rajzolt (festett) ábráról vagy fotográfiáról van-e<br />
szó. Mindenesetre a tankönyv képe a narrátor emlékezetében – mondhatni – az idôtlen<br />
ségben rögzült, álomvilággá, fantáziavilággá változott, melyhez idôközben hozzákapcsolódtak<br />
az ô saját iskolás emlékei, egyszóval a múltja, a kép tapasztalatának múltbeli<br />
kontextusa. Hiszen a kép eredetijének felismerése a narrátor elmondása szerint<br />
azt eredményezi, hogy a fôszereplô fiúra egyszeriben „rászakadt egy régi, decemberi környék.<br />
A piros kötésû könyvek, Durakin tábornok. Fogadó az Ôrzôangyalhoz. Szánkázás után, a mikulási<br />
pirossal bélelt cukrosboltokat nézegetve hazafelé mennek”. 36 E szövegrészlet azt sugallja,<br />
hogy a tankönyvbeli kép a múlt emlékeinek sûrítményeként értelmezhetô, és ezért
Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 649<br />
inkább tekinthetô (auratikus) festménynek vagy rajzolt illusztrációnak, mint fotónak –<br />
legalábbis a fentebb bemutatott, különbözô képtípusokra vonatkozó okfejtések alapján.<br />
A fôszereplô fiút az a remény marasztalja a városban, hogy a képen ábrázolt teljesség<br />
még fellelhetô az eredeti helyszínen. Ám a kép „eredeti” modelljének azonosítása kudarccal<br />
végzôdik a fiatal utazó számára, hiszen ahogy az emlékezet városának „eredetijében”<br />
bolyong, folyamatos csalódások érik. Viszonya Ninivel és a szobalánnyal meszsze<br />
alatta marad korábbi, romantikus fantáziálásainak. És egyáltalán az emlékek városá<br />
nak meseszerûségével szemben a „valóság városa” kiábrándítóan sivár és lehangoló.<br />
Ezt a különös, elidegenítô élményét kissé már didaktikus módon el is magyarázza a<br />
narrátor, mondván: a múlt csak a „vágy abszolútumában” létezik, illetve: a „város boldogságos<br />
zamatát a régi decemberi megismerkedés pillanataiban ízlelhette, akkor járt itt, csak nem<br />
tudott róla, a jövôbe helyezte... vagy ezt csak most képzeli a múltjáról, csak az emlékkép lenne ebben<br />
az egész ügyben az abszolútum...” 37 Az emlékkép abszolútumáról beszél a narrátor, az emlékkép<br />
teljességérôl, mely azonban minduntalan csalóka illúziónak hat a valósággal<br />
történô szembesítéskor. Mert folytatja: „...a dolgoknak nincs lényegük, csak formájuk – valamilyen<br />
természetük van, sajátosságuk, s csak ez a milyenségük biztosítja az ontológiai szerepüket,<br />
csak ez abszolút, a jelzô, nem a fônév... de egyúttal semmi sem öltheti fel ezt a létezô jelzôt, csak<br />
valami módon felidézheti a valóságban... semmi sem lehet ilyen vagy olyan...” 38 A dolgoknak<br />
csak látszatuk van, felszínük, és nincs lényegi, idôtlen tartalmuk. Azaz illúziók, hipotézisek<br />
és nem esszenciális tartalmakkal felruházott entitások, melyek megragadására<br />
sokkal adekvátabb eszköz a látszatokat, felszíni tükrözôdéseket rögzítô fotográfia, mint<br />
a lényegi tartalmakat ígérô festmény.<br />
Talán az sem véletlen, hogy a mozinézés élménye oly nagy jelentôséget kap a novellában.<br />
A Ninivel együtt látott szerelmes, romantikus film, mely kísértetiesen hasonlít<br />
a fôszereplô-narrátor történetéhez, 39 szintén a (festészeti) illúzióval való szembesítés<br />
eszközeként funkcionál, hiszen a vásznon látott szerelmi beteljesülés és kielégülés nem<br />
jön létre a valóságban, a jelenben, az „itt és most”-ban, mert az mindig egy távoli idô-<br />
és térdimenzióban (Hollywood álomvilágában?) zajlik. És éppen ez a fotográfia, a film<br />
paradoxona; vagyis hogy úgy teszi jelenvalóan láthatóvá modelljét, hogy közben folyamatosan<br />
a távolba is számûzi annak tényleges létét.<br />
A festményszerû emlékkép/tankönyv-illusztráció azt sugallja, hogy a valós helyszín<br />
bejárása a lényeg újraélését teszi lehetôvé, csak meg kell azt találni a látszatok mögött.<br />
Ezért vág neki oly lelkesen a város bejárásának, tapasztalásának a fôszereplô. A HEGY<br />
LELKE címû novellában azonban a folyamatos kudarcok ráébresztik a fôszereplô fiút,<br />
hogy a keresett lényeg (hegyszerû lélek?) nem lelhetô fel többé. Hiszen a fôszereplô<br />
végül a valóság, a jelen légüres terében találja magát: „Vákuum volt ez, vákuumba zuhant.<br />
Nem tudta érzékelni a házakat, utcát, napszakot. Az a város, amelyet ô kergetett, most a végtelenbe<br />
iramodott tôle, a valóságos meg, amely már idestova huszonnégy órája kellette magát néki,<br />
olyan közel volt, hogy nem vehette észre. Most a légüres térben lökdöste a lábát, és rángatta a<br />
gallérját.” 40<br />
E korai novellában már jól látható, hogy az idôtôl és tértôl független esszenciákat<br />
magában foglaló (festôi) kép ideáját erôs kétségek kezdik ki, hogy aztán a BUDÁ-ban ez<br />
a kétség fájdalmas bizonyossággá váljon. Vagyis már A HEGY LELKÉ-ben is megfigyelhetjük<br />
az emlékezet által festményszerûvé tett könyvillusztráció kényszerû fotográfiába<br />
fordulását (akármilyen volt is az eredeti kép), akárcsak a HAJNALI HÁZTETÔK-ben vagy a<br />
BUDÁ-ban, ahol a végsô mûvészi szándék a szintetizáló festmény létrehozása volna, ám
650 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />
ez a törekvés a tapasztalatok jellegébôl adódóan kudarcot vall, és a nagy mû helyett<br />
nem marad más, csak illúzió, feltételesség, ingovány, ingyen mozi.<br />
Megfigyelhetô még az eddig tárgyalt Ottlik-mûvekben, hogy a festészethez nyíltan<br />
a romantikát mint stílusirányzatot kapcsolják a szövegek, míg a fotó, az ingyen mozi<br />
egészen más esztétikát képvisel. 41 Azt is lehetne mondani, hogy az utóbbi a kételkedés,<br />
a szkepszis esztétikája, ez pedig a film médiumának sajátja, mint ahogy arról már fentebb<br />
szóltam. Mindemellett a film médiuma, a mozi intézménye (és annak alapja: a fotográfia)<br />
több elméletíró szerint is a modern ember tapasztalatának legjobb kifejezôje.<br />
Rodowick például azt állítja, hogy „a jelenlét és a távollét rejtélyes játéka, a vásznon látható<br />
mindenkori idôbeli távolléte emblematikus módon megjeleníti a modernitás ontológiájának<br />
szkepszisét. Vagyis megjeleníti azt, hogy a valóság számunkra sosem elérhetô, és hogy a valóságot<br />
szemlélô mindig elkülönbözôdik a szemlélt világtól”. 42 Vagy hasonló gondolat Susan<br />
Sontag tömör megfogalmazásában: „Talán a fénykép a legtitokzatosabb mindazon tárgyak<br />
közül, melyekbôl összeáll és szövevénnyé sûrûsödik az a környezet, amelyet modernnek látunk.”<br />
43<br />
E megközelítéseket (árnyaltabb szemügyrevétel nélkül) elfogadva úgy is lehetne fogalmazni,<br />
hogy Ottlik mûvei a romantika iránti nosztalgiájukat fejezik ki oly módon,<br />
hogy ábrázolt világuk fôhôsei nagy, összefoglaló, emlék- és világszintetizáló képeket<br />
szándékoznak festeni. Ám mivel ezek a célok nem valósulnak/valósulhatnak meg, a<br />
mûvész szereplôk óhatatlanul a modernitás „ingoványán” találják magukat. A Bébészerû<br />
nagy-spanyol-festôk tevékenységének alapszabálya, hogy ne lépjenek soha ingoványra.<br />
44 Ám ez nem tûnik megvalósítható célnak, mivel világtapasztalatuk és emlékeik<br />
létmódja ezt nem teszi lehetôvé. Így mégiscsak elkerülhetetlenné válik a szkepszisnek<br />
az a szédülete és örvénylése, mely a már minden ízében modern médiumnak, vagyis<br />
a fotónak és a filmnek a sajátja. Egyszóval a BUDA Bébéje elôtt nem diadalmas, nagyszabású<br />
festményként áll az élete (mint ahogy azt mindig is képzelte/remélte), hanem<br />
ehelyett az úgy pereg le elôtte, mint valami némafilm egy olcsó (vagy inkább: ingyen)<br />
mozi vásznán.<br />
1. Vö. „Szeretnék elvinni néhány régi fényképet Péterrôl.<br />
Vigyázok rájuk, és visszahozom majd. Le akarom<br />
festeni, tudja.” (Ottlik Géza: HAJNALI HÁZTETÔK.<br />
Magvetô, 2005. 11.)<br />
2. Uo. 14.<br />
3. Bizonyos értelemben még Szebek Miklós, az<br />
íróbarát tényszerûségre vonatkozó intelme is<br />
ide sorolható, aki ekképpen figyelmezteti Bébét:<br />
„»Próbáld tárgyilagosan leírni azt, amit fontosnak<br />
tartasz, mintha nem a magad szemével néznéd, hanem<br />
egy épeszû idegen szemével.«” (I. m. 17.) Ez esetben<br />
ugyanis az „épeszû idegen” személytelen és elfogultságoktól<br />
mentes szeme akár a kamera objektívjéhez<br />
is hasonlítható.<br />
4. Ottlik Géza: BUDA. Magvetô, 2005. 73., 112.<br />
5. I. m. 59.<br />
Jegyzetek<br />
6. Talán éppen ezért nem képes Lexit lefesteni<br />
Bébé. Lexi ugyanis „nem festenivaló volt: jó néznivaló<br />
volt a földszinti folyosón” (BUDA, 160.). Lexirôl<br />
a történet során megtudjuk, hogy mély,<br />
esszenciális tartalmak nélküli burokszemélyiség.<br />
Ezért nincs, ami a vásznon belôle láthatóvá válna,<br />
hiszen ott a lényeg az, aminek meg kell jelennie.<br />
7. BUDA, 91.<br />
8. Vö. André Bazin: A FÉNYKÉP ONTOLÓGIÁJA. Ford.<br />
Baróti Dezsô. In: uô: MI A FILM? Osiris, 2002.<br />
16–20.<br />
9. Walter Benjamin: A MÛALKOTÁS A TECHNIKAI<br />
REPRODUKÁLHATÓSÁG KORÁBAN. Ford. Kurucz Andrea<br />
(átdolgozta: Mélyi József). http://www.aura.<br />
c3.hu/walter_benjamin.html.
10. Uo.<br />
11. A festmény örökkévalósághoz kapcsolódását<br />
sugallja például, hogy a narrátor szerint a<br />
halálon túlra is átvihetô a mûalkotás: „Ha a halálom<br />
után vihetem magammal, amit még festeni<br />
szeretnék, akkor kezdjek bele nyugodtan.” (BUDA,<br />
361.)<br />
12. I. m. 8.<br />
13. Vö. „Sötétség és hideg lesz ebbôl nemsokára. Sürgô<br />
sen vissza kell találnod, Bébé, egy festôi – költôi,<br />
romantikus, egészen másféle – világba.” (BUDA, 263.)<br />
Vagy a festészet és a romantika összekapcsolásának<br />
példája más helyütt: „csak akkor festheted<br />
a látható világot, mikor megvan benne az a láthatatlan<br />
»több«, amit meg akarsz ôrizni: olyasmi, mint<br />
boldogság (vágy, romantika, stílus, nosztalgia, nem<br />
alaptalan várakozás), vagyis amit épségben-egészben<br />
akarsz magaddal vinni a túlvilágra”. (BUDA, 359.)<br />
14. I. m. 268.<br />
15. Vö. „És a rabságot választani szabadon, Sándor.<br />
(Az ingoványra épült, feltevéses világot. Csinálni<br />
tovább az Ingyen Mozit. A végig kísérleti jellegû, próba-életedet,<br />
amelyben ugyan állandó tapasztalat-sorozatokkal<br />
valószínûsíteni tudod elgondolásodat a fizikai<br />
világ és a hozzád hasonlónak feltételezett töb -<br />
bi em ber létezésérôl, de bizonyítani soha...)” (BUDA,<br />
23–24.) Valamint a feltételes világ és az ingyen<br />
mozi összetartozását támaszthatja alá az alábbi<br />
szakasz is: „Medve azon az ôszön, a szökése után,<br />
amikor visszajött az ingoványra épült, csak feltevésesen<br />
létezô világba, mint Nézô-Szereplô-amalgám,<br />
azt mondja, csináljuk tovább az Ingyen Mozit.”<br />
(BU DA, 20.)<br />
16. D. N. Rodowick: THE VIRTUAL LIFE OF FILM.<br />
Harvard University Press, Cambridge – London,<br />
2007. 56.<br />
17. Walter Benjamin elképzelése szerint a fotónak<br />
nincs aurája, azaz „itt és most”-ja. Ennek<br />
egyik oka éppen ontológiai hasadtságával magyarázható,<br />
vagyis azzal, hogy, ha szabad így<br />
fogalmazni, a fotó elválasztja az „itt és most”-ot,<br />
az „akkor és ott”-tól.<br />
18. Bizonyos tekintetben persze e két „esztétika”<br />
nem különbözik egymástól, mert például<br />
az utóbbi módon készült képet és létrehozóját<br />
ugyanolyan profán vallási áhítat veszi körül,<br />
mint a kultikus hagyományban gyökerezô képeket,<br />
gondoljunk csak a múzeumok látogatási<br />
rendjére, mely a nézôt (például teremôrök,<br />
kordonok stb. segítségével) a „csodás” és „magasztos”<br />
kiállítási tárgyak – akár még a fotográfia<br />
esetében is – áhítatos, ceremoniális szem-<br />
Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben • 651<br />
lé lésére készteti. A mûalkotások sajátos (idôtlen)<br />
képi tartalmairól Max Imdahl: IKONIKA címû<br />
tanulmányában olvashatunk érdekes és meggyô<br />
zô okfejtést. (In: Bacsó Béla [szerk.]: KÉP –<br />
FENOMÉN – VALÓSÁG. Kijárat Kiadó, 1997. 254–<br />
273.)<br />
19. BUDA, 91.<br />
20. I. m. 88.<br />
21. I. m. 23–24.<br />
22. Vö. Eduardo Cadava: WORDS OF LIGHT. THESES<br />
ON THE PHOTOGRAPHY OF HISTORY. Princeton Univer<br />
sity Press, Princeton, 1998. 103.<br />
23. I. m. 15. Christian Metz a mozival, filmmel<br />
kapcsolatban fogalmaz meg hasonló gondolatokat,<br />
mint amilyenekre Cadava a fotográfiát<br />
vizsgálva jut. Metz a filmet olyan kettôs jelnek<br />
te kinti, mely a jelen lévô kép és a távol lévô ábrázolat<br />
közt oszcillál. A mozi – írja – „a többi mûvészetnél<br />
nagyobb mértékben vagy sajátszerûbb módon<br />
bilincsel minket a képzelôdéshez: az észlelés teljes apparátusát<br />
hozza mozgásba, hogy mindjárt bele is lökje<br />
saját távollétének szakadékába, amely távollét az itt<br />
egyedül jelen levô jelentô”. (A KÉPZELETBELI JELENTÔ.<br />
Ford. Józsa Péter. Filmtudományi Szemle, 1981/2.<br />
60. A metzi „szakadék” metafora még jelentésmezejében<br />
is érintkezik Cadava „szédület”, „tériszony”<br />
elnevezéseivel, melyekkel utóbbi a fotográfiát<br />
jellemzi.<br />
24. BUDA, 340. Érdekes még megfigyelni, hogy<br />
az iménti idézetben megfogalmazódó kétségek,<br />
sôt kétségbeesés után éppen egy régi fotográfia<br />
hozza el a megnyugvás pillanatát (legalábbis egy<br />
ideig) az elhunyt feleséggel kapcsolatban: „Márta<br />
fényképét, ami régen anyáméknál lógott, talán a<br />
szemem sarkából megpil lantva, hirtelen rávilágított<br />
bennem valami, hogy rendben van. Ô átmenetileg most<br />
nincs itthon, dolga van, ez a szabály, én csak csináljam<br />
addig is, s majd aztán, majd ô is meglátja, ahogy<br />
lesz, de egyelôre ez a platform. Vele is rendben van<br />
így, ez az ábra.” (BUDA, 338–339.) Mintha Bébé<br />
e pillanatban a fotográfia segítségével értené<br />
meg, hogy az emlékeknek, a múltnak ez a kettôs<br />
ség a természete, melyet a jelenlét és a távollét<br />
mozgása („tériszonya”) határoz meg.<br />
25. Cadava: WORDS OF LIGHT. 13.<br />
26. I. m. 8. Mindazonáltal nemcsak a Walter<br />
Benjamin írásait elemzô Cadava jut erre a következtetésre<br />
a fotókkal kapcsolatban, hanem<br />
például a nagy hatású francia gondolkodó, Roland<br />
Barthes is a fénykép és a halál érintkezését<br />
hangsúlyozza A VILÁGOSKAMRA címû írásában,<br />
amikor így fogalmaz: „amikor felfedetem magam
652 • Sághy Miklós: A fotók és a festmények szerepe Ottlik Géza mûveiben<br />
a mûvelet [ti. a fotózás] eredményén, azt látom, hogy<br />
meghaltam, én magam vagyok a halál”. (Ford. Ferch<br />
Magdolna. Európa, 1985. 20.) Némiképpen<br />
rokon módon Susan Sontag a fényképezés gesztusát<br />
a lefotózott alany „meggyilkolásaként”, azaz<br />
élettelenné, halottá tételeként értelmezi, és ily<br />
módon kapcsolja össze a fotográfiát és a halált.<br />
(A FÉNYKÉPEZÉSRÔL. Ford. Nemes Anna. Európa,<br />
1999. 26.)<br />
27. Vö. a korábban már említett bazini múmiaeffektussal.<br />
28. Vö. „Márta létezése a te feltevésed volt. Egyáltalán,<br />
ahogy a többi emberé, Márta puszta megléte is hi poté<br />
tikus volt. Vele együtt életed mûve, költészete, regénye<br />
szintén. Minthogy a tapasztalat nem táplálja<br />
többé, Márta létezésé nek a feltevése nem tartható tovább.<br />
Visszamegy a hipotétikusba, az Ingyen Moziba<br />
(ahonnan jött). Kijózanodsz. (A költészetbôl is.) Egy<br />
idegen lány Budáról. A többi saját csinálmányod volt.<br />
Illúzió.” (BUDA, 269.)<br />
29. Rodowick szerint a fotó imént vázolt, szubjektivitást<br />
megkérdôjelezô tulajdonságaival<br />
szemben a festmény másképpen mûködik, mégpedig<br />
azért, mert teljességének, aurájának tapasztalata<br />
a nézô szubjektumának egészlegességét<br />
és egységét is garantálja: „A festmény ontológiai<br />
jelenvalósága, vagyis hogy idôben és térben teljes<br />
mértékben elôttünk bomlik ki, autonóm létének garanciája<br />
is egyben, de ugyanakkor a vele szembesülô<br />
szubjektum autonómiáját is elismeri.” (THE VIRTUAL<br />
LIFE OF FILM, 67.)<br />
30. Vö. „Én mégis átjavítgattam a régi arcképét, s<br />
még ezt a meghatott ságomat is belefestettem imittamott.<br />
Pedig szemfényvesztés volt az egész; olcsó kártyatrükk.”<br />
(HAJNALI HÁZTETÔK, 122) A HAJNALI<br />
HÁZ TETÔK címû regény világában megjelenô festmények<br />
állandó újrafestést igénylô „mû kö désmódjáról”,<br />
palimpszeszt voltáról érdekes gondolatokat<br />
olvashatunk Milián Orsolya VERBÁLIS<br />
ÉS VIZUÁLIS ÖSSZEÜTKÖZÉSEI A HAJNALI HÁZTETÔKBEN<br />
címû tanulmányában. (In: Milián Orsolya: KÉPES<br />
BESZÉD. JAK–PRAE, 2009. 70–83.)<br />
31. HAJNALI HÁZTETÔK, 107–108.<br />
32. I. m. 108.<br />
33. I. m. 109.<br />
34. BUDA, 267.<br />
35. Az „emlékezet médiumainak” hasonló szerepét<br />
figyelhetjük meg Marcel Proust AZ ELTÛNT IDÔ<br />
NYOMÁBAN címû regényében is. A múlt teljességét<br />
a narrátor szerint egy festmény vissza tudja adni,<br />
és ezért nem véletlen az sem, hogy a Combray-<br />
jából megôrzött emlékképek úgy jelennek meg<br />
az elbeszélô elôtt, „mint egyes régi metszetek az<br />
Úrvacsoráról vagy egy Gentile Bellini-kép, amelyeken<br />
Vinci remekét és a Szent Márk-templom bejáróját ma<br />
már többé nem létezô állapotukban szemlélhetjük”.<br />
(Uô: AZ ELTÛNT IDÔ NYOMÁBAN. Ford. Gyergyai<br />
Al bert. Európa, 1983. 195.) Sôt, Swann még<br />
sze relme, Odette fényképportréját is inkább egy<br />
fest mény, Cipóra reprodukciójára cseréli, mert<br />
ily módon a festmény magának a hús-vér Odettenek<br />
az alakját is megnemesíti Swann tudatában:<br />
„amit eddig esztétikai módon talált csak olyan szépnek,<br />
azt mostan egy eleven nô eszméjére alkalmazta, és testi<br />
elônyökké változtatta, örvendezve, hogy ennyi sok<br />
érdem egy olyan lényben egyesül, aki, ha akarja, az<br />
övé lehet”. (I. m. 265.) Eszerint a festmény olyan<br />
„nemes” médiumként jelenik meg Proust szóban<br />
forgó mûvében, mely a teába mártott madeleine<br />
süteményhez hasonlóan képes a múlt (vagy<br />
akár egy jelen nem lévô személy) valamiféle<br />
teljességét, lényegét megidézni. Ezzel szemben<br />
a fotográfia nem idézi elô ezt a (vágyott) jelenséget.<br />
Ebbôl adódóan talán nem meglepô – amiképpen<br />
erre Susan Sontag is rámutat –, hogy<br />
„valahányszor Proust szóba hoz egy fényképet, azt mindig<br />
az ócsárolás hangján teszi: a múlthoz való sekélyes,<br />
kizárólagosan vizuális és teljességgel önkényes viszony<br />
szinonimájaként, amelynek haszna eltörpül azon mély<br />
felismerések haszna mellett, melyekre úgy tehetünk<br />
szert, hogy hallgatunk érzékeink összességének szavára<br />
– ezt a módszert hívta ô »szándékolatlan emlékezésnek«”.<br />
(A FÉNYKÉPEZÉSRÔL, 204.) Mindazonáltal<br />
abban mindenképpen különböznek Proust és<br />
Ottlik említett mûvei, hogy az utóbbiakban többször<br />
(és egyre nagyobb hangsúllyal) kér dô je lezô<br />
dik meg a festmény pozitív szerepe az eltûnt<br />
idô teljességének megidézésében.<br />
36. Ottlik Géza: A HEGY LELKE. In: uô: MINDEN<br />
MEGVAN. Magvetô, 2005. 36.<br />
37. I. m. 52.<br />
38. Uo.<br />
39. Vö. „és hôsünkkel már robog is a vonat balsorsa<br />
felé [...] A vonat száguld, alagútba be, alagútból ki,<br />
a hôs éppen rágyújt... mi lesz?... a mozdony fékez a<br />
nyílt pályán...” (A HEGY LELKE, 45.)<br />
40. I. m. 49.<br />
41. Vö. a 13-as jegyzet idézetei.<br />
42. Rodowick: THE VIRTUAL LIFE OF FILM. 68.<br />
43. Sontag: A FÉNYKÉPEZÉSRÔL. 10.<br />
44. Vö. „A nagy-spanyol-festôséged alapvetô kikötése,<br />
hogy ne lépj soha ingoványra.” (BUDA, 360.)
CITHARA SANCTORUM<br />
Szilasi László: Szentek hárfája<br />
Magvetô, 2010. 320 oldal, 2990 Ft<br />
Az elsô regény, mely Szilasi László neve alatt<br />
látott napvilágot, a megjelenése óta eltelt bô fél<br />
évben igen komoly sikereket ért el. A negyvenes<br />
éveiben járó szerzô, aki mára tekintélyes<br />
irodalomtörténészi-irodalmári életmûvet tudhat<br />
magáénak (a nyolcvanas évek vége óta publikál<br />
szakmai szövegeket, egyaránt kutatója a<br />
régi és a klasszikus magyar irodalomnak, de<br />
kritikusi teljesítménye is jelentôs), s aki álnéven<br />
közzétett novelláival és a Németh Gáborral k özös<br />
KÉSZ REGÉNY címû könyvvel (2000) már bemutatkozott<br />
szépíróként, regényével a magyar<br />
irodalmi szcéna néhány vezetô alakját is megelôzve<br />
nyerte el a 2010-es év Rotary Irodalmi<br />
Díját. A SZENTEK HÁRFÁJA sikerét – az eddig megjelent<br />
elismerô kritikákon túl – többek között<br />
az is jelzi, hogy a litera internetes portál szokásos<br />
év végi körkérdésén megannyi irodalmi közszereplô<br />
nyilatkozott nagy lelkesedéssel arról,<br />
hogy Szilasi mûve az év meghatározó olvasmányélményét<br />
jelentette számára. A regény valóban<br />
rendkívüli tehetségrôl tanúskodó, invenciózus<br />
és kiérlelt munka, melynek persze megvannak<br />
a maga gyenge pontjai. Ha párhuzamba akarnánk<br />
állítani a könyvet a kortárs mûvészet valamely<br />
alkotásával, akkor a leginkább Tarantino<br />
filmjeit nevezhetnénk meg, mégpedig azok antimetafizikussága<br />
és ebbôl eredô könnyedsége<br />
miatt. Szilasi szövegét olvasva is az lehet a benyomásunk,<br />
mint amit Tarantino legtöbb opusa<br />
hagyhat bennünk: hiába a virtuozitás, a zseniális<br />
ötletek sora, a magas intellektuális színvonal,<br />
vagyis hiába az ars, és hiába, hogy az alkotás sok<br />
szempontból valódi mûélvezetet kínál, a mû<br />
nem teremt olyan világot, mely alapján azt mondhatnánk,<br />
hogy benne a világról súlyos és érvényes<br />
állítások fogalmazódnának meg.<br />
A SZENTEK HÁRFÁJA narratív szerkezete összetett;<br />
a regény öt nagyobb fejezetbôl áll. Az elsô<br />
elbeszélôje Makovicza Bálint, az árpádharagosi<br />
FI GYE LÔ<br />
653<br />
evangélikus fôgimnázium megfeneklett életû<br />
pedellusa, aki beszámol arról, hogy 1924. december<br />
24-én, a karácsonyi éjféli istentiszte leten<br />
egy Grynaeus Tamás nevû diák hat pisztolylövéssel<br />
megölte a vagyonos gazdát, Omaszta<br />
Mátyást; Makovicza valamikor 1924 vége és<br />
1928 között (nagy valószínûséggel 1926-ban<br />
vagy korábban) írja meg beszámolóját. A második<br />
rész elbeszélôje Ladik István, aki 1954<br />
ôsze és az 1956-os forradalom leverése közötti<br />
idôszakban Árpádharagoson tevékenykedett<br />
rendôr fôhadnagyként, s aki fel akarta deríteni<br />
a harminc évvel korábbi bûneset rejtélyét. Ennek<br />
a fejezetnek a nagy része egy belsô elbeszélôhöz,<br />
gróf Schwenkfeldi és Gerlai Kehrheim Antonhoz,<br />
a deklasszált helyi arisztokratához kötôdik,<br />
aki elmeséli, hogy az ô megbízásából 1928-ban<br />
a felvidéki lótenyésztô báró, Dalmand Dávid és<br />
Palandor nevû társa nyomozást folytatott az<br />
Omaszta-gyilkosság ügyében, majd mielôtt ezt<br />
lezárván elhagyták volna a várost, Makoviczával<br />
együtt merénylet áldozatai lettek. (A belsô elbeszélésen<br />
belül van egy hosszabb betét, melyben<br />
Dalmand foglalja össze, mire jutottak a nyomozás<br />
során.) Hogy ki a harmadik nagy fejezet<br />
elbeszélôje, nincs fölfedve, de sejthetô, hogy a<br />
negyedik rész elbeszélôjének egykori tudományos<br />
dolgozatáról van szó; mindenesetre a narratív<br />
szöveg újra és újra a tudományos szövegek<br />
dikciójában van megalkotva, és az is bizonyos,<br />
hogy a rendszerváltás idején született. Ebbôl<br />
értesülünk Ladik István elôéletérôl, a sajátos<br />
nyomozásról, melyben barátja, a fiatal tanár,<br />
Béres Dávid volt segítségére, majd pedig az<br />
árpádharagosi forradalom leverésérôl, Ladik<br />
és Béres haláláról. A negyedik fejezet elbeszélôje<br />
Kanetti Norbert, a haragosi gimnázium magyar<br />
nyelv és irodalom–történelem szakos tanára,<br />
aki 2007-ben (Kádár János és felesége sírboltjának<br />
meggyalázása után) beszéli el, milyen kutatásokat<br />
végzett 1989 nyarán Ladik Istvánról,<br />
miként égette el a letisztázás elôtt a már elkészült<br />
tanulmányát, majd folytatott nyomozást<br />
az Omaszta-ügyben, mely végül barátja, Omaszta<br />
András halálához és a saját nyomorékká válásához<br />
vezetett. Az utolsó fejezet Makovicza
654 • Figyelô<br />
Istenhez („Uram”) címzett, szürreális elemekkel<br />
teli elbeszélése, mely azon túl, hogy újabb értelmezését<br />
adja a bûnesetnek, magyarázatot ad<br />
arra, hová tûnt a gyilkosság után a tettes, illetve<br />
az áldozat teteme.<br />
A regény narratív magját tehát egy bûnügy<br />
alkotja, középpontjában pedig a történelmi idô<br />
és a megismerés kérdései állnak. Hogy miért<br />
ölte meg Grynaeus Tamás Omaszta Mátyást,<br />
arra különbözô elôfeltevések alapján, különbözô<br />
módokon próbálnak választ adni az egyes „nyomozók”,<br />
akik persze különbözô eredményekre<br />
jutnak. Dalmand és Palandor nyomozása szerint<br />
Omaszta még 1922 nyarán ellopatta a város<br />
lovát, a Haragosra éppen megérkezô, tökéletes<br />
fekete arab telivért. Az angol Connie Reeves<br />
kisasszony a lóba helyezve minden reménységét,<br />
Omaszta szeretôjévé lett, aki, miután megtudta,<br />
hogy Connie megcsalja ôt Kehrheimmel,<br />
legyilkolta az állatot, s megfôzetvén megetette<br />
a mit sem sejtô Connie-ékkal. Ezt megbosszulandó<br />
ölte volna meg a lóbolond angol nô fiatal<br />
szeretôje, Grynaeus Omasztát. A mû vé szet törté<br />
neti tanulmányokat végzett Ladik és társa,<br />
Bé res verziójában központi szerepe van egy festménynek,<br />
melyet szerintük Kehrheimék ellopattak<br />
Omasztától, aki zsarolni kezdte ôket,<br />
mire Connie vagy az öreg Kehrheim gróf kérésére<br />
Grynaeus meggyilkolta ôt. A regény kortárs<br />
elbeszélôje, Kanetti, felkeresve a bûnügy<br />
utolsó szemtanúját, a rendszerváltás idején már<br />
kilencvenéves evangélikus lelkészt, Linderváry<br />
Károlyt, megtalálja a festményt, s így rájön, hogy<br />
Ladikék koncepciója téves volt (Omasztától nem<br />
lopták el a képet, azt ugyanis ô maga adta el a<br />
lelkésznek). Az öreg Linderváry spekulációja<br />
szerint Omaszta valóban beleszeretett Connieba,<br />
ráíratta a vagyonát, mire az szerelmével megölette<br />
ôt; a holttest azért tûnt el a templomból,<br />
mert Grynaeusnak be kellett mutatnia, s egysze<br />
rûen kivonszolta az egyik oldalajtón (aztán<br />
ôt is megölte „az egyik kisemmizett, de szemfüles<br />
Omaszta-rokon” [256.]). Az ötödik fejezetben,<br />
Makovicza elbeszélésében aztán arról olvasunk,<br />
hogy Grynaeus „felkent” volt, egy titkos társaság<br />
bízta rá a gyilkosságot politikai-társadalmi célzattal;<br />
itt szürreális-mágikus magyarázatot kapunk<br />
arról, hová tûnt a holttest és a tettes.<br />
A nyomozások során a múlt meg is mer he tôsé<br />
gének és megismerhetetlenségének különbözô<br />
rétegei tárulnak fel. Harminc évvel az ominózus<br />
éjféli istentisztelet után az sem tûnik magától<br />
értôdônek, hogy ténylegesen megtörtént<br />
a gyilkosság. „Ladik maga azonban (ma már bizonyosan<br />
nem azonosítható forrásokból) Haragosra<br />
érkezése után nem sokkal úgy értesült, s ennek nyomán<br />
úgy gondolta, azt hitte, hogy igenis, 1924 karácsonyán<br />
egy végzôs gimnazista valóban agyon -<br />
lôtt egy környékbeli módos parasztgazdát...” (148.)<br />
A „nyomozók” egy könnyen átlátható her meneu<br />
ti kai modell jegyében a múltat a múlt egy<br />
ké sôb bi rétegén (illetve rétegein) keresztül próbálják<br />
megismerni. Dalmand és Palandor metódusa<br />
még nagyjából hagyományosnak mondható,<br />
de már ôk is négy év távlatából vallatják<br />
az egykori szemtanúkat; Ladik az ötvenes években<br />
elmesélteti magának, hogy közel harminc<br />
évvel korábban mire jutottak Dalmandék; újabb<br />
évtizedek elteltével a Ladik-kutatóvá szegôdô<br />
Kanetti már az ô eredményeit és módszerét tanulmányozza.<br />
Az idôbeli távolságot mind Ladik<br />
István, mind Kanetti Norbert megkísérli áthidalni.<br />
Ladik a tanúk beszámolóinak – nemcsak látszólag<br />
– lényegtelen elemei alapján próbálja a<br />
múltat meglátni, elképzelni annak érzéki valóságát,<br />
azt, hogy miként festette volna meg egy<br />
festô. Végül már-már abszurdnak tetszôen határozott<br />
körülírását adja annak, milyen festôt<br />
kell keresnie segítôjének, Béresnek a bûntény<br />
idejébôl, hogy közelebb jussanak a rejtély megoldásához:<br />
„a háttér képelemei fényképszerûen aprólékosak,<br />
szembeötlôen reálisak; a középtér világa<br />
erôsen redukált; az alakok vagy testetlenek, vagy hatalmas,<br />
sziklából faragott, esetleg szôr borította tömbökként<br />
jelennek meg; a figurák arca gondosan kidolgozott<br />
(»raffaellói tisztaság«)”, továbbá „szem beötlôen<br />
gyakoriak a (fehér) bárány és a (fekete) ló egymást<br />
átjáró, összeszövôdô motívumai”. (160.) Ezek<br />
a szavak valójában nem sejtéseket fogalmaznak<br />
meg, melyek alapján el lehet jutni egy tárgyhoz<br />
(illetve annak alkotójához), hanem pontos leírást<br />
adnak, mely feltételezi, hogy az objektum<br />
már ismert a beszélô számára. Ladik, bár nem<br />
tudhatja biztosan, hogy a festmények léteznek,<br />
mégis képes visszamenni azok geneziséhez.<br />
Belehelyezkedik a mûvész helyzetébe, és mintegy<br />
újraalkotja a képeket, így igyekezve visszanyerhetôvé<br />
tenni a múltat. Mindezt tekinthetnénk<br />
a karakterábrázolás részének (a többre<br />
hivatott Ladik vidéki magányában és tehetetlenségében<br />
mozgósítja életének egy korábbi –<br />
és igazabb – szakaszában megszerzett tudását<br />
és sajátos képességeit). Onnan kezdve azonban,<br />
hogy Béres megtalálja a festôt – hogy aztán Kanet<br />
ti évtizedekkel késôbb Linderváry tisztele-
tesnél rábukkanjon a Ladikék koncepciójában<br />
oly fontos szerepet játszó festményre is –, Ladik<br />
metódusára semmiképp sem tekinthetünk úgy,<br />
mint a regény egy zárványszerû mozzanatára,<br />
annak jelentést kell tulajdonítanunk a mû világábrázolásának<br />
szempontjából. S bár kétségkívül<br />
igencsak szellemes történetrôl van szó,<br />
mely jól mûködne a mágikus realizmus paradigmájában,<br />
a SZENTEK HÁRFÁJÁ-ban inkább zavaró,<br />
mert egyébként a regény más részein a<br />
világ mûködésének sokkal inkább racionálisnak<br />
mondható logikája figyelhetô meg.<br />
Prózaibb az a mód, ahogy Kanetti próbál közel<br />
kerülni a múlthoz. Az idôs evangélikus lelkész<br />
beszámol neki arról, hogy szûk két évvel a<br />
haragosi Nagytemplom felszentelésének századik<br />
évfordulója, vagyis 1924 nyara után Makovicza<br />
Bálint addig-addig gyôzködte ôt, míg<br />
kinyittatta neki a templom gombját, hadd helyezze<br />
el ott az igen fontos „üzennivalót” tartalmazó<br />
két dossziéját. Jó hatvan évvel az események<br />
után tehát egy szemtanú feljegyzéseihez<br />
lehetne visszanyúlni, olyan szövegekhez, melyek<br />
egyébként a közvetlenség ígéretét hordozzák:<br />
a gombban elhelyezett iratokról ugyanis<br />
azt tartották annak idején, hogy azok közvetlenül<br />
Isten „szeme” elé kerülnek. (258.) Hiába<br />
mászik azonban fel Kanetti barátjával a toronyba,<br />
s hiába nyitják ki a gombot, egy késôbbi<br />
múltréteg miatt a „dokumentumok” szó szerint<br />
(a múlt pedig metaforikusan) olvashatatlanná<br />
vált. Az ötvenhatos forradalom idején ugyanis<br />
egy kirgiz harckocsiparancsnok belelôtt a gombba<br />
– ezt a jelenetet a regény egy korábbi pontjáról<br />
már ismerjük (205–206.) –, s az évtizedek<br />
során befolyó esô tönkretette az iratokat. „De<br />
nem volt abban semmi, csak rengeteg olajos, fekete<br />
víz, alatta meg valami nehéz, szürke, réteges massza,<br />
sûrû pép.” (271.) A regény azonban mintegy helyreállítja<br />
a péppé vált feljegyzéseket: a SZENTEK<br />
HÁRFÁJA elsô és utolsó fejezetében nem nehéz<br />
meglátnunk Makovicza két dossziéját. (Ha sonlóképpen<br />
restituálja a harmadik fejezet révén<br />
Kanetti elégetett dolgozatát a regény „auktora”.<br />
[Nem „mindentudó elbeszélô”, hiszen egyrészt<br />
nem tud mindent – de mindenképpen többet,<br />
mint az egyes narrátorok –, másrészt nem elbeszélôként,<br />
hanem az egyes elbeszélôi rétegek<br />
összeszerkesztôjeként azonosítjuk.])<br />
A történelmi idô tehát a regényben törésekkel<br />
teliként jelenik meg. Jellemzô, hogy a haragosi<br />
gimnáziumban a múlt emlékezetét ôrzô<br />
tablóképeket meghamisítják, levéve róluk a kel-<br />
Figyelô • 655<br />
lemetlenné vált s így oda nem illônek tekintett<br />
személyek arcképét. A különbözô idôsíkokkal<br />
operáló regényben nem mindig érzékeljük a<br />
jelennek a múlttal való szerves összefüggését.<br />
Az azonos térben játszódó események közötti<br />
kauzális összefüggéseknél látványosabb azok<br />
párhuzamossága. A SZENTEK HÁRFÁJA egyik jelentôs<br />
teljesítménye, ahogy Szilasi a regény síkjai<br />
között sûrû motívumhálózatot teremt. Lássunk<br />
erre néhány példát.<br />
Az elsô fejezetben Makovicza elmagyarázza,<br />
miként lehetséges az, hogy az evangélikus templomban<br />
is – a karácsonyi éjféli misének megfelelô<br />
– éjféli istentiszteletet tartanak december 24-én.<br />
Ehhez fel kell idéznie az árpádharagosi evangélikusság<br />
történetét és azt a mozzanatot, amikor<br />
a XVIII. század közepén az egyik Kehrheim<br />
ôs a katolikus templomot odaadta az evangélikus<br />
szlovákoknak. („De csak ha miséznek Karácsony<br />
éjjelén.” [28.]) Az addigi evangélikus templom<br />
helyére ekkor építettek egy nagyobb és szebb<br />
katolikus templomot. A templom áthelyezésének<br />
aktusa ismétlôdik meg egészen más kontextusban<br />
a regény kortárs rétegében, amikor<br />
a Nagytemplomot ténylegesen áthelyezik egy<br />
másik helyre, hogy az eredeti telken üzletközpontot<br />
építhessenek. Makovicza beszámol arról<br />
a csodálatos zenei élményrôl is, melyet azzal<br />
érzékeltet, hogy a zene felszállt a templom menynyezetéig,<br />
majd összesûrûsödvén áthaladt azon,<br />
és megemelte a templomot, levéve róla a gravitáció<br />
terhét. (34.) Ennek a momentumnak a<br />
megismétlôdésével találkozunk, amikor 2006<br />
tavaszán a templomot áthelyezendô, amerikai<br />
szakemberek a legmodernebb technika segítségével<br />
elemelik a földrôl a templomot. (286.)<br />
A két eset különbözôsége látványosan példázza<br />
a két idôszak közötti mentalitásbeli változásokat<br />
– olyan látványosan, hogy azt talán túl<br />
direktnek is érezzük.<br />
Fontos motívuma a regénynek a számos öszszefüggésben<br />
és jelentésben megjelenô hárfa.<br />
A helytörténeti kutatásokat végzô Kanetti Norbert<br />
egy véletlenül megmaradt cédulájáról tudjuk,<br />
hogy a könyv címét alkotó „a szentek hárfája”<br />
fordulat a Juraj Tranovský által összeállított<br />
énekeskönyv, a CITHARA SANCTORUM (Lôcse,<br />
1636) átvétele. Ez a magyarországi evangélikus<br />
szlovákok liturgikus gyakorlatában oly fontos<br />
TRANOSCIUS, mely a regény számos pontján felbukkan,<br />
s persze meghatározó az 1924-es karácsonyi<br />
istentiszteleten is. A hárfahúr Makovicza<br />
elsô „dossziéjában” a közösség által lakott
656 • Figyelô<br />
térben észlelhetô, közelebbrôl meg nem magyarázott,<br />
transzcendens színezetû összetartó erôk<br />
vonatkozásában nyer értelmet. „Délen a katolikus<br />
templom. Északon a miénk. Velük szemben meg,<br />
középütt, a nyugati oldalon, a reformátusoké a vaska<br />
kassal. Össze vannak kötve, remegô szálak százaival,<br />
bár emberi szem ezek közül nem észleli, csak a<br />
szilveszteri díszkivilágítás elôkészületeinek magasban<br />
meg-megvillanó, vékony s most még üres acélsodronyát.<br />
Zúg halkan a szélben, mint a hárfa húrja.”<br />
(32.) A második Makovicza-féle fejezetben, a<br />
szürreális, lázálomszerû elbeszélésben a narrátor<br />
elmeséli, hogy egy „hárfahúrszerûen megfeszült<br />
idegszál” tudatta vele, hogy Grynaeus nem<br />
menekült el, hanem ott áll Omaszta holtteste<br />
mellett (295.), majd pedig egy húrról beszél,<br />
mely a gyilkos és az ô szeme között feszült, s<br />
melyen egy G hang búgott. (297.) Nemcsak hogy<br />
sokkal tárgyiasabb és minden metafizikától megfosztott<br />
alakban, hanem egyenesen brutális öszszefüggésben<br />
jön elô a hárfa az ötvenes években.<br />
Ladik István ugyanis mint az ÁVH pribékje<br />
többek között „nehéz hárfahúr-korbáccsal” kínozta<br />
áldozatait. (139.) A balesetet szenvedett<br />
Kanetti elôtt lepergô képsorban aztán találunk<br />
egy olyan jelenetet is, melyben egy hárfáslány<br />
hangszere húrját arra használja, hogy nyílvesszôt<br />
lôjön róla közönségébe. (278.) A hárfahúr az<br />
összefüggésekkel teli világról beszél, s ennek<br />
logikusan megfelel az, hogy a regényen finoman<br />
végigvonul a hárfa motívuma.<br />
Vannak persze a regény cselekménye szempontjából<br />
fontosabb párhuzamok is az egyes<br />
rétegek között. Ilyen a férfiak halála és megnyomorodása.<br />
Az elsô világháborúból Omaszta<br />
hat legénye közül csak egy tér haza (neki aztán<br />
idôs emberként szerepe lesz a forradalomban),<br />
ô is fél karral. A két barát, Dalmand és Palandor<br />
merénylet áldozata lesz, utóbbi rögtön meghal,<br />
társa nyomorékként visszavonul birtokára, ahol<br />
egy idô után beköltözik az istállóba a lovai közé,<br />
és néhány hónap múlva meghal. Kanetti és<br />
Omasz ta András vakmerô kalandjának eredménye,<br />
hogy Omaszta a templom tornyából<br />
lezuhanva életét veszti, Kanetti bár túléli a balesetet,<br />
fél testére lebénul, és kerekesszékbe kényszerül.<br />
Fontos motívum, a regény mindhárom<br />
elbeszélôjére igaz, hogy nem teljesíthették ki<br />
képességeiket. Makovicza tehetséges ember, de<br />
gimnazistaként exmatrikulálják, hivatalosan<br />
nem tehet érettségi vizsgát, pedellus lesz belôle,<br />
késôbb teljesen elzüllik, és futóbolondként tart-<br />
ják számon. Ladik igazán nagy talentum, remek<br />
hallgatója a mûvészettörténetnek, késôbb titkosügynökként<br />
sem tehetségtelen, mégis ve rôlegény<br />
lesz az ÁVH-nál, majd Haragosra „számûzik”<br />
mint rendôrtisztet. Kanetti ’89 ôszétôl<br />
tanársegédi állást kapott volna, de balesete miatt<br />
errôl lecsúszott, középiskolai tanár lett belôle.<br />
További párhuzam, hogy mind a gimnazista<br />
Grynaeus Tamás, mind a tudósjelölt Kanetti<br />
Norbert olyan tudományos témával foglalatoskodik<br />
a nyári szünetben, mely nem marad meg<br />
az íróasztalra tartozóként, hanem valamilyen<br />
formában szerepet játszik a kutatók életében.<br />
Az utolsó fejezetben, amikor Grynaeus üldözi<br />
Omaszta feltámadt holttestét, megjelenik a kísértetsereg,<br />
mely a gimnazista dolgozatából ismerôs<br />
(Wütischend Heer, Mesnie furieuse); a kortárs<br />
elbeszélônek pedig, mint láttuk, az egész<br />
késôbbi sorsát meghatározza a rejtélyes bûnesetre<br />
irányuló vizsgálódás. Említésre érdemes<br />
motívumot alkotnak a férfiak közötti, többnyire<br />
csak jelzésszerûen említett vonzalmak: Mako<br />
vicza megjegyzése, miszerint Grynaeus „nagyon-nagyon<br />
szép” volt (19.), a Palandor által Dalmandnak<br />
adott kézcsók. (73.)<br />
Az eddigiekbôl is látszik, hogy a SZENTEK HÁR-<br />
FÁJA lapjain alapvetôen férfiak által benépesített<br />
világ tárul elénk. Szilasi egyik nagy erôssége a<br />
karakteralkotásban rejlik. Képes akár néhány<br />
sorban is plasztikusan jellemezni figuráit. Így<br />
az idôs Linderváry lelkészt vagy éppen Kanetti<br />
egykori osztályfônökét, a matematikát és latint<br />
tanító Kajárt, aki ’89 nyarán lecsúszott alkoholistaként<br />
bukkan fel egy kocsmában. Az elbeszélô<br />
kiszáradt és elhagyatott bányatavakhoz hasonlítja<br />
öreg tanára arcát, majd felidézi az egykor<br />
csodált férfiút. „Ennek a nagyon magas, nagyon<br />
sovány embernek valaha csodálatos volt a tekintete.<br />
Erôs és meleg pillantása volt, amikor rád nézett vele,<br />
tiszteletreméltóbb, kivételesebb, jobb embernek érezted<br />
magadat tôle.” (225.) A szerzô biztos kézzel képes<br />
megválogatni jelzôit. A mû egyik legrokonszenvesebb<br />
szereplôjérôl, a húszas éveiben járó Béres<br />
Dávidról például így ír: „sebzett, mégis elbûvölôen<br />
gyöngéd és derûs”. (159.)<br />
A regény világát többek között az teszi nyomasztóvá,<br />
hogy a benne felvonultatott alakok<br />
nemegyszer igencsak problémás jellemmel bírnak.<br />
Az emberi hitványság hatványozottan jelenik<br />
meg Hriscsány Andor személyében, aki a<br />
vészkorszak idején szorgosan segédkezett a zsidók<br />
deportálásában, majd hûen kiszolgálta a
szocialistának nevezett rendszereket is, hogy<br />
aztán élete végén, a rendszerváltás idején megkeresztelkedjék.<br />
Az ô ábrázolásában fontos<br />
szere pe van az undort keltô testi vonatkozások<br />
hang súlyozásának. „Most is irattárosféle, amúgy<br />
alacsony, rossz leheletû, valaha szôke ember, nagy<br />
foltokban kopaszodik. Avas kiflivégeket pépesített a<br />
csempe fogaival, forgatta a kezében a zsírosra hordott,<br />
ántivilágbéli, fajdkakastollas, pörge kis nyúlszôr kalapját,<br />
abba próbált belekapaszkodni. Aztán csak nézett<br />
rám, nagyon beszarva, azokkal az ártatlan, savószín<br />
disznószemeivel.” (52–53.) Hriscsány a Kádár-rendszer<br />
bukása után a „büdös vackán” „rohad”.<br />
(231.) A megkeresztelkedése utáni órákban<br />
is mint taszító öreg test jelenik meg, mûfogsora<br />
rései közül szopogatva az ételmaradékot. (272.)<br />
(Hogy Hriscsány a keresztség szentségének felvétele<br />
után közvetlenül autóbaleset áldozata<br />
lesz, elvileg implikálja azt az olvasatot, hogy<br />
tisztává válván a lelke, rögtön a mennyországba<br />
vétetik. Ez persze abszurd kontrasztot képez<br />
mindazzal, amit tudunk róla – amiképpen megkeresztelkedése<br />
is szubverzív és gonosz paródia.)<br />
Hogy miképpen létezhet egy ilyen torz<br />
lelkületû alak, arra Makovicza szürreális narrációjában<br />
lelünk magyarázatot: eszerint nem<br />
más ô, mint a halott Omaszta és gyilkosa küzdelmébôl<br />
létrejött (és a két test eltûnését ért hetôvé<br />
tevô) monstrum.<br />
Hasonlóképpen egy szörnyeteg – de kulturált<br />
szörnyeteg – vonásait viseli Ladik, akirôl<br />
megtudjuk, hogy az ÁVH kötelékeiben a legválogatottabb<br />
kínzásokat végezte el a fogva tar tottakon,<br />
s noha nem szadista kéjjel, mégis a legkönyörtelenebb<br />
módon „dolgozott”. Azt tartják<br />
róla, mindig tudta, hol a helye (176.) – ez a magyarázat<br />
azonban nem elegendô ahhoz, hogy<br />
a szereplô sötét elôéletét egy integráns személyiség<br />
keretein belül értelmezni tudjuk. Zavarba<br />
ejtô figura Ladik, akinek a szájából nehezen fogadjuk<br />
el azt a nagyon is normális mondatot,<br />
mellyel a forradalom leverésére érkezô egység<br />
vezetôjét próbálja meggyôzni a békés megoldás<br />
mellett – tudniillik azzal az érvvel, hogy Ár pádharagoson<br />
nem fasiszták, hanem alvó gyerekek<br />
és asszonyok tartózkodnak. (181.) Úgy hat ez a<br />
mondat itt, mint egy idézet, mely kilóg új környe<br />
zetébôl.<br />
Ez pedig a regény egy általánosabb problémáját<br />
is érinti. A SZENTEK HÁRFÁJA rendkívüli gazdagságú<br />
könyv, mely rengeteg utalást és idézetet<br />
hordoz. Hogy csak néhány példát mondjak,<br />
Figyelô • 657<br />
ilyen Omaszta lidérces tette, hogy feleteti a lovat<br />
Connie-ékkal; ez a jelenet több görög mítoszt<br />
is felidéz. A regény felütése (három férfi megy<br />
a haragosi Nagytemplom felé karácsony éjjelén)<br />
tipikus „orosz regény”-kezdet, mintha csak<br />
Karinthy paródiáját olvasnánk. Ahogy Kanetti<br />
és Omaszta „kalandjuk” közben megosztoznak<br />
egy cigarettán (270.), az ISKOLA A HATÁRON zárlatát<br />
idézi. (Egy Ottlik-mondatot variál a könyv<br />
egyik mottója is.) A regény utolsó bekezdése a<br />
HAMLET végérôl ismerôs: „Silence. Silence, Makaó.”<br />
(317.; az eredetiben is dôlten szedve.) Omaszta<br />
és Connie „szeretkezése”, ahogy a boldogan<br />
álló, ôserôt szimbolizáló gazda a térdeplô, fuldokló<br />
és már-már hányó lány arcába ejakulál,<br />
majd elkeni a spermáját a lány arcán, egy ideológiailag<br />
terhelt pornóklisét elevenít fel. (89–90.)<br />
Ahogy pedig Dalmand és az özvegy Omasztáné<br />
meglátva egymást a templomban nyomban egymásba<br />
szeret, a hollywoodi filmek mintájára<br />
íródik. (Nem véletlenül kerültek egyébként a<br />
könyv hátsó borítójára az asszony szájának szépségérôl<br />
– melynek egyenesen metafizikai távlatai<br />
vannak – szóló sorok. [101.] Nem a regény<br />
legjellemzôbb, de egyik legemlékezetesebb részlete<br />
ez.) A sort hosszan folytathatnánk.<br />
Az utalások és a felidézett kulturális rétegek<br />
sokasága éppen azok sûrûsége miatt némely<br />
ponton zavaróan hat. Szilasi könyve nem egészen<br />
ökonomikusan szerkesztett munka. A föntebb<br />
említett problémához, a racionalista logika<br />
és a mágikus realizmus ütközéséhez, tehát a<br />
regény heterogenitásához járul a túlságosan<br />
gazdag utalásrendszer és néhány túl hosszadalmasra<br />
nyújtott részlet, melyek vontatottá teszik<br />
a szöveget. Ilyen a Giorgio H’aan-H’aragosso<br />
nevû festôrôl szóló exkurzus vagy az a katalógus,<br />
mely a balesetet szenvedett Kanetti elôtt<br />
meg jelenô képeket sorolja fel; a templom áthe<br />
lyezésérôl szóló rész némileg túlírt, úgy hat,<br />
mint egy nagy allegória felidézése. (Rendkívül<br />
jó ritmusú viszont az 1956-os „haragosi me netrôl”<br />
szóló rész – az a jelenet, ahol a kortárs elbe<br />
szélô és barátja felmászik a toronyba [ahol is<br />
az olvasó képes valóban izgulni, ugyanis tudja,<br />
hogy az elbeszélés idején Omaszta András már<br />
nem él] – és a halott Omaszta és Grynaeus kergetôzésérôl<br />
szóló passzus.) Némelyik (külsô, illetve<br />
belsô) célzás és megfogalmazás túlságosan<br />
direktnek tûnik. Így a Békéscsaba–Árpádharagos<br />
szójáték meglehetôsen egyszerûnek hat.<br />
Túlzás, hogy Kanetti éppen 1989. július 6-án
658 • Figyelô<br />
– Kádár János halálának és Nagy Imre hivatalos<br />
rehabilitálásának napján – érkezik haza Olaszországból:<br />
itt talán elegendô lett volna a hónapot<br />
megnevezni. A szereplôk hóra vetülô árnyékát<br />
megfejtésre váró régi betûkhöz hasonlítani<br />
egy bûnügyi regény második bekezdésében<br />
(7–8.) túlbeszélésnek tûnik (még akkor is, ha a<br />
klasszikus mûveltségû Makovicza tollán születik).<br />
Hogy Omaszta András „háttal a tetôgerincre”<br />
esik (274.), sûrû megfogalmazás, de talán túlságosan<br />
is sûrû.<br />
Ezek persze csak apróságok, és nem változtatnak<br />
azon, hogy a SZENTEK HÁRFÁJA nagy erudícióval<br />
megírt, hatalmas tudásanyagot mozgató<br />
regény, rétegzett és plasztikus látkép egy városról<br />
és a XX. századi magyar történelemrôl.<br />
Hiányérzetet az kelthet az olvasóban, hogy hiába<br />
a Talleyrand-mottó, mely szerint jobb lett volna<br />
szenvedni, s hiába, hogy a könyv lapjain igen<br />
sok szenvedésrôl olvasunk – a szenvedésrôl mint<br />
a conditio humana meghatározó tényezôjérôl nem<br />
tudunk meg semmi lényegeset. Hiába a nyomasztó<br />
közeg, az erôszak, a boldogtalanság, a<br />
történelem kilátástalansága: az ábrázolás rafináltsága,<br />
a heterogén, gyakran idézetszerû világ<br />
megteremti a könnyedségnek azt az érzetét,<br />
mely mindezt súlytalanként mutatja fel. Ez azonban<br />
nem hibája a regénynek, hanem nagyon is<br />
következik annak poétikájából.<br />
Krupp József<br />
NÉGY LEKÖTÖTT KALÓZ<br />
Az újabb poézis néhány esete<br />
JAK-füzetek 161–164:<br />
Ayhan Gökhan: Fotelapa<br />
JAK+PRAE.HU, 2010. 92 oldal, 1490 Ft<br />
Kele Fodor Ákos: Textolátria<br />
JAK+PRAE.HU, 2010. 76 oldal, 1490 Ft<br />
k.kabai lóránt: klór<br />
JAK+PRAE.HU, 2010. 128 oldal, 1667 Ft<br />
Deák Botond: Egyszeri tél<br />
JAK+PRAE.HU, 2010. 88 oldal, 1490 Ft<br />
„Halljuk, miket mond a lekötött kalóz:<br />
Tündér változatok mûhelye a világ,<br />
Mint a poézis bájalakja:<br />
Ámde csak egy az igaz, nagy és jó,<br />
Melyek mosolygó jelcime lett a szép,<br />
Hogy mint a szerelem játszi gyönyör kezén<br />
Folytassa titkon a teremtés<br />
Mûve örök folyamát gyönyörrel.”<br />
Kár volna az „igaz, nagy és jó” s így „szép” köl tészet<br />
rôl szónokló „lekötött kalóz”-ra fülelô Berzsenyi<br />
nyomán visszasírni az „igazi poézis” távoli<br />
és „hideg vizekben” ragadt „néma hattyú”-ját. Hiszen<br />
tényleg nem bomolhat ki számunkra újra<br />
régi pompájában a görög-római verskertészet<br />
„csuda két virága”, a „szent poézis” és „dicsô erény”<br />
klasszikus ikertüneménye. Noha bôven lehet<br />
onnan, az egykori virágoskertbôl vagy más távoli<br />
kertekbôl játékosan csokrászni, azaz részmotívumokat<br />
kölcsönözni, átírni, kifordítani,<br />
újrahasznosítani (ahogyan a közelmúltban például<br />
Kovács András Ferenc vagy Csehy Zoltán<br />
tette). Ráadásul, átevezve a kevésbé „hideg” honi<br />
vizekre, még a modern klasszikus (vagy klaszszikus<br />
modern) verseszmény, a nyugatos-újholdas<br />
szoboresztétika is nagyon messzinek tûnik;<br />
legalábbis olykor-olykor, bizony és hajjaj, hiába<br />
vesszük kézbe méltán becsült és szeretett lírikusaink<br />
pontosan kalibrált teleszkópját (mondjuk<br />
Tóth Krisztináét), a Nyugat és az Újhold szépségnek<br />
elkötelezett verseszménye tényleg nagyonnagyon<br />
messzinek – szépnek, de messzinek –<br />
látszik. Sôt esetenként egyenesen úgy érzékeljük,<br />
mintha süllyedôben volna Nemes Nagy Ág -<br />
nes szobrokat szállító hajója, még ha lenyûgöz<br />
is minket a süllyedés lassú méltósága, telt szépsége.<br />
Mindenesetre a JAK-füzetek 2010-es versesköteteit<br />
olvasva igencsak távolinak tûnik az a<br />
lenyûgözô szoborpark, amely hermetikus biztonságban<br />
ôrzi a klasszikus szépség formaköntösét<br />
megfoltozó és újragomboló modern lírai<br />
hagyomány tetemes javait. Még leginkább azok<br />
a költôelôdök juthatnak eszünkbe, akik valamiképpen,<br />
valami miatt kilazultak vagy kilazíthatók<br />
ebbôl a klasszikus körbôl. Mint József Attila<br />
– többek között éppen Petri nagyszabású költészetének<br />
(és nem feltétlenül emlékezetes hitvallásának)<br />
köszönhetôen. Vagy Pilinszky – törmelékes<br />
formában itt-ott, például Tandorinál<br />
vagy Tolnainál. Vagy mondjuk, Kassák nyomán,
az avantgárd költészet ímmel-ámmal kanonizált<br />
jelesei – leglátványosabban talán Ku ko rellynél,<br />
az ô mûködésében és prókátorságában<br />
(mûködô prókátorságában).<br />
De úgy is lehetne mondani, illetve úgy is fel<br />
lehetne tenni a kérdést, hogy vajon mi van akkor,<br />
ha egy költô elsôsorban nem a veretes költészeti<br />
hagyománnyal, hanem saját magával, saját<br />
érzéseivel, sôt érzeteivel, testi-lelki önmagával<br />
foglalkozik. Nem övezi tehát a személyiség csonthéjba<br />
zárt „vak dió”-ját gazdag erezetû „levelekkel<br />
Irisz koszorújából”, hanem fogja magát – és<br />
feltöri; sôt összetöri. Legfeljebb a törmelékekre<br />
szór, mintegy a rend, a rituálé kedvéért, néhány<br />
ékes koszorúlevelet. Ezek a költôk, Ayhan Gökhan,<br />
Kele Fodor Ákos, k.kabai lóránt és Deák<br />
Botond olyan „lekötött kalóz”-ok, akik immár nincsenek<br />
le- vagy elkötelezôdve a költészet egykori<br />
vagy modern klasszikusainak, akik tehát a<br />
megannyi lehetséges „tündér változat” közül immár<br />
nem a „szent poézis” oltárán áldoznak, csupán<br />
megmutatják magukat, mesélnek magukról,<br />
megmutatják, hogyan mesélnek magukról.<br />
Éppen ezért lehet érdekes, ahogyan a négy<br />
kötetben megjelennek a különbözô szerzôi figurák.<br />
Ahogyan már a kötetek legkülsô felületein<br />
is figurákként tûnnek fel a szerzôk, a szerzôk<br />
arcai, testei vagy maszkjai. Így például a második<br />
kötetes Deák Botondot félmeztelenül látjuk<br />
a borítón, egy ornamensekkel átrajzolt pôre<br />
szobaféleségben, tétován álldogálva és mosolyogva.<br />
A negyedik kötetét összeállító k.kabai<br />
lóránt a saját meztelen testét, testének intim (és<br />
szavakkal mintázott) részleteit szerepelteti a borítón<br />
látható és a ciklusokat tagoló fényképeken.<br />
A Nádas Péter-fotókat felhasználó Ayhan<br />
Gökhan pedig egyik gyerekkori apás fényképével<br />
invitálja olvasóját legelsô kötetének elsô<br />
ciklusába. Persze mindez, a fényképeken ábrázolt<br />
arc és test, elsôsorban felület, amely csak<br />
azért látható, mert láthatóvá lett téve, azaz látványként<br />
van használva; és nem közvetlen vallomásként.<br />
Ráadásul a három kötet nagyon különbözô<br />
zsánerû portréinak látványjellege óhatatlanul<br />
felerôsödik Kele Fodor Ákos könyvének<br />
hangsúlyozott vizualitása mellett, amennyiben<br />
itt a borítón immár nem emberi arcot vagy testet,<br />
hanem ikonikusan megtestesülô versszöveget,<br />
képverset láthatunk-olvashatunk, miként<br />
jó néhányszor belül is. Induljunk hát el a látványtól<br />
az olvasmány felé, kívülrôl befelé, kötet-<br />
Figyelô • 659<br />
rôl kötetre, fordított számsorrendben, a 164estôl<br />
a 161-esig.<br />
(164-es) Mintha az EGYSZERI TÉL címlapján zavartan<br />
mosolygó, leginkább másnaposnak tûnô,<br />
mackós testalkatú figura darabos barátságossággal<br />
hívna be minket magához egy lusta beszél<br />
getésre vagy talán inkább monológra. Akárcsak<br />
a kínálata szegényességével tüntetô rongykereskedô,<br />
Deák Botond is félszegen teríti elénk<br />
dísztelen hétköznapjainak, valós vagy lehetséges<br />
történeteinek maszatos és kicsorbult törmelékeit.<br />
Mintha megejtô tehetetlenségében ezt<br />
mondaná: „Ez van, na, ezzel tudok szolgálni,<br />
nagyon jólesne, ha meghallgatnál, persze nem<br />
muszáj, végül is te tudod, azt csinálsz, amit akarsz,<br />
mint ahogyan én is... akkor mondhatom?” Az<br />
eleve vesztes beszédhelyzetre igencsak jellemzô<br />
a kötet felütése: „Jó napot kívánok” – és zárlata:<br />
„és akkor lassan átmegyek / klint ísztvúdba” (INOTA<br />
VS. VÁRPALOTA). Ugyanakkor a nyitóvers mérsékelten<br />
harsány beköszönésének keresetlensége<br />
és a záróvers szándékosan fülsértô nyeglesége<br />
olyan megtartó keretbe helyezi Deák Botond<br />
verseit, amelyet ha elfogadunk, máris megbocsátóbban<br />
viseltetünk az alapvetôen szerethetô,<br />
nagyobb mértékben együttérzésre vagy szánalomra<br />
méltó és csak kisebb mértékben terhes<br />
jelenlétû lírai én iránt. Merthogy ezekben a versekben<br />
mindig ugyanaz a valaki beszél, vagyis<br />
hogy játssza azt a jól ismert költôi szerepet, hogy<br />
nem játszik semmiféle szerepet (legfeljebb, ha<br />
úgy jön ki a lépés, „átmegy klint ísztvúdba”). Elsô<br />
sorban az van neki, amit a borítón látunk,<br />
teste, és persze testbe zárt lelke, súlyos, olykor<br />
nehézkes személyisége, továbbá megannyi személyes<br />
igénye, többek között az is, hogy verseket<br />
írjon. Noha ezekben a versekben azért mégiscsak<br />
látjuk a beszélô környezetét is, e környezet<br />
tárgyi és emberi kellékeit – a hosszú távú<br />
alanyi nyûglôdést lazító rövid távú figyelem jóvoltából:<br />
„azért az félelmetes, ahogy / mind az idôsb’<br />
nôk, mind / az idôsb’ férfiak, hogy / kirittyûlnek, ha<br />
a párjuk / bekerül egy-két hétre [...] van egy szép<br />
öregasszony / no, annak a peches férje / az elsô nap...”<br />
(A DÉL-PESTI KÓRHÁZ.)<br />
Ezen a terepen bizony „szûkre szabottabbá válnak<br />
a megoldások lehetôségei”, és így „talán csak a<br />
költészet, mi elválaszt a költészettôl” (A REPEDÉS).<br />
Kérdés, melyik fajta „költészet” az, amelyik egyfelôl<br />
tényleg elválasztja a kötet beszélôjét a ha-
660 • Figyelô<br />
gyományosabb értékeket felmutató „köl té szettôl”,<br />
ámde másfelôl még mindig költészetnek,<br />
azaz érvényes mûvészi tettnek, értékelhetô (és<br />
persze élvezhetô) teljesítménynek mondható.<br />
Hiszen kell, hogy legyen valami ezekben a versekben,<br />
ami több volna, mint puszta esetlegesség,<br />
félszegségében darabos vallomásosság vagy<br />
terhes közlésigény; merthogy mindezek tagadhatatlanul<br />
és – úgy tûnik – levetkezhetetlenül<br />
hozzátartoznak Deák Botond költôi önképéhez,<br />
költôként való létezéséhez. Nézzük például az<br />
imént idézett darab felépítését, retorikai ívét,<br />
ahogyan az elôször kívülrôl láttatott én („Néha<br />
rávetemedett egy-egy különös filmre.”) az általános<br />
jellegû önmegszólításon keresztül („Az emberek<br />
megkérnek valamire, és te megteszed.”) végül eljut<br />
a teljességgel személytelen s így általános ér vényû<br />
zárószólamig („Az éjszaka olyan gyorsan leszáll,<br />
hogy csak közömbösen / lehet szemlélni...”), azon<br />
belül a „költészettôl” elválasztó „költészet” munkahipotézisének<br />
feltételes állításáig.<br />
Zavarba ejtheti az olvasót, hogy Deák Botond<br />
legfôbb kérdése – zsigeri, de nem feltétlenül<br />
költôi. Nézzünk néhány változatot, bizonyos<br />
tétova gondolatfutamok határozott zárósorait:<br />
„Mi a faszt keresek itt?” (A CSONTOMAT TAPOGATVÁN);<br />
„...mit mondjak? Mi a faszt mondjak?” (EGY KAR-<br />
THAUZIHOZ); „...nincs renomém, s ha / isten adja,<br />
hozzátok fordulnék elôször / hogy mi a faszt kezdjek<br />
azzal” (APÁIMMAL BESZÉLGETEK). Ha közös madzagra<br />
fûzzük a három verset, akkor olyan alakulásrajz<br />
bontakozik ki, amelynek a felütésekben is<br />
megmutatkozó fázisai: 1. klasszikus lírikusi zúgolódás:<br />
„Azt, hogy nem értek egyet ezzel a világgal<br />
/ Hát rendben van...” – 2. a beszédhelyzet ötletsze<br />
rû vizsgálata: „hallok egy beszélgetést; / ki beszél<br />
ott helyettem? / pedig én nem beszélek...” – 3. a téma<br />
bizonytalankodó megtalálása: „láttatok-e már<br />
olyat, aki / renomét akar szerezni...” Szembeszökô<br />
a mondatok fésületlensége, a kulcsszavak és<br />
a viszonyszavak kiválasztásának esetlegessége,<br />
egyáltalán a beszédmód pongyolasága – ami<br />
ugyanakkor mégiscsak ennek az önmagát folyamatosan,<br />
ráadásul döcögô mûködésében (vagy<br />
mûködtethetôségében) megkérdôjelezô költészetnek<br />
a sajátja. Mert hát hiába adózik Deák<br />
Botond a NAGYCSÜTÖRTÖK Dsida Jenôjének legalább<br />
egy, de inkább három verssel (A CSÍKBAN<br />
KÖNNYEZÔ SZÖGEK; NAGYCSÜTÖRTÖK MINDEN ÉVBEN;<br />
NAGYCSÜTÖRTÖK), továbbá hiába hivatkozik egy<br />
ízben nyomatékkal Petrire és Pilinszkyre (ELFE-<br />
LEJTETT HIMNUSZ), ha egyszer az EGYSZERI TÉL be-<br />
szélôje nagyon nem a költészeti hagyományban<br />
áll, de még csak nem is az evidens költészet<br />
nyelvében, sokkal inkább saját esendô, sôt esetleges<br />
költészetakarásában.<br />
Éppúgy, miként a borítón látható figura, aki<br />
tehát várakozón néz ránk, a darabosság és félszegség<br />
még akár meg is szerethetô kettôs ségében.<br />
(163-as) A következô JAK-kötet borítóján egy<br />
férfi fedetlen testtájékát látjuk, rajta egy csupa<br />
kisbetûvel írott nevet: „k.kabai lóránt”, és egy<br />
szót: „klór”. Az elôbbi a kötet szerzôje, az utóbbi<br />
a címe. A meztelen testre került felirat talán<br />
arra utal, hogy itt valóban személyesség és önvizsgálat,<br />
közvetlenség és közvetítettség, szenvedély<br />
és rezignáció tartós együttállására számíthatunk.<br />
És valóban, a KLÓR második ciklusában,<br />
amelyet egy férfiúi ágyékszôrzet köré írt<br />
cím (SEMMI DE) vezet be, és amely egy lezárult<br />
szerelmi történet lírai elszámolását tartalmazza<br />
– nos, itt a beszélô éppenséggel a költészet hagyományos<br />
(akár Adyval vagy Szabó Lôrinccel<br />
is jelölhetô) férfiszerepét, valamint e tágan gyûrû<br />
zô szerepfelfogás megannyi következményes<br />
(és nem csupán férfi–nô tárgyú) toposzát bontja<br />
le; miközben azért szépen felépít egy markáns<br />
költôszerepet.<br />
És noha a kötet éppenséggel szonettformájú<br />
darabbal kezdôdik, a következôkben inkább a<br />
kötött formákat feszegetô, a vizualitás irányába<br />
is tájékozódó versekkel találkozunk, amelyek<br />
így hangsúlyosan felhívják a figyelmet saját versszerûségük<br />
létesítô alapjára, vagyis anyag szerû<br />
ségükre – így például a halott nyúlnak magyarázó<br />
Joseph Beuys gesztusát magyarázó Tandori-verset<br />
magyarázó szövegben, amely történetesen<br />
„versként” és nem képként vagy elô adómûvészetként<br />
„materializálódik” (TANDORI DEZSÔ:<br />
JOSEPH BEUYS: HOGYAN MAGYARÁZZUNK EL VERSEKET...).<br />
Ráadásul k.kabai verseinek „materializálódott”<br />
nyelvi közegét olykor – és nyilván a tudatos provokáció<br />
jegyében – nehézkes technikai vagy tudományos(kodó)<br />
kifejezések szabdalják, amelyek<br />
a következetes kisbetûhasználattal együtt csak<br />
még inkább elidegenítenek minket attól a mindvégig<br />
sejlô alapérzülettôl, amely azért dalszerû<br />
formában is meg tud nyilvánulni; például az<br />
érzelmek játékosan kendôzetlen megszólaltatásától<br />
sosem menekülô Kemény Istvánnak dedikált<br />
ÉJFÉL zárlatában: „hát itt állok / lehetôségeim<br />
gúnyos pompájában, / tudom, amit tudok; / nincse-
nek nagybetûs illúziók, / körkörösek a romok, / lehetetlen<br />
a megvilágosodás, / kétszer kettô néha öt / – és<br />
gúnyolódni tilos”. Ámde összességében k.kabai<br />
költészetében inkább a nyitószonett termi nologi<br />
kusan megtört – talán Térey János markáns<br />
duktusán iskolázott – dikciója érvényesül: „ûrodisszea,<br />
2754 ab urbe condita, / hatalmi arrogancia,<br />
szuperintelligencia...” (2001.) (Ráadásul a<br />
2010 címû kötetzáró ikerszonett elsô tercinája<br />
hiányzik, illetve csak hiányának nyoma van jelen<br />
a verbális-vizuális összképbe illeszkedô szikár<br />
tipográfiában: „[...]”) A mindegyre „materializálódó”<br />
töredékesség érzete még azáltal is csak<br />
fokozódik, hogy itt-ott olyan irodalmi emléknyomokra,<br />
olyan nyelvi törmelékekre bukkanunk,<br />
amelyek például mintha az agymûködést<br />
megszállottan boncoló Thomas Bernhard-prózából<br />
(A HERCEG; ÁRNYKÉPEK) vagy éppen az avantgárd-expresszionista<br />
korai József Attila TANÍ TÁ-<br />
SOK-jából erednének: „az emberek járnak egymással,<br />
beszélnek egymással, / hálnak egymással, és nem<br />
ismerik magukat...” (EGY.) Az önnön létezését, sôt<br />
keletkezését hangsúlyozó poétikán belül logikusnak<br />
tûnik a LOMTÁR-ciklusba seprûzött mûhely<br />
forgácsok szerepeltetése; ám ezzel a gesztusával<br />
k.kabai – érzésem szerint – átlép egy<br />
nagyon is létezô határt: ez már tényleg nem tartozik<br />
az olvasóra, arra az egyébként tényleg kíváncsi<br />
szemlélôre, akit a kötet többirányú mûfajmeghatározása<br />
megszólít: „versek valakinek és<br />
bárkinek”.<br />
Az olvasói „bárki” mellett az ajánlás határozatlan<br />
névmásának határozottabb tárgya is körvonalazódik.<br />
Az a bizonyos „valaki” (miként a<br />
szerelmi kudarcát írásmûvészetében feldolgozó<br />
Kierkegaard „egyes” olvasóinak legelsôbbike,<br />
Regine Olsen): a SEMMI DE-ciklusban megszólított<br />
és megörökített nô, a kimúlt szerelmi kapcsolat<br />
immár nagyon távoli másikja, a József<br />
Attila-féle szerelmi költészet patológiás határértékeit<br />
és motívumait, sôt sorait elôhívó „szép,<br />
régi asszony” (KI TUDJA, HOVÁ AZ A NAGY SZERELEM).<br />
Ezekben a versekben a neoavantgárd szöveglaboratórium<br />
elidegenítô körülményei között<br />
mégiscsak felzeng a hagyományos szerelmi líra<br />
megannyi mazochisztikus regisztere, a stilizáló<br />
trubadúrretorikától a József Attila-i átokformulákon<br />
át a Szabó Lôrinc-féle hatalmi képlet<br />
megfordításáig – még akár egyetlen darabon<br />
belül is: „te a magasságos hold, én a senki, / amivé<br />
tett diktátortündöklésed.” – „Mégis te fertôztél meg<br />
hazug ragyogásoddal, / beteggé tettél, gyógyulásra<br />
kevés esély...” – „mindent érted, semmiért egészen,<br />
Figyelô • 661<br />
talán beérem...” (ELVESZTETT ORSZÁGÚT, ÚJHOLD.)<br />
A JELENETEK 2. címû versben „a férfi nem tud gyûlölni,<br />
a nô nem hajlandó szeretni”, miáltal szóba<br />
sem jöhet a ’gyûlölet versus szeretet’ ôsi toposza,<br />
adódik viszont helyette számos szerep- és<br />
szövegjáték, amelyek ugyan olvashatók valamiféle<br />
írásterápiaként is, ámde leginkább mégiscsak<br />
olyan szövegeseményekké lényegülnek,<br />
amelyekben például a „megszeppent bálkirálynôbôl”<br />
egyszerre csak „öntudatos úrnô” lesz, akinek<br />
láttán a beszélô egyszerre csodálkozik és idegenkedik:<br />
„elmozdulásod vektorát nem tudom követni”<br />
(TOLVAJ).<br />
A képeken látható férfitest tehát a szerelemben,<br />
a szerelem egykori jelenében és jelenlegi<br />
hiányában megkínzatott férfi teste, amely írásos<br />
formában hordja magán az egykori szenvedély<br />
mélyen bevésôdött nyomait. A nyomhordozó<br />
felület: maga a verseskötet.<br />
(162-es) A borító kerék alakú képversének rafinált<br />
szerkezetéhez fogható ravasz játékot folytat<br />
Kele Fodor Ákos. Könyvének elsô ciklusában,<br />
amely a merész hangzású SZINDBÁD címet<br />
viseli, stilizáltan dekoratív történeteket olvashatunk<br />
– mi másról, mint szerelemrôl és halálról.<br />
Vannak itt roncsolt rímképletek, bújtatott<br />
vagy elsikkasztott rímpárok, sôt még egy hexameterben<br />
megírt hosszú költemény is. A CSÓK-<br />
KERÉK vizuális nyitányát követô darab, az EGY<br />
HALÁLOM ÉJSZAKÁJA mintha A FÖLTÁMADÁS SZOMO-<br />
RÚSÁGA címû Ady-vers retorikáját idézné, amely<br />
ezúttal a hangulatában és motívumaiban közhe<br />
lyesült Krúdy-mitológia életre galvanizálását<br />
szolgálja. Érdekes kísérlet már önmagában véve<br />
is. Hát még akkor mennyire érdekesnek tûnik,<br />
amikor átlépünk a második, majd harmadik<br />
ciklusba, amelyekben a szerzô immár saját életanyagával,<br />
sôt halálanyagával szembesít minket<br />
– igencsak provokatív formákban.<br />
A provokáció pedig kettôs. Egyfelôl tényleg<br />
megrázó, ahogyan Kele Fodor megszenvedett<br />
szenvtelenséggel lecsupaszítja a rákos anya és<br />
az alkoholista apa sorságaiból lombosodó „családcserjét”<br />
(CSALÁDCSERJE), és mindeközben megsû<br />
rûsödô alapszínekkel, elfolyó vagy megcsomósodó<br />
foltokban egyúttal megfesti a nyolcvanas–kilencvenes<br />
évek Magyarországának vidéki<br />
(karcagi) valóságát is, a zsúfolt panelpincétôl<br />
a csatakos kocsmaasztalig. Másfelôl igencsak<br />
zavarba ejtô, hogy mindez a vallomásos és valóságábrázoló<br />
igény szándékoltan megtöretik<br />
a neoavantgárd lüktetésû versnyelvben. Aho-
662 • Figyelô<br />
gyan a történetek szereplôit az élet, úgy a verseket<br />
maga Kele Fodor töri össze. Érdekesen<br />
tükrözik egymást például az érintkezô oldalpárra<br />
szerkesztett KIEMELÉS és NAZÁLIS címû versek:<br />
míg az elôbbi tényleg „szövegromlásként” közelít<br />
a halál toposzához, addig az utóbbi nem csupán<br />
„kiemeli”, de tagoltan és követhetôen ki is élesíti,<br />
sôt kidolgozza az érzékletekben megmaradt<br />
apa emlékét, érzéki emlékezetét. Egyáltalán, az<br />
olvasó jó emlékezetében leginkább a gyerekkori<br />
emlékmaradványok sokkolóan érzéki szó- és<br />
képsûrítményei ragadnak meg, a felnyitott hasú<br />
rákos anyáról, a hagymaszagú apáról vagy éppen<br />
a vonatablakból látható „feketére dolgozott apákról<br />
és anyákról” (MINDENHOL JÓ). A kötet egészét jellemzô<br />
s így a fülszövegben (Jenei Gyula által)<br />
joggal kiemelt szószerkezet, a „foggal herélés”<br />
(JÓT VAGY FOGGAL) nem csupán erôs szókép, de<br />
az adott vers, sôt versciklus témájába is pontosan<br />
illeszkedik. Ha figyelmesen végigolvassuk<br />
Kele Fodor könyvét, több egymásra következô<br />
gondolat is eszünkbe juthat a „foggal herélés”rôl:<br />
1. lehet, hogy van ilyen; 2. egészen biztos,<br />
hogy el lehet képzelni; 3. az viszont már egyáltalán<br />
nem biztos, hogy minden további nélkül<br />
meg is írható. És mintha Kele Fodor éppen a<br />
neoavantgárd költészet elidegenítô ha tás eszköz<br />
készletét hívná segítségül ahhoz, hogy ne<br />
minden további nélkül beszéljen arról, ami egyelô<br />
re tényleg a legfôbb témájának tûnik.<br />
„A versnek tilos minderrôl szólnia. / Mert a vers<br />
csak itt van. És sehol a történtekkor” – olvashatjuk<br />
a FATTYÚ- ÉS ÁRVASOROK-ciklus bevezetô képversét<br />
követô TILOS-ban, miután Kele Fodor már<br />
végigvezetett minket a tragikus, mégpedig iszonyatosan,<br />
sôt válogatottan iszonyatosan tragikus<br />
„történteken”, a mészoltógödörben szétfôtt négyéves<br />
kislánytól a bezárt vécében megégô elmefogyatékos<br />
cigányfiúig. „Keresztapám mázol utána”<br />
– teszi hozzá a letiltott történet mesélôje, aki<br />
mintha éppen ezért írna verset: hogy egyrészt<br />
közvetlen brutalitásában, másrészt közvetett szövegtechnikával,<br />
formabontó szövegtechnikázással<br />
ábrázolja is, meg nem is mindazt, amirôl<br />
– kifordítva Wittgenstein TRACTATUS-ának slusszpoénját<br />
– egyfelôl tényleg nem szabad, ámde<br />
másfelôl azért igenis kell beszélni. Technika és<br />
brutalitás változó elegyében viszont óhatatlanul<br />
feltûnnek olyan sorok, amelyek talán inkább az<br />
ábrázolt világ nyelvi ragacsába, semmint az ábrázolás<br />
nyelvi kötôszövetébe tartoznak, például:<br />
„Mindenhol jó, de / a legrosszabb otthon...” (MIN-<br />
DEN HOL JÓ); „Elfüstölted, kiittad magad / a krimóból<br />
egyenest a kremába” (KOCSMATÓRIUM). Nem is beszélve<br />
a mohó nyelvi furfang eleve ragacsosnyúlós<br />
természetérôl, annak könnyen kiélesedô<br />
veszélyeirôl: „Hogy hajnalkonyat cirkulál” (HAJ-<br />
NAL KONYAT). De hát e versek szerzôje éppen hogy<br />
olyan nyelvhasználati dilemmába állt bele, mégpedig<br />
szilárd terpeszben, ahol az ilyesféle nyelvi<br />
esetlegességek bizony ha nem is szükségszerû<br />
ek, de elkerülhetetlenek.<br />
A könyvborító kerék alakú képverse és általa<br />
a teljes TEXTOLÁTRIA olyan célszerszámnak tûnik,<br />
amely által – miként egy kínzókerék által – kíméletlenül<br />
megtöretik Kele Fodor álcás brutalitással<br />
tálalt élményanyaga.<br />
(161-es) VALAMI FÉNY – szól a kötetborítón látható<br />
fotográfia ikerdarabját magában foglaló<br />
Nádas Péter-fotóalbum címe. A fényképen a<br />
berlini Schönhauser Allee-t látjuk – a felette<br />
futó U-Bahn pályát megtartó masszív betonszerkezet<br />
árnyékában. Az alagútszerû építmény középvonalán<br />
két apró figura halad a távoli tartópillérek<br />
közül átsejlô, erôsen szûrt fény felé.<br />
„Mit hagy hátra / a test fényérzékeny teste?” – kérdezi<br />
immár a FOTELAPA szerzôje a kétalakos családi<br />
fotóval bevezetett elsô ciklus nyitóversében,<br />
amely a családi fényképekrôl mint a fokozatokban<br />
beteljesülô tragédia „késleltetésérôl” ad számot<br />
(KILENCVENES ÉVEK). A „valami fény” tehát<br />
ezúttal a tartós sötétség módszeres átvilágításában<br />
kap szerepet, nyer értelmet.<br />
Ezekben a versekben az apa és az anya halála<br />
olyan nyelvi számvetésre sarkall, amelynek<br />
során az eltávozott személyek hiányát jelölô tárgyak<br />
egyre inkább nyelvtárgyakká, jelentéses<br />
költôi képekké válnak – ami leginkább a kötetcímbe<br />
emelt összetett szó alakváltozásában, poétikus<br />
átváltozásában érhetô tetten: a valóságos<br />
„apafotelbôl” szimbolikus súlyú „fotelapa” lesz.<br />
Ezt a fordulatot a kötet hátsó borítóján Borbély<br />
Szilárd úgy summázza, hogy Ayhan Gökhan az<br />
elveszített anyanyelv helyett saját „apanyelvet”<br />
talált. E versek szerzôje – nagyon úgy tûnik –<br />
tartós érvényességgel berendezkedett a tragikus<br />
tapasztalatok otthontalanságélménye nyomán,<br />
annak költôi feldolgozása révén, egyszóval a<br />
költészetbe transzformált szenvedés árán megnyíló<br />
nyelvi idegenségben. „Nincs megoldás egy<br />
ilyen apára” – olvashatjuk a címadó versben, miközben<br />
jól tudjuk, hogy a megoldást tagadó<br />
kijelentés mégiscsak egyfajta megoldás. A „fo-
telapa” (és a FOTELAPA) olyan nyelvi megoldás,<br />
amelynek jóvoltából a bútordarabbal vagy bútordarabszerû<br />
emlékekkel helyettesített apa felszámolhatatlan<br />
hiánya megannyi cserebomlásos<br />
nyelvi alakzathoz, metaforikus pótlásszerkezethez<br />
vezet: „Apád keze nyomot hagyott rajtad, mint<br />
/ családon az ünnep” (APAHÁZ). A „fotelapa” vonatkozásában<br />
a „család” és az „ünnep” tényleg csak<br />
szavak lehetnek, szép szavak egy alapvetôen<br />
hazug – de éppen így igaz – hasonlatban. Mint<br />
ahogyan a „fotelapát” megkerülô „anyaút” is zsákutcának<br />
bizonyul (FELTÉTLEN-ANYA). Mert noha<br />
az „apa-utáni sötétben” olykor a konyhaablakból<br />
az „anyaföldre” lehet látni (HARMADIK), végsô soron<br />
a sötétet mégsem a fény, csupán a fényesség<br />
utáni vágy, a fényesség hiányának nyelvi alakzata<br />
válthatja fel: „Édes párbeszédeim / teremtôje,<br />
Isten, a monológ-sötétbôl milyen / alagútba, mondd,<br />
milyen fényességbe / vezetsz el?” (URAM.) A hiányból<br />
fakadó fényárnyék-érzület logikája pedig – világos:<br />
„Uram, ennyi temetés után / a feltámadásban<br />
hiszek...” (FELTÁMAD.) Fontos döntés viszont, hogy<br />
az AMI KELL címû vers dallamos ívét, a páros rímeken<br />
nekibátorodó lendület édeskésen hazug<br />
klimaxpontját („Család kell, örök, költészet, örökre.<br />
/ Hit, hogy a kettôt szépen összekösse.”) érvényesen<br />
ellenpontozza a kötetzáró MEGYEK; benne az<br />
anya által üresen hagyott lakás nyitott ajtaja.<br />
A metaforikusan nyitva hagyott ajtó pedig új<br />
témákra nyílhat. És nyílik is. Ayhan Gökhan<br />
számára a „szerelmi költészet” Petri-féle „nehézségei”<br />
nem léteznek. Hiszen nála egészen más<br />
természetû nehézségek vezetnek a szerelem témájához,<br />
annak csendes és dísztelen „boldogságához”<br />
(BOLDOGSÁG), az ÓDÁ-t végigíró József<br />
Attila MELLÉKDAL-ának evidens nyugalmához,<br />
az elôfeltevésektôl és elvárásoktól mentes örömérzet<br />
egyszerûségéhez: „Van a mindennapokban<br />
valami éteri, // megeszem az ételt utánad, lefôzöm a<br />
kávét...” (FELESÉG.) Noha persze a REGGEL címû<br />
költemény hétköznapi örökkévalóságot mímelô<br />
ismétlésalakzata („Ébredés után a nyakadba csókolok,<br />
/ a konyhába megyek, felteszem a kávét...”)<br />
elsôsorban – fikció. Olyan költôi látszatalakzat,<br />
amelyben – az „apa-utáni sötétbôl” nyíló „anyaföld”<br />
délibábja után – csak újabb fényviszonyokban<br />
tükrözôdik a FOTELAPA megváltoztathatatlan<br />
karakterû beszélôje. E karakter egyik legpontosabb<br />
rajzát kísérhetjük figyelemmel a BÛN<br />
címû darabban, amelynek engesztelhetetlen<br />
fénycsóvája mintha a Nemes Nagy-mottó („Semmi<br />
dráma. Csak hôemelkedés.”) és az INTELEM VEZEK-<br />
Figyelô • 663<br />
LÉSRE címû Babits-vers között elterülô senki földjét<br />
pásztázná: „...de legyen megbocsátható, ne csak<br />
elkövethetô, / legyen megérthetô, ne csak megbocsáthatatlan”.<br />
A versek beszélôje megválthatatlanul<br />
hordozza magával saját „tárgyi mibenlétét”, valamint<br />
a tárgyi valóságba zárt tartós emlékeit,<br />
feldolgozhatatlan témáit, többek között a régen<br />
kidobott fotel eltüzelhetetlen maradékát, a „fotelapá”-t<br />
– „mint halandó szükség a szükségtelen /<br />
halhatatlanságban” (VAN). Úgy tûnik, hogy Ayhan<br />
Gökhan a hétköznapi dolgokon, helyzeteken<br />
megtört fény árnyékában érzi otthon magát; a<br />
mindig – még a „lány” megnyugtató jelenlété ben<br />
is – „sötétre gondolt lombok alatt” (PÁR HU ZA MOK).<br />
A borítón látható fotográfia árnyékos sétányának<br />
betonpillérei között ugyan áthatol a fény,<br />
ámde a távolban látható két figura mégiscsak<br />
olyan részben fényes, részben árnyékos alagútban<br />
jár, amelybôl kilépni mintha sosem lehetne<br />
– csupán következetesen végigmenni rajta.<br />
A nagyon különbözô karakterû verseskötetek<br />
persze véletlenül, pontosabban a 2010-es JAKfüzetek<br />
szerkesztôinek jóvoltából kerültek éppen<br />
egymás mellé. Az viszont már nem véletlen,<br />
hogy Ayhan Gökhan, k.kabai lóránt, Kele Fodor<br />
Ákos és Deák Botond versei egymás szomszédságában<br />
tényleg arról gyôzik meg az olvasót,<br />
hogy noha a „szent poézis” egykori „bájalakja”,<br />
ama bizonyos „néma hattyú” egyre homályosabb<br />
sziluettet mutat, a súlyos élményektôl dús valóság<br />
zsíros tején hizlalt „tündér változatok” körébôl<br />
mégiscsak jó lélekkel válogathatunk – kiki<br />
a neki leginkább megfelelôt. E négy kötet<br />
közül is.<br />
Bazsányi Sándor<br />
OIDIPUSZ-KOMPLEXUM<br />
Szophoklész: Oidipusz király<br />
Fordította Karsai György és Térey János<br />
A Színház folyóirat melléklete, 2010. november<br />
Sokáig kerestem az elsô mondatot. Egy nagy<br />
klasszikus új fordítása mindig eseményszámba<br />
megy... Megspórolva a tiszteletköröket, egy<br />
másik mûfaj eszköztárából kölcsönzöm a gesztust,<br />
és in medias res kezdem... Imre Flórán kívül
664 • Figyelô<br />
ma talán egyetlen költô sem tud rendesen görögül,<br />
a prózafordítások tehát kutatók laptopjain<br />
készülnek, a verses szövegek pedig nyersbôl...<br />
A Karsai–Térey fordítópárosnak nem az<br />
OIDIPUSZ KIRÁLY az elsô közös munkája...<br />
Aztán körülnéztem a Színház honlapján, és a<br />
Garaczi-interjúban ezt olvastam: „Szerintem az<br />
a dráma, ami a színpadra kerülve drámaként hat.<br />
Halász Péter színháza jut eszembe, amikor napihíreket<br />
dolgoztak fel azonnal, még aznap este. Platónból<br />
is lehetne, biztos csináltak is már, de telefonkönyvbôl,<br />
bármibôl lehet jó színházat csinálni.” Igen, tényleg<br />
csináltak Platónból, a SZÓKRATÉSZ VÉDÔBESZÉDÉvel<br />
Haumann Péter és Jordán Tamás is sikereket<br />
aratott, és az is elképzelhetô, hogy ez az új<br />
Szophoklész is megelevenedik majd a színpadon.<br />
Nekem mégsem tetszik a fordítás. Illetve<br />
fôleg a párbeszédek nem tetszenek, de hát drámáról<br />
szólva ez sem kevés. A dialógusok érzésem<br />
szerint sokszor erôltetettek vagy stílustalanok,<br />
és még magyartalanságba is botlik az olvasó.<br />
Ha tényleg ilyen Szophoklész, akkor nem<br />
értem, mit szerettek rajta évezredekig.<br />
De nem lehet ilyen. A magyar szöveg többnyire<br />
magáért beszél, de azért leporoltam már<br />
eleve sem túl fényes görögtudásomat, és belenéztem<br />
az eredetibe is. Nem tudom, a fordítók<br />
milyen kötetbôl dolgoztak, én a Google<br />
Bookson is hozzáférhetô Loeb-féle kiadást használtam,<br />
egy híján százéves, de a célnak talán<br />
megfelel. A darabból Karsai György tanulmányának<br />
kíséretében egyébként jókora részlet<br />
megjelent a decemberi <strong>Holmi</strong>ban, voltaképp ez<br />
keltette fel az érdeklôdésemet, és az elsô benyomásaimat<br />
a teljes mû elolvasása sem módosította<br />
érdemben.<br />
Még annyit: a párbeszédeknél eredetileg változatosabb<br />
ritmusú „sztaszimonok” általában lényegesen<br />
jobban sikerültek, mint a dialógusok,<br />
de velük kapcsolatban egy kicsit sajnálom, hogy<br />
szabad versben szól a fordítás – bár ezt csak az<br />
tudja, aki észreveszi –, vagyis semmi köze az<br />
eredeti görög formához. A 484. sor margóján<br />
egyébként elírás van: „2. antisztrophé” helyett<br />
„2. sztrophé”-nak kéne ott állnia, de a második<br />
versszak – lévén az egész kardal szabad versben<br />
fordítva – nem ismétli meg az elsô versformáját,<br />
úgyhogy végül is mindegy. (A 863−910.<br />
sorok a „Második kardal” címet viselik, de az ilyen<br />
részeket elôtte és utána is sztaszimonként emlegeti<br />
a fordítás, a kar szövegét tehát itt „Második<br />
sztaszimon”-nak kéne nevezni.)<br />
De félek, hogy túl hosszúra nyúlt a bevezetô,<br />
és azt a kevés olvasómat is elvesztem, aki elsôre<br />
nem riadt meg a görög tárgytól. Pedig a nehézségek<br />
csak most kezdôdnek, mert nem lévén<br />
Szophoklész-kutató, nem ígérhetek különösebben<br />
távlatos kritikát, olyat, amelyik a hibák felmutatása<br />
mellett valamiféle pozitív – urambocsá<br />
eredeti – képet is nyújt a mûrôl. Egyszerûen azt<br />
próbálom meg szemléltetni, hogy miért érzem<br />
hevenyészettnek Karsai György és Térey János<br />
fordítását, ehhez pedig aprólékosnak kell lennem.<br />
Az egyenetlenségeket már az elsô sor jól szemlélteti:<br />
„Ôs Kadmosz új évjárata, gyermekeim”. A görög<br />
dráma párbeszédeiben bevett hatos jambust<br />
igencsak fellazították a fordítók (bár ez a gesztus<br />
aligha tulajdonítható Karsainak, aki feltehe<br />
tôen a nyersfordítást készítette): a sorban<br />
mindössze egy láb ti-tá: a második („-mosz új”).<br />
A magyar verstan huszadik századi története<br />
persze a lazításról szól – ékes példa Szabó Lôrinc,<br />
míg fontos kivételt jelentenek Devecseri és követôi<br />
–, csakhogy eljöhet a pillanat, hogy a sor<br />
már a felismerhetetlenségig laza lesz. De még<br />
ez sem ritka, mert mondjuk a „mi az, mit kétes<br />
távolban keres” sorban sincs több jambus, de Vörösmartynál<br />
szerencsésebbek a hangsúlyviszonyok,<br />
és az idézet elôtt, illetve utána is szép<br />
jambikus sorok vannak, míg az OIDIPUSZ-ban az<br />
elsô százból tizennégy sor három rövid szótaggal<br />
ér véget, tizenkét további pedig chorijambus<br />
sal (tá-titi-tá, például „mélyre merült”, 22. sor).<br />
Ha csak a maradékot nézzük, már az is elég<br />
laza, de ez a huszonhat sor – minden negyedik<br />
– egyszerûen nem hangzik jambikusnak.<br />
A metrikai nagyvonalúságért nem kárpótol<br />
a szöveg szépsége sem. Az ôs tipikus mûfordítási<br />
szó, melléknévi értelemben a metrikai kény szerek<br />
tôl szorongatott mûfordítók kivételével ma<br />
senki sem használja. Ezenkívül leginkább Adyt,<br />
például AZ ÔS KAJÁN-t idézi fel, illetve – valahogy<br />
Ady hangjára emlékeztetve (például: „ôs bút zokog<br />
a vérnek a fény”, LÉLEKTÔL LÉLEKIG vagy „De ke leti,<br />
ôs lustasággal, / A nagy táblák alig zizegnek”, FÉNYLÔ<br />
BÚZAFÖLDEK KÖZÖTT) – Tóth Árpádot. Itt, a fordítás<br />
elsô szavaként, melléknévi értelemben,<br />
ráadásul névelô nélkül használva igen keresettnek<br />
hangzik. Az évjárat ehhez képest túl modern:<br />
a görög táplálni, felnevelni igébôl származó<br />
trophé szóban nincs meg ez a mozzanat.<br />
Voltaképp ez a kettôsség jellemzi az egész<br />
szöveget: a különbözô elemek keverednek, de
nem elegyednek benne. Korelnök (9.), élcsapat<br />
(19. sor), imponál (587.), maszatol (689.), beszól<br />
(784.), jól informált (1087.), amennyiben benyomásaim<br />
pontosak (1239.) egyrészt – sértetlen (sértetlenül<br />
értelemben, 363.) útkereszt (733.), fejbúb<br />
(809.), sarjak (1257.) másrészt.<br />
Nem vagyok különösebben purista, de azt<br />
hiszem, nem szerencsés túl sokszor használni a<br />
számára szót (-nak, -nek rag helyett): újabban szinte<br />
már segítséget sem valakinek, hanem valaki<br />
szá mára nyújt az ember. A szó a fordításban is túlteng,<br />
a dráma elején például nem egészen húsz<br />
soron belül háromszor is elôfordul: „hogy számunkra<br />
segítséget találj” (42.), „A tapasztalt számára<br />
jól kezelhetô” (44.) „számomra nem ti tok” (58.).<br />
Ami a pontatlanságokat, esetlenségeket illeti,<br />
azokra több példát is lehetne hozni, de legyen<br />
elég az alábbi néhány, a szövegnek nagyjából<br />
háromszáz sornyi részébôl.<br />
„Imába ne foglalják, ne vonják be az / Áldozásba,<br />
ne kapjon tisztítóvizet.” (239−240.) Itt aligha az<br />
illetô imába foglalásáról van szó, mint inkább<br />
a közös imádkozásból való kirekesztésrôl.<br />
„Nem én öltem meg. Ki ölte meg? Nem tudom /<br />
Személyét.” (278.) Az utolsó mondat elég keresett,<br />
ahogy látom, a görögben nincs is fedezete.<br />
(Körülbelül: „Nem én öltem meg, és meg sem<br />
tudom mutatni a gyilkost.”)<br />
„Minden más pletyka, ócska és süket szöveg” (290.).<br />
Az ócska remek, de a többi a görögben szerintem<br />
nem ebben a regiszterben szól, sok együtt<br />
a süket és a szöveg.<br />
„Ha célod magas, ezer / Eszközt bevetned a legméltóbb<br />
föladat.” (314−315.) A mondat jelentése<br />
ebben a formában elég homályos, mintha a<br />
feladat szónak nem lenne itt igazi helye; alighanem<br />
inkább ilyesmirôl van szó: „Lehetôségei és<br />
képességei szerint segíteni: az embernek ez a<br />
legszebb feladat.”<br />
„Törvényt szegsz, s nem vagy hálás a város iránt”<br />
(322.). Valaminek, nem pedig valami iránt szokás<br />
– vagy nem szokás – hálásnak lenni.<br />
„Mit faggatsz? Belôlem semmit ki nem veszel!”<br />
(332.) Gondolom, „ki nem szedsz” helyett. De<br />
egyrészt aggályos így bánni ilyen rögzült szókapcsolatokkal<br />
(nincs például olyan, hogy „kitette<br />
a puzzle”-t, ahelyett, hogy „kirakta”, hiába<br />
rokon értelmû a két alapige), másrészt az „u gar<br />
an püthoio mu” csak annyi, hogy „tôlem ugyan<br />
nem tudsz meg semmit”.<br />
„Parancsolom, hogy hûen tartsd magad / Szétkür<br />
tölt elveidhez” (350−351.). Van ebben a mon-<br />
Figyelô • 665<br />
datban valami furcsa, talán a meg- igekötô nélkül<br />
használt parancsolom nem illik a szétkürtöléshez.<br />
Ez utóbbiról egyébként nincs is szó a görögben,<br />
legfeljebb az elvek hangoztatásáról.<br />
„Ilyen pofátlanul köpöd magadból a / Rágalmat?”<br />
(354−355.) Oidipusz nem így beszél, még Teire<br />
sziaszhoz sem. Az eredeti mondat – „Hútósz<br />
anaidósz exekínészász tode / to rhéma?” – módhatározója<br />
a becsületérzés, szemérem jelentésû aidószból<br />
származik, az ige pedig a mozgatni jelentésû<br />
kineóból, azaz: „ilyen szemtelenül feleselsz (veted<br />
oda a szót)?”.<br />
„Nem pusztulsz innen? Szedve lábadat / A palota<br />
környékérôl nem takarodsz?” (430.) Az elsô sorban<br />
a kelleténél egyszerre van egy lábbal több<br />
és egy lábbal kevesebb. A sor egyrészt csak tíz<br />
szótagból áll, azaz egy jambus hiányzik, másrészt<br />
a „szedve lábadat” fölösleges, a görögben<br />
nincs is nyoma. Ez az abundancia olyan, mint<br />
a 622. sorban ez: „Mi a fontos: engem számûzni<br />
máshová?” Hiszen még hova lehetne számûzni<br />
valakit, mint máshová?<br />
„Mondták, bevándorló.” (452.) Azaz: metoikosz.<br />
Nem véletlen, hogy a történelemtankönyvek is<br />
az eredeti görög formában használják ezt a szót.<br />
Ezzel nem azt akarom mondani, hogy a darabban<br />
sem kéne lefordítani, de talán nem ilyen<br />
bevett, terminus technicus jellegû kifejezéssel. (Például<br />
a bevándorolt esetleg jobb lenne.) Az ilyesmit<br />
anakronizmusnak érzem: mintha a fordítás<br />
rá erôltetné a szót a más fogalmakkal gondolkodó<br />
görögökre.<br />
„Te vagy az? Hogy mersz idejönni? Van pofád,<br />
/ Ekkora nagy pofád, hogy házamhoz gyere” (532−<br />
533.). A görög az arc jelentésû proszópon szót<br />
használja, és csak egyszer. Szóval legfeljebb: van<br />
képed...? Tizenhat sorral lejjebb a „mondd, hogy<br />
nem vagy szemét” hasonló problémát jelent: az<br />
egyszerûen rossz alapjelentésû kakoszt épp elég<br />
gonosznak vagy aljasnak fordítani. (A görög szó<br />
jelentôségére késôbb még visszatérek.)<br />
(Oidipusz:) „Ha tényleg azt hiszed te, hogy büntetlenül<br />
/ Törhetsz a rokonodra, rosszul gondolod.”<br />
/ (Kreón:) „Jó, igazad van, osztom nézeteidet − /<br />
De oktass, min mentél át, milyen kínokon.” (551−<br />
554.) Oidipusz itt általánosan fogalmaz: „Ha<br />
azt hiszed, hogy büntetlenül lehet rokonnak<br />
ártani, rosszul gondolod.” Kreón ezzel az általános<br />
– és kettôjükre ennyiben érvényes – megfogalmazással<br />
ért egyet, nem pedig azzal, hogy<br />
ô, Kreón büntethetô meg, ha rosszat tesz a<br />
rokonának, azaz Oidipusznak. Talán irónia is
666 • Figyelô<br />
bujkál a szavaiban, amit mintha a magyarul viszsza<br />
nem adott figura etymologica érzékeltetne:<br />
„Egyet értek veled, úgy igazságos, ahogy mondod;<br />
de magyarázd meg, miféle bajokkal bajlódtál<br />
(vagy: milyen szenvedéseket szenvedtél<br />
el).” Értsd: „tudniillik miattam”. Vagyis hogy<br />
mit ró fel Oidipusz Kreónnak. Ez is nehezen<br />
érthetô bele a „min mentél át, milyen kínokon”<br />
mondatba.<br />
Ilyen kis melléfordításon könnyen kap gellert<br />
egy-egy mondat értelme vagy akár egy-egy<br />
szereplô karaktere is. A mindent tudó jós, Teire<br />
sziasz elsô mondata a darabban a kö vet ke zôkép<br />
pen hangzik „Jaj, szörnyû tudni azt, amit haszontalan<br />
/ Tudni a tudónak.” (316−317.) Csakhogy<br />
már elsô olvasásra van ebben a fordításban<br />
valami ismeretelméletileg furcsa: hiszen miért<br />
volna a haszontalan tudás egyszersmind szörnyû<br />
is? De hát a görög mondat tényleg valami ilyesmit<br />
jelent: „Pheu pheu, phronein hósz deinon entha<br />
mé telé / lüé phronunti!” Ha viszont egy kicsit közelebbrôl<br />
megnézzük a görögöt, akkor kiderül,<br />
hogy nem vonatkozó mellékmondatról van szó:<br />
az entha kötôszó hely- vagy idôhatározói. Emellett<br />
a phroneó ige sem azt jelenti, hogy konkrétan<br />
tudni valamit, hanem inkább – tárgyatlanul<br />
– gondolkodni, értelemmel bírni, okosnak lenni (a<br />
latinul tudóknak: sapere, nem pedig scire). Vagyis<br />
a mondat nem a tudásnak valamiféle általánosan<br />
haszonelvû megközelítésérôl szól, hanem<br />
valami olyasmit jelent, hogy „szörnyû okosnak<br />
lenni, ahol az okosnak ez nem szolgál eredményekkel”,<br />
vagyis: „rettenetes okosnak lenni, ha<br />
az ember hiába okos”. Babits fordítását mindeddig<br />
szándékosan nem vettem elô, de ennél a<br />
sornál sokáig annyira tanácstalan voltam, hogy<br />
végül mégis belenéztem. A phroneót ô is tudninak<br />
értelmezte, aztán már futott a pénze után: „Ó<br />
jaj, keserves átok tudni azt, amit / Nem-tudni jobb!”<br />
Egyébként a legjobb az lett volna, ha rögtön<br />
megnézem a jó öreg Loeb-kiadás jobb oldalán<br />
az angol szöveget: „Alas, alas, what misery to be<br />
wise / When wisdom profits nothing”, vagyis hogy<br />
„micsoda szerencsétlenség okosnak lenni, amikor<br />
az nem használ semmit”. Egy szó, mint száz:<br />
elsô mondatában Teiresziasz nem a haszontalan<br />
tudást kárhoztatja, hanem arra a paradigma<br />
tikus helyzetre utal jajgatva, amikor hiábavaló<br />
az okosság, nem segít az emberen – aki<br />
ennek a frusztráló tehetetlenségnek még tudatában<br />
is van.<br />
Van a szövegben még egy pont, amely súlyos<br />
kérdéseket vet fel, éspedig a kakosz fordítása.<br />
A szó alapjelentése rossz, kártékony, illetve csúnya<br />
(gondoljunk a kakofóniára), de erkölcsi értelemben<br />
rosszat, gonoszt, aljast is jelent. Ez az<br />
igazán hétköznapi szó azért látszik fontosnak,<br />
mert a mintegy ezerötszáz soros darabban –<br />
eredeti formájában vagy származékaiban – több<br />
mint hatvanszor fordul elô, azaz huszonöt soronként<br />
egyszer, ami bizonyára a felületes olvasónak<br />
is igen feltûnô. A magyar szövegben<br />
ezzel szemben a fogalomnak ez a szemlátomást<br />
nagyon jelentôs szerepe elsikkad, mert vagy<br />
húszféle fordításban szerepel, melléknévként<br />
például mint aljas, gonosz, iszonyú vagy nyomorult,<br />
fônévként pedig többek közt mint baj, borzalom,<br />
bûn, gond, rémség, szenny vagy szörnyûség.<br />
Az olvasó hovatovább minden negatív jelentésû<br />
szónál gyanakodhat: nem kakosz áll-e az eredetiben.<br />
A szóhasználat elemzése nagyon messzire<br />
vezetne, én pedig nem vagyok Szophoklészszakértô,<br />
ezért aztán nem is tudom, a szakirodalom<br />
mennyire dolgozta fel a kérdést. Az mindenesetre<br />
árulkodónak tûnik, hogy egy egyszerû<br />
internetes keresés is kidobja például a tajvani<br />
Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences<br />
cikkét a témában: Yu-Yen Chang: EVIL [KAKH]<br />
IN SOPHOCLES’ OEDIPUS TYRANNUS AND ANTIGONE.<br />
Mindenesetre talán ennyi is elég, hogy világos<br />
legyen: Karsai György és Térey János Szophoklész<br />
mûvét szerintem túlzott nagyvonalúsággal,<br />
gyakran valami félreértelmezett „vulgár<br />
nádasdyzmus” (bocsánat!) jegyében fordította.<br />
Az a gyanúm egyébként, hogy az utóbbi<br />
hibában elsôsorban nem az ókortudós a ludas,<br />
hanem a költô, aki – néha úgy tûnik – mintha<br />
csak laza jambusokba igazította volna a nyersfordítást.<br />
Erre egyébként olykor még Karsai<br />
tanulmányának szövege is különösképpen alkalmas:<br />
a következô öt sor (a decemberi <strong>Holmi</strong><br />
1547. oldalának aljáról) például eredetileg próza,<br />
csak egy helyen kellett belenyúlni, hogy nagyjából<br />
kijöjjön a hatos jambus.<br />
„Közben azonban – szinte észrevétlenül –<br />
Át is veszi Kreón stílusát, s éppen úgy<br />
Egy egymondatos, személyes értékelést-<br />
Kommentárt fûz az eddig elhangzottakhoz,<br />
Amiként azt Kreón is tette az imént.”<br />
Kôrizs Imre
A JELENLÉTVESZTÉS<br />
ANATÓMIÁJA<br />
Filip Tamás: Saját erôd<br />
P’ART könyvek, Tipp-Cult Kft., 2008. 87 oldal,<br />
1176 Ft<br />
Filip Tamás új gyûjteményét az eddigiekkel ellentétben<br />
nem tagolta ciklusokra, mert megértette<br />
és elfogadta az elemzôk megállapításait:<br />
ô mindig „ugyanazt” a verset írja. Költészetének<br />
védjegye szemléletének egyedisége és versbeszédének<br />
koherenciája, hiszen a Filip-vers öszszetéveszthetetlenül<br />
felismerhetô a kortárs líra<br />
szöveguniverzumában. Új könyvének értékelésekor<br />
az a feladat, hogy bemutassuk, milyen<br />
irányban módosult értékvilága, szövegeinek megformáltsága.<br />
Önmeghatározása szerint új kötete<br />
„Fiktív élménybeszámoló, megszórva / a hitelesség<br />
gondos szemcséivel” (ÉLET ÉS). A „fiktív élménybeszámoló”<br />
oximoronnak is olvasható, hasonlóan<br />
a „virtuális valóság” kifejezéshez, de könnyen<br />
belátható, hogy a jelzô és jelzett szó közötti ellentét<br />
csak látszólagos. Minden fikciónak, még<br />
a kitalált élménynek és a látszólagos valóságnak<br />
is van valamilyen fokú referencialitása. A kötet<br />
mottója: „Ami történik, arról egyszer is, ha hallhatnánk<br />
valamit.” (Gyôrffy Ákos.) Filip Tamás régi<br />
meggyôzôdése, hogy az irodalomnak a valóságot<br />
kell ábrázolnia. Olykor blogot is ír, de abban<br />
sem az események, a hírek érdeklik, hanem ami<br />
mögötte van, a REJTETT IKONOK, ahogy elôzô kötetének<br />
címe is jelezte. Jellemzô módon – hiszen<br />
mindig „ugyanazt” a verset írja – ez a gondolat<br />
itt is szerepel, méghozzá ismét a számítógépes<br />
nyelvet újraolvasó, talált szövegben. „a rejtett<br />
ikonokat keresem, és / nem találom.” (MÉGSE.)<br />
Új kötetének legfontosabb, lényegében minden<br />
versében kifejtetten vagy rejtetten ismétlôdô<br />
motívuma a legtágabb értelemben vett, sok jelen<br />
tésû létmetaforává növesztett háború. Hétköz<br />
napjainkban olyan háború dúl, amit csak<br />
békének álcáztak a mindig félhomályban maradó,<br />
ismeretlen ügynökök. Sôt, mi magunk is részt<br />
veszünk az álcázásban, mert nem akarjuk vagy<br />
nem merjük bevallani, esetleg nem is tudjuk,<br />
mert nem érzékeljük, mert – a lebutított tompultság<br />
miatt – nem is érzékelhetjük, hogy háború<br />
van. Az álcázás a valóság, az igazság, az el<br />
nem rejtettség letakarása, elfedése. Az elrej tôzésnek,<br />
a kegyes hazugságnak, a nem énazonos<br />
Figyelô • 667<br />
létezésnek különbözô szintjei és okai vannak.<br />
A menekülés, az önbecsapás egyik oka a tragikum<br />
kerülése, a félelem a napról napra közeledô<br />
lebírhatatlantól. Ebben az esetben hiányzik az<br />
akarat és a bátorság a létkonfliktussal, a saját<br />
halálunkkal, a saját létidônkkel való szembenézésre.<br />
Ennek gyakori megjelenítôje az irónia,<br />
ami úgy szembesít, hogy közben távolítani igyekszik<br />
a lét drámáját. Az irónia, a humor és a nevetés<br />
úgy segít a túlélésben, hogy azt állítja: a<br />
lét komédia, nem is annyira tragikusan komoly,<br />
nevessünk csak rajta. „A semmi gyáván üt szíven,<br />
/ túlélô módba kapcsolok, / próbálok menekülni innen,<br />
/ arcomon verejték csorog.” (J. A. EMLÉKTÚRA.)<br />
A másik eset, amikor a személyiség „önmagán<br />
kívül”, a boldog tudatlanság létfeledtségének<br />
eksztázisában él, így nem is érzékelheti drámainak<br />
a saját létbevetettségét sem. Ezt a magára<br />
hagyott, sodródó agyat eteti és tompítja tovább<br />
a posztmodern medializáció butító, létér zés tele<br />
nítô gépezete. Így lesz áldozata és tehetetlen<br />
kiszolgáltatottja a hétköznapok valóságos és virtuális,<br />
a honlapokon és az imagináriusban, az<br />
álmokban és a látomásokban is zajló, többnyire<br />
láthatatlan, éppen ezért örök, a létidô teljességét<br />
uraló háborújának. Ezt érzékelteti a mottóban<br />
a történik ige szenvedô jelentésárnyalata is,<br />
ami a lét elszenvedését, mintsem irányítását sugallja.<br />
„A hírbozót zörög. Eltévedt / ügynökök verekszenek<br />
a / jótékony homályban, / mint akik nem tudják,<br />
/ a tûzparancson nincsen keltezés. / (Mindig<br />
tegnaptól lövetnek.)” (KÉT SZOBA.)<br />
A kötetcím többértelmû. A SAJÁT ERÔD lehet<br />
a védekezésül szolgáló katonai létesítmény, de<br />
börtön is. A borító fotóján fából és rôzsébôl készült<br />
régi ôrtorony képe látható. Metaforikusan<br />
azonban a saját erôd maga a költészet, ami egyszerre<br />
börtön és ugyanakkor a szabadság utolsó<br />
menedéke is. A költô érzi igazán, mennyire<br />
a szavak börtönébe zárt a léte, hiszen a szöveg<br />
gyakran nem azt mondja, amit a szerzô írni<br />
akar. A mûvészet ugyanakkor a szellem utolsó<br />
otthona, ami a kifejezéssel, a rettenet megértésével<br />
és megértetésével segít, hogy túlélhessük<br />
a napról napra mélyülô hanyatlást. Azért kell<br />
saját erôd, mert a hétköznapok alattomos háborúja<br />
nem közösségi: nem egyértelmû, ki harcol<br />
ki ellen. A nyelvtani azonos alakúság második<br />
személye azt nyomatékosítja, hogy csak<br />
a saját erôdben bízhatsz, „te mocskos idegen” (SÉTA<br />
IDEGENBEN). Valamilyen szempontból mindenki<br />
világidegen, mert mindenki személytelenül
668 • Figyelô<br />
egyéni, saját, ezért posztmodernnek is nevezhetô<br />
háborúja ez mindenki ellen, amelynek egyik hétköznapi<br />
terepe például a közlekedés, a parkolás.<br />
„közben / egy mutáns kilô a forgalmi dugóból, s az /<br />
üres sávban eljut a keresztezôdésig.” (REG GEL.)<br />
A nyitóvers belehelyezi az olvasót a háborús<br />
létérzékelésbe, mert a zárlatban Nagy Imre miniszterelnök<br />
1956-os rádióüzenetének kiemelt,<br />
torzított, leértékelô allúziója szerepel: csapataink<br />
nem harcban, hanem „rosszul állnak” (JÖN).<br />
1956 ügye, mint összetett és sokjelentésû metafora,<br />
vesztésre áll. A közöny mindent elborít,<br />
az alvók felébreszthetetlenek. A TÚLERÔVEL SZEM-<br />
BEN – mondja a második vers címe – nincs lehetô<br />
ség a cselekvésre. A beszélô kettôs ügynöknek<br />
érzékeli magát, aki talán már le is bukott, de<br />
nem vette észre. A háború és a költészet motívumai<br />
összekapcsolódnak, a létezés lefokozott, a<br />
jövô kilátástalan. „Háborúk, viharok mondattana.<br />
/ [...] Zárójelek közt vezetnek el / az ellenséges<br />
tö megben.”<br />
Költészetében többnyire kitalált, de valamilyen<br />
valóságalappal rendelkezô helyszíneket,<br />
személyeket, eseményeket állít a középpontba.<br />
Nem a költôi képek, nem a névátvitelek, hanem<br />
a létmozaikok, az álmok és a valószerûség határán<br />
lebegô, félfiktív történetátvitelek szervezik<br />
a szöveget. A nyelvi panelek kifordításával,<br />
a létmozzanatok szokatlan társításával a hétköznapi<br />
történések átpoétizálódnak. A bûnbeesés<br />
összekapcsolódik a személyi hibákkal, a kipontozódás<br />
a halált jelenti, így a kosárlabdázás szavai<br />
létfogalmakká válnak a költôi képzeletben.<br />
NINCS HARAG, mondja a cím Istennek, a beszélô<br />
háromszor is lázad ellene, de ennek ellenére a<br />
szöveg nem blaszfém. A bûnbeesés elôtt múló<br />
rosszullétre panaszkodik, nincs oka, hogy szeresse<br />
ellenségeit: „új élet, új arc nem érdekel”.<br />
(Kiemelés tôlem. – S. F.) Az „új élet” azonban<br />
egészen mást jelent a közvetlen szövegkörnyezet<br />
által sugallt tanúvédelmi, mint a vers egésze<br />
által elôírt teológiai olvasatban, így önmagában<br />
és rejtetten válik többszólamúvá a jelentés.<br />
Mûveit a tanú pozíciójából írja, mintegy<br />
haditudósító a hétköznapok háborújából, de<br />
mindenben bizonytalan: „tanú volt-e, / vagy ôt<br />
figyelték, s nem tudni / miért, de egyre többet gondol<br />
/ önégetôk forró hamujára.” (NINCS HARAG.)<br />
Filip Tamás hasonlataiban él, a „mint” és a<br />
„mintha” a szövegek kétharmadában elôfordul.<br />
Következik ez szerepfelfogásából, hiszen állandóan<br />
belehelyezi magát valamilyen valószerû<br />
történésbe, de most már inkább hasonlataiba<br />
húzódott vissza korábbi, tisztán szerepversnek<br />
mondható megoldásaiból. A szöveg így nem<br />
közvetlenül lesz szerepvers, csak a hasonlat mutatja<br />
meg az elágazási lehetôséget, de ezt már<br />
nem bontja ki, ami fokozza a költemény esztétikai<br />
összetettségét. „Most lakópark lebeg / a parton<br />
– mint színes bunker, oly / szép, és kecses, mint<br />
egy ûrállomás. / A kerttervezô ravasz árnyékokat festett,<br />
/ hadd higgyék, nekik mindig süt a nap. / Mi<br />
pedig, mint egy csôdbe ment / légitársaság törzsutasai,<br />
hiába / kilincselünk, a pontjainkat / már nem tudjuk<br />
beváltani.” (AZ ÖSVÉNY VÉGE.) (Kiemelés tôlem. –<br />
S. F.) A lakópark egyszerre hasonlít egymástól<br />
nagyon távoli dolgokra, bunkerre és ûrállomásra,<br />
majd megjelenik a kerttervezô becsapós látványterve<br />
is, végül pedig egy légitársaság törzsuta<br />
sainak gondjával szembesülünk. A helyszínek,<br />
a lehetôségek gyors egymásmellettisége és<br />
távolságának változása teremti meg a szemléletváltások<br />
villódzását, ez hozza létre a szöveg<br />
poétikai hatását, ezért lesz „mintha”-világa verseinek.<br />
Hihetetlenül gazdag Filip Tamás alakváltozatainak<br />
sora, személyisége elrejtôzik szerepeiben,<br />
hasonlataiban: „Már annyian zsúfolódtak<br />
össze / bennem, hogy alig ismerem ôket.” (EGÉSZ<br />
MONDATTAL.) Egyszerre mindenki és senki sem.<br />
A jégtörô hajó kapitánya és hajókormányos, lebukott<br />
kettôs ügynök, tájsebész, kerttervezô,<br />
masszírozásra igyekvô autós, tanú és megfigyelt,<br />
tûzoltó és gyújtogató. Az önégetôk hamujára<br />
egyre gyakrabban gondoló és leendô olvasmányait<br />
még a siralomházban is tervezô halálraítélt.<br />
Hordágyra szíjazott sebesült valamelyik<br />
honlapon, egy titkos társaság tagja, operanézô<br />
és komolyzenei koncert hallgatója, parkolóházból<br />
kiálló, megbüntetett autós. A szájjal és lábbal<br />
festést titokban megpróbáló, kollekciójukból<br />
rendelô, Tolsztoj nyomán Szevasztopolban operált<br />
sebesült, kérdôívkitöltô, utas a vonaton és<br />
„Déli Báb”, színész és rendezô, tûzszerész és<br />
maszkmester. Olyan bróker, akinek körmére<br />
égett a tôzsdezárás, a gyorsulási verseny résztve<br />
vôje, a hálózatépítô szekta és a hitetlen tagozat<br />
tagja, versolvasó, romkertet rajzoló, vil la mosszékbôl<br />
szabaduló és a szerencsepercben nye rô<br />
játékos. „Az ellenállást legtöbbször magamba fojtom,<br />
/ csak gondolatban írok dühödt levelet, / nyilvánosan<br />
nem kérek számon semmilyen ígéretet, / nem kiabálok<br />
a szemetelôkre, pedig megérdemelnék – / azt hiszem,<br />
jó vagyok.” (ALANY ÉS ÁLLÍTMÁNYOK.) (Kiemelés az<br />
eredetiben.)
A Filip-vers kétféle szerkesztési elvet követ.<br />
Az egyik csoportba a rendkívül polifon és szimultán<br />
szövegek tartoznak, ahol egyszerre, akár<br />
soronként is, több hangnem és helyszín is keveredik,<br />
amitôl olykor széttartó lesz a vers, a<br />
retorika és gondolat összetartó energiája kimódoltnak<br />
hat (METSZÉSPONTOK, A SÍR MELLETT, VÁ-<br />
ROSKÉPEK). Jó esetben viszont a szimultánizmus<br />
az egyidejûségek ábrázolásával gazdagodást,<br />
sokszínûséget teremt. Ekkor a vers nem eklektikusan<br />
kaotikus, hanem a megértett káoszt, a<br />
kozmoszt ábrázolja megrendítôen és érzékle<br />
tesen (SÉTA IDEGENBEN, TÉLI NAP, NINCS HARAG).<br />
A másik szerkezettípus az egy tömbbôl faragott,<br />
egy lírai ötletbôl építkezô versek csoportja, ahol<br />
a legnagyobb veszély az erôtlenség, a dinamika<br />
hiánya. A gyengébb darabok nem tartalmaznak<br />
elég koherens disszonanciát, nyelvi és lételméleti<br />
feszültséget, gyakran csak a szürrealizmus<br />
kliséit koptatják álomleírásaikban (ÉLÔKÉP, ÉB-<br />
REN SZÉTESEM, AZ ÁLOM ÖSSZEPÁNTOL, TAVASZKODÁS).<br />
Itt is akkor jó a vers, ha a tömörített teljesség a<br />
lét egészét modellezi (LASSULÁS, REGGEL, NULLA<br />
FOK, HOLTPONT). Érdekes és jellemzô, hogy a<br />
kötet egyetlen darabja a LASSULÁS, amely a léthimnusz<br />
vágyát szólaltatja meg. Célja a természet<br />
létharmóniájának megértése, amit szembeállít<br />
a jelenlétvesztés állandósult, lehangoló,<br />
hétköznapi állapotaival. „Földek és erdôk, sóhajt,<br />
ti lassan éltek, / hozzátok lassulni volna jó, letenni<br />
minden fölöslegest, / és elköszönni a többiektôl. És<br />
nem lenne baj, ha ezután / mindig csak gyalogolnék,<br />
mennék lassan a torkolat felé, üres / folyómederben,<br />
és nem is akarnám megérteni, miért nem érem el<br />
sosem.” (Kiemelés az eredetiben.)<br />
Heidegger szerint a jó költészet a létre vonatkozik,<br />
a lakozásra, hiszen a költészet létmérés.<br />
Az a jó vers, ahol a költô kihallgatja a nyelvet,<br />
ahol a legáttetszôbbé tudja tenni, ahol az<br />
ég és a föld egybeér, ahol a legkisebb az akadály<br />
az áramlás elôtt, ahol a nyelven keresztül maga<br />
a lét beszél. Filip Tamás ösztönösen, „költôileg”<br />
tudja ezt, kétszer is a világ beszédeként határozza<br />
meg a költészetet. „éreztem, hogy a világ<br />
hozzám máshogyan / beszél” (KÖDÖS HÍD); „Ti más<br />
nyelven ejtitek foglyul / a vershez használatos szavakat.<br />
/ Másfajta anyagból épít / bennetek házat a gondolat.”<br />
(EGY ANTOLÓGIA ÜRÜGYÉN.) Ahogyan Heideg<br />
ger mondja: „A nyelv a lét háza. A nyelv hajlékában<br />
lakozik az ember. A gondolkodók és a költôk<br />
e hajlék ôrzôi.” (Heidegger: LEVÉL A „HUMANIZMUS-<br />
RÓL”. In: ÚTJELZÔK. Osiris, 2003. 293.) Ez is bi-<br />
Figyelô • 669<br />
zonyítja, hogy a mûvészet önálló megismerésforma.<br />
A kötetben csak a költészet, a mûvészet<br />
szerepel pozitív értékként, elmaradnak a korábban<br />
jellemzô öntükrözô és önértelmezô gesztusok,<br />
miképpen a kulturális utalások is. Alig<br />
van szöveg közötti játék, ahogyan már elôzô<br />
kötetében ironikusan a cenzor szájába adta, immáron<br />
kihúzott minden vonatkozást. A pusztulást<br />
azonban aprólékosan mutatja be, stilisztikailag<br />
felfedi a nyelvben elôretörô romlást, ami<br />
nem nyelvromlás, hanem világromlás, létroncsolódás,<br />
jelenlétvesztés, ami a nyelvben is tetten<br />
érhetô. Így kerülnek verseibe olyan fordulatok,<br />
melyek a talált versekhez hasonlóak, ugyanis<br />
ebben az esetben a költô a nyelvet hallgatja<br />
ki, amint az a világról, a létrôl beszél. „szendvicsük<br />
nem-engedélyezett / életszínezékkel van tele”<br />
(ÉLET ÉS). (Kiemelés tôlem. – S. F.) A paranomázia,<br />
a hasonló hangzás retorikájának régi, de a<br />
posztmodernben kedvelt eszköze rávilágít a különbségre.<br />
Az élet feltétele az étel. A szójáték<br />
leleplezi, hogy ételünk, tehát valójában az életünk<br />
nem engedélyezett, nem azonos önmagával,<br />
nem tud létté válni, értelmes lenni, csak<br />
mûvi, hamis, látszatélet, nem színes, csak színezett.<br />
„Látványterv a valóság / helyett, mûfény és<br />
világzene –” (A JÉGHEGY TALPA).<br />
Filip Tamás ötvenévesen saját végességéhez,<br />
saját halálához méri életét. „Tíz év múlva szívroham<br />
/ végez vele, esetleg agyvérzés, / legkésôbb húsz<br />
év múlva rák. / De akkorra már eldöntötte rég, / nincs<br />
ok, hogy szeresse ellenségeit.” (NINCS HARAG.) Kevés<br />
szer és távolságtartóan, de hangsúlyosan szól<br />
errôl. Új kötetének legmegrendítôbb, létösszegzô<br />
kérdése: „Csak egyet szabadjon még, / mielôtt én<br />
is távozom: Ez már / a kései versek közül való?”<br />
(NULLA FOK.) (Kiemelés az eredetiben.) A saját<br />
halálunkhoz való viszony egyben Istenhez való<br />
viszony is, itt már a metafizikai lét a tét, de ennek<br />
ellenére alig van a kötetben Isten. Lemaradt,<br />
elfelejtôdött. Csak hétszer szerepel kifejtetten<br />
vagy odaérthetôen. Ebbôl kétszer semleges, tisztán<br />
retorikai funkcióban, négyszer negatív és<br />
csupán egyszer ambivalens értékszerkezetben,<br />
akkor is Tolsztoj szerepében tesz vallomást. „Kita<br />
karja magát a rejtezô, és / látom, hogy van, akit<br />
sohase hittem.” (TÉLI NAP.) (Kiemelés az eredetiben.)<br />
A transzcendencia, a korábbiakkal ellentétben,<br />
amikor a paradoxonokban, az ellentétekben<br />
kimondatlanul, mert kimondhatatlanul,<br />
a maga elrejtettségében is, de megjelent, teljesen<br />
eltûnik. Emlékezzünk csak a megrendítôen
670 • Figyelô<br />
szép és tömör OSTYA címû versre a HARMADIK SZEMkötetbôl:<br />
„Isten, itt vagy a nyelvemen, / mégsem<br />
tudom, hogy / lehet kimondani téged.” Filip Tamás<br />
idegen a világban, és immár annyira nincs „otthon<br />
az égben” sem, hogy nem is beszél róla.<br />
A jelenlétvesztés és a létroncsolódás teljes: „Ponttá<br />
szûkülô körökben verdes / egy angyal a város felett.<br />
/ Már az ég is mûveleti terület.” („ANGYAL A VÁ-<br />
ROS FELETT” KONDOR BÉLA.) (Kiemelés az eredetiben.)<br />
A személyiség elvész, felôrlôdik a mindennapi<br />
küzdelemben, maga alá temeti a politika,<br />
a jog, a város, a munka, vagyis maga a létezés<br />
gondja és terhe, a létben lévô Semmi érzete,<br />
eltûnik a hasonlatokban, és mindig veszít. Termé<br />
szet, Isten, állat, ember, otthon, minden csak<br />
a hiány oldaláról van jelen ebben a szövegvilágban.<br />
Filip Tamást a további „nagy versekre” biztatom,<br />
amelynek egyik megvalósulása A FELEJTÉS<br />
ELLEN címû, eddigi költészetének legkiérleltebb,<br />
legösszefogottabb, sokjelentésû, megrendítô<br />
darabja. Mint minden jó mû, ez is létmodell,<br />
összegzi kötetének és költészetének jelenlegi<br />
világértését. A tizenkét egység József Attila ESZ-<br />
MÉ LET-ét idézi, olykor rá is játszik erre, de semmiképpen<br />
nem palimpszesztrôl van szó, mert<br />
a távolság a szövegek között óriási. „valaki / diktál,<br />
pazar szöveget viszek haza, / terhétôl mind könynyebb<br />
leszek, / teleírom magammal az utcát, / futok a<br />
felejtés ellen.” A posztmodernben minden szöveg.<br />
Az én, a személyiség, a vers, a világ, a lét is<br />
szöveg, a nyelvbôl és a nyelvben létezô. A szöveghagyomány,<br />
a nyelv és a másik, a lírai én, a<br />
belsô, isteni hang, az ihlet összessége az, aki<br />
diktál. A vers esztétikai erejét növeli, hogy nincs<br />
lekötve a beszélô: a hang elválik a tudástól, a<br />
mondástól. A lírai én hangváltozataiban él. Egyszerre<br />
ô a várost leíró tanú, a földrengéstôl, a<br />
külvilág zûrzavarától rettegô, asztal alá bújó<br />
gyerek, a kezelésre váró beteg és az utazó. Élô<br />
adás szereplôje a televízióban, a házkutatás elszenvedôje,<br />
a mise résztvevôje és kötéltáncos,<br />
aki másik életében író volt. Füzeteit elhagyó<br />
költô, hangját vesztett súgó, fizikumát karbantartó<br />
futó, hajófestô és hajótörött.<br />
Minden szakasz valamilyen szövegre utal, a<br />
vers csak az olvasott szövegben él, miképpen a<br />
szerzô is csak a szöveg által jön létre. Lírai énjét<br />
a vers juttatja szóhoz, mert eddig még nem volt,<br />
nem is lehetett, hiszen eddig a nem mondottban<br />
volt. A mondás által lett, jött ki a létre a szóban<br />
a lét. Az elsô egység szereplôje a vers által<br />
létrehozott lírai én, amely fogva tartja a biográ<br />
fiai ént, nem tudnak egymástól szabadulni,<br />
ölelkeznek, mint a szerelmesek az éjszakai járaton,<br />
kapcsolatuk ambivalens, gyûlölik és szeretik<br />
is egymást. A bizonytalanságban, a nem<br />
lá tás kiszolgáltatottságában csak a szó és az isme<br />
rôs hangszín jelent nyugalmat. Betegek vagyunk,<br />
halasztásban élünk, megfeledkeztek rólunk.<br />
Bizonytalan, hogy a szállodai szobában<br />
miért mindig ugyanott nyílik ki az evangélium.<br />
Talán azért, mert nem olvassa senki, csak egyszer<br />
kinyitja, megnézi, de egyébként nem érdekli,<br />
vagy azért, mert ez a „véletlen” jelzi, hogy<br />
itt lehet a legfontosabb isteni ige, de ennek tartalmát<br />
már nem fejti ki a vers, hiszen nem akar<br />
igehirdetô lenni. Vagy talán maga a kinyitás<br />
ténye az üzenet, hogy olvasni kell(ene).<br />
„Menni élôadásba, készülni hosszan / a mindencsak-jelenésre”<br />
(Kiemelés az eredetiben.) A Berzsenyi-utalás<br />
érdekessége, hogy a költô a kontextus<br />
megváltoztatásával érvényteleníti az<br />
erede ti szöveg metafizikai tartalmát. Az élet<br />
végessége, a nefelejcs enyészete helyett ebben<br />
a je lenésben csak a tévészereplés pillanatnyisága<br />
és látszat volta azonos. A jelenlétvesztés, a<br />
nem énazonos lét: a metafizikai tartalom nélküli<br />
látszat. A kôvendég megjelenése, a hasonlatban<br />
egy új jégkorszak lehelete és a házkutatás<br />
tovább fokozza a kiszolgáltatottság érzését.<br />
A templomban is csak unalom és ásítás van, még<br />
a misekönyv is rossz helyen nyílik ki. Az atya<br />
és a lírai én is kötéltáncos: az ironikus Nietzsche-allúzió<br />
a hit bizonytalanságának metaforája.<br />
A posztmodernben már mindkettô nevetségessé<br />
válik: az Isten képmására teremtett istenember<br />
és az Isten nélküli, „emberibb ember”,<br />
amikor az ember válik önistenévé. (Egy autó<br />
hátulján az újabban szokásos, divatba jött, elôre<br />
gyártott, nyomdatechnikával készülô, nagybetûs<br />
táblán olvastam a feliratot, amikor a ke resz tezô<br />
désben elénk tolakodott: „AZ ISTEN HÁTA<br />
MÖGÖTT VAGY”.) Ez az oka, hogy elleplezett,<br />
köhögésnek álcázott nevetés gurul ki a templompadból.<br />
„»Eleget hallottunk már a kötéltáncosról,<br />
ideje, hogy láthassuk is!« És a sokaság kinevette<br />
Zarathustrát. [...] Kötél az ember, kötél az állat és az<br />
embert fölülmúló ember között – szakadék felett feszülô<br />
kötél.” (Nietzsche: ÍGY SZÓLOTT ZARATHUSTRA. Jelenkor,<br />
1998. 7–8. Kurdi Imre fordítása.)<br />
A vers legerôteljesebb képének retorikai ötletében<br />
a költô az üveg belsô feszültségét viszi<br />
át a környezetre. „Ôrjöngô üvegház. Pattanásig
feszül. / Egy robbanásból, egyszerre nô / gyümölcs és<br />
kártevô. Kezük nincs, / hát véres homlokukkal verik<br />
az / üveget belülrôl. Karddal támad a nap. / A földön<br />
fekvôket átüti a penge.” A vers létmodellje szerint<br />
a gyümölcs és a kártevô, a jó és a rossz egy tôrôl<br />
fakad, az élet egésze nem más, mint ezek embertelenül<br />
emberi önpusztító ôrjöngése az üvegházban,<br />
vagyis a létbezártság kiszolgáltatottságában.<br />
Mindezt szokatlan és eredeti, egyszerre<br />
antropomorfizáló és dezantropomorfizáló szóképpel<br />
jeleníti meg, ahol még az éltetô nap is<br />
– talán éppen az üvegházhatás következtében<br />
(sic!) – pusztítóvá válik.<br />
Önértelmezése költészetének hangváltására<br />
utal, a fogalmazás nehézségeire, az elveszett<br />
füzetekre. A költészet a különbözôségek egységesítése:<br />
„Próbálok cérnát kötéllel / összesodorni”,<br />
ennek eredménye azonban az esztétikai öncenzúra.<br />
A versbe kerülô szavak elvesznek az érdek<br />
lôdésbôl, mert megvalósították önmagukat,<br />
küldetésüket, megtörték a csöndet, létrejöttek.<br />
A nyelvi anyag ellenállása azonban érzékelteti<br />
az elbeszélés nehézségeit, hogy mennyi anyagot<br />
kell még átszûrni, hogy vers legyen, hogy önmagától<br />
világoljon, hogy világot alapítson maga<br />
kö ré. (Vö. SZOMJ.) Az ESZMÉLET determinista szakaszát<br />
idézi a mondattani hasonlóság allúziója:<br />
Figyelô • 671<br />
„Amelyik túljut, gödörbe hull. / Amihez nyúlok, ellenáll.<br />
Amit / nem érek el, megadja magát.”<br />
A vers egyik beszélôje teológiai lázadásra készül,<br />
a római katolikus paptól a két szín alatti<br />
áldozást követeli, a másik hangját vesztett súgó,<br />
akirôl elfelejtkeztek a színészek. Filip Tamás a<br />
hétköznapi élet néma háborúja miatt talajtalanná,<br />
otthontalanná, jelenlétvesztetté vált a<br />
világban. Csak a versírás marad, a futás a felejtés<br />
ellen. Ekkor születik meg az emlékezés, amit<br />
rögzíteni kell, mert ez a jelenlét egyedüli bizonyítéka.<br />
Azért kell írni, mert olyanok vagyunk<br />
mi is, mint az „újszíves”, csak haladékot kaptunk,<br />
ki tudja, mennyit, de nincs igazi megváltás.<br />
„A mentômellény / is csak meghosszabbítja / a hajótöröttek<br />
szenvedéseit.” Ennek ellenére a lét egyetlen<br />
lehetôsége a mûvészet, az esztétikai önmegértés,<br />
ami egyszerre lehet a pusztulás természetrajza<br />
és/vagy az ittlét metafizikai csodájának<br />
kifejezôje. A jó költészet azonban, akár a jelenlétvesztés<br />
anatómiája, mint ebben a kötetben,<br />
akár a lét himnusza, mindig a szöveg és a lét, a<br />
szöveglét öröme is, éppen a megértés, a nyelvi<br />
jelenlétté tétel, a költôileg történô lakozás, a<br />
költészetben történô otthonra találás miatt.<br />
A folyóirat a Nemzeti Kulturális Alap,<br />
a Nyílt Társadalom Intézet Alapítvány (OSI) és a MOL<br />
támogatásával jelenik meg<br />
Simon Ferenc
AZ ÖRKÉNY ISTVÁN SZÍNHÁZ<br />
DRÁMAPÁLYÁZATOT<br />
HIRDET<br />
Örkény István születésének századik évfordulója<br />
alkalmából<br />
Pályázati feltételek:<br />
• A pályázat jeligés.<br />
• A mûveket 2011. december 31-ig kell benyújtani<br />
az Örkény István Színházhoz.<br />
• Negyvenéves kor alatt bárki pályázhat.<br />
• Negyvenéves kor fölött csak olyan szerzô jelentkezését<br />
várjuk, akinek legalább két színpadi mûvét korábban<br />
már bemutatták, vagy aki drámaíróként még nem<br />
mutatkozott be, de már ismert és számottevô<br />
szépirodalmi munkássággal rendelkezik.<br />
• A pályamû még nem megjelent, színre nem került<br />
alkotás legyen.<br />
• A pályamû bemutatható legyen az Örkény Színház<br />
mûvészi és technikai apparátusával.<br />
• Tematikai és mûfaji megkötés nincs.<br />
Elsô díj: 1 500 000 Ft<br />
Második díj: 1 000 000 Ft<br />
Harmadik díj: 500 000 Ft<br />
A pályázat lebonyolítását az Egis Nyrt. támogatja.<br />
A pályázat végeredményét az író születésnapján,<br />
2012. április 5-én hirdetjük ki.<br />
A gyôztes mûvet, amennyiben a bírálóbizottság arra alkalmasnak ítéli,<br />
az Örkény István Színház a 2012/13-as évadban színre viszi.<br />
A díjazott mûvek elôadási joga az Örkény István Színházat illeti.<br />
A bírálóbizottság tagjai:<br />
Radnóti Zsuzsa, Radnai Annamária, Gáspár Ildikó,<br />
Forgách András, Mácsai Pál.<br />
További információ, illetve a pályázat hivatalos kiírása<br />
az Örkény István Színház honlapján található.