05.09.2015 Views

STEPHEN KING

STEPHEN KING

STEPHEN KING

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NNCL1232-4B0v1.0<br />

<strong>STEPHEN</strong> <strong>KING</strong><br />

Hasznos holmik<br />

<strong>STEPHEN</strong> <strong>KING</strong><br />

NEEDFUL THINGS<br />

VI<strong>KING</strong>, NEW YORK, 1991<br />

COPYRIGHT © <strong>STEPHEN</strong> <strong>KING</strong>, 1991<br />

ALL RIGHT RESERVED<br />

ALAPKIADÁS: EURÓPA KÖNYVKIADÓ, 1993<br />

HUNGARIAN TRANSLATION © BARTOS TIBOR, 1993<br />

EURÓPA KÖNYKIADÓ, BUDAPEST<br />

FELELŐS KIADÓ OSZTOVITS LEVENTE IGAZGATÓ<br />

NYOMTA A KAPOSVÁRI NYOMDA KFI'.<br />

FELELŐS VEZETŐ MIKE FERENC<br />

KÉSZÜLT KAPOSVÁRON, 1998-BAN<br />

FELELŐS SZERKESZTŐ M. NAGY MIKLÓS<br />

A FEDÉLTERV ÉS A TIPOGRÁFIA SZ. BODNÁR ÉVA MUNKÁJA<br />

MŰSZAKI VEZETŐ NÉVERY TIBOR<br />

KÉSZÜLT 38,82 (A/5) ÍV TERJEDELEMBEN<br />

ISBN 963 07 6295 1<br />

- 1 -


Járt már mifelénk<br />

Járt hát. Járt. Én arcot el nem felejtek.<br />

Lépjen már közelébb, hadd szorítom meg a kezét! Tudja, mit? Megismertem a sétájáról.<br />

Jobban az idejét meg se választhatta volna, hogy Castle Rockba visszatérjen. Hát nem heles egy hel,<br />

őszintén? Kezdődik a vadászat hamarosan. Félnadrágok künn az erdőben lüdöznek mindenre, ami<br />

rezzen - az útkaparózekét fölrántani persze elfelejtik. Majd jönnek a havak meg az ólmos esők, de<br />

az még odébb van. Októbert írunk, és itt Castle Rockban az októbert nemigen tessékeljük kifele a<br />

divatbul.<br />

Ha engem kérdez, a legszebb hónap. Énszerintem. Szép a tavasz is, de mondom, énszerintem<br />

az október veri a májust bármikor. Maine államnak nyugati felét el is felejtik a népek nyár utoljára,<br />

és akiknek a kuckóik épültek a tónál meg Castle View-ban, azok elfüstöltek addigra New<br />

Yorknak meg Massachusettsnek. A mieink köszöntik őket jöttükben is, mentükben is - nocsak, nocsak,<br />

nocsak - viszlát, viszlát, viszlát -, mert örülünk nekiek, ha hozzák a városi dollárjokat, de örülünk<br />

annak is, amikor mennek, mert viszik a városi bajjaikat.<br />

Nohát, a bajokról szólanék én, ha leülepedne velem egy versre. Itt a filegória lépcsején jó is<br />

lesz, lássa. A nap melengeti a csontunkat, meg innen a Fő tér kellős közepéből betekintjük a várost.<br />

Csak a szálkákra ügyeljen. Ezeket a lépcsőköt már csiszolópapírral rég le kelletett volna takarítani,<br />

aztán lefösteni. Hugh Priestnek a dolga lenne, csak hát hiába, Hugh-nak nincs érkezése. Ivásból kifolyólag.<br />

Tudja mind a világ. Nem minthogyha Castle Rockban a titkot nem őröznék, mert őrözik<br />

azt igenis, ha érdemes, de az nem titok, hogy a dolog vége meg Hugh Priest nemigen szíveli egymást.<br />

Micsoda mi?<br />

Ja? Az ottan? Hát nem ügyes, mondja? Ezzel a plagáttal van tele a város! Énszerintem<br />

Wanda Hemphill - az ura, Don vezeti a Hemphill Árucsarnokot -, hát énszerintem az asszony raggatja<br />

mindenüvé. Húzza le bátran, s adja ide. Ne féljen - utóvégre mit keres ilyen plagát a Fő téren,<br />

a filegória oszlopán?!<br />

Aki fölmagasztalt! Nézze meg jobban. Tessék. A KOCKA ÖRDÖGE - öklöm veres<br />

bötükkel. Ha jól megnézi, füstölnek is a bötük, minthogyha a Tófet tüzéből szalajtották volna futárral.<br />

Ha nem tudná az ember, milyen egy álmos tetűfészekben él, azt hihetné, hogy a kárhozatnak<br />

tart. Persze tudni való, hogy mentöl kisebb a város, antól nagyobb dolgok történnek benne, és szent<br />

igaz, hogy Willie tiszteletes eszi is a kefét. Kisvárosi egyházközségek... Minek is magyarázom,<br />

igaz? Megférnek egymással éppen, nem mondom, az idvességüket nem tanálják egymásban. Egy<br />

darabig baktatnak együtt, aztán csak összerúgják a port.<br />

No, ez a plagát nagy port vert. Meg is orroltak miatta sokan. Történt kérem, hogy a pápisták<br />

a fejökbe vették, kaszinót nyitnak a Kolumbusz Lovagjainak Csarnokában az alvégen. Minden hó<br />

utolsó csütörtökin, úgy hallom, akkor nyitnák ki, és a kaszinójok haszna a Vizek Fölött Lebegő Miasszonyunk<br />

tetejének a javítására fordulna... Tudja, az a templom, amelyik mellett bejött a városba.<br />

Heles templom amúgy.<br />

A kaszinó, az Brigham atya fejéből pattant ki, de az Izabella Leányai kaptak rajta, kivált<br />

Betsy Vigue. Alighanem tetszetik neki, hogy majd belebúvik a testhezálló fekete ruhájába, hadd visítson<br />

alatta a balha, aztán osztja a kártyát meg pöndörgeti a szerencsekereket, és biztatja a népet<br />

közben: „Várjuk a fogadást, hölgyeim és uraim, várjuk a fogadást!” Á, kérem, tetszik ez mindenkinek.<br />

Filléres mulatság, nem vág földhöz senkit. De a bűn szele mégis megcsapta iket.<br />

Az ám. Csakhogy Willie tiszteletes nem ítéli ártatlannak a mulatságot, és igenis a bűnt tekinti<br />

benne teljes gyülekezetével. William Rose nagytiszteletű úr, megmondom, soha nem szívelhette<br />

Brigham atyát, se az atya őtet. Azt is tudni illik, hogy Brigham atya nevezte el Rose nagytiszteletű<br />

urat Tajték tiszinek, hát persze hogy Willie tiszteletes fölkapta a vizet.<br />

Vagdosott addig is a fejéhez egymásnak mindenfélét a két kanfüstölő, de a csötörtöki kaszinón<br />

akasztották össze a tengelt igazán. Amikor a tiszinek a fülibe jutott, hogy a pápisták kaszinóznának<br />

a Lovagok Csarnokában, hát akkorát ugrott, hogy az a tojás feje majd átalütötte a mennyezetet.<br />

És fizette A KOCKA ÖRDÖGE plagátot a tulajdon zsebéből. Wanda Hemphill meg a<br />

hímzőköre raggatta föl mindenüvé. Azóta se szólnak a pápisták meg a baptisták egymáshol másutt,<br />

mint a heti hírharsonánk levélrovatában, de ott is csak, hogy kénkövet meg kárhozatot.<br />

- 2 -


Vessen csak egy pillantást amoda, megérti. Az ottan, aki lép ki a bankból, az Nan Roberts.<br />

Övé a Nan Villásreggelizője; és megsúgom, ő a város legmódosabb asszonya, amióta a vén Pop<br />

Merrillt befogadta Ábrahám kebele. Nan régebbtül baptista már, hogy a kakukk szól. Amott meg a<br />

másik félen jön szembe vele az a nagydarab ember, az Al Gendron. Akkora pápista, hogy a pápa is<br />

sakternak tetszenék mellette. A legjobb barátja meg az ír Johnny Brigham. Mármost figyeljen! Látja-e,<br />

hogyan duzzák föl az orrokat? Hö! Hát nem szép? Fogadjunk egy likas mogyoróba, hogy a<br />

hőmérőbe a higany is belefagy, ahol ezek tanálkoznak! Anyám mondta mindig: Dohognak az emberiségek,<br />

akár a terhes fölhő.<br />

De nézzen amoda. Látja amott a seriff meseautóját a videjóbolt előtt állani? No, a John<br />

LaPointe meg benn áll. A gyorsan hajtókat kellene neki figyelnie - a városba idebe csöndesített a<br />

forgalom, kivált amikor az iskolából csüllednek ki a gyerekek -, de ha a szemit elernyőzi, akkor látja,<br />

hogy a mi seriffünk a tárcájából húzott elő fényképet, arra mereszti a szemit. Nem mintha én látnám<br />

innét, de a nagyesküt letenném rá. Azt a fényképet nézi, ahogy Andy Clutterbuck lekapta Johnt<br />

meg Sally Ratcliffe-et az állami vásáron Freyburgben talán egy éve. John átkarolja Sallyt a képen,<br />

Sally meg mackót szorongat, akit Johnny nyert neki a céllövöldében. Majd meggyúlt a szösz a fejükben<br />

boldogságukba. Akkor. Hanem azóta Sally a reáltagozat edzőjével, Lester Pratt-tel jár jegyben.<br />

Megszállott baptista az is, akár Sally. John azóta se heverte ki a csalódását. Innen látja, mekkorát<br />

sóhajtott. Hát, kérem, azóta is a szerelem betegje. Csakis aki a szerelmét félti, mert félti máig,<br />

annak eshetik le ekkora sajt a polcáról.<br />

A baj meg a bosszúság a dologtevő ember napja mindenütt, ugye. Nincs abban semmi regényes.<br />

Például. Látja azt az embert, amelyik kaptat föl a bíróság lépcsején? Nem azt az öltő ruhássat,<br />

nem, mert az Dan Keeton, a város eleje. A másikat nézze, azt a feketét kezeslábasban. Eddie<br />

Warburton az, éjjeli portás a Városházán. Figyelje egy pillanatig, mit tesz. Ott van a! Megáll fönn a<br />

lépcsőn, és elnéz utcahosszat, látja? Két likas mogyoróba fogadok, hogy a Sunoco-féle benzinkutat<br />

lesi. Az a Sunoco-kút a Jackett Öcsinek a tulajdona, meg ő is kezeli - hát ők ketten akkor akasztották<br />

össze a tengelt csúnyán, amikor Eddie vagy két esztendeje elvitte az Öcsihöl a kocsiját, hogy<br />

nézze meg a hajtóművet.<br />

Emlékszek arra a kocsira: Honda Civic volt annak a márkája, semmi különös - csak Eddie<br />

volt vele nagyra, mivel az volt az első s az utolsó újdonatúj kocsi az ő életében. Az Öcsi meg nemhogy<br />

csak eltolta neki a háztól azt a kocsit, hanem még jól meg is vágta érte. Legalábbis Eddie így<br />

magyarázza. Öcsi meg úgy, hogy Eddie a feketeségével hozakodik elő, hátha úgy nem kell a javítást<br />

megfizetni neki. Hát tessék, tegyen igazságot.<br />

Allett a vége, hogy Jackett bevitte Eddie Warburtont a jogi osztályra, ott aztán elmondták<br />

egymást mindennek rendesen, de még kinn a folyosón is. Mármost Eddie szerint az Öcsi elszidta<br />

őtet minden fejre ejtett feketének, viszont az Öcsi szerint csak a feketét nem foglalta bele, a többi<br />

igaz. Utóvégre nem járt jól egyikőjük se. Eddie-nek le kellett perkálni ötven dollárt, hiába mondta,<br />

hogy az Öcsi ötven centet nem érdemel ilyen kajli munkáért, az Öcsi meg hiába mondta, hogy ötven<br />

dollár ezért a munkáért nem pénz. És mit tesz isten? Az elektromos szikra kigyútotta Eddie újdonatúj<br />

kocsiját, így került a roncstelepre az 5-ös út mentibe, és azóta jár Eddie egy 89-es Oldsmobileon,<br />

amelyik zabálja a benzint. Eddie azóta is hajtogatja, hogy a villamos szikráknak az Öcsi nagymestere.<br />

Azért mondom, igazsága csak az én anyámnak volt, nyugodjék csöndesen, amikor azt mondta,<br />

hogy dohognak az emberiségek, akár a terhes fölhő, mindétiglen.<br />

Ilyen az élet a kisvárosban, ha Castle Rocknak nevezik, ha másnak. Eszik-iszik a nép, és hírét<br />

költi egymásnak. Hogy, mondjuk, ez a csapott fejű kis Dodd gyerek, ez azért olyan magának való,<br />

mert a többi csúfolja a dadogásáért. Vagy itt van Myrtle Keeton. Ez meg azért olyan zavarodott,<br />

mintha a világ a sarkából kifordult volna, mert az ura - amelyik most szedi a lépcsőt ott Eddie mögött<br />

-, annak nem akarózik hazatalálni már vagy hat hónapja. Látja, hogy be van dagadva a szeme<br />

szegény asszonynak? Én azt mondom, vagy álom nem jön a szemire, vagy kisírja bánatában, úgy<br />

lehet.<br />

Amott megy Lenore Potter! Hát nem olyan, mintha iskatulából húzták volna elé? Megyen a<br />

Western Autóba alighanem, hogy megérkezett-e már a bijomérge, akit rendelt. Ennek az asszonynak<br />

kérem annyi virág nyílik a kertjében, hogy elég volna a sövényen átalhányni. Büszke is rájok!<br />

A városi hölgykoszorú meg panaszolja, hogy szólni nem lehet hozzá a virágjai végett meg a szeszé-<br />

- 3 -


lyei végett meg a hetvendolláros hidegdajjerja végett. Azt mondják rá, hogy feszeleg, akár a makkhetes.<br />

De én megmondom magának, most hogy itt ülünk ezen a szálkás lépcsőn a filegória aljában:<br />

igazuk van.<br />

Ilyen bajok kerülnek mindenütt, azt mondja persze, nemcsak Castle Rockban. Pedig nem<br />

minden bajunk mindennapi minekünk. Nem felejtettük el például a sorompótekerő Frank Doddot,<br />

amelyiknek a feje vize följött néhány éve, és gyilkolta rakásra az asszonyokat. Se azt a kutyát, kérem,<br />

aki megveszett, és a harapásával Joe Cambert is kivégezte a világból, meg azt az öreg<br />

pálinkásbutykost a Joe utcája végibe. Meg George Bannerman seriffet is. A hivatalát azóta Alan<br />

Pangborn tölti be, nem is akárhogyan, de a város máig nem említené egy napon az öreg<br />

Bannermannel.<br />

Az sem volt mindennapos, ami Reginald Merrill papával történt - a vén szarrágóval, városunk<br />

ószeresével. A boltját úgy hítták, hogy Hóbelevanc Gallérja. Ott állott, ahol most azt a foghíjat<br />

látja a házak közt. Mivel leégett. De akik a városból látták, vagy mondják csak, hogy látták, elmondják<br />

majd magának is, ha némi sert bevettek a Méla Tigrisben, hogy nem akármilyen tűz hamvasztotta<br />

el a Hóbelevanc Gallérját és Merrill papát benne.<br />

Unokaöcsikéje, az Ász azt meséli, hogy az ő bácsikájával kísérteties dolgok kezdettek történni<br />

már a tűz előtt. Jó, hogy Ász a környéken se volt, amikor a bácsikája fölfüstölődött, mert akkor<br />

töltötte a négy esztendejét a shawashanki börtönben hirtelen felindulásból elkövetett éjjeli betörésért.<br />

A nép persze tudta mindig, hogy Merrillből, az Ászból semmi jó ki nem néz. Már az iskolában<br />

ő volt a legnagyobb kötekvő, és az utcán száz gyerek is áttért naponta a túlfélre, ha Ász csattogott<br />

velek szembe a pitykés-fityegős bőrzekéjében meg a szironnyal kihánt utászcsizmájában. Mégis,<br />

tessék, ezt az egyet elhiszi nekie a nép. Hogy a Papával már előbb kezdettek történni a fura dolgok<br />

- bár meglehet, hogy Nan Villásreggelizőjében fakadnak az ilyen mesék a vendégek almáslepénylesőjéből.<br />

Ez a város se más, mint amelyikbe maga cseperedett, asszem. A népeket ókor fölzúdítja a<br />

vallás, ókor rendeznek fáklyásmenetet, máskor lakodalmast, gyászost. Ókormáskor aztán valami<br />

szellemes dolog történik velek, mint amikor a Papa benn égett a Gallérjában, hogy ne legyen az életük<br />

olyan egyforma. Heles egy hel Castle Rock akkor is, öröm benne cseperedni. A nap szépen csillog<br />

a tó színén meg a levelek színén, és a verőfényes napokon ellátni Vermontba is Castle View hegyiből.<br />

A nyári népség hányja-veti, mit ír a vasárnapi újság, majd meg összeverekesznek a parkolóban<br />

a Méla Tigris előtt pénteken vagy szombaton is, de a gyáriak egyszer hazatakarodnak, és ránk<br />

köszönt a békesség megint. A Tigrisnél békésebb a Borkő, mert ott ha a vendég békétlen, tudja, mit<br />

mondunk nekie? Hogy elfelejti, mire vőlegény lesz. Vagy menyasszony lesz.<br />

Henry Beaufort például mindig háborog, amikor Hugh Priest boros fővel nekiáll rugdalni a<br />

zenegépet... De még azt is elfelejti Henry egyszer. Wilma Jerzyck meg Nettie Cobb görbén néz<br />

egymásra... De Nettie majd elfelejti, Wilma meg mindenkire görbén néz. Pangborn seriff máig gyászolja<br />

feleségét meg a korán elhalt kisebbik gyermekét. A haláluk súlyos csapás volt, szent igaz, de<br />

majd elfelejti ő is, mire megindul utánnok. Polly Chalmers köszvénye nem akar javulni, inkább<br />

rosszabbodik az idő múltával... Hát ha el nem felejti, majd összeszokik vele. Összeszokik azzal nem<br />

egy.<br />

Koccanunk néha, aztán megbékülünk. Így élünk. Így éltünk mindeddig. Hanem most megsúgok<br />

magának valamit, barátom. Azért is köszöntem rá magára, mikor láttam, hogy visszatért a mi<br />

városunkba. Megsúgom magának, hogy itt baj lesz hamarosan. Viharföllegek tornyosulnak fölöttünk,<br />

zúgó vésszel terhesek. Csúnya világot szimatolok én. Hogy a baptisták a kaszinózáson összekapnak<br />

a pápistákkal, hogy a többi gyerek a szegény csapott fejű Doddot csúfolja a dadogásáért,<br />

hogy Pangborn seriff nem feledheti a gyászát, az mind katonadolog ahhoz, ami most akar a nyakunkba<br />

szakadni.<br />

Látja ott azt a házat a Fő utcán? Három házzal odébb attól a foghíjtól, ahol a Papa Gallérja<br />

állott? Amelyiknek a zöld napvető ponyva van előtte? Az, az. A kirakat üvegje meszelletes, mivelhogy<br />

még nincs nyitva. HASZNOS HOLMIK, azt mondja a cégtáblája. Hogy mi a manót akar vele<br />

mondani? Én ugyan nem tudom. Csak a bajt, azt onnét sejtem. Onnét bizony.<br />

Nézzen végig az utca hosszán. Látja azt a legénykét? Amelyik a biciglijit tolja, és úgy<br />

elámolyodott, mint aki a kék madarat kutatja a szemhatáron? Nohát, ne feledje szavamat, barátom.<br />

Ez a legényke lesz itt a bajnak a gyökere.<br />

- 4 -


Nem, én nem jövendölök. Csak figyelje ezt a legénykét. És maradjon meg a körünkben egy<br />

keveset. Rosszat sejtek én, azért ha valami történni talál, hát legyen tanúja.<br />

Ismerem én a legénykét. Már amelyik a biciglijit tolja. Ismeri talán maga is. Brian Valaminek<br />

híjják, az apja faburkolatokat meg ajtókat készít itt a környéken.<br />

Hát csak ne feledje szavamot. És a szemit jól nyissa meg. Járt már mifelénk, de mostantól<br />

más lesz itt minden. Tudom.<br />

Azaz sejtem, mint macska az esőt.<br />

ELSŐ RÉSZ<br />

Ünnepi nyitás<br />

ELSŐ FEJEZET<br />

Kicsiny a város. Nagy újság, ha új boltja nyílik.<br />

Brian Rusknak mégsem volt akkora az újság, mint másoknak. Édesanyjának például. Brian<br />

Rusk hallotta, hogy anyja hányja-veti az eseményt (sokszor a lelkére is kötötte Briannek, hogy nem<br />

pletykálás az ilyesmi, mert az csúnya szokás, és ő csúnyát nem tesz) legjobb barátnőjével, Myra<br />

Evansszel telefonon már vagy egy hónapja. Az első munkások iskola kezdetével jelentek meg a régi<br />

épületen, a korábbi Western Maine Biztosítási és Ingatlanügynökség házán, és szorgoskodtak rajta<br />

azóta is. Senki nem látta mit, mert első dolguk az volt, hogy nagy kirakatot építettek bele, s az üveget<br />

elmeszelték.<br />

Két hete aztán kis tábla jelent meg az üzlet ajtaján. Tapadó szívósapkán lógott, zsinegen, és<br />

ezt tudatta:<br />

Briant az új bolt nem érdekelte annyira, mint édesanyját (meg mint némelyik tanárát - az általános<br />

iskola felső tagozatos tanárijában hallhatta, mennyire érdekli őket, amikor ő volt a napos),<br />

azonban tizenegy esztendős lévén érdekelte minden újság éppannyira, mint más ép-egészséges tizenegy<br />

évest. Főként az izgatta, mik lesznek azok a hasznos holmik.<br />

A hirdetés változása kedden ötlött a szemébe, amikor az iskolából hazafelé tartott. Kedd volt<br />

a hosszú napja az iskolában. Brian nyúlszájjal született, és megműtötték ugyan hétéves korában, de<br />

azóta is beszédjavításra szorult. Hanem hiába hirdette fennen, hogy utálja ezeket a beszédjavító<br />

- 5 -<br />

1<br />

HAMAROSAN MEGNYÍLIK!<br />

HASZNOS HOLMIK<br />

ÚJFAJTA SZOLGÁLTATÁS<br />

Meglátja, nem hisz a szemének!<br />

- Régiségeket árul majd - hűtötte le Brian anyja Myrát. Cora Rusk a kereveten végigdőlve<br />

jósolt, egyik kezében telefonkagyló, másikkal konyakos meggyet ejtegetett a szájába, miközben a<br />

tévén a Santa Barbará-t nézte. - Régi amerikai bútorok hamisítványai lesznek kaphatók, meg tekerős<br />

telefonok, meglásd.<br />

Ez a jóslat nem sokkal azután hangzott el, hogy a kirakatüveget beemelték és elmeszelték.<br />

Brian anyja oly magabiztosan beszélt, hogy Brian a kérdést lezártnak tekintette. Csakhogy az ő<br />

édesanyja kérdést le nem zárt. Gyanúi és következtetései éppoly végtelennek tetszettek, mint a<br />

Santa Barbara meg a Kórház a város szélén szereplőié.<br />

Az elmúlt héten aztán átragasztották a hirdetés első két sorát az ajtón, és a járókelők ezt olvashatták:<br />

ÜNNEPI NYITÁS OKTÓBER 9-ÉN<br />

HOZZA EL BARÁTAIT IS!


órákat, éppen nem utálta, mert forrón és reménytelenül szerelmes volt Miss Ratcliffe-be, és alig várta<br />

a keddi beszédjavító órát. A délelőtti órák kedden mintha véget érni nem akartak volna, és Brian<br />

az utolsó kettőt már édes ábrándozással töltötte.<br />

Négy másik gyerekkel járt a beszédjavítóra, de szerencsére másfelé lakott mind a négy. A<br />

Miss Ratcliffe-fel töltött boldog óra után Briannek semmi kedve nem volt a fecsegéshez. Lassan<br />

poroszkált hazafelé késő délután, nem pattant föl kerékpárjára, inkább tolta, úgy ábrándozott a pergő<br />

arany levelek és az októberi napsugár fényküllői közepette.<br />

Három sarkot vitt az útja a Fő térről a Fő utcán, és azon kedden, amikor az ünnepi nyitásról<br />

szóló hirdetést meglátta, s orrát is az ajtó üvegjére nyomta, hátha látja, mi került a Western Maine<br />

Biztosítási és Ingatlanügynökség ütött-kopott íróasztalai és flóderezett falburkolata helyébe. Kíváncsiságát<br />

azonban nem elégíthette ki. Az ajtóra belsőredőnyt szereltek, és lehúzták. Brian nem láthatott<br />

egyebet az üvegen tükröződő arcánál és csőnek formált két tenyerénél.<br />

Negyedikén, pénteken hirdetése is jelent meg a nyitó boltnak a Castle Rock-i hetilapban, a<br />

Harsoná-ban. Zegzugos léc fogta körül, meg hosszú trombitát fúvó angyalok. Szövege nem mondott<br />

többet, mint a bolt ajtaján az áttetsző szívósapkán lógó hirdetés. Annyit mondott, hogy a bolt<br />

neve Hasznos Holmik lesz, október kilencedikén nyit reggel tíz órakor, és persze, hogy „Meglátja,<br />

nem hisz a szemének!”. Egy szó arról nem esett, miféle holmikkal kínálja nagyérdemű vásárlóit a<br />

boltos.<br />

A titokzatoskodás annyira ingerelte Cora Ruskot, hogy rendkívüli szombat délelőtti telefonhívást<br />

eresztett meg Myrának.<br />

- Én igenis fogok hinni a szememnek - fogadkozott. - Amikor meglátom az esztergált lábú<br />

és kétszáz esztendősnek mondott ágyakat (de aki alájuk néz, az a New York-i Rochester pecsétjét<br />

látja beégetve a deszkába az ágytakaró alatt), akkor én miért ne hinnék a szememnek?<br />

Myra is mondott erre valamit. Cora hallgatta, közben szárazon pörkölt földimogyorót halászott<br />

egyesével-kettesével az üvegből, és rágcsálta. Brian az öccsével, Seannal ült a nappali szőnyegpadlóján,<br />

és a tv rajzfilmjét nézte. Sean a törpikék birodalmába felejtkezett bele, Briant viszont<br />

nemigen érdekelték a hupikék kis fickók, azért fél füllel anyját hallgatta.<br />

- Ez az! - kurjantott Cora Rusk a dolgában bizonyosan, amint Myra leszögezett valamit. -<br />

Kurblis telefonok méregdrágán!<br />

Előző nap, hétfőn Brian két barátjával kerekezett át a városon tanítás után. Az új bolttal<br />

szemközt nyíló utcából látták, hogy az ajtaja fölé sötétzöld ponyva került, s a lifegőjére fehér betűkkel<br />

a HASZNOS HOLMIK. A szomszédos Varró Nők tulajdonosnője Polly Chalmers kinn állt a<br />

járdán, két keze ünnepelt darázsderekán, úgy bámulta az ernyőt értetlenül.<br />

Brian járatos volt ugyan a ponyvák világában, mégis megbámulta. A Fő utca egyetlen igazi<br />

ponyváját láthatta itt, s látványa kiemelte a boltot a többi közül. A „választékos” szó nem állt éppen<br />

a legélén Brian szókincsének, de annyit megértett nyomban, hogy ilyen bolt Castle Rockban több<br />

nincsen. Az ernyő olyanná tette, mint a tévéjátékok előkelő üzleteit. A szembülső Western Auto<br />

lompos vidéki vegyesboltnak tetszett egyszeriben.<br />

Otthon a kereveten találta anyját megint. A Santa Barbará-t nézte, Debbie-féle tejszínhabos<br />

tortát evett, és diétás Coca-Colával öblítette le. A tv délutáni műsoraihoz diétás löttyöket ivott mindig.<br />

Brian nem értette, miért, ha egyszer tejszínhabbal tömi a fejét, de az érdeklődést veszedelmesnek<br />

ítélte. Anyja még veszekedni kezd, márpedig olyankor tanácsos fedezékbe vonulnia.<br />

- Szia, mami! - szólt be neki, amint könyveit a konyhaasztalra csapta, és tejet vett elő a hűtőszekrényből.<br />

- Tudod, mi újság? Az új boltra ponyvát szereltek!<br />

- Mit szerelsz a konyhában? - Anyja nem jól értette a tv hangzavarán át.<br />

Brian megállt a nappaliajtóban tejes bögréjével, és megtámasztotta az ajtófélfát. - Ponyvát<br />

szereltek - ismételte. - Az új boltra.<br />

Anyja fölült, megtalálta a tv távkapcsolóját, és levette a hangot. A képernyőn Al és Corinne<br />

tovább tárgyalta Santa Barbara gondjait legkedvesebb Santa Barbara-i éttermükben, azonban beszédjavító<br />

tanár kellett volna, hogy a szájukról leolvashassa, miféle gondokat tárgyalnak. - Hogyhogy?<br />

- érdeklődött. - A Hasznos Holmikra?<br />

- Öhö - felelte Brian, és beleivott a tejbe.<br />

- Ne hörbölj - szólt rá az anyja, és mutatóujjával bedugta az utolsó falat tortát a szájába. -<br />

Hányszor megmondtam, hogy a fülem sajog, ha hörbölsz!<br />

- 6 -


Azt mondta éppannyiszor, hogy teli szájjal ne beszéljek, gondolta Brian, de nem szólt semmit.<br />

Zsenge korában megtanult már a nyelvére vigyázni.<br />

- Bocsánat.<br />

- Miféle az a ponyva?<br />

- Zöld.<br />

- Húzott vagy alumínium?<br />

Brian apja portálokat adott el a környéken, azért szakértelemmel nyilatkozhatott. Ha az az<br />

ernyő olyasmi, amire anya gondol, akkor neki meg nem akad a szeme rajta. Húzott és alumíniumernyő<br />

van a környéken annyi, akár a nyű. A Castle View körüli nyaralók ablakai fölé is mind azt tettek.<br />

- Nem olyasmi - felelte tehát. - Nem ernyő. Ponyva. Vitorlavászon. Kiszökik a járdára, árnyékot<br />

vet, és ilyen félkörös. - Ívet vont a két karjával, vigyázva, hogy a tejét ki ne lötyölje. - A<br />

zászlóján meg a bolt neve. Gyönyörű.<br />

- Huncut legyen a nevem!<br />

Cora e fordulattal fortyant és ámult. Brian óvatosan hátrahúzódott, mert nem tudta, fortyanásnak<br />

értelmezze-e. - Mit gondolsz, mami, étterem lesz belőle vagy mi?<br />

- Nem tudom - válaszolta anyja, és nyúlt a fehér női telefonért. A kerevet végében álló kisasztalról<br />

el kellett tolnia hozzá Viszkázt, a macskát, a tv-műsort meg a diétás kóla maradékát, hogy<br />

hozzáférhessen. - Nem tudom, de nagyon furcsa.<br />

- Mik a hasznos holmik, mami? Lehet...<br />

- Ne bosszants, Brian. Maminak dolga van. A kenyeres dobozban találsz csokis parányt.<br />

Egynél többet ne egyél, mert elcsapod a hasad. - S már tárcsázta is Myrát, hogy friss értesülését a<br />

zöld ponyváról megossza vele.<br />

Brian nem kért a csokis parányból. A mamit szerette ugyan, de a hasát már azzal elcsapta, ha<br />

elnézte, hogy tömi a fejét. Inkább leült a konyhaasztalhoz, kinyitotta matekkönyvét, és nekilátott a<br />

bekarikázott feladatok megoldásának. Értelmes, lelkiismeretes gyerek volt, minden más leckéjét<br />

megírta már az iskolában, csak a matekot nem. Osztott-szorzott, figyelmesen odébbtette a tizedesvesszőket,<br />

de fél füllel hallotta anyját is. A régi lemez, hogy nyílik egy bolt megint, amelyik áporodott<br />

szagú parfümös üvegcséket kínál, meg a mások rég eltemetett rokonainak a fényképét, majd<br />

egy idő múltán lehúzza a redőnyt, és megint kiadó lesz a helyiség. Borzasztó, magyarázta, mennyien<br />

szednék meg magukat. A ponyvát pedig személyes sérelmének tekintette egyenest.<br />

Előbb-utóbb úgyis megtudta volna mástól, vigasztalta magát Brian, miközben a ceruzája<br />

szorgosan járt. Egyszerűsített, kerekített. Persze. A mami egyrészt kíváncsi. Másrészt csalódott.<br />

Azért nem bír magával. De addig telefonál, amíg megtudja a nagy titkot, és akkor őt is beavatja. Ha<br />

meg nem, hát hallgatózik, és a Myrával zajló délutáni telefonbeszélgetésekből csak kihámoz valamit.<br />

Brian azonban jóval többet megtudott a Hasznos Holmik felől, és jóval előbb, mint akár a<br />

mami, akár Myra, akár mások Castle Rockban.<br />

Aznap, egy nappal a Hasznos Holmik nyitásának napja előtt, délután kerékpárra sem pattant<br />

az iskolából hazafelé. Édes álmodozásba merült - Miss Ratcliffe-et vitte el a helyi búcsúba, és<br />

olyasmiket suttogott neki, amit ki nem mondott volna, ha a száját élő szénnel vagy szőrös tarantellapókokkal<br />

birizgálják, akkor se.<br />

„Köszönöm, Brian - mondja Miss Ratcliffe, és Brian a hála könnyeit látja előtörni a szeme<br />

sarkából... Tengeri vihar kékjét látja a szemében... - Szomorú az én életem mostanában. Szerelmem<br />

elhagyott.”<br />

„Majd én megvigasztalom - mondja Brian elszántan és mégis gyengéden -, ha megteszi hogy<br />

Brinak szólít.”<br />

„Köszönöm - rebegi Miss Ratcliffe, és odahajlik hozzá, hogy Brian a parfümjét (vadvirágok<br />

andalító illatát) érzi. - Köszönöm... Bri. S ezennel a mai napon fiú és leány leszünk, nem pedig tanár<br />

és tanítvány... Azért szólíts Sallynek.”<br />

- 7 -<br />

2


Brian megfogja a kezét, és beletekint a szemébe. „Nem vagyok én már gyerek - jelenti ki. -<br />

Megvigasztallak én, Sally.”<br />

Miss Ratcliffe-nek szinte földbe gyökerezik a lába, amint Brian férfiasságára eszmél. Nyilván<br />

megfordul a fejében, hogy hiába tizenegy éves, van olyan legény, mint az ő hűtlen Lestere! És<br />

megszorítja Brian kezét. Összehajlanak... még összébb...<br />

„Nem - mormolja Miss Ratcliffe, pedig a szeme már oly közel, hogy Brian szinte belefúl háborgó<br />

tengerébe -, nem szabad, Bri... nem cselekszünk helyesen...”<br />

„De igenis helyesen cselekszünk” - mondja ki Brian és megcsókolja.<br />

Sally néhány pillanat múltán elhúzódik, és gyengéden susogja<br />

- Hé, gyerek, nézd, hovajapicsába méc!<br />

Amint álmodozásából riadt, látta, hogy Hugh Priest minibusza elé keveredett.<br />

- Nem akartam, Mr. Priest - motyogta fülig vörösen. Hugh Priesttel nem volt tanácsos tengelyt<br />

akasztani. A Városi Közműveknél volt alkalmazásban, és Castle Rock leggarázdább polgárának<br />

hírében állott. Brian a szemét levenni nem merte róla - mert ha Hugh kiszáll a minibuszból, ő<br />

fölkap a nyeregbe, és meg nem áll a Fő utca végéig. Ha nem így tesz, kórházban töltheti a következő<br />

hónapot, csupán azért, mert legszebb álmában együtt járta a búcsút Miss Ratcliffe-fel.<br />

Hugh Priest azonban palackot szorongatott két combja közt, és rádiójából az ifjabb Hank<br />

Williams bőgte, hogy „ahol a huzat nagy, ott nagy a nyomás”, és úgy látszott, hogy különb a dolga,<br />

mint kiugrani és hülyére verni egy álmatag fiúcskát ezen a békés keddi délutánon.<br />

- Hát nyisd ki a szemed - ennyit mondott csak, és szemrehányóan pillantott Brianre, majd<br />

meghúzta a palackját -, mert legközelebb meg se állok, csak szétkenlek, hogy kiskanállal se szed<br />

össze anyád!<br />

Azzal sebességbe tette a járgányt, és elporzott. Brian küzdött a kísértéssel, hogy utána ne kiáltsa:<br />

majd ha anyám neve huncut lesz! De megvárta, amíg a narancsszínű minibusz befordul a<br />

Hársfa utcába, azután indult tovább. Álmában sajnos filmszakadás történt. Hugh Priest<br />

rárogyasztotta a valóságot. Miss Ratcliffe nem veszett össze vőlegényével, Lester Pratt-tel, mert viselte<br />

a köves, vékony eljegyzési gyűrűjét, és Lester kék Mustangjával járt, amíg az ő kocsiját javították.<br />

Épp előző este látta őket együtt, amint A KOCKA ÖRDÖGE plakátjait ragasztották a telefonpóznákra<br />

a Fő utca hosszán másokkal. S közben dicséreteket énekelnek. Hanem aztán alig ragasztgatták<br />

föl, jöttek a katolikusok, és leszaggatták. Muris volt, de ha ő nagyobb, bizony azokat a<br />

plakátokat nem engedi leszaggatni, amelyeket Miss Ratcliffe a két szent kezével fölragasztott.<br />

Brian újból elgondolta tengerkék szemét, táncost megszégyenítően hosszú lábát, és arra a<br />

gondolatra, hogy Sally Ratcliffe a nevét jövő januárban kész Sally Prattre változtatni, újból megütődött.<br />

Ez a Sally Pratt úgy hangzott, mintha egy dagadt öreglány a padláslépcsőn bucskázna le.<br />

Talán, gondolta el, amint áttért a túlsó járdára, meggondolja még. Nem lehetetlenség elvégre.<br />

Megtörténhet az is, hogy Lester Pratt autóbaleset áldozata lesz, ha ugyan agydaganat vagy efféle<br />

nem végez vele. Akár kiderülhet róla, hogy kábítószerek rabja - márpedig Miss Ratcliffe nem nyújtaná<br />

a kezét kábszeresnek!<br />

Az efféle gondolatok enyhítettek ugyan Brian szerelmének kínján, de álmát nem álmodhatta<br />

tovább. Hugh Priest letaszította arról a delelőről, ahol nemhogy megcsókolta Miss Ratcliffe-et a búcsún<br />

a szerelmesek alagútjában, hanem a jobb mellét is megfogta! Álomnak elég vad volt már az is,<br />

hogy egy tizenegy éves gyerek a tanárját vigye búcsúba - mert lehet szépséges Miss Ratcliffe, mégiscsak<br />

öreg. A beszédjavítón egyszer elárulta, hogy novemberben betölti a huszonnégyet.<br />

Így aztán Brian gondosan összehajtogatta az ábrándot négyrét, mint valami drága régi levelet,<br />

és visszatette lelke ládafiájába. S úgy határozott, az út hátralévő részét kerékpáron teszi meg hazáig.<br />

Azonban éppen az új üzlet előtt ment el, s az ajtaján lógó táblán akadt meg a szeme. Nem a<br />

hirdetés! Megállt, s megnézte jobban. Az ÜNNEPI NYITÁS OKTÓBER 9-ÉN HOZZA BARÁTA-<br />

IT! eltűnt. Helyette négyszögű fehér tábla került az ajtóra, piros betűs:<br />

NYITVA<br />

Ennyit mondott.<br />

- 8 -


- 9 -<br />

NYITVA<br />

És nem többet. Brian állt, két lába közt a kerékpárja. Dobogó szívvel bámulta az ajtót.<br />

Csak nem bemégy? - tépelődött: - Neked benn a helyed, ha egy nappal korábban nyitott is.<br />

Miért ne?<br />

Mert a kirakaton rajta a mész, az ajtó belső felén meg a redőny. Ha bemégy, minden történhetik.<br />

Bármi.<br />

Azám. Például, hogy a tulajt Lugossy Bélának hívják. Vagy anyjának öltözve belezi a vevőit.<br />

Ez az!<br />

Akkor hagyd a fenébe, intette félénkebbik valója. Intelme eléggé erőtlenül hangzott. Mintha<br />

nem mondott volna többet, hogy gyanús ez a korai nyitás.<br />

Akkor jutott az eszébe, mivel állít majd haza. „Mami - veti oda, amint besétál -, emlékszel<br />

az új boltra? A Hasznos Holmikra? Kinyitott egy nappal előbb, hát fogtam, bementem, és körülnéztem.”<br />

Hogy nyomná anyja a tv távirányítóját! Hogy kapná le a hangot! Hogy csüggne minden szaván!<br />

Ez a gondolat megszédítette. Lerúgta kerékpárjának támasztólábát, és belépett a ponyva árnyékába.<br />

Mintha már itt tíz fokkal hűvösebb volna, állapította meg, amikor megállt az ajtóban.<br />

Hátha tévedésből fordítottak a táblán? Keze a régimódi kilincsen nyugodott, amíg ezt a lehetőséget<br />

meggondolta. Az ajtó mögül egy hang nem szűrődött ki.<br />

De ha már itt vagyok - megpróbálom... S a kilincs engedett. A Hasznos Holmik ajtaja megnyílt.<br />

Félhomály fogadta, nem sötétség. Irányfényeket látott, amilyeneket apja cége, a Dick Perryféle<br />

Nyílászárók és Portálok szerelt csak a környéken, és égett is belőle néhány. Üvegtárlókra irányultak<br />

körben. Hanem a nagy helyiség tárlóinak java üres volt. Fény csupán a bennük lévő néhány<br />

tárgyra szegeződött.<br />

A Western Maine Biztosítási és Ingatlanügynökség korában pucér padlót süppedő bordó<br />

szőnyeg borította faltól falig. A falak csontfehérré lettek. A bemeszelt kirakatüvegen fehér fény derengett.<br />

Valami tévedés lesz itt, fordult meg Brian fejében újból. Hiszen még az áru sem érkezett<br />

meg! Aki a táblát az ajtón megfordította, az felejtett el bezárni. Illedelmesen akkor járna el, ha kihátrálna,<br />

behúzná az ajtót, felkapna kerékpárjára, és elkarikázna.<br />

De ez sem megoldás. Utóvégre látta már az új üzletet belülről. Anyja estig vallatná, ha enynyit<br />

megmondana neki. A legbosszantóbb, hogy azt sem tudja, mit lát. Volt néhány (kiállítási) tárgy<br />

a tárlókban, az irányfények talán próbaképpen rájuk is szegeződtek, csak Brian meg nem mondhatta<br />

volna, mikre. Hanem annyit jól látott, hogy nem mennyezetes ágyakra és tekerős telefonokra.<br />

- Jónapot - szólt be tévetegen az ajtóból. - Van itt valaki? - S már belekapaszkodott a kilincsbe,<br />

hogy húzza is be az ajtót, amikor megérkezett a válasz: - Én vagyok itt!<br />

Szálas alak - első pillantásra hórihorgasnak tetszett - lépett ki a tárlók mögül nyíló ajtón. Az<br />

ajtót sötét bársonyfüggöny rejtette. Briannek egy pillanatra görcsbe rándult a gyomra, de az egyik<br />

irányfény a kilépő férfi arcélét súrolta, és a látvány megnyugtatta. Öreg volt a szálas ember, nyájas<br />

arcú, és szívélyesen, érdeklődőn nézett végig rajta.<br />

- Nyitva találtam az ajtót, azért gondoltam... - magyarázkodott volna Brian.<br />

- Nyitva persze - nyugtatta meg az öregúr. - Gondoltam, kinyitok ma délután... előzetesként.<br />

Így aztán ön lett az első vevőm. Sétáljon be, fiatal barátom. Kerüljön beljebb bátran, ossza meg velem<br />

ifjúságának örömét!<br />

Kezét nyújtotta, és mosolygott. Mosolya ragadósnak bizonyult. Brian első pillantásra megkedvelte<br />

a Hasznos Holmik boltosát. Elindult a küszöbről, hogy kinyújtott kezét megszorítsa. Óvatosabbik<br />

valója sem intette most. Az ajtó becsukódott mögötte, zárja kattant, Brian észre sem vette.<br />

3


A szálas öregúr szeme színe kötötte le a figyelmét. Sötétkék, Miss Sallyé szakasztott! Mintha apa s<br />

lánya lett volna.<br />

Az öregúr keze szorítása erős volt és határozott, de nem kemény. Mégsem tetszett. Valahogy<br />

sima is, akaszkodó is. - Örvendek - mondta Brian jólnevelten.<br />

A sötétkék szempár úgy szegeződött rá, mint a mozdony ernyőzött lámpásai.<br />

- Részemről a szerencse - mondta. Így történt, hogy Castle Rockban Brian Rusk előbb megismerhette<br />

a Hasznos Holmik tulajdonosát bárki másnál.<br />

- Leland Gaunt a nevem - mutatkozott be a szálas öregúr. - Hát az öné?<br />

- Brian. Brian Rusk.<br />

- Nagyon örülök, Mr. Rusk. Mivel tehát ön az első vevőm, jutányos áron kínálom, ami csak<br />

az üzletemből megtetszik.<br />

- Köszönöm előre is - mondta Brian -, bár nem hiszem, hogy telik bármire. A zsebpénzemet<br />

pénteken kapom, és... - kétkedőn hordozta körül tekintetét az üvegtárlókon - ...meg úgy látom, az<br />

árukészlet sincs együtt még.<br />

Gaunt elmosolyodott. Fogai görbék voltak, és sárgának tetszettek a derengésben. Briannek<br />

mégis tetszett a mosolygása. Ismét visszamosolyodott rá. - Igaz is - erősítette meg Leland Gaunt. -<br />

Mint mondja, készletem java az este érkezik. Néhány érdekességet azonban máris ajánlhatok. Nézzen<br />

szét, Mr. Rusk. A véleménye is érdekel. S gondolom, él az édesanyja. Hogyne élne. Ilyen derék<br />

fiatalemberből nem néznék ki árvát semmiképpen. Jól mondom?<br />

Brian mosolygott még mindig, és rábólintott. - Persze. A mami odahaza van. Elhozzam? -<br />

ötlött az eszébe. Csakhogy amint kimondta, már szívta is volna vissza. Éppen nem akarta volna<br />

anyját elhozni! Holnapra már osztozhat a város Mr. Leland Gaunton. Holnap a mami Myra<br />

Evansszel és Castle Rock hölgykoszorújának többi tagjával együtt zsebre teszi. Azt is elgondolta,<br />

hogy Mr. Gaunt a hónap végére, defenéket, a hét végére már nem lesz olyan titokzatos, mint most,<br />

hanem amíg ilyen, addig Brian Ruské csakis, ő pedig e pillanatban senkivel nem osztozna rajta!<br />

Örült azért, amikor Mr. Gaunt tiltakozón megemelte a kezét (ujjai csontosak voltak és hoszszúak<br />

- Brian még azt is megfigyelte, hogy mutatóujja és a középső egyforma hosszú), és a fejét<br />

rázta. - Meg ne tegye! Hiszen a mama nyilván elhozná a barátnőjét is, ugye?<br />

- El - felelte Brian, és irtózattal gondolta el Myrát.<br />

- Akár kettőt-hármat a barátnők közül. Nem, jobb ez így, Brian... szólíthatom Briannek?<br />

- Hogyne - felelte Brian készségesen.<br />

- Ön pedig szólítson Mr. Gauntnak, mivel idősebb vagyok... Bár a kor nem érdem, igaz?<br />

- Hogyne. - Brian annyit értett az okfejtésből, hogy Mr. Gaunt öreg szivar. De a szövegét<br />

szívesen hallgatta. S a szeme, az nagyon tetszett.<br />

- Igen, így a jó - állapította meg Mr. Gaunt, s amint a két csontos és száraz kezét összedörzsölte,<br />

a tenyere szinte sípolt. S ezzel már nem szerzett örömet Briannek. Olyasféle zaj volt, mintha<br />

a kígyó megdühödik és marni készül. Inkább elmondja majd anyjának... Akár meg is mutatja, ha<br />

vásárolt valamit...<br />

Brian fontolgatta egy darabig, hogy megvallja: a zsebében lapuló pénz végösszege kilencvenegy<br />

cent. De meggondolta.<br />

- ...ő pedig elújságolja barátnőinek, barátnői is továbbújságolják... Érti; Brian? Különb hírverőm<br />

lesz a helyi lapnál! Jobban nem járhatnék akkor sem, ha megfogadnám szendvicsembernek,<br />

hogy hátán-hasán táblával rója az utcákat!<br />

- Lehet - mondta rá Brian megfontoltan. Nem gondolta el még soha, milyen lehet szendvicsembernek<br />

lenni, de most úgy döntött: inkább a halál. - Körül is néznék. - Ha van min körülnézni, de<br />

ezt tapintatosan elhallgatta.<br />

- Hát nézzen! - biztatta Mr. Gaunt, és a tárlók felé intette. Brian most látta hosszú, vörös bársonykabátját.<br />

Mint a házi köntös, gondolta, amilyet Sherlock Holmes viselt bűnügyek bogozásához.<br />

Tetszett ez is. - A vendégem, Brian!<br />

Brian odaóvakodott az első tárlóhoz az ajtó mellett, és hátrapillantott, nem követi-e Mr.<br />

Gaunt. Hanem az csak állt az ajtónál, és kényszeredett kíváncsisággal tekintett utána. Mintha az ő<br />

- 10 -<br />

4


gondolataiból olvasta volna ki, mennyire nem szereti, ha mögötte vizslat a boltos. Brian szentül hitte,<br />

hogy minden boltos gondja az, mit fog eltörni vagy meglovasítani.<br />

- Csak nyugodtan - bátorította Mr. Gaunt. - Idő kell a nézelődéshez. Hajszolt embernek a vásárlás<br />

is kín.<br />

- Tessék mondani, Angliából valónak tetszik lenni? - tudakolta Brian, mert Mr. Gaunt beszéde<br />

arra a vén pojácáéra emlékeztette, aki A dráma mesterei sorozatot vezette be, és anyja nézni<br />

szokta olyankor, ha azt ígérte a tv-műsor, hogy sok szerelem lesz.<br />

- Akronból való vagyok - válaszolta Mr. Gaunt.<br />

- Az Angliában van?<br />

- Nem, Ohióban - felelte Leland Gaunt, majd derűsen villantotta rá görbe fogait Brianre.<br />

Brian úgy érezte, tv-játék közepébe tévedt - titokzatos és távoli izgalmakkal fenyegető játékba<br />

-, azért elnevette magát. S alig elnevette magát, meggondolta, hátha Mr. Gaunt neveletlennek<br />

bélyegzi majd (anyja mást sem tett, csak szidta a neveletlenségéért, és Brian már-már úgy képzelte,<br />

az illendőség pókhálójában kell vergődnie örökké), de mire aggódni kezdhetett volna, a szálas<br />

öregúr már vele nevetett. Nevettek együtt, és Brian nem is emlékezett, mikor és hol töltött ilyen kellemes<br />

délutánt.<br />

- Nézelődjön csak - buzdította Mr. Gaunt egy karlendítéssel. - Egyszer sort kerítünk majd az<br />

életünk történetére is.<br />

Brian nekiállt nézelődni. A legnagyobb tárlóban, amelyikbe elfért volna húsz-harminc tárgy<br />

is kényelmesen, csupán ötöt látott. Pipa volt közülük az egyik. A másik: Elvis Presleyről fénykép.<br />

Piros sálját viselte rajta meg a fehér szabadidőruháját, hátán a tigrissel. A Király (ahogy a mami emlegette<br />

Elvist) mikrofont emelt durcás szájához. Polaroid fényképezőgép volt a harmadik tárgy, a<br />

negyedik csiszolt kő, közepében kristálytelep. Pazarul ragyogott az irányfény tűszúrásában. Az ötödik<br />

tárgy fadarab volt, nem hosszabb és nem vastagabb Brian mutatóujjánál.<br />

- Ez ugye jegecfészek? - érdeklődött.<br />

- Művelt fiatalemberre valló kérdés. Az bizony. Legtöbb tárgyamat táblácska magyarázza,<br />

azonban kicsomagolásukhoz és elhelyezésükhöz még nem volt időm. Dolgozhatok éjhosszat, hogy<br />

áruimat kirakjam a holnapi nyitásig. - Mégsem volt a hangjában zaklatottság.<br />

- Hát ez mi? - Brian a fadarabra mutatott, de elgondolta közben, hogy akármi, furcsa cikk<br />

egy kisvárosi boltban. S akármennyire megtetszett neki Leland Gaunt, ha ilyesmikkel rakja ki a<br />

boltját éjjel, Brian nem jósolt nagy jövőt neki Castle Rockban. Aki pipákat meg Elvis-képeket meg<br />

fadarabkákat árulna, az inkább New Yorkban nyisson fényes üzletet... Filmekből szerzett tapasztalata<br />

legalábbis erre tanította.<br />

- Ha! Bizony ez érdekes holmi! - sóhajtotta Mr. Gaunt. - Hadd mutatom meg.<br />

Azzal megkerülte a tárlót, vaskos kulcscsomót húzott elő a zsebéből, egyetlen pillantással<br />

kiválasztotta a tárlóhoz valót, megnyitotta, és óvatosan kivette a fadarabot. - Tartsd a kezed, Brian.<br />

- Á, nem lesz az jó - tiltakozott Brian, mivel ismerte szűkebb hazájában is az ügyetlenkedő<br />

turistát, s mivel a szuvenírboltokban látott rájuk való tekintettel elhelyezett táblácskát is eleget az<br />

emléktárgyak közt: „Mindent a szemnek - Semmit a kéznek - Bár el is ejtheted - Úgy fogy a készlet!”<br />

Fölrémlett benne, milyen képet vágna a mami, ha ő eltörné ezt a fadarabot vagy mit, Mr.<br />

Gaunt pedig jóval kevésbé barátságosan tudatná vele, hogy az ára kerek ötszáz dollár.<br />

- Már miért ne - tekintett rá Mr. Gaunt, és megemelte szemöldökét. Egyet valóban csak,<br />

mert a kettő összenőtt az orra fölött.<br />

- Mert ügyetlen vagyok.<br />

- Ugyan már - vetette ellene Mr. Gaunt. - Láttam én ügyetlen kamaszt eleget. Ön nem az a<br />

fajta. - Azzal beleejtette a szilánkot Brian tenyerébe. Brian pedig meglepetten nézte, hiszen nem<br />

emlékezett, hogy nyitotta volna a tenyerét.<br />

Hát nem fa a fogása, annyi bizonyos, inkább...<br />

- Mintha inkább kő lenne - állapította meg, és kétkedőn emelte szemét Mr. Gauntra.<br />

- Fa is, kő is - mondta Mr. Gaunt. - Megkövesedett.<br />

- Meg-e? - ámult Brian. Jobban megnézte a szilánkot, és végighúzta egyik ujját az élén. Éles<br />

is volt, goromba is, nem hagyott kellemes érzést az ujja begyében. - Régi lehet - vélekedett.<br />

- Kétezer évesnél régibb - bólintott rá Mr. Gaunt.<br />

- 11 -


- A szentjit! - hüledezett Brian, és majd elejtette. Végül rázárta a markát, nehogy baj legyen...<br />

S azon pillanatban egyet fordult vele a világ. Megszédült volna? Nem. Inkább mintha távol<br />

került volna mindentől. Mintha testének valamelyik részét kikapták s messzi ragadták volna.<br />

Annyit látott, hogy Mr. Gaunt kuncogó kíváncsisággal tekint rá, s hogy a két szeme akkorára<br />

nő, akár a csésze alja. A hirtelen eltávolodás mégsem ijesztette meg - kellemesebb érzés volt a szilánk<br />

rideg tapintásánál.<br />

- Hunyja csak le a szemét! - biztatta Mr. Gaunt. - Hunyja le bátran, Brian, és mondja, amit<br />

érez!<br />

Brian becsukta a szemét, és nem is moccant egy pillanatig, csak a jobb karját tartotta meredten<br />

s a markában a szilánkot. Nem láthatta, hogyan pöndörödik föl Mr. Gaunt felső ajka, akár a lóé,<br />

s hogyan mutatja ki nagy sárga fogait a várakozás örömében. Brian csupán sejtett valamit, hogy<br />

most ugrik a majom a vízbe. Majd hangot hallott, suhogót, könnyűt: dühdüh... dühdüh... dühdüh.<br />

Ismerte a hangot.<br />

- Hajó! - rikkantotta, de a szemét nem nyitotta ki. - Mintha hajón volnék!<br />

- Lám csak - mondta rá Mr. Gaunt, s a szava nagy messziségből csendült Brian fülébe.<br />

Vízi érzései erősödtek. Mintha hosszan elnyúló habok ringatták volna. Madárrikoltozást hallott<br />

a távolból, közelebbről meg sokféle állathangot, tehénbőgést, kakaskukorítást, nagy macskaféle<br />

vicsorgását - nem támadáshoz készült, inkább ásításhoz. S e pillanatban az a sejtelem fogta el, hogy<br />

a fán (amelyiknek a darabját a kezében tartja, másként nem is lehet!), azon áll két lábbal, mégpedig<br />

nem tornacipőjében, hanem valami szandálban, és...<br />

Úgy múlt el az érzés, mint ahogy a tévén zsugorodik a kép apró fényponttá, amint kikapcsolják.<br />

Megrendülten nyitotta ki a szemét.<br />

Marka annyira rászorult a szilánkra, hogy nagy akarattal kellett ujjain lazítania, s percei nyikorogtak,<br />

mint a kenetlen ajtópántok.<br />

- No né - hüledezett.<br />

- Ügyes, mi? - érdeklődött Mr. Gaunt, és szórakozottan csippentette ki a szilánkot Brian tenyeréből,<br />

mint a gyakorlott sebész a repeszt a húsból, majd visszatette a tárlóba, és szertartásosan<br />

bezárta az ajtaját.<br />

- Ügyes - hagyta meg Brian, és akkorát szusszant, hogy beillett volna sóhajtásnak. Aztán<br />

odahajolt a tárlóhoz, és jobban megnézte a szilánkot. Bizsergett a tenyere, és a bukdáló fedélzet, a<br />

habok dübögése a hajóderékon, a fa nyomása a talpán még kísértette - bár az a szomorkás sejtés is<br />

ránehezedett, hogy úgy múlnak el ezek, mint az álmok.<br />

- Ismered Noé bárkájának történetét? - tudakolta Mr. Gaunt.<br />

Brian a homlokát ráncolta. Annyit tudott, hogy valami bibliai történet, csakhogy ő a vasárnapi<br />

prédikációkról meg a csütörtök esti bibliaórákról lógni szokott. - Olyan hajóféle... Az is nyolcvan<br />

nap alatt hajózta körül a Földet?<br />

Mr. Gaunt elmosolyodott. - Nem éppen. De majdnem, Brian. Nos, erről a szilánkról azt tartják,<br />

hogy Noé bárkájából való. Én persze ilyesmit nem hangoztatok, mert csaló lenne a nevem. Lehet<br />

világszerte vagy négyezer ember manapság, az mind Noé bárkájának diribdarabjait árulja, és<br />

legalább négyszáz, aki a Szent Kereszt faradékaiból próbál megélni. Én csupán annyit mondhatok<br />

biztonsággal, hogy ez a megkövesedett fadarab kétezer évesnél régibb, mert ezt karbonvizsgálat állapította<br />

meg. Továbbá állíthatom, hogy a Szentföldről származik, bár nem az Araráton, hanem a<br />

Boram hegyén találták.<br />

Brian okkal-móddal követte a magyarázatot, de a kétezer év megragadta. - Barátom! Biztos<br />

annyi?<br />

- Biztos - válaszolta Mr. Gaunt. - Az M. I. T vizsgálta meg, tanúsítványt is adott róla, azzal<br />

kínálom. De hitem szerint a bárkából származik. - Tűnődőn nézegette a kövületet egy percig, majd<br />

összeakasztotta kék szemét Brian mogyorószín szemével. Briant megint elkápráztatta a tekintete. -<br />

Hiszen a Boram hegye nincs messzebb madárröptében harminc kilométernél az Araráttól... Márpedig<br />

egy bárka megfeneklésének helyénél botlott nagyobbat is a történetírás, kivált, ha a történelmet<br />

nem is írta még, csupán szájról szájra hagyományozta. Nem igaz?<br />

- De - mondta rá Brian. - Logikus.<br />

- És aki a kezébe fogja, azon furcsa érzések vesznek erőt, ugyebár?<br />

- De mennyire!<br />

- 12 -


Mr. Gaunt elmosolyodott, és beletúrt Brian hajába, hogy megtörje a varázst. - Ön tetszik nekem,<br />

fiam. Boldog volnék, ha minden vevőmtől telne ennyi csodálkozás. A magamfajta szegény<br />

kereskedő mindjárt könnyebben viselné élete terhét.<br />

- És mennyibe... Mennyiért tetszene adni az ilyesmit? - kérdezte Brian, s ujja megremegett,<br />

amint a kövületre rábökött. Most ocsúdott csak, mennyire hatott rá a látomás. Mintha kagylót szorított<br />

volna a füléhez, és az óceán zúgását hallotta volna - csakhogy sztereón és három decibellel!<br />

Szívesen a markába szorította volna a szilánkot ismét, de nem tudta, hogyan kérhetné meg rá Mr.<br />

Gauntot, ő pedig nem ajánlkozott.<br />

- Honnan tudnám... - felelte, és ujjait játszin akasztotta Brian álla alá. - Honnan tudnám<br />

máshonnan, mint a vevőtől? Az igazán érdekes cikkek árát az szabja meg, mennyit adna értük a vevő.<br />

Önnek mit érne meg, Brian?<br />

- Nem is tudom - motyogta Brian, mert eszébe jutott a zsebében lapuló kilencvenegy cent,<br />

de aztán kivágta: - Sokat!<br />

Mr. Gaunt hátravetette a fejét, és hahotára fakadt. Brian pedig megállapíthatta, hogy tévedett<br />

az előbb. Úgy látta, hogy Mr. Gaunt haja ősz. Most azonban, hogy az irányfény nem a feje búbjára<br />

tűzött, kiderült, hogy csak a halántéka szürkül.<br />

- Mindez igen mulatságos, Brian, nekem azonban holnap tízig a tennivalóm tenger, így aztán...<br />

- Persze hogy! - Brian sietve visszatakarodott a jólneveltség medrébe. - Nekem is menni<br />

kell! Ne tessék haragudni, hogy ilyen soká föltartottam...<br />

- Dehogy, dehogy! Félreértett! - Mr. Gaunt csontos keze megragadta a karját. Brian elhúzódott.<br />

Remélte, hogy nem látszik majd udvariatlannak, bár ez egyszer azt se bánta volna. Kemény és<br />

száraz volt a szorítás a karján. Kellemetlen, olyan, mint a Noé bárkájának vagy mijének a tapintása...<br />

Mr. Gaunt mintha maga kényszerült volna mentegetőzésre, Brian elhúzódása azért nem is<br />

zavarta. - Azt jeleztem volna csupán, hogy ideje az üzletiekről szólnunk. A nézelődésnek valóban<br />

nem sok az értelme, hiszen alig csomagolhattam ki néhány cikkemet, s azok közül a legérdekesebbet<br />

látta is már. Hanem az árumat leltár nélkül is áttekintem, és lehet olyasmim, amire a foga fáj,<br />

Brian. Hát mondja, mire fáj a foga a legjobban?<br />

- Kosárlabdacipőre! - bökte ki Brian. Pedig fájt a foga rengeteg mindenre - csakhogy amikor<br />

a kérdést így nekiszegezik az embernek, mi jut az eszébe?<br />

- Töprengeni kár - vetette oda Mr. Gaunt, de a tekintete éppen nem volt szórakozott. - Ha azt<br />

mondom: „Mondja meg, Brian Rusk, mit kíván a legjobban ezen a világon? De gyorsan!” Mit<br />

mond?<br />

- Egy Sandy Koufaxot - vágta rá Brian. Nem eszmélt, hogy markát megnyitotta, és benne<br />

szorongatja a Noé bárkájának darabkáját. Sőt, el sem gondolta, mit válaszol. Maga is meglepődött,<br />

amint kibuggyant belőle. De amikor kibuggyant, egyetértett a válaszával.<br />

- Sandy Koufax - visszhangozta Mr. Gaunt tűnődőn. - Érdekes.<br />

- Nem őrá fáj a fogam persze, hanem a baseballcsapatának az igazolójegyére - magyarázta<br />

Brian.<br />

- Amikor a Toppsban játszott, vagy amikor a Fleersben?<br />

Brian nem hitte volna, hogy még telik csoda a délutántól - s íme! Mr. Gaunt éppoly tájékozott<br />

a baseball világában, mint a kövületek és jegecek közt. Bámulatos.<br />

- A Toppsban.<br />

- Vagyis akkor az első igazolójegyére lenne szükség - ingatta a fejét Mr. Gaunt. - Hát nem<br />

hiszem, hogy segíthetek, de...<br />

- Nem az első jegyére. Nem az 1954-esre, hanem az 56-osra - fejtegette Brian. - 56-os igazolási<br />

jegyeket gyűjtök. Apám alapozta meg a gyűjteményt. Nem is igazán drágák az 56-os jegyek...<br />

Al Kaline, Mel Parnell, Roy Campanella meg a többiek jegye. Már ötvennél többet összeszedtem.<br />

Al Kaline-ét is. Az övé harmincnyolc dollárba fájt. Sokat kellett azért gyepet nyírni!<br />

- Meghiszem azt - mosolygott rá Mr. Gaunt.<br />

- 13 -<br />

5


- De mondom, az 56-ös kártyák nem olyan drágák. Némelyik öt dollár, a másik hét, a drágábbja<br />

tíz. Csak a jó állapotban lévő Sandy Koufaxért kérnek kilencven meg száz dollárt. Pedig akkor<br />

még nem is volt olyan nagymenő. Csak utána szaladt meg, amikor a Dodgersék Brooklyn-ban<br />

voltak, és Tekergőknek becézték őket. Legalábbis apám így meséli.<br />

- A kedves édesapja igen jól emlékszik - helyeselt Mr. Gaunt. - És azt hiszem, szerezhetek<br />

igazi örömet első vevőmnek. Várjon itt, Brian.<br />

Azzal hátrasodródott a függönyszárnyak közt, és ott hagyta Briant a polaroid meg Elvis meg<br />

a kövület tárlója előtt. Brian topogott, akár a tojó galamb. Hiába hűtötte magát, hogy kár az izgalomért,<br />

hiszen ha van is Mr. Gauntnak Sandy Koufax-kártyája az ötvenes évekből, az éppúgy lehet<br />

55-ös vagy 57-es. S ha véletlen 56-os mégis? Mit ér vele, mikor egy teljes dollár sincs a zsebében?<br />

Azért csak megnézhetem? - gondolta el. Megnézni, az semmibe nem kerül, igaz? Ezt a bölcsességet<br />

a mamitól kölcsönözte.<br />

A függöny mögötti helyiségből dobozok süfütölésének és puffanásának hangja hallatszott. -<br />

Egy perc, Brian - szólt ki Mr. Gaunt. Mintha szuszogott volna. - Valamelyik cipősdobozban lesz<br />

itt...<br />

- Ne fáradjon énmiattam, Mr. Gaunt! - szólt vissza Brian, bár remélte, hogy Mr. Gaunt addig<br />

fárad csak, amíg meg nem leli.<br />

- Talán a következő fuvarban lesz a doboza - vélekedett Mr. Gaunt.<br />

Brian képe megnyúlt.<br />

- Pedig mérget vettem volna rá... Várjunk csak! Itt is van!<br />

Brian szíve meglódult és bukfencet vetett.<br />

Mr. Gaunt megjelent a függöny közt. Haja zilált volt egy kissé, selyemkabátjának hajtókájához<br />

por tapadt. De kezében Air Jordan edzőcipős dobozt hozott, azt letette a pultra, és megnyitotta.<br />

Brian a balján állt, és beletekintett. Igazolókártyák sorakoztak benne, plasztiktokban mindenik,<br />

ahogyan Brian válogatott köztük a baseballkártyák boltjában a New Hampshire-beli North<br />

Conwayben.<br />

- Azt hittem, találok benne leltárt, de nincs szerencsém - állapította meg Mr. Gaunt. - Persze,<br />

mint mondtam, ismerem az árukészletemet... Kell is annak, aki ilyen vegyesfelvágottat árul... Azért<br />

szinte bizonyos vagyok, hogy láttam valahol...<br />

Ujja járni kezdett a kártyák közt.<br />

Brian néma ámulattal figyelte pergésüket. A baseballkártyák boltosának is volt, mint apja<br />

mondta, egy kirakodóvásárra valója, de a készletét egy napon említeni nem lehetett ezzel az aranybányával!<br />

A dobozban voltak bagót hirdető kártyák Ty Cobb meg Pie Traynor képével, kerültek<br />

cigarettahirdetések Babe Ruth meg Dom DiMaggio és a nagy George Keller, de még Hiram Dissan,<br />

a félkarú csatár képével is, amikor a negyvenes években lőtte a gólokat a White Sox színeiben. A<br />

ZÖLD LUCKY STRIKE HADBA VONULT! Ezt olvasta egy régi cigarettahirdetésen. S elpergett<br />

előtte egy széles, komoly arc is, pittsburghi egyeninges...<br />

- Jesszus, csak nem Honus Wagner? - Briannek elállt a lélegzete. Szíve, mint valami apró<br />

fehér madár, úgy pihegett a torkában. - A világon ritkább igazolókártya nincs!<br />

- Nincs, nincs - mondta Mr. Gaunt szórakozottan, de az ujja már szaladt tovább, pergette a<br />

múlt plasztiktokokba szorított hőseit, akik rúgtak, ütöttek, emeltek, amikor Brian még vágyálom<br />

sem volt. - Mindenből egy kevés, ez az üzleti siker titka, Brian. Meglepetés, változatosság, megelégedés...<br />

A sikeres élet titka sem egyéb... Nem tanácsot osztogatok, ámbár tanácsnak sem eldobni<br />

való... Hadd látom... Mintha errefelé... Tessék!<br />

A doboz közepe tájáról kártyát húzott elő, mint valami varázsló, és diadalmasan nyomta<br />

Brian kezébe.<br />

Sandy Koufax kártyája volt, Topps és 56-ból. Autogramos méghozzá.<br />

„Minden jót kívánok barátomnak, Briannek” - olvasta Brian áhítattól elfúlóan.<br />

S egy szót többet kinyögni nem bírt.<br />

Szája némán járt, úgy tekintett fel Mr. Gauntra.<br />

- 14 -<br />

6


Mr. Gaunt mosolygott. - Pedig nem is készültem, Brian. Vakszerencse... Vagy inkább bolond?<br />

Brian beérte egy jókora bólintással. Teherként húzta le a kezét a kincs plasztiktokjában.<br />

- Vegye ki a képet - bátorította Mr. Gaunt.<br />

Brian szava nem akart megeredni. Károgás lett a válasza: - Nem merem.<br />

- No majd én - vállalkozott Mr. Gaunt. Kivette Brian kezéből a tokot, gondosan ápolt ujjaival<br />

belenyúlt, és előhúzta a képet, úgy adta vissza Briannek.<br />

Brian még a toll barázdáját is láthatta a papíron, ahogyan Sandy Koufax rávéste a nevét... A<br />

nevüket! A rányomtatott kézjegye Sanford Koufaxot mondott, az ajánlása meg Sandy Koufaxot.<br />

Nem szólva arról, hogy ajánlással az igazi! Hiszen ez a kártya Sandy kezében forgott, maga írta rá<br />

legendás nevét!<br />

De nemcsak a magáét, Brianét is! Valamelyik gyerek, akit Briannek hívtak ugyancsak, ott<br />

lesett rá az öltöző ajtajában mérkőzés előtt, és a nagy reményű Sandy Koufax maga kanyarította rá<br />

az ajánlást, talán még a rágógumit sem vette ki a szájából... De hátha énrám gondolt?<br />

S megint fordult vele egyet a világ, mint az előbb, amikor a fa kövületét szorongatta: Csak<br />

most sokkal elsöprőbb érzés volt.<br />

Frissen nyírt fű illata.<br />

Bot súlyos csattanása lóbőrön.<br />

Rikkantások és nevetés, baseballcsapat öltözőjéből.<br />

- Tiszteletem, Mr. Koufax, aláírná énnekem ezt a kártyát?<br />

Keskeny arc. Barna szem. Gesztenye haj. A sapka lekerül róla, fejvakarás a haj tövén, majd<br />

visszakanyarodik rá a sapka. - Persze, öcsi. - Koufax elveszi a kártyát. - Hogy hívnak? - Briannek,<br />

Brian Seguinnek.<br />

Percegés a kártyán. Vésett tűz.<br />

- Csatár leszel te is, ha megnősz, Brian? - A kérdés lélektelen. Közben föl sem néz, jobb kezével<br />

fogja a kártya sarkát, úgy kanyarítja rá nevét hamarosan-legendás baljával.<br />

- Ha lehet.<br />

- Eddzél szorgalmasan! - Azzal visszaadja a kártyát. - Meglesz!<br />

S a jövő legendája már indul is. Lusta sétája kocogásba csap a frissen nyírott füvön a gyúróba.<br />

Árnyéka kocogva követi...<br />

- Brian? Brian!<br />

Csontos ujjak pattogtak az orra alatt... Mr. Gaunt ujjai. Brian ocsúdik kábulatából, és látja,<br />

hogy Mr. Gaunt kuncogva figyeli.<br />

- Elszálltál, Brian?<br />

- Bocsánat - mentegetőzött Brian vörösen. Tudta, hogy vissza kellett volna adnia a kártyát<br />

már, de a keze nem eresztette. Mr. Gaunt tekintete megint a szemébe mélyedt, nem is, inkább a fejébe;<br />

és Brian megigézetten bámult.<br />

- Nohát - mondta Mr. Gaunt végül. - Mondjuk, Brian, hogy maga a vevő. Feltéve, de meg<br />

nem engedve. Mennyit adna ezért a kártyáért?<br />

Brian úgy érezte, kőgörgeteg zúdul a mellére. - Több pénzem nincs, csak...<br />

Mr. Gaunt keze a magasba lendült. - Csitt! - mondta szigorúan. - Harapjon a nyelvére! Vevő<br />

soha meg ne mondja, mennyi a pénze! Hiszen akkor a tárcáját a kezébe nyomhatná a kereskedőnek,<br />

még a zsebét is kiforgathatná a padlóra a vásár kedvéért! Ha az alkuhoz nem ért, hallgasson, fiam.<br />

Brian úgy érezte, úszik a kék tenger szemében.<br />

- Ennek a kártyának az ára kettős. Egyik fele készpénz. Másik fele megállapodás dolga. Érti?<br />

- Értem - válaszolta Brian, pedig messze járt megint. Messzi Castle Rocktól, a Hasznos<br />

Holmiktól, sőt messzi tulajdon magától is. De a messziségben sem tapasztalt egyebet Mr. Gaunt<br />

tenger szeménél.<br />

- Az 56-os, kézjeggyel ellátott Sandy Koufax-kártya készpénzára nyolcvanöt cent - mondta<br />

Mr. Gaunt. - Méltányos ár?<br />

- Nagyon - válaszolta Brian síri hangon. Úgy érezte, távolodik egyre, s hogy ekkora távolságban<br />

elmosódik a világos emlékezet is.<br />

- 15 -


- Helyes - szólt Mr. Gaunt hangja simogatón. - Az alku szépen halad. Lássuk a megállapodást.<br />

Ismer egy Wilma Jerzyck nevű nőt, Brian?<br />

- Há hogyne - szólt ki Brian a ráboruló sötétségből. - Wilma minekünk szembe lakik.<br />

- Így is van - helyeselt Mr. Gaunt. - Hát jól figyeljen, Brian... - S nyilván mondta tovább is,<br />

csak Brian nem emlékezett, mit.<br />

Arra eszmélt, hogy Mr. Gaunt tapintatosan tessékeli a Fő utcára, és hangoztatja, mennyire<br />

örült a találkozásnak továbbá kérte, hogy tudassa anyjával és minden barátjával, mennyire elégedett<br />

az új üzlettel.<br />

- Meglesz - ígérte Brian. Zavart volt, de kergetőző jó érzései mintha arról vallottak volna,<br />

hogy üdítő kora délutáni álomból ébredt.<br />

- Aztán lássam hamarosan - szólt utána Mr. Gaunt, de mire Brian visszanézett, már csak ezt<br />

olvashatta az ajtón:<br />

7<br />

ZÁRVA<br />

Mintha órákat töltött volna a Hasznos Holmik boltjában, de a bank órája azt tudatta vele,<br />

hogy csupán négy múlt tíz perccel. Eszerint húsz percnél több ideje nem telt benn. Fölkapott volna<br />

kerékpárjára, de meggondolta. Hasának döntötte a kormányt, s belemélyedt két nadrágzsebébe.<br />

Az egyikből hat fényes rézcentest halászott ki.<br />

A másikból Sandy Koufax kézjegyes igazolókártyáját. Eszerint nyélbe ütötték a vásárt - ámbár<br />

Brian meg nem mondhatta volna, ha megnyúzzák sem, miben egyeztek meg. Csupán Wilma<br />

Jerzyck nevének elhangzására emlékezett.<br />

Minden jót kívánok barátomnak, Briannek: Sandy Koufax. A pénzét megérte, akárhogy szólt<br />

az alku.<br />

Az ilyen kártya mindennél drágább a világon.<br />

Brian óvatosan belecsúsztatta oldaltáskájába, hogy meg ne törjön, azzal nyeregbe pattant, és<br />

sietősen tekert hazafelé. A vigyorgás nem hervadt a képéről.<br />

8<br />

MÁSODIK FEJEZET<br />

Amikor új-angliai kisvárosban üzlet nyílik, lehetnek a polgárok bármilyen bugrisok, viselkedésük<br />

megállná a helyét nagyvárosban is ilyenkor. Új galéria nyitása New Yorkban vagy Los<br />

Angelesben a majdani törzsközönség zárt csoportját meg a látogatók gyülekezetét vonzza. Új klub<br />

nyíló ajtaja előtt talán sorakoznak is rendőrkordonok és a sajtó paparazzóinak villófényes pergőtüzén<br />

belül. Meg az izgatott beszélgetés a Broadwayn, ha új darabot tűznek műsorra, akár falrengető<br />

sikert ígér, akár biztos bukást...<br />

Amikor új-angliai városkában nyílik üzlet, se tömeg, se sor nem várja. A redőnyt felhúzzák,<br />

az ajtókat megnyitják, és a kínálat nyilvánvaló, de a reménybeli vevők oly fásultan és oly ritkán<br />

szállingóznak, hogy a boltosnak a pártatlan szemlélő sem jósolhat semmi jót.<br />

Az érdeklődés látható hiánya persze leplezhet feszült várakozást és még feszültebb figyelmet<br />

- hiszen Cora Rusk és Myra Evans csupán két nő volt, találomra, akik izgatott telefonokat váltottak<br />

már hetekkel azelőtt, hogy a Hasznos Holmik boltja megnyílt volna. Azonban sem izgalom,<br />

sem várakozás nem változtat a kisvárosi tartózkodáson. Nem illő tenni ezt vagy azt, kivált nem Bostontól<br />

északra, keménykötésű jenki közösségekben. Megvannak ők maguknak, kivált az év kilenc<br />

hónapjában, ezért ildomtalan a korai vagy a kelleténél nagyobb érdeklődés.<br />

1<br />

- 16 -


De akár kisvárosban nyílik új üzlet, akár nagyvárosban galéria társadalmi csinnadrattával, a<br />

résztvevőkben izgalom gerjed, és az izgalmat íratlan-változhatatlan és mégis igen hasonló törvények<br />

szabályozzák. Közülük egy, hogy elsőnek érkezni tilos. Ezt a sarkalatos törvényt persze egyvalakinek<br />

mindenképp meg kell bontania, azonban az új üzlet üresen tátong vagy húsz percig, mikor<br />

már a ZÁRVA lekerült az ajtajáról. Illetve tábláját a NYITVA felére fordították. És az efféle<br />

alkalmak szakértője megjósolhatja bízvást, hogy az első látogatók fürtökben érkeznek majd - egy<br />

pár, egy hármasfogat, de leginkább négyes hölgykoszorú.<br />

A második törvény, hogy a reménybeli vevő legyen fagyosan udvarias. A harmadik, hogy<br />

nyitás alkalmával senki ne tudakozódjék a boltos múltja vagy hitellevelei iránt. A negyedik, hogy<br />

nem illő a boltost isten-hozott-ajándékban részesíteni, kivált nem ragacsos házi süteményben vagy<br />

tortában. Az utolsó törvény pedig éppoly hajthatatlan, akár az első: utolsónak maradni tilos.<br />

Ez a darutánc, amelyet nevezhetnénk akár a Női Tapogatózás Táncának, elhúzódhat két hétig<br />

vagy két hónapig. Viszont el sem kezdődik, ha az új üzletet városbeli nyitja. Inkább egyházi szeretetvendégségre<br />

emlékeztet ez a fajta alkalom - laza, vidám és unalmas. De ha a kereskedő Messziről<br />

Jött Ember - s ha kimondják, hangzanak benne még a nagybetűk is -, a darutánc holtbiztos. Mire<br />

pedig vége szakad (s az újságba ugyan senki hirdetést nem tesz, hogy vége, mégis tudni való), vagy<br />

egyenletessé válik az üzletmenet, és az elégedett vásárlók utóbb jelennek meg hódolatuk apró ajándékaival<br />

vagy akár meghívásokkal - vagy megbukik az üzlet. S a Castle Rockhoz hasonló kisvárosokban<br />

a bukás köztudomásúvá válik hetekkel vagy akár hónapokkal azelőtt, hogy a szerencsétlen<br />

boltos ráébredne.<br />

Castle Rockban mégis akadt egy nő legalább, aki nem járt el az engesztelhetetlen törvény<br />

szellemében. Polly Chalmersnek hívták, övé volt a Varró Nők varrodája. Nem is várt tőle senki illő<br />

viselkedést. Különcködőnek ítélte Castle Rock teljes hölgytársadalma s az urak közül is jó néhány.<br />

Polly már eddig is sok bonyodalommal lepte meg Castle Rock erkölcsi ítélőszékét. Mindenekelőtt:<br />

el nem dönthette teljes bizonyossággal senki, hogy Polly most Helybéli vagy Messziről<br />

Jött. Castle Rockban született és nevelkedett ugyan, csakhogy tizennyolc esztendős korában szerelemgyereket<br />

fogott Duke Sheehantól, és úgy hagyta el szülővárosát, hogy már domborodott a háza<br />

eleje. Ez 1970-ben történt. Azóta Polly csupán egyszer tért vissza, majd aztán 1987-ben végképp<br />

hazatelepedett.<br />

Rövid látogatása 1975-ben kezdődött, amikor bélrákban haldokló apját látogatta meg. Amikor<br />

apja meghalt, anyját döntötte ágynak szívroham, így aztán Polly őt ápolhatta tovább. Lorraine<br />

Chalmersszel aztán 1976 kora tavaszán végzett egy újabb szívroham. Polly (akit a hölgyek szemében<br />

titokzatosság fénykoszorúja övezett) eltemette, majd ismét eltűnt Castle Rockból.<br />

Ezúttal végképp - így szólt az ítélőszék döntése. S amikor az utolsó Chalmers, a vénséges<br />

Evvie néne is jobblétre szenderült 1981-ben, Polly pedig nem jelent meg a temetésén, a döntés jogerőssé<br />

vált. Csakhogy négy esztendeje visszatért mégis, és megnyitotta varrodáját: Úgy tetszett, bár<br />

bizonyossággal nem szolgálhatott senki, hogy Evvie néne pénzén alapította vállalkozását - mert<br />

ugyan ki másra hagyta volna pénzét a vén habókos?<br />

Az emberi komédia türelmes szemlélői (márpedig Castle Rockban is került ilyen) nem kételkedtek,<br />

hogy ha Polly varrodája beválik, ő pedig gyökeret ereszt, idők múltával minden titkára<br />

fény derül. Polly azonban különcködő volt, így aztán a kifejletre várniuk kellett, sajnos.<br />

A közbülső éveket San Franciscóban töltötte, ennyi kiderült, de sokkal több nem. Lorraine<br />

Chalmers is nagy hallgatásba burkolózott tékozló leánya felől annak idején. Hogy Polly ott tovább<br />

járta az iskolát? Vagy másutt? A varrodát úgy vezette, mint akinek tanult szakmája a varrás, sőt talán<br />

a kereskedelem is, de ez találgatás volt csupán. Egymaga tért haza - de vajon volt-e férjnél San<br />

Franciscóban vagy amerre megfordult az Akkor és Most időközében? Erről sem mondhatott senki<br />

semmit. Bizonyos csak az volt, hogy a Sheehan fiúhoz nem ment hozzá, mert az elállott tengerésznek,<br />

szolgált néhány évet, és azóta valahol New Hampshire-ben ingatlanügynök. Homályban maradt<br />

a legfőbb kérdés is: miért tért haza Polly ennyi esztendő múltán.<br />

Sokan tudni szerették volna, mi történt a borulós Polly kocájával. Elvétette-e? Örökbe adtae?<br />

Megtartotta-e? S ha meg, később meghalt-e? Vagy él máig; intézetben valahol, és megereszt anyjának<br />

egy-egy levelet hébe-hóba? Sajnálatos volt a tudatlanság e tekintetben is. Az a leány, aki a<br />

távolsági buszon elindult a domborodó háza elejével, az mára a negyvennek tartott, és hiába élt és<br />

- 17 -


dolgozott Castle Rockban immár négy esztendeje, senki meg nem mondhatta, fiú-e vagy lány az a<br />

koca, aki miatt elbujdosott.<br />

Polly Chalmers nemrégiben újra bizonyította különcködő voltát, nem mintha a város újabb<br />

bizonyítékra szorult volna: összeszűrte a levet a Castle Rock-i járás seriffjével, Alan Pangbornnal,<br />

akinek a felesége meg a kisebbik fia másfél évvel ezelőtt meghalt. Polly viselkedése nem volt éppen<br />

botránkoztató, csupán különleges, mint a tejbetök. Azért senkit nem lepett meg, hogy most a Fő utcán<br />

látja, amint megindul a varrodájából a Hasznos Holmik boltja felé, kettő perccel tíz után október<br />

kilencedikének reggelén. Az sem lepett meg senkit, hogy a kesztyűs kezében mit szorongat -<br />

porcelán tortatartót.<br />

Jellemző. Castle Rock nagyközönsége csupán ennyit mondhatott.<br />

A Hasznos Holmik kirakatáról levakaródott a mész, és egy tucat mindenféle került bele:<br />

órák, ezüst evőeszközök, egy festmény, szárnyasoltárra emlékeztető gyönyörű képkeret - boldog<br />

lesz, aki majd szeretteinek fényképével töltheti meg! Polly helyeslően jártatta szemét a kirakott árukon,<br />

majd az ajtóhoz lépett. NYITVA - mondta a táblája, azért Polly megnyomta a kilincset. Csengettyű<br />

szólalt meg a feje fölött - azóta kerülhetett a helyére, hogy Brian Rusk megtette előzetes látogatását.<br />

A boltban új szőnyegpadló és friss festés szaga terjengett. Napsugár játszott a falakon, s<br />

amint Polly a tárlókon is megjártatta a szemét, ez a gondolata támadt: Boldogulni fog. Senki még a<br />

küszöböt át nem lépte, de én máris megmondom. Az efféle ítéletek pedig nem voltak jellemzőek<br />

Pollyra, sem az a helyeslés, amiből ítélete következett.<br />

Szálas ember hajlott az egyik tárló fölé. A csengettyűszóra feltekintett, és rámosolygott<br />

Pollyra. - Üdvözlöm!<br />

Polly prózai léleknek gondolta magát, aki tudja, amit tud. S mert első pillantásra tetszett neki<br />

az üzlet, csupáncsak az zavarta meg, hogy zavart érez, amikor az idegen férfi szemébe tekint.<br />

Ismerem valahonnan - ez volt a zavar felhőjéből kibontakozó első gondolata. - Találkoztam<br />

vele, csak hol?<br />

Egy pillanat kellett, amíg eszmélt, hogy nem találkozott vele sehol. Déjá vu, gondolta meg.<br />

Ez az érzés elkap egyszer-egyszer mindenkit: a jelen pillanat emlékké válása. Zavaró, de mindennapos.<br />

Egy pillanatra el is hagyta a magabízása. Eléggé félszegen mosolygott vissza a férfira, majd<br />

megpróbálta bal kézre fogni a tortatartót. Fájdalom szúrt a csuklójába két éles villanással, mint a<br />

rozsdaálló villa. Köszvénye volt csak, de úgy fájt, akár a fene. De az esze megint ott volt, ahol kellett.<br />

Nem fogott neki habogni... Csak fájdalmára figyelmes lehetett a férfi, mert a mogyoróbarna tekintete<br />

követi.<br />

- Én üdvözlöm - mondta. - Polly Chalmers a nevem. Enyém a kis varroda két üzlettel lejjebb.<br />

Azért gondoltam, ha már szomszédok vagyunk, átugrok, és üdvözlöm Castle Rockban, mielőtt<br />

még a vevők elöntik.<br />

A férfi mosolygása szétáradt, és Polly érezte, hogy válaszmosolyra húzódik az ő szája is, bár<br />

a bal keze fájt, mint a veszett fene. Ha nem volnék szerelmes Alanbe, gondolta meg, alighanem a<br />

lába elé borulnék ennek. „Mutassa, merre az ágya, Mester, és követem lábujjhegyen!” Kuncogásra<br />

ingerelte az a gondolat is, hány hölgy fog ide benézni ma még, és távozni azzal a gondolattal, hogy<br />

belezúgott a tulajba. Látta, hogy nem visel jegygyűrűt - olaj lesz a tűzre ez is.<br />

- Örvendek a találkozásnak, hölgyem - mondta a férfi, és elébe sietett. - Leland Gaunt vagyok.<br />

- Jobbját nyújtotta siettében, majd tanácstalanul megállt, amikor látta, hogy Polly hátralép.<br />

- Bocsásson meg - tiltakozott -, én nem foghatok kezet. Nem udvariatlanság. Köszvény. -<br />

Letette a porcelán tortatartót a legközelebbi tárlóra, és megemelte szarvasbőr kesztyűbe bújtatott két<br />

kezét. Semmi szörnyűt nem mutatott, bár láthatóan torzult volt mind a kettő, a bal talán inkább a<br />

jobbnál.<br />

Akadtak olyan női vélemények a városban, hogy Polly még büszke is a bajára. Különben<br />

miért tüntetne vele, de a külsejére adott, és torz keze zavarta. Azért mutatta meg mindjárt. És a kézfelmutatást<br />

szinte mindig ez a sietős gondolat kísérte: Tessék. Megvagyunk. Térhetünk a tárgyra.<br />

- 18 -<br />

2


Akinek mutatta, azok többnyire zavarban vagy éppen kínban voltak. Gaunt nem. Gaunt<br />

megragadta Polly szerint erős kezével a felsőkarját, azt szorította meg a keze helyett. Polly érezhette<br />

volna úgy is, hogy bizalmasság ez első látásra, de a jelképes, gyors mozdulat mulatságos volt inkább.<br />

Gyorsaságának azért örült. Gaunt fogása valahogy száraznak és kellemetlennek tetszett még a<br />

könnyű átmeneti kabáton keresztül is.<br />

- Nyilván kellemetlen varrodát vezetnie így. Hogyan boldogul?<br />

Ilyen kérdést másoktól nemigen hallott Polly. Ha Alant nem számította, ilyen egyenesen<br />

nem szegezte neki senki.<br />

- Varrtam, varrtam, és jó képet vágtam hozzá - felelte. - Azóta már öt-hat részidős varrólánnyal<br />

dolgozom, és lehetőleg megmaradok a szabásminták rajzolásánál. Vannak persze jobb napjaim<br />

is. - Ez nem volt éppen igaz, de a maga vigasztalására megjárta.<br />

- Örülök mindenképpen, hogy átfáradt. Engem viszont, ha az igazat megvallhatom, lámpaláz<br />

kínoz.<br />

- Ugyan! Miért? - Polly az emberek megítélésével még annyira sem sietett, mint az új helyzetekbe,<br />

környezetekbe való beletalálkozással, azért meglepte - sőt megdöbbentette -, milyen hamar<br />

megmelegedett itt. Holott ezt az embert nem ismeri egy perce sem!<br />

- Az a kérdés gyötör, mit teszek majd, ha nem tér be senki. Állok itt, és nem nyitja rám az<br />

ajtót egy lélek.<br />

- Jönnek, ne féljen - biztatta Polly. - Kíváncsiak az áruira. Fogalma nincs senkinek, mit kínálhat<br />

a Hasznos Holmik boltja... Még fontosabb, hogy magára kíváncsiak. Ilyen csöpp helyen,<br />

mint Castle Rock...<br />

- ...senki nem akar kíváncsinak látszani - fejezte be a mondatát Gaunt. – Tudom én. Volt<br />

dolgom elég kisvárossal. A józanabbik eszem tudja, hogy jól tetszik megítélni a helyzetet, de egy<br />

riadt hang azt súgja: „Nem jönnek, Leland! Meglásd, seregestül maradnak távol!”<br />

Polly nevetett, mert eszébe jutott, hogy ilyen balsejtelem környékezte őt is, amikor varrodáját<br />

nyitotta.<br />

- Hát ez mi? - tudakolta Gaunt, és egyik kezével megérintette a porcelán tortatartót. Most<br />

Pollynak is a szemébe szökött, amit már Brian Rusk megfigyelt: hogy mutatóujja és középső ujja<br />

hajszálra egyforma.<br />

- Torta. S ha csak félannyira ismeri ezt a várost, mint amennyire ismeri, megjósolom, hogy<br />

az első és utolsó köszöntő tortája ma.<br />

Gaunt láthatóan örült, és rámosolygott Pollyra. - Köszönöm! Szívből köszönöm, hölgyem.<br />

Milyen megható!<br />

És íme, Polly maga lepődött meg a legjobban, hiszen rövid ismeretség után senkit föl nem<br />

jogosított, hogy keresztnevén szólítsa (sőt gyanakodott, mert formáltak hozzá jogot elegen, ingatlan-<br />

és biztosítási ügynökök, autók vigécei), mikor kicsúszott a száján: - Ha szomszédoknak meg is<br />

maradunk, nem szólítana Pollynak inkább?<br />

Lúdláb, állapította meg Leland Gaunt, amint a födelet leemelte, és beleszagolt a tartóba. Aztán<br />

megkérte Pollyt, hogy költsön el egy szeletet vele. Polly szabadkozott, Gaunt erősködött.<br />

- A varrodában nyilván fogadja valaki a vendéget - mondta -, hozzám pedig be nem teszi a<br />

lábát senki még egy félóráig legalább. Megadják az illedelmes késés idejét, addig pedig megtudhatok<br />

magától ezerfélét a városról.<br />

Polly maradt. Gaunt a függönyös ajtón eltűnt az üzlet végében, majd hallani lehetett, amint<br />

lépcsőn kaptat tányérért és villáért. Nyilván fönn lakik, akár ideiglen, fordult meg Polly fejében.<br />

Nézelődni kezdett, hogy a várakozás idejét kitöltse.<br />

A bejárat melletti falon keretbe foglalt írás tudatta, hogy az üzlet délelőtt tíztől délután ötig<br />

lesz nyitva hétfőn, szerdán és pénteken, valamint szombaton. Keddenként és csütörtökönként csupán<br />

„személyes érdeklődésre” nyit mind a nyár elejéig - amikor, gondolta el Polly kajánul, majd<br />

jönnek a szertelen turistanépek meg a költekező nyaralók.<br />

Különlegességek boltja a Hasznos Holmik, így döntött, mégpedig a választékosabbik fajtából,<br />

csak amint jobban körülnézett, látta, hogy a besorolása nem ilyen egyszerű.<br />

- 19 -<br />

3


A kiállított áru, amit Brian látott előző délután - kövület, polaroid fényképezőgép, Elvis<br />

Presley képe és egyéb csecsebecsék -, ott volt mind, de választékuk vagy félszáz darabbal bővült.<br />

Egy kicsiny szőnyeg a csontszínű falon kisebb vagyont érhetett - török volt és régi. Az egyik tárlóban<br />

ólomkatonák gyűjteményét látta - lehettek régiek, de Polly tudta, hogy azok is régiesek, amiket<br />

múlt hét keddjén öntöttek Hongkongban.<br />

Igen változatos volt a kínálat. Ha Elvis képét tekintette, az többe nem került akármelyik<br />

amerikai sokadalomban 4,99-nél. Viszont egy amerikai sasból formált semmitmondó szélkakas<br />

mellett ott állt egy zománcüveg lámpaernyő, az megérhetett nyolcszáz és ötezer dollár közt bármennyit.<br />

Egy ütött-kopott és dísztelen teáskannát két csodálatosan szép francia baba támasztott, és<br />

ahogy pirosítós arcukat, csipkebugyis lábszárukat elnézegette, az árukat megbecsülnie is bajos lett<br />

volna.<br />

Külön osztályt alkottak a baseballkártyák, régi dohányreklámok, a harmincas évekből való<br />

regényújságok (Lélegzetállító történetek, Hajmeresztő történetek, Idegborzoló történetek), s az osztály<br />

magvát undorrózsaszín asztali rádió alkotta - az ötvenes évek kaucsukműve. Vonzódtak az emberek<br />

ilyen színekhez, ha nem a liberálisok színvallása volt.<br />

Nem minden tárgyat, de a legtöbbet apró tábla magyarázta: Három kőzetbe telepedett telér<br />

Arizonából; Racsnis kulcskészlet. Az előtt a szilánk előtt, amelyik Briant annyira megbabonázta, ez<br />

állt: Fa kövülete a Szentföldről. A kártyák, reklámok és regényújságok előtt pedig: Mások megrendelhetők.<br />

Ha vicik-vacak volt, ha kincs: árcédula semmire nem került.<br />

Gaunt két kistányérral érkezett vissza - nemes kőcserép, semmi különös - meg tortaszeletelő<br />

késsel és két villával. - Odafönn kardalészában minden - vallotta meg, azzal leemelte a tortatartó<br />

födelét, és gombjával lefelé állította a legközelebbi tárlóra, hogy össze ne kenje üvegét a peremére<br />

tapadt csokoládémázzal: - Amint egyenesbe jövök, nézek majd házat, addig ellakok itt az üzlet fölött.<br />

A kartondobozoktól egyelőre mozdulni alig bírok. Nagyon elegem van belőlük. Kit ajánlana...<br />

- Ne akkorát - tiltakozott Polly. - Hova gondol!<br />

- Nem bánom - mondta Gaunt könnyedén, és a vastag szeletet a maga tányérjára fektette. -<br />

Inkább a has fakadjon, mint valami maradjon! Ilyen vékony jól lesz?<br />

- Lehetne még vékonyabb?<br />

- Ahhoz már beretva kéne - nevetett Gaunt, és lemetszett egy keskeny szeletet. - Isteni az illata!<br />

Még egyszer köszönöm, Polly.<br />

- Jó szívvel hoztam.<br />

Kellemes az illata, állapította meg ő is. Bár nem volt sovány koszton, szabadkozni nem merő<br />

jólneveltségből szabadkozott. Az utóbbi három hétben a vénasszonyok nyarának csodálatos ajándékát<br />

élvezte a város, hétfő óta azonban hidegre fordult az idő, és Polly keze megérezte a változást.<br />

Ha majd megszokja a hideg időt, megenyhül a fájdalma is, remélte, mert eddig így volt mindig. De<br />

Polly tudta azt is, hogy baja nem javul a korral. S ezen a reggelen annyira hasogatott a keze, hogy<br />

azt hitte, most hagyja cserben végképp - tudta ő, miért kell tiltakoznia.<br />

Lehúzogatta a kesztyűjét, és megpróbált az ujjain lazítani. Hasogató fájdalom hatolt föl a<br />

könyökéig. Újra próbálkozott, a fájdalom várakozásában már a fogát is összeszorította. Most nem<br />

volt akkora a fájdalom. Megnyugodott egy kissé. Nem lesz baj. Élvezhetné a tortát jobb lelkiismerettel,<br />

de így is jó. Óvatosan fogta meg a villa nyelét, nem kulcsolta rá az ujjait, s amint az első falatot<br />

emelte a szájához, látta, hogy Gaunt együttérzően figyeli. Most tör ki belőle a részvét, gondolta.<br />

Most tudom meg, hogy a kedves nagypapát is köszvény gyötörte. Vagy a volt feleségét. Vagy valami<br />

retyerutyáját.<br />

Gaunt azonban nem tett részvétnyilatkozatot. Szemét ámulattal emelte a mennyezetre, amint<br />

az első falatot forgatta a szájában. - Nem tudom, nem pályát tévesztett cukrász-e.<br />

- Nem az én művem - tudatta vele Polly. - De a bókot továbbítom az illetékesnek. Házvezetőnőmnek,<br />

Nettie Cobbnak.<br />

- Nettie Cobb? - visszahangozta Gaunt tűnődőn, és újabb szeletet metszett.<br />

- Az a neve. Ismeri tán?<br />

- 20 -<br />

4


- Nem hinném. - Ezt úgy mondta, mint aki e pillanatban ért vissza a valóság talajára. - Senkit<br />

nem ismerek Castle Rockban. - S a szeme sarkából nagy ravaszul pillantott Pollyra. - Talán elcsalhatnám<br />

magától?<br />

- Szó sem lehet róla - nevetett Polly.<br />

- Ingatlanügynök érdekelne - fordított a szón Gaunt. - Melyik élvezi a bizalmát a leginkább?<br />

- Egyik se, mert tolvaj mind. De talán Mark Hopewell a legelviselhetőbb.<br />

Gaunt nevetést fojtott el, és kezét a szája elé emelte, hogy tortamorzsák ki ne repüljenek.<br />

Akkor meg a köhögés jött rá, és Pollynak eszébe jutott: ha a keze nem fájna, nyilván hátba veregetné<br />

bajtársiasan. Megtetszett neki első látásra, hiába.<br />

- Bocsánat - köszörülte a torkát Gaunt. - Szóval tolvajok valahányan?<br />

- Nekem elhiheti.<br />

Ha Polly más nőnek születik, és nem ad arra, hogy múltja az ő titka maradjon, talán ő tesz<br />

fel kérdéseket Gauntnak: Mi szél hozta Castle Rockba? És honnan? És meddig? És nős ember-e?<br />

Polly azonban nem született másnak, azért inkább Gaunt kérdéseire válaszolt - méghozzá örömest,<br />

hiszen a kérdései nem őt illették. A városról tudott volna meg többet, a Fő utca forgalmáról télen, és<br />

hogy vehetne-e itt valahol jól fűtő svéd kályhát, meg hogy biztosításért mit kérnek itt, és más apróságokat.<br />

Fekete bőrbe kötött keskeny jegyzettömböt is húzott elő a zsebéből, abba jegyezgette a neveket.<br />

Polly a tányérjára pillantott, és látta, hogy eltüntette ő is a tortát. A keze sajgott, de nem anynyira,<br />

mint amikor az üzletbe lépett. Eszébe jutott az is, hogy majdnem meggondolta a látogatást,<br />

akkora kínban volt már otthon. Mindegy, nem bánta meg, hogy eljött.<br />

- Mennem kell - mondta az órájára pillantva. - Rosalie azt hiszi, elvesztem.<br />

Gaunt takarosan egymásra tette a tányérokat, a villákat rájuk, a tortatartóra pedig visszahelyezte<br />

a födelet. - Visszajuttatom, amint bekebeleztem a többit - ígérté. - Ráér?<br />

- De mennyire!<br />

- Akkor délután vissza is juttatom.<br />

- Nem sürgős - mondta Polly, amíg Gaunt az ajtóhoz kísérte. - Örülök, hogy találkozhattunk.<br />

- Köszönöm a látogatást - volt Gaunt válasza, és Polly egy pillanatig azt hitte, megfogja a<br />

karját megint. Nem szívesen emlékezett az érintésére, de aztán nem is került rá a sor. Mekkora szamárság!<br />

Ráadásul a kezem se hasogat már annyira.<br />

- Jobbulást kívánok.<br />

Polly kinyitotta az ajtót, és habozón megállt. Rendben van, nem firtatja az életét, de egyvalamit<br />

megtudott volna mindenképp. - Sokféle érdekességet láttam...<br />

- Örülök, hogy...<br />

- ...de árat semmin. Miért?<br />

Gaunt mosolygott. - Az én bogaram, Polly, hogy alku nélkül mit sem ér a vásár. Perzsa szőnyegkereskedő<br />

lehettem előző életemben. Vagy iraki? Igaz, ezt még meggondolni sem ajánlatos<br />

manapság.<br />

- Tehát a piachoz szabja az árait? - ugratta Polly.<br />

- Mondhatjuk úgy is - nézett rá Gaunt komolyan. Mogyorószeme megint elkápráztatta<br />

Pollyt. - Bár inkább szabom a másnak szóló hasznához.<br />

- Értem.<br />

- Csakugyan?<br />

- Azt hiszem. A hasznot a nevében viseli a bolt.<br />

Gaunt megint elmosolyodott. - Igaz is. Igaz is.<br />

- Hát akkor élénk érdeklődést, Mr. Gaunt...<br />

- Nem így egyeztünk. Leland vagy Lee.<br />

- Legyen Leland. A fontos, hogy ne aggodalmaskodjon. Péntekre már gorillákat is fogadhat,<br />

hogy időben zárhasson.<br />

- Azt mondja? Jó is volna.<br />

- A viszontlátásra.<br />

- Ciao - szólt utána Gaunt, amikor az ajtót becsukta. Még állt mögötte egy darabig, és figyelte<br />

az üvegén át, hogy igyekszik Polly Chalmers lefelé az utcán, hogyan húzkodja a kesztyűt göcsör-<br />

- 21 -


tös kezére. Nem illett jó, ha nem is bomba jó alakjához a keze. Gaunt egyre mosolygott, s amint a<br />

mosoly szélesedett, kivillantak ragadozóra emlékeztető egyenetlen fogai.<br />

- Nem lesz itt semmi baj - vigasztalta magát az üres üzletben. - Menni fog, meglásd.<br />

Polly jóslata valóra vált. Aznap zárásig megfordult ott szinte minden Castle Rock-i nő - akik<br />

számítottak, azok legalábbis mind. Néhány férfi is betért, de szinte mindannyian a lelkére kötötték<br />

Gauntnak, hogy csak egy pillanatot szakíthattak útban bokros teendőik felé.<br />

Stephanie Bonsaint, Cynthia Rose Martin, Barbara Miller és Francine Pelletier érkezett<br />

elsőül, Steffie, Cyndi Rose, Babs és Francie egymást védő falkában futott be nem teljes tíz perccel<br />

azután, hogy Polly kifordult az új üzletből. Kifordultának híre mintegy lármafán terjedt az új-angliai<br />

porták során.<br />

Steffie és barátnői álmélkodtak, sziszegtek és sóhajtoztak, de megsúgták Gauntnak, hogy<br />

soká nem maradhatnak, mert bridzspartijuk napja a mai. Azt persze elfelejtették megsúgni, hogy<br />

robberra soha délután kettő előtt össze nem ülnek. Francie érdeklődött, honnan jött. Gaunt megmondta<br />

neki, hogy az ohiói Akronból. Steffie tudni kívánta, mióta foglalkozik régiségekkel. Gaunt<br />

felelete az volt, hogy kínálatát nem tekinti csupán régiségnek. Cyndi aziránt érdeklődött, régen él-e<br />

Új-Angliában. Egy ideje, felelte Gaunt. Egy ideje.<br />

Később megegyeztek mind a négyen, hogy az üzlet érdekes - mennyi furcsa mindenféle! -,<br />

de a beszélgetés, az nem ért sokat. Az új boltos éppolyan fukarul méri a szót, mint Polly Chalmers.<br />

Talán még fukarabbul. Babs ezután emlékezetükbe idézte - persze emlékeztek mindannyian -, hogy<br />

elsőnek Polly lépte át az új üzlet küszöbét, és vitt tortát is! Meglehet, találgatta Babs, hogy ismeri<br />

Mr. Gauntot... Korábbról. Amíg távol volt.<br />

Cyndi Rose egy Lalique-váza iránt nyilvánított érdeklődést, és megkérdezte Mr. Gauntot -<br />

aki a közelben volt ugyan, de nem lihegett a fülükbe, mint majd helyeslően megállapították -, mit<br />

kóstál ez a váza.<br />

- Mennyit adna érte? - nézett rá Gaunt mosolyogva. Cyndi kacéran visszamosolygott rá. -<br />

Hát ez lesz itt a szokás?<br />

- Ez - mondta Gaunt.<br />

- Nem nagy jövőt jósolok magának, ha a szűkmarkú jenkikkel bocsátkozik alkuba - fenyegette<br />

meg Cyndi Rose, s a barátnői már akkora érdeklődéssel figyeltek, mintha a wimbledoni bajnokság<br />

döntőjére jöttek volna.<br />

- Majd elválik - válaszolta Gaunt barátságosan ugyan, de némi dac is csendült a hangjából.<br />

Cyndi Rose jobban megnézte a vázát, és Steffie Bonsaint súgott valamit a fülébe. Cyndi rábólintott.<br />

- Tizenhét dollár - mondta ki az ajánlatot. A váza megért számítása szerint ötvenet testvérek<br />

között, de egy bostoni régiségkereskedésben elkérhettek volna érte akár száznyolcvanat is.<br />

Gaunt éket formált az álla alá két mutatóujjából. Brian nyomban ráismert volna a mozdulatára.<br />

- Attól tartok, negyvenötnél alább nem adhatom - mondta sajnálkozóan.<br />

Cyndi Rose szeme csillant. Nem rossz! Első pillantásra nem is annyira a Lalique-váza érdekelte,<br />

mint inkább az, hogy a titokzatos Mr. Gauntot szóra bírhassa. Most nézte meg a vázát jobban.<br />

Meg kellett hagynia, hogy szép munka, és otthon a nappaliban jól megállná a helyét. A nyaka körül<br />

a virágfüzér szakasztott olyan színű, mint a nappali tapétája! S amíg Gaunt ki nem mondta az árat,<br />

éppen egy csipettel többet, mint amennyi a pénztárcájában lapult, addig őneki meg sem fordult a<br />

fejében, hogy ekkora szüksége lehetne a vázára.<br />

Összedugta a fejét barátnőivel.<br />

Gaunt tapintatos mosollyal figyelte őket.<br />

Az ajtó fölött megcsöndült a csengő, és két újabb hölgylátogató érkezett.<br />

A Hasznos Holmik boltjában megindult az élet.<br />

5<br />

- 22 -


Amikor a Kőrisfa utcai bridzsklub tíz perccel később eltakarodott, Cyndi Rose Martin<br />

bevásárlózacskót vitt két fülénél fogva, benne a Lalique-vázát selyempapírban. Harmincegy dollár<br />

plusz forgalmi adóért sikerült megszereznie. A tűpénze szinte ráment, de Rose épp hogy nem dorombolt<br />

örömében.<br />

Utóbb mindig úgy érezte, megvágták, ha ugyan be nem csapták, ma azonban nem. Jó vásárt<br />

csinált most az egyszer. Sőt Mr. Gaunt meg is kérte, fáradjon vissza a hét során, akár már holnap,<br />

mert a váza párja is megérkezik! Ennek az egynek a helye a kis asztal közepén lesz a nappaliban, de<br />

ha megkerülne a párja, a kandallópárkány két sarkára állíthatná, és az volna a fantasztikus!<br />

Három barátnője egyetértett vele, hogy a váza megérte az árát, s ha Mr. Gaunt közlékenységével<br />

nem is voltak megbékülve, általában tetszett nekik.<br />

- A zöld szeme, az csodálatos - áradozott Francie Pelletier.<br />

- Zöld? - nézett rá Cyndi Rose riadtan. Ő mintha acélszürkének látta volna. - Nem néztem<br />

meg annyira.<br />

Uzsonnaidőben Rosalie Drake nézett be a varrodából Polly házvezetőnője, Nettie Cobb társaságában.<br />

Több hölgy nézelődött addigra már a boltban, a hátsó sarokban meg a Castle járási középiskola<br />

két diákja böngészte a kartondobozban lerakott rajzos élclapokat, és izgatottan sugdostak<br />

egymásnak. Bámulatos volt az egybehangzó véleményük, mennyi mindent találnának itt meglévő<br />

vagy tervezett gyűjteményeik díszéül, és reménykedtek, hogy az árak sem lesznek elérhetetlenek.<br />

Márpedig érdeklődniük kell, mert a lapokat rejtő plasztikzacskón sem volt árcédula semelyiken.<br />

Rosalie és Nettie odaköszönt Mr. Gauntnak, Gaunt pedig megkérte Rosalie-t, hogy tolmácsolja<br />

köszönetét a tortáért Pollynak. Szeme Nettie-t követte, mert az a bemutatkozás után szendén,<br />

de céltudatosan megindult az emlékpoharak kis gyűjteménye felé. Egy pillanat múltán ott is hagyta<br />

Rosalie-t, hadd nézegesse Elvis képét a Szentföldről való kövület mellett, és odasétált Nettie-hez.<br />

- Az emlékpoharak érdeklik, asszonyom? - duruzsolta a fülébe.<br />

Nettie Cobb annyira félénk volt, hogy megrezzent minden hangra, akár duruzsoló volt, akár<br />

harsány. Most is felkapta a fejét, és ideges mosollyal tekintett Gauntra.<br />

- Vénasszony vagyok én már, Mr. Gaunt, özvegy is, mert a férjem meghalt.<br />

- Osztozom gyászában.<br />

- Késő. Tizennégy éve már. Hát igen. De igaz, ami igaz, van odahaza néhány emlékpoharam.<br />

- Beszéd közben úgy remegett, mint az egér, ha macskával tárgyal. - De ilyen szép darabokra<br />

nemigen telne. A mennyországban sincs szebb ezeknél.<br />

- Ajánlanék akkor valamit - mondta Gaunt. - Vettem én még emlékpoharat egy csomót. Nem<br />

is olyan drágák, mint hiszi. S még szebbek is. Jöjjön be holnap, győződjön meg róla.<br />

Nettie megint megrezzent, és elhúzódott egy lépéssel, mintha Gaunt azt ajánlotta volna,<br />

hogy nézzen be holnap, mert addig csipdesné a fenekét, amíg... amíg sírva nem fakad.<br />

- Jaj, nem hinném... Csütörtökön akkora nálunk a fölfordulás... Mind akkor jönnek a vevők a<br />

holmijukért, tetszik tudni...<br />

- Annyi időt talán csak szakíthat! - szorongatta tovább Gaunt. - Hiszen Pollytól hallom, hogy<br />

tortát sütni is ráér...<br />

- Ízlett? - tudakolta Nettie idegesen. A tekintete elárulta, hogy azt várja válaszul: „Nem,<br />

nem, Nettie. A hasam csikart tőle. Aztán rám hozta a vékonyfosást. Azért most fölviszlek az odúmba,<br />

és addig csöcsörészlek, amíg tűzoltókért nem kiáltasz.”<br />

- Mennyei volt - dicsérte ehelyett. - Anyám tortáit juttatta az eszembe... pedig igen messzire<br />

kell visszaemlékeznem.<br />

Így kellett Nettie-vel beszélni. Bálványozta ő is az édesanyját, holott a jóasszony gyakran<br />

megagyalta kimaradozásaiért. Láthatóan meg is nyugodott most.<br />

- Hát örülök, hogy ízlett. Polly mondta, hogy süssem. Pollynál kedvesebb asszony a világon<br />

sincs talán.<br />

- 23 -<br />

6<br />

7


- Én is azt mondom, amióta találkoztam vele - helyeselt Gaunt, és odapillantott Rosalie<br />

Drake-re. Az még buzgón nézelődött, azért visszafordult Nettie-hez. - A finom tortáért, gondoltam,<br />

kedveskedek...<br />

- Szó se lehet! - riadozott Nettie. - Nekem a tortáért nem tartozik semmivel, de semmivel,<br />

Mr. Gaunt!<br />

- Azért nézzen csak be... Látom én, hogy ért az emlékpoharakhoz... Vissza is adnám akkor<br />

Polly tortatartóját.<br />

- Hát... annyi időt szakíthatnék... - És a tekintete arról árulkodott, hogy maga sem hiszi, amiket<br />

mond.<br />

- Nagyszerű - mondta Gaunt, és ott is hagyta Nettie-t, mielőtt meggondolta volna. Odament<br />

a fiúkhoz, és megkérdezte tőlük, találtak-e valamit. A két fiú a Hajóroncs meg az Andráskereszt regényújságjának<br />

néhány régi példányát mutatta. Öt perc múltán ezekkel meg egy csomó mással távoztak,<br />

és arcukon a bamba boldogság vigyorgását vitték.<br />

Alig csukták be az ajtót, nyílott ismét. Cora Rusk és Myra Evans állított be. Körülnéztek, és<br />

a szemük ragyogott, mint a mókusoké mogyorószüret idején. Nyomban ahhoz a tárlóhoz törtettek,<br />

amelyikben Elvis képét megpillantották, ráhajoltak, burukkoltak egymásnak, és fölszegték lakodalmas<br />

katlannál terebélyesebb farukat. Gaunt mosolyogva nézegette őket. A csengő csöndült újból.<br />

Az új vendég lehetett akkora darab asszony, mint Cora Rusk - Cora azonban dundi volt, ez meg tömör,<br />

mint valami sörhasú favágó. A blúza elején tenyérnyi fehér gombon vörös betűk hirdették: Az<br />

ÁRTATLAN ÖRÖMÖK KASZINÓJA! Az új hölgy arca éppannyi bájt sugárzott, akár egy hólapát.<br />

Kese haját kendő borította, s azt szigorú csomóra kötötte az álla alatt. Megállt az ajtóban, mélyen<br />

ülő apró szemét megjártatta az üzleten, akár a vadnyugati falurossza, aki szemügyre veszi először az<br />

ivóban időző erőket, aztán rúgja be a lengőajtót. A kutakodó hölgyek közül kevesen nézték meg. De<br />

amikor Nettie Cobb ráemelte a szemét, abban elkeseredett gyűlölet tükröződött. Ott is hagyta emlékpoharait<br />

nyomban. Sietős elindulása szemet szúrt, de az újonnan érkezett nő csupán végigmérte<br />

utálkozón, s már másutt járt a szeme. A csöngője csöndült, Nettie fordult ki az ajtón. Gaunt nagy<br />

érdeklődéssel figyelte a jelenetet. Egy pillanat múltán odalépett Rosalie-hoz.<br />

- Mrs. Cobb a tudta nélkül szaladt el, úgy látom.<br />

Rosalie meglepettnek látszott. - Ejnye... - kezdte, aztán neki is megakadt a szeme az újonnan<br />

érkezett asszonyon meg a kaszinót kiáltó fehér gombon a keble két dombja közt. Éppen a török<br />

szőnyeget nézte a bejáratnál oly merően, mint valami művészettörténész, s a két kezét roppant csípejére<br />

vágta közben. - Vagy úgy - mondta Rosalie. - Bocsásson meg, mennem kell nekem is.<br />

- Nemigen állhatják egymást Mrs. Cobb-bal, az a gyanúm - kockáztatta meg Gaunt, de<br />

Rosalie arcára alig csalt egy futó mosolyt. Gaunt a fejkendős asszonyra szegezte a szemét. - Hát ő<br />

ki?<br />

Rosalie elfintorodott. - Wilma Jerzyck - felelte. - De bocsásson meg... Szaladnom kell Nettie<br />

után. Ideges a természete.<br />

- Persze, persze - bólogatott Gaunt, és az ajtóig kísérte Rosalie-t. Magában pedig megállapította:<br />

„Nincs is egymaga.”<br />

Ekkor Cora Rusk kopogtatta meg a hátát. - A Király képét mennyiért vesztegeti?<br />

Leland Gaunt lefegyverző mosolyával fordult felé. - Beszéljük meg - ajánlotta. - Kegyed<br />

mennyire tartja?<br />

HARMADIK FEJEZET<br />

Castle Rock kereskedelmének új fellegvára bezárt vagy két órája, mire Alan Pangborn végiggörgött<br />

a Fő utcán a Városháza felé. Abban volt a seriff hivatala is meg a rendőrség is. Jelentéktelenebb<br />

kocsit nemigen vezetett Alannél senki. 1986-os Ford furgon volt, a család kocsija. Alan<br />

állapota nem volt éppen fényesnek mondható. Három sört hajtott le csupán, de az igen megszomorította.<br />

1<br />

- 24 -


Kipillantott a Hasznos Holmikra, amint elgurult előtte, és pillantása helyeselte az utca fölé<br />

bukó olajzöld ernyőjét legalább annyira, mint Brian. Az ernyők és ponyvák világában talán nem<br />

volt annyira járatos (hiszen a családjából senkit nem alkalmazott a Dick Perry-féle Nyílászárók és<br />

Portálok), annyit azonban megállapíthatott bízvást, hogy az ernyő a sok csiricsáré portál közt némi<br />

előkelőséget kölcsönöz a Fő utcának. Nem tudta ugyan, mit árul az új bolt - majd megmondja Polly,<br />

ha átlátogatott, mint reggel tervezte -, Alan azonban olyanfajta meghitt kis francia éttermet sejtett<br />

benne, ahová az ember főzni viszi nemrég szerzett barátnőjét.<br />

Ki is ment a fejéből a bolt, amint elhagyta. Két sarokkal odébb jobbra jelzett, és befordult a<br />

Városháza zömök tömbje és a vízmű fehér deszkaborításos épülete közt nyíló keskeny közbe. Ezt<br />

az átjárót csakis HIVATALOS JÁRMŰVEK RÉSZÉRE rendelte a helyhatóság.<br />

A fordított L-re emlékeztető Városháza udvara szűk parkolót hagyott a hivatalos járműveknek.<br />

Három helyét a seriff hivatalának szánta. Norris Ridgewick rozoga VW-bogara állt az egyik<br />

helyen. Alan a másikba állt be. Lekapcsolta a fényszóróját meg a motort, és a kilincsre tette a kezét.<br />

Azóta kerülgette fejfájás, amióta kilépett a portlandi Kék Ajtóból. Úgy kerülgette, mint a kalandok<br />

farkasa az izgulékony fiúk tábortüzét, majd egyszerre nekiugrott. Alan eleresztette a kocsi<br />

kilincsét, és hátradőlt a kormánynál, hátha megszabadul tőle.<br />

A portlandi kerületi bíróságon töltötte a napját a vád tanújaként négy, egymás utánra kitűzött<br />

perben. A bírói kerület négy járást foglalt magában - Yorkot, Cumberlandet, Oxfordot meg Castle<br />

járást - és a négy járás törvényének őrei közül Alan Fangbornnak kellett a legmesszibb utaznia a<br />

tárgyalásokra. A kerületi három bíró azért igyekezett a tárgyalásokat úgy szedni csokorba Alan<br />

számára, hogy egyszer-kétszernél többet ne kelljen beutaznia a bíróságra havonta. Ilyenképpen vált<br />

lehetségessé, hogy némi időt abban a járásban is töltsön, amelynek törvényes védelmére fölesküdött.<br />

Hanem aztán, ha a napját csakugyan benn kellett töltenie a bíróságon, úgy érezhette magát,<br />

mint a felvételiző diák, akitől itt ezt kérdezik, ott azt, s csak botorkál a termek közt naphosszat. Lehetett<br />

volna annyi esze, hogy ilyen nyomasztó napra nem iszik rá, de Harry Cross és George<br />

Crompton útban a Kék Ajtónak elcsalta őt is. Egy szavukba került. A négy büntetőper kapcsolatos<br />

volt egymással, illetéktelen behatolás és lopás, mind a négy Alan járásában. Így aztán könnyű volt<br />

Katát táncba vinni.<br />

Most a családi kocsi kormányánál bűnhődött könnyelműségéért. A feje fájt és hányinger<br />

környékezte, de ami ellen a három sört lehajtotta, a nyomott lelkiállapot, az most kettős súllyal nehezedett<br />

rá.<br />

Hahó! - kurjantott ki a feje hátsó zugából. - Megvagyok ám, Alan! Jó; hogy találkozunk! Tudod,<br />

mit? Hosszú, keserves napot tettél a füled mögé. És lám, Annie meg Todd azóta se támadt föl!<br />

Emlékszel még arra a szombat délutánra, amikor Todd rálöttyentette gyümölcsös tejét az elülső<br />

ülésre? Ide, ahova most az aktatáskád tetted, emlékszel? Aztán hogy legorombítottad! Húha! Ugye<br />

nem felejtetted el? Akkor jó! De ha elfelejtenéd, én mindig szívesen emlékeztetlek ám! Emlékezz!<br />

Emlékezz!<br />

Alan megemelte az aktatáskáját, és merően nézte az ülést. Igaz is; itt a folt. Meg az is igaz,<br />

hogy Toddot csúnyán megszidta akkor. Hogy lehetsz ilyen kelekótya? Ilyesmit kiáltott rá. Súlyos<br />

gorombaság nem hangzott el, csakhogy az ember ilyet se mondana a fiának, ha tudja, hogy egy hónappal<br />

később már nem lesz az élők sorában.<br />

Megfordult a fejében, hátha nem a három sör nyomasztja őt, hanem az, hogy a kocsit se takarította<br />

ki azóta. S most naphosszat a felesége meg a kisebbik fia szellemével furikázott.<br />

Áthajolt a kesztyűtartóhoz, hogy kivegye az iktatókönyvét. Vitte azt magával bíróságra,<br />

mindenhova. S ahogy benyúlt érte, valami hengeres tárgyba ütközött a keze, s kirántotta a könyvvel.<br />

Puffanva esett a padlóra. Alan rátette iktatókönyvét az aktatáskájára, és lehajolt, hogy mi az. A<br />

parkoló ívfénye felé tartotta, úgy nézte meg jobban, és fájdalom hasított belé. Polly a kezében hordozta<br />

köszvényét, ő a szívében - melyikük jár rosszabbul?<br />

A hengeres alumíniumdoboz Toddé volt persze. Todd akár beköltözött volna az Auburn-féle<br />

Varázsboltba, ha engedik! Ízléstelen kínálata megbabonázta: tüsszentőpora, kettős falú pohara, fingó<br />

párnája, műkutyaszara.<br />

Forgatta a kezében az alumíniumdobozt, és eszébe jutott, mennyire könyörgött a gyerek,<br />

hogy ezt a vacakot megvehesse a zsebpénzén. S ő mennyire kapálózott ellene, fia fejére idézvén<br />

öregapjának szavajárását: A bolond a pénzének hamar seggére vág.<br />

- 25 -


Annie azonban szelíd igazságot tett köztük akkor is. Lám csak, mit nem hallunk a ház műkedvelő<br />

varázslójától! Mit gondolsz, honnan szedi ez a gyerek a mindenféle bizgentyűhöz való nagy<br />

vonzalmát? Houdini képét nem találod más családban a falon, arany keretben! Csak nem azt magyaráznád,<br />

hogy bohó ifjúságodban dupla falú poharat soha meg nem kívántál? Hogy a kígyó-amogyoró-közt<br />

fortélyát meg nem próbáltad valakin!<br />

Ő pedig csak a vállát vonogatta meg a füle tövét vakarta, s utoljára szájas vén erénycsősznek<br />

tetszett. Akkor el is vigyorodott zavarában, és hiába takargatta a száját, Annie kiszúrta. Ez volt<br />

Annie szép tehetsége... A jó szeme, a derűje... mentsége is lett akárhányszor...<br />

Hadd vegye meg, Alan! Egyszer gyerek az a gyerek! És ne mondd nekem, hogy semmi mulatság<br />

abban a játékban...<br />

Hát ráhagyta a gyerekre, vegye. Aztán –<br />

aztán három héttel később rálötykölte a gyümölcsös tejét az ülésre! Azután négy héttel meg<br />

is halt! Meghaltak mind a ketten! Nahát! Nem fér a fejedbe máig, ugye? Pedig hogy repül az idő,<br />

igaz-e. Hát azt mondom, ne búsulj, mert én mindig jövök, és emlékeztetlek! El nem hanyagolnám,<br />

hiszen az én dolgom!<br />

A dobozon a felirat Ropogós Vegyes Mogyorót ígért. Alan lecsavarta a tetejét, és íme, másfél<br />

méteres kígyó szökött ki belőle, feje koppant a szélvédőn, majd onnan visszapattant az ölébe.<br />

Alan fia nevetését hallotta, és sírva fakadt. Nem volt ez már zokogás, csupán néma, fáradt sírás.<br />

Úgy tetszett, ki sem fogy a könnyből, amíg halott szeretteinek holmijából ki nem fogy...! Azokból<br />

pedig talált mindenütt. Már azt hitte, megszabadult az utolsótól, megint belebotlott egybe: Aztán<br />

még egybe. Meg még egybe.<br />

Miért is hagyta rá Toddra, hogy megvegye? És miért rohad még mindig a kesztyűtartóban?<br />

És miért kell neki ezzel a kocsival járnia?<br />

Előhúzta zsebkendőjét a farzsebéből, és fölitatta könnyeit. Aztán összecsavarta a rugót rejtő<br />

olcsó papírkígyót, és visszanyomta a mogyorót kínáló dobozba, rácsavarta a tetejét, és tűnődőn pattogtatta<br />

a tenyerén.<br />

Dobd el a fenébe!<br />

Nem hitte, hogy képes lenne rá. Ma este bizonyosan nem. Visszalökte a cseles dobozt -<br />

Todd legalábbis azt hitte, igen cseles, amikor megvette a szívéhez szóló boltban - a kesztyűtartóba,<br />

és rácsapta az ajtót. Majd az ajtókilincset ragadta meg, és egy lendülettel kipattant a kocsiból aktatáskástul.<br />

Nagyot szippantott a kora esti levegőből, azt remélte, segít. De csak a fakorhadás és vegyszer<br />

örömtelen szagát érezte, ahogy a rumfordi papírgyárak felől idesodorta a szél északról, vagy<br />

harminc mérföldről. A legjobb lesz, ha nyomban hívja Pollyt, és megkéri, jöjjön át.<br />

Azám! Nagy elme! - helyeselt a nyomasztó hang a fejében. - Jut eszembe, te Alan. Emlékszel,<br />

milyen boldog volt a gyerek a kígyóval? Kipróbálta mindenkin! Norris Ridgewickre majd a szívbajt<br />

hozta. Te meg kis híján behugyoztál nevettedben! Emlékszel? Hát nem csupa élet volt a gyerek? S<br />

még Annie mekkorát nevetett, amikor elmondtad neki! Tűzrőlpattant asszony volt! Az utolján talán<br />

már nem annyira, de teneked az sem szúrt szemet, igaz-e? Mert teneked megvolt a magad dolga.<br />

Thad Beaumonttal az az ügy, például. Az nem hagyott nyugodni. Hogy a tóparti házukban mi történt.<br />

És amikor már megtörtént, akkor is kijártál hozzá. Segítettél neki a búfelejtésben... Utoljára a<br />

felesége megunta, fogta az ikreket, és otthagyta Thadet… Amik történni szoktak ilyen váratlan. De<br />

teneked mégis ilyesmi a dolgod, hát nem lehet a szemed azon, ami tinálatok történik odahaza, ugye?<br />

Ejnye-bejnye. Ha a szemed nyitva, talán élne mind a kettő máig. Ezt se feledd. Mert ha elfelejtenéd,<br />

én emlékeztetlek... emlékeztetlek... emlékeztetlek...<br />

A kocsi oldalán háromarasznyi karcolást tapintott a benzintartály fölött: Ez már Annie meg<br />

Todd halála óta történt? Lehet, nem sokat számít. Végighúzta rajta az ujját még egyszer, azzal, hogy<br />

majd elviszi Sony műhelyébe, és lefújatja. Bár minek vacakolni vele? Miért nem inkább Harry<br />

Fordhoz viszi át Oxfordba, és cseréli kisebbre? Még nincs benne annyi mérföld, kerülhet akár jó<br />

csere...<br />

Csak hát Todd leöntötte az első ülést gyümölcsös tejjel! - tiltakozott a hang a fejében. - S<br />

még életében, hogy ne feledjük! Annie meg...<br />

- Fogdbepofád! - förmedt a hangra.<br />

- 26 -


Eljutott az irodájáig, s ott megtorpant. Nagy piros Cadillac Seville parkolt az ajtóban, szinte<br />

benyomta. Meg sem kellett néznie a rendszámtáblát, tudta úgyis, kié: KEETON 1. Keze végigsiklott<br />

tükörsima zománcán, amint belépett.<br />

Az üvegfalú rendelkezői rekeszben Sheila Brigham ült, a People magazint hajtogatta és<br />

Heyhót ivott. A rendőrséggel összevont seriffiroda máskülönben kihalt volt. Csupán Norns<br />

Ridgewick kopogott hátul.<br />

Kiszolgált IBM villanyírógépnél ült, és olyan aggodalmas figyelemmel írta jelentését, ahogyan<br />

csak Nornstól telt. Bámult a gépre meredten, aztán megcsuklott, mint akit gyomorszájon vágtak,<br />

és ropogtatott egy sort a billentyűkön. Előrecsuklott állapotában meg is maradt, amíg a sort el<br />

nem olvasta, akkor nagyot nyögött, fogta és becsúsztatta az IBM blancó-t - amiből elhasznált egy<br />

dobozzal is hetente -, és - prapp, prakapp, praparapp! - átütött néhány szót. Ezután fölegyenesedett,<br />

és súlyos szünet után következett az újabb sor. Egy óra vagy még több is beletelt, amíg Norris<br />

beletette az elkészült jelentést az IKTATANDÓK kosarába Sheilának. Sőt megtörtént, hogy jelentései<br />

olykor olvashatóknak bizonyultak.<br />

Norris fölnézett és elmosolyodott, amint Alan elment a kalitkája előtt: - Szia, főnököm!<br />

Hogy állunk?<br />

- Két-három hétig tisztán. Portland felől. Történt valami?<br />

- A szokásosnál nem több. Véreres a szemed, tudod-e? Csak nem megint a koporsószöget<br />

szívod?<br />

- Ne nevettess - mondta Alan fanyarul. - Két ismerős zsaruval söröztünk, aztán harminc<br />

mérföldön át bámultam bele a szembejövők halogénlámpájába. Van kéznél aszpirined?<br />

- Mindig van – nyugtatta meg Norris. - És mindig kéznél. - Íróasztalának legalsó fiókjában<br />

tartotta házi gyógyszertárát. Kihúzta a fiókot, turkált benne egy darabig. Előkotort egy óriás palack<br />

gyomorégés elleni eperszínű pilulát, bámult rá, megrázta a fejét, visszatette, és turkált tovább. Utoljára<br />

kezébe akadt az üveg márka nélküli aszpirin.<br />

- Hoztam egy kis munkát - mondta Alan, amikor kirázott belőle két szemet a tenyerére. Jött<br />

a tablettákkal egy csomó por is, és Alan azzal a hiábavaló gondolattal került szembe, hogy a márka<br />

nélküli aszpirineknek vajon miért több a poruk. Az agylágyulás első jele az ilyen kérdés, állapította<br />

meg.<br />

- Jaj, Alan, nekem még két jelentést meg kell írnom, és...<br />

- Nyugodj meg. - Alan odalépett a vízhűtőhöz, és lehúzott egy papírpoharat a falra szerelt<br />

tartóból. A hűtő zajos klukk-klukkal töltötte a poharat. - Annyit kell csak tenned, hogy átmégy a<br />

szobán, és kinézel az ajtón, amelyiken bejöttem. Gyerekjáték.<br />

- És mit...<br />

- Csak az idézési könyvedet is vidd magaddal - figyelmeztette Alan, és bekapta a két aszpirint.<br />

Norris Ridgewick tekintetébe gyanakvás költözött. - Hiszen ott a te könyved az íróasztalon<br />

az aktatáskád mellett...<br />

- Tudom. Ott is marad. Ma este legalább.<br />

Norris eltűnődött. - A Rosszcsontról a szó?<br />

- Róla hát - bólintott Alan. - Már megint a küszöbünkre állította a kocsiját. Pedig megmondtam<br />

neki legutóbb, hogy büntetés lesz a vége.<br />

Castle Rock első tanácsnoka, Danforth Keeton hallgatott a Rosszcsont névre ismerőseinek<br />

tág körében... Hanem a városháziak csak Dannek vagy Mr. Keetonnak emlegették, ha kedves volt<br />

nekik az állásuk. Csupán Alan, választott tisztviselő maga is, nevezte Rosszcsontnak - szemtől<br />

szembe is csupán kétszer szólította így, erős felindultságában. Tudta azonban, hogy szólítja még<br />

Rosszcsontnak, mert Keetont meglátnia és erősen felindulnia egy pillanat műve volt.<br />

- Nahát! - méltatlankodott Norris. - Miért nem te írod a büntetési cédulát?<br />

- Nem lehet. A költségvetési keretet a jövő héten vitatom meg a tanácstagokkal.<br />

- Engem amúgy is utál már - füstölgött Norris. - Megfojtana egy kanál vízben.<br />

- 27 -<br />

2


- Rosszcsont utál mindenkit, talán csak a feleségét meg az anyját nem - vetette ellene Alan -,<br />

de a feleségéért nem állok jót. A fontos most, hogy a múlt hónapban legalább tízszer figyelmeztettem:<br />

ne torlaszolja el a bejáratunkat, mert büntetés lesz a vége. Hát most állok a szavamnak.<br />

- Fenéket. Lősz az állásomnak. Velem takarózol. Csúnya dolog ez, Alan. - Norris Ridgewick<br />

úgy állt ott, akár a sértett ártatlanság.<br />

- Ne játszd meg magad - intette le Alan. - Tégy egy ötdolláros parkolási jegyet a szélvédőjére.<br />

Akkor majd nálam veri a huppot, hogy tegyelek lapátra.<br />

Norris nagyot nyögött.<br />

- S akkor megmondom neki, hogy arról szó sem lehet. Majd azzal jön, hogy tépjem össze a<br />

jegyet. Arról se lehet szó. De mikor már tajtékot túr, összetépem mégis, aztán a költségvetési vitán a<br />

lekötelezettem lesz.<br />

- Hát énnekem?<br />

- Ide figyelj, Norris. Kellene a radar sebességmérő kamera?<br />

- Hát...<br />

- Meg a telefax? Mintha faxról már volna szó vagy két éve.<br />

Azám! - kurjantotta a vidám hang az agya hátsó zugából. - Annie meg Todd még élt, te már<br />

beszéltél róla, Alan! Emlékszel? Éltek még, emlékszel?<br />

- Úgy valahogy - mondta Norris beletörődőn, s a hóna alá kapta az idézési könyvét.<br />

- Látod, így is kell! - szólt utána Alan hamis szívélyességgel. - Addig bemegyek a szobámba.<br />

Becsukta az ajtaját, és Polly számát tárcsázta.<br />

- Halló - szólt a telefonba Polly, és Alan tudta nyomban, hogy nem fogja a nyomott lelkével<br />

szórakoztatni. Meglehet Pollynak a maga baja. Egyetlen szavából kihallotta. A „Halló” összemosódott,<br />

mint amikor Percodant vett be - talán többet is. S azt mindig akkor szedte, ha nagy volt a fájdalma.<br />

Alan ráadásul tudta, bár Polly félelmét éppen nem oszlatta el vele, hogy retteg, mi lesz, ha<br />

egy szép nap nem hat a Percodan.<br />

- Hogy vagy, szépségem? - tudakolta, majd hátradőlt, és elernyőzte a szemét. Az aszpirin se<br />

sokat használ az ő fejének. Talán kérhetne Pollytól egy Percodant.<br />

- Megvagyok. - Alan hallotta, hogy úgy ügyel a felelet tagolására, mintha patak kövein tipegne<br />

át a túlsó partra. - Hát te? Fáradt a hangod.<br />

- Az ügyvédeknek köszönhetem. - Már félre is tette az ötletét, hogy meglátogatja Pollyt az<br />

este. Mert Polly azt mondaná, gyere, és szívesen is fogadná - szívesebben, mint ahogy ő menne -,<br />

csak éppen a bajának nem használna a látogatás. - Hazamegyek, és elteszem magam holnapra. Nem<br />

baj, ugye, ha nem látogatlak meg?<br />

- Dehogy, szívem. Talán jobb is.<br />

- Rossz estéd van?<br />

- Volt már rosszabb - válaszolta Polly óvatosan.<br />

- Nem a kérdésre felelsz.<br />

- Jó. Nem annyira.<br />

Hallom úgyis, hogy nem mondasz igazat, bogaram gondolta Alan.<br />

- No ez derék. Akkor mondd meg, mi az újság azzal az ultrahangos kezeléssel, amiről beszéltél.<br />

Tudsz újabbat?<br />

- Jót tenne biztosan, ha másfél hónapot benn tölthetnék a Mayo Klinikán... Csak hát nem<br />

tölthetek. És azt ne mondd, Alan, hogy te majd teszel felőle, és igenis vegyek ki betegszabadságot,<br />

mert nem szeretem, ha nem mondasz igazat.<br />

- Mintha a bostoni kórházról lett volna szó...<br />

- Majd jövőre - mondta Polly. - Addigra lesz ultrahangos kezelésük. Majd akkor.<br />

Egy pillanatig hallgattak mind a ketten. Alan már készült elköszönni, amikor Polly megszólalt<br />

ismét. S a hangja mintha élénkebb lett volna. - Benéztem az új üzletbe délelőtt. Rávettem<br />

Nettie-t, hogy süssön egy tortát, és bevittem. Persze öregbedett ezzel is a botrányos hírem... Hölgyek,<br />

ugyebár, nem állítanak be tortával üzletnyitásra.<br />

- 28 -<br />

3


- Miféle a bolt? Mit árul?<br />

- Kis ezt, kis azt. Ha jegyzőkönyvbe mondanám, talán a ritkaságok és régiségek boltjának<br />

nevezném, pedig nem illik rá. Nézd meg...<br />

- A tulajjal találkoztál?<br />

- Hogyne. Mr. Leland Gaunttal az ohiói Akronból. - Alan mintha még a kuncogását is hallotta<br />

volna. - Ő lesz a Castle Rock-i hölgykoszorú szívrablója a jövő szezonban, legalábbis szerintem.<br />

- Hát te mit szólsz hozzá?<br />

Polly kuncogása még hallhatóbbá vált. - Hát tudd meg, Alan, bármennyire szeretlek, és remélem,<br />

szeretsz te is...<br />

- Imádlak - tódította Alan, és érezte, hogy a fejfájása enyhülőben. A hatást nem is igen tulajdonította<br />

az aszpirinnak.<br />

- ...de az én szívemen is végigtaposott. Hát ha még Rosalie-t meg Nettie-t láttad volna, amikor<br />

megjöttek...<br />

- Nettie-t? - Alan lekapta a lábát az asztalról, és fölegyenesedett. - Nettie a tulajdon árnyékától<br />

megretten!<br />

- Meg. Rosalie kérte, hogy kísérje el, és aztán megkérdeztem, mit szól Mr. Gaunthoz. Hát a<br />

pókhálós szeme kigyúlt szegénykémnek. „Emlékpoharakat tart! - lelkendezett. - Gyönyörűségeseket!<br />

Még hívott is, hogy nézzek be holnap, mutat többet!” Ennyit egyvégtében nem is beszélt négy<br />

éve, amióta nálam van. Mondom azért neki: „Kedves ember?” Nettie meg mondja: „Jaj, bizony! És<br />

tudod, mit?” Mondom, mit. „Hát be is nézek hozzája” - azt mondta.<br />

Alan nagyot kacagott. - Ha Nettie hajlandó fölkeresni elefánt nélkül, akkor nekem is meg<br />

kell néznem. Hódító jelenség lehet.<br />

- Bajos megmondani... Nem mint valami mozihős... A mogyorószín szeme mégis megbabonáz.<br />

Kigyújtja az arcát is.<br />

- Álljon meg a menet - dörmögte Alan. - Bennem meg ágaskodni kezd a zöld szemű szörny.<br />

- Aggodalomra azért nincs okod - nevetgélt Polly. - De történt valami még.<br />

- Nocsak.<br />

- Rosalie-tól hallom, hogy amíg ott nézelődtek Nettie-vel, betoppant Wilma Jerzyck is.<br />

- És támadt egy kis szóváltás?<br />

- Nem. Nettie szemmel verte, az meg rábiggyesztette a száját... Legalábbis Rosalie így meséli...<br />

Aztán Nettie kivágódott a boltból, akár a féltégla. Jelentkezett ez a nőszemély Nettie kutyája<br />

miatt mostanában?<br />

- Nem - felelte Alan. - Oka sem igen lehetett rá. Az utóbbi hat hétben cirkáltam Nettie háza<br />

körül tíz után jó párszor, de a kutyája már nem ugat. Növendék kutyák néha ugatnak idegességükben,<br />

aztán kinövik, ha a gazdájuk jó. Nettie meg a bútorozkodásban nem jeleskedett talán, de a kutyáját<br />

kényezteti... Hogy is hívják a dögöt?<br />

- Fogdmegnek.<br />

- Szóval Wilma Jerzyck kipipálhatja a Fogdmeget sérelmeinek lajstromáról. Sebaj, majd<br />

előáll a következő tétellel. A világ Wilmái mind így tesznek. Nem is a kutyával gyűlhetett meg neki<br />

a baja, hiszen a környékről csak ő tett panaszt. Nettie-vel nem fér ő össze. A világ Wilmáinak nem<br />

tetszik a mások gyöngesége. Márpedig akkor Nettie Cobb a bögyében lehet igen.<br />

- Színigaz. - Polly hangja elkomorult. - Tudod-e, hogy Wilma Jerzyck rátelefonált valamelyik<br />

éjjel, és azt mondta neki, ha el nem hallgattatja azt a kutyát, ő metszi el a torkát?<br />

- Annyit tudok - válaszolta Alan egykedvűen -, hogy Nettie ezt mondta neked. Másrészt tudom<br />

azt is, hogy Wilma csúnyán megfélemlítette Nettie-t, ő pedig... hogy is mondjam... zűrös<br />

egyéniség. Nem azt mondom ezzel, hogy Wilmától ilyen telefon nem telne, de meglehet, hogy<br />

Nettie képzelődik.<br />

A zűrös egyéniséggel még finoman fogalmazott. Többet viszont nem kellett mondania, értettek<br />

a szóból mind a ketten. Vadállatnak volt a felesége, s az gyilkolta, ahogy tudta, míg aztán évek<br />

szenvedése után egy szép este pecsenyevillával keresztül nem szúrta a férje torkát álmában. Öt évet<br />

töltött érte Nettie egy Borókadomb nevű ideggyógyintézetben Augusta közelében, és Pollynak valójában<br />

munkaterápiásként dolgozott. Alan úgy látta, jobb társaságban nem is kereshette volna a<br />

- 29 -


gyógyulását, és javuló állapotára mutatott az is, hogy két éve kis házat vásárolt magának a Ford<br />

Streeten, hat sarokra a Fő utcától.<br />

- Akármilyen zűrös - hagyta rá Polly -, találkozása Mr. Gaunttal bámulatos volt. Engem<br />

szinte meghatott.<br />

- Szemügyre kell vennem az ipsét - állapította meg Alan.<br />

- Mondd el aztán, hogy vélekedel róla. És a mogyorószín szemét jól nézd meg.<br />

- Nemigen hinném, hogy engem annyira levesz vele a lábamról - válaszolta Alan csípősen.<br />

Polly megint nevetett, de nevetése mintha erőltetetten hangzott volna.<br />

- Aludj nagyot - ajánlotta Alan.<br />

- Igyekszem. Köszönöm, hogy hívtál.<br />

- Szívesen, bármikor. - Majd egy pillanat múltán hozzátette. - Szeretlek ám, szépségem.<br />

- Jólesik, Alan. Én is. Jó éjt.<br />

- Jojcakát.<br />

Alan visszatette a helyére a hallgatót, majd úgy csavarta el az asztali lámpa gégecsövét,<br />

hogy fénye a falra vetődjön. Aztán föltette két lábát az íróasztalra, s a kezét a mellkasán kulcsolta<br />

össze, mintha imádkozni készülne. De csak a két mutatóujját emelte meg, s a falon árnyéknyuszi<br />

kezdte hegyezni a fülét. Alan a mutatóujjai közé dugta két hüvelykujját is, s az ámyéknyuszi fintorogva<br />

szimatolt. Aztán megugratta a fénykörön át. De visszafelé már elefánt jött, lomha farát lengetve.<br />

Alan keze boszorkányos ügyességgel mozgott. Ő maga mintha már meg sem látta volna, miféle<br />

állatokat teremt, csak az orra hegyét bámulta, és legfeljebb annyit mondott: - Üm.<br />

Pollyn járt az esze. Pollyn meg a két megnyomorodott kezén. Ugyan mit tehetne?<br />

Ha pénz kérdése lenne, holnap délutánra már meg is szerezné a szobát a Mayo Klinikán, és<br />

beszállítaná, ha kényszerzubbonyban, ha nyugtatókkal tele.<br />

De nem a pénz volt az akadály. Megnyomorító ízületi bajok gyógyítása ultrahanggal, az bizony<br />

még gyerekcipőben jár. Kiderülhet róla, hogy a Salk-vakcinánál hatásosabb, de az is, hogy kuruzslás,<br />

mint bajmegállapításhoz a frenológia. Ma még nem tudni. S ha vakvágánynak bizonyul,<br />

nem is annyira a pénz fáj, mint Polly reményeinek veszte.<br />

Holló röppent át az Albany Rendőrakadémia keretezett oklevelén a falon - virgoncul, mint<br />

Disney valamelyik megelevenedett rajza. Aztán megnőttek a szárnyai, és ősvilági hüllő lett belőle,<br />

úgy tűnt el a fénykör széléről fölszegett nyakkal, háromszögletű fejjel a kartotékszekrény irányában.<br />

Nyílt az ajtó, s a résében Norris Ridgewick bánatos tacskópofája jelent meg. - Megtettem,<br />

Alan - mondta, mintha csecsemők lemészárlásáról tett volna jelentést.<br />

- Nagyon helyes, Norris - nyugtatta meg Alan. - És ne szűkölj, nem hagylak a szarban.<br />

Norris ráemelte fájdalmas szemét, és kétkedőn bólintott. Aztán a falra esett a tekintete. - A<br />

Rosszcsontot utánozd, főnököm - kérlelte Alant.<br />

Alan elvigyorodott, megrázta a fejét, és már nyúlt a lámpáért, hogy elfordítja.<br />

- Tedd meg a kedvemért - könyörgött Norris. - Elvégre fölcéduláztam a kocsiját, megérdemlem...<br />

Utánozzad nekem! Olyan röhejes!<br />

Alan kipillantott az ajtórésen. Látta, hogy senki sem áll Norris mögött, hát összeakasztotta a<br />

két kezét. A falon tagbaszakadt ember indult el, sörhasát tolta a fénykörön át. Egyszer megállt, hogy<br />

a nadrágján rántson, aztán ment tovább dölyfösen, fölvetett fővel.<br />

Norris boldogan nyerített, mint a gyerek. Alannek kényszerűen Todd jutott az eszébe, de elhessentette<br />

az emlékét. Istenem, ma estére talán már megkaptam a magamét!<br />

- Behugyozok - lihegte Norris. - Pályát tévesztettél, Alan. A tévében kellene föllépned esténként!<br />

- Na, elég volt - mordult rá Alan. - Tűnjél el.<br />

Norris nevetve csukta be az ajtót.<br />

Alan ekkor Norrist sétáltatta meg a falon, keszegen, fontoskodón, majd lekattintotta a lámpát,<br />

és kopott jegyzőkönyvet húzott elő a zsebéből. Pörgette a lapjait, amíg egy üreset nem talált,<br />

arra fönn ráírta: HASZNOS HOLMIK. Alája pedig: Leand Gaunt, Cleveland Ohio. Jól emlékszik?<br />

Nem. A Clevelandet kihúzta és Akron-t írt helyette. Lágyul az agyam? Nyomtatott betűkkel odarótta<br />

mindenképpen: Tudakozódni.<br />

Visszatette zsebébe a jegyzőkönyvet, és indult volna haza. Aztán mégis lámpát gyújtott megint,<br />

és felvonultatta a teljes állatseregletét, oroszlánokat, tigriseket, medvéket... Mindhiába. Meg-<br />

- 30 -


hasonlottsága, mint Sandburg köde, úgy osont vissza macskamancsokon... A hang megint Annie-t<br />

meg Toddot hozta elő, és Alan már-már kéjesen hallgatta.<br />

Polly az ágyán feküdt. Amikor befejezte a beszélgetést Alannel, bal oldalára fordult, hogy<br />

helyére tegye a telefonkagylót. Csakhogy az kiesett a kezéből. Koppant a padlón, az éjjeliszekrényen<br />

álló készülék pedig lassan megindult, nyilván azzal a szándékkal, hogy csatlakozzék a hallgatóhoz.<br />

Polly nyúlt volna, hogy megigazítsa, de kezét az éjjeliszekrény sarkába ütötte. Fájdalom hasított<br />

a csillapító fátyolába, és idegein fölrontott a válláig. Polly az ajkába harapott, hogy sikoltását<br />

elfojtsa.<br />

A telefonkészülék lecsúszott az éjjeliszekrény szélén, és egyetlen csöndüléssel állapodott<br />

meg a földön. Polly fülét úgy izgatta a vonal sipítása, mintha férgek zizegését hallgatta volna rövidhullámon.<br />

Elgondolta azt is, hogy a mellén nyugvó két hasznavehetetlen kezével mégis felemelhetné,<br />

ahogyan harmonikát működtetne, de a gondolatba is belefáradt, és sírva fakadt.<br />

Fájdalma megelevenedett és tombolni kezdett, megütődött kezében láz futkározott. Feküdt<br />

az ágyán, ködös tekintete a mennyezeten állt, és csorogtak a könnyei.<br />

Jaj, megadnék bármit, ha ettől szabadulnék - gondolta. - Bármit! Mindent a világon!<br />

Dologtévő napon ősszel este tíz tájt a Fő utca Castle Rockban bezárult, akár a páncélszekrény.<br />

Az utcai lámpák fehér fénytócsákat vetettek a járdára, és az üzletházakra is mind kisebbedő<br />

fényfoltokat, mint valami elhagyott színpadon. A néző azt gondolhatta, hamarosan frakkoscilinderes<br />

alak bukik ki az árnyékból - egy Fred Astaire, egy Gene Kelly talán -, és eltáncol az egyik<br />

fénytócsától a másikig, közben azt énekli, mennyire magányos az olyan fiú, akinek szíve szerelme<br />

kiadta az útját. Majd a Fő utca túlsó feléről libben be egy nőalak - Ginger Rogers vagy Cyd<br />

Charisse -, és estélyiben eltáncol Fred (vagy Gene) felé, úgy énekli, hogy a magányos lánynál, akit<br />

udvarlója dobott, nincs magányosabb. Egyszer csak meglátják egymást, toppantanak művészien,<br />

aztán együtt indulnak meg tánclépésben a bank vagy a varroda felé.<br />

Helyettük Hugh Priest bukkant föl.<br />

Nem látszott sem Fred Astaire-nek, sem Gene Kellynek, és a Fő utca túlsó végéből se sietett<br />

feléje táncos lábú leány. Igaz, Hugh se táncolt. Tántorgott inkább, mivelhogy a Méla Tigrisben hajtogatott<br />

délután négy óta egyfolytában. Az ember pedig ilyenkor nem azt nézi, hogy táncoljon. Jó,<br />

ha séta telik tőle. Nem is haladt valami gyorsan egyik fénytócsától a másikig, amint az árnyéka végigvonult<br />

a borbélyműhely redőnyén, a Western Auto meg a videokölcsönző kirakatán. Lassan billegett,<br />

véreres szemét meresztette, és tekintélyes potroha átizzadt kék pólóingén, amelyen hatalmas<br />

szúnyog röpült a MAINE ÁLLAM DÍSZPINTYE felirat alatt.<br />

A Castle Rock-i Közművek mikrobusza, amelyet Hugh Priest igazgatott hivatalból, a Tigris<br />

parkolójában pihent. Hugh ugyanis többszöri megrovásban részesült a közlekedésrendészet részéről,<br />

s a legutóbbi jogosítványának hathavi elvonásával járt. És az a kurva Keeton, meg a fatökű<br />

Fullerton, meg Samuels, meg a lógósuk, Williams megmondta kereken, hogy ennyi ölég is lesz az<br />

öléghö. Még egy kihágás, és elveszik a jogsit: Akkor pedig az állásának is lőttek.<br />

Hugh-t ezzel ugyan el nem térítették az ivástól - attól az Isten el nem téríthette -, de annyit<br />

megfogadott így is, hogy szolgálatban ezentúl nem lesz ivás. Ötvenegy éves volt, nemigen váltogathatta<br />

már az állásait. Úgy meg végképp nem, hogy az ittas vezetésért összeszedett megrovásait<br />

húzza maga után, akár a kutya a farkára kötött konzervdobozokat.<br />

Ezért igyekezett hazafelé ma éjjel gyalogszerrel, és a hosszú úton végestelen-végig azt fontolgatta,<br />

hogy egy Bobby Dugas nevezetű kollégának jó lesz kimagyarázkodni holnap, ha a fogait<br />

lenyelni nem akarja.<br />

Amint a Nan Villásreggelizője előtt botorkált, még az eső is szemetelni kezdett, és egy<br />

csöppet nem enyhített Hugh kutya kedvén.<br />

- 31 -<br />

4<br />

5


Kérte ő Bobbyt szép szóval, mivelhogy úgyis arra visz az útja haza, hogy ezen este ugyan<br />

nézzen be a Tigrisbe öblögetés végett. Bobby Dugas meg rámondta: Háhonne, Hubert - mivelhogy<br />

Bobby csak Hubertnek szóliccsa őtet, pedig nem Hubert az ő tisztességes neve -, de holnaptól más<br />

világ lesz! Szóval azt mondja, háhonne, Hubert. Hét tájba benézek a szokásom szerint.<br />

Így aztán Hugh abban a hiszemben, hogy lesz, aki hazavigye, ha be találna csudálkozni egy<br />

kicsinyt, öt perccel négy előtt magabiztosan megállt a Tigris parkolójában talán cseppet elébb? Azazhogy<br />

éppen másfél órával rövidítette meg a munkaidejét, de mán' mér' ne, ha a Deke Bradford<br />

nincs odabe - és, mint aki jól végezte dolgát, nekiült innya. És kérem szeretettel, ki nincs ott hétkor?<br />

Hát a Bobby Dugas! Hinnye a leborult! Hát nyolckor? Meg kilenckor? Meg tízkor is ki nincs ottan?<br />

Na?<br />

Háromnegyed tíz előtt öt perccel Henry Beaufort, a Méla Tigris gazdája és csaposa biztatni<br />

kezdte Hugh-t mindenféle beszédekkel sátorfáról, távozás hímvesszejéről, csíkról, olajról - de az<br />

csak egyet jelentett mind: hogy tudniillik pusztuljon. Hugh fölháborodott. Mert igaz, ami igaz, bele<br />

tanált ő rúgni a wurlitzerbe. De viszont az is igaz, hogy Rodney Crowell lemeze, az meg akadozott<br />

benne.<br />

- Hát micsáltam? - nézett Henryre szigorúan. - Aztat a lemezt rég ki kölletett volna dobni!<br />

Mint aki habog, kérem, az úgy szólt!<br />

- Megittad a magadét - állapította meg Henry. - Azt mondom azért, a többit már odahaza a<br />

hűtőszekrényedből igyad.<br />

- És ha nem mék? - tudakolta Hugh.<br />

- Akkor hívom Pangborn seriffet - felelte Henry egykedvűen.<br />

A Tigris többi vendége - sokan nem voltak már dologtévő nap estéjén ilyenkor - érdeklődéssel<br />

figyelte a fejleményeket. Szőrmentén bántak Hugh-val mindannyian, ha beállított, de arról nem<br />

lehetett szó sem, hogy Castle Rock Legnépszerűbb Emberének megtették volna.<br />

- Nem szívesen hívnám ki - fűzte hozzá Henry még -, de ha kell, kihívom, Hugh. Ne rugdosd<br />

énnekem a wurlitzeremet.<br />

Hugh-nak már a nyelvén volt, hogy „inkább téged rugdosnálak, te franc”, de aztán eszébe<br />

jutott, hogy még az a hájfej Keeton lapátra képes tenni őtet, amiért a helyi krimóban veri a tamtamot.<br />

Nem azért, hogy Keeton őneki a szeme közé mert volna nézni - mert a felmondást, aztborítékba<br />

küldi az ilyen, nehogy ő megmérgesedjen, és el tanálja kenyni a száját nekie -, de akkor<br />

is. És ez a gondolat lehűtötte. Meg igaz, hogy egy hatüveges rekeszt ő már bekészített a konyhába.<br />

Egy másik meg van dugeszba a fáskamrában.<br />

- Jól van - mondta azért -, nem hiányzik a parádé énnekem. Add ide a slusszkulcsot. - Mert<br />

óvatosságból Henryre bízta, mikor nekiült a hajtogatásnak hat órával és tizennyolc sörrel ezelőtt.<br />

- Szó se lehet - válaszolta Henry, és rezzenetlen nézett Hugh szemébe, amíg a kezét törölgette.<br />

- Szó se lehet? Hogyhogy szó se lehet?<br />

- Úgy, hogy te a vezetéshez már sokat tintáztál.<br />

- Ide hallgassál - magyarázta Hugh türelmesen. - Amikor én azt a slusszkulcsot odadtam,<br />

akkor még úgy volt, hogy hazavisznek engemet. Én arról nem tehetek, hogy a faszfej Bobby nem<br />

jött el értem!<br />

- Magánügy - sóhajtotta Henry. - Engem viszont elővesznek, hogyha kivasalsz valakit az<br />

úton. Az is magánügy, mondod te. Csakhogy, pajtás, ha én nem vigyázok magamra, ki vigyáz énrám?<br />

Hugh-ban egy sorstragédiára való érzés kezdett föltolulni. Agya olyan lett, mint az atomhulladékok<br />

lyukas bádoghordója. Fölnézett a slusszkulcsára a söntés hátsó falán - mert oda akasztotta<br />

Henry, a mellé a tábla mellé, hogy azt mondja: HA A VÁROSUNK NEM TETSZIK, LAPOZ-<br />

GASSA A MENETRENDET! -, majd meg Henryre emelte a tekintetét, és rémülten tapasztalta,<br />

hogy a szemébe könny szökik.<br />

Azért inkább végignézett a ritkuló vendégkoszorún. - Hé! - szólt oda nekik. - Melyik lüttyó<br />

fordítja hazafelé a szekere rúdját?<br />

A vendégek komoran nézték asztalukat, és nem szóltak semmit. Egyik nyújtózkodott és a<br />

csontjait ropogtatta. Charlie Fortin indult ki a klotyóra. Válasz nem érkezett.<br />

- Na látod - fordult Hugh megint Henryhez. - Azért mondom. Add a slusszkulcsot.<br />

- 32 -


Henry végérvényesen megrázta a fejét. - Ha ide még egyszer be akarsz térni, akkor azt mondom,<br />

induljál el szépen gyalogmobillal.<br />

- Hát jó! - vágta ki Hugh keserűen, és leszegett fejjel, ökölbe szorult kézzel megindult az ajtónak.<br />

Voltaképpen azt várta, hogy valaki rötyögni kezdjen a háta mögött. Nemhogy várta, remélte.<br />

Hogy akkor kirámolja a krimót, kérem. De az ivóban csend honolt, csupán Reba McEntire magyarázott<br />

valamit Alabamáról.<br />

-A slusszkulcsot átveheted holnap! – kurjantott utána Henry. Hugh nem szólt semmit, csak<br />

ment. Ment, és igen fékeznie kellett magát, hogy sárga utászcsizmájával bele ne erisszen egy rúgást<br />

még a wurlitzerbe. Ment, leszegett fejjel, neki a nagy sötétségnek.<br />

Köd szitált csak, de Hugh úgy okoskodott, hogy ebből csontig ható hideg eső lesz, mire ő<br />

hazaér. Ilyen az ő szerencséje. De ment, semmi el nem téríthette. A levegőn józanodott egy kevéssé.<br />

Csak a szeme villant jobbra-balra, és dúlt lelke áhítozott, hogy a száját elkenyhetné valakinek. Anynyi<br />

mára elég is. Emlékezetében fölvillant annak a gyereknek a képe, aki tegnap délután a kocsija<br />

elébe lépett, és bánta már, hogy legalább azt jól el nem kalapálta. Mert nézzen az a gyerek, kérem,<br />

ne csak menjen.<br />

Átvágott azon az üres telken, ahol a Gallérja állott, amíg le nem égett, aztán elment a varroda<br />

előtt, a Vasáruk Csarnoka előtt, és eljutott a Hasznos Holmikig. Belepillantott a kirakatába, majd<br />

ugyanegyazon pillantással végigmérte a Fő utca hosszát (már legföljebb másfél mérföld az útja; és<br />

meglehet, haza is ér addig, amíg az eső szakadni kezd), aztán meggondolta, és megállt.<br />

A lába majdnem elvitte az új üzlet előtt, hát meg kellett fordulnia. A kirakatba helyezett három<br />

tárgyat egyetlen lámpa derengése világította meg, de a kirakat üvegére is jutott belőle, és Hugh<br />

meglátta magát benne. Tükörképe varázsütésként érte. Olyan volt, mint valami nyúzott kisfiú, akinek<br />

régen ágyban volna a helye, de a szeme még mindig azt keresi, mit is kívánjon karácsonyra,<br />

amit senki más nem kap. És máris tudta, mit, amint a kirakat közepén - Nettie Cobb megcsodált emlékpoharai<br />

közt, ámbár Hugh erről nem tudhatott - díszelgő tárgyon a szeme megakadt.<br />

Rókafarkat látott a kirakat közepén.<br />

És egyszerre 1955 lett megint, amikor a friss jogosítványával mentek, apja 53-as Ford sportkocsiján<br />

a Nyugat-Maine-i Diákbajnokságra - A Castle Rock-Greenspark rangadóra. Hihetetlenül<br />

meleg novemberi nap volt, annyira meleg, hogy a kocsi vászonfödelét leeresztették, és a viaszosvásznat<br />

is rákapcsolgatták. Mivelhogy forróvérű gyerekek ültek a kocsiban vagy hatan: Peter<br />

Doyon hozott egy palack Log Cabin whiskyt, Perry Como szólt a rádióból, Hugh Priest pedig a fehér<br />

kormányt forgatta, és a rádió antennáján csodaszép, hosszú rókafark rebegett, éppen olyan, mint<br />

amilyet itt bámul a kirakatban.<br />

S azzal nézett föl rá az antenna hegyébe, emlékezett még, hogy amikor neki lesz majd sportkocsija,<br />

ő is rókafarkat tűz az antennájára.<br />

Arra is emlékezett, hogy elhárította a flaskát, amikor körbejárt. Elvégre vezetett, s az ember<br />

vezetés közben nem iszik, hiszen felelős utasainak életéért. Meg még valamire emlékezett teljes bizonyossággal.<br />

Hogy tudván tudta: élete legszebb napjának legszebb óráját éli.<br />

Szinte fájt az emlék világossága és érzékletessége - az avarégetés csípős illata, a novemberi<br />

nap csillogása a nikkel-ütközők fényszóróin. És most, amint a Hasznos Holmik kirakatában a rókafarkat<br />

elnézte, rádöbbent arra is, hogy valóban az volt életének legszebb napja - talán az utolsó,<br />

amikor még nem szorult a pia kocsonyás markában. Vagy nem vált még fejre állt Midasz királlyá a<br />

szorításában: hogy minden, amihez csak nyúl, az szarrá válik.<br />

Hirtelen gondolat villant benne.<br />

Meg is változhatnék!<br />

Olyan tiszta volt az ötlet, akár az emlék.<br />

Kezdhetném újra.<br />

Lehetséges ilyesmi?<br />

Azt hiszem, igen. Megvenném a rókafarkat, és föltűzném a Buickom antennájára!<br />

Kinevetnének. A cimborák kinevetnének mind.<br />

- 33 -<br />

6


Miféle cimborák? Henry Beaufort? A kis fostos Bobby Dugas? Hát aztán! Le vannak szarva.<br />

Megveszem a rókafarkat, fölkötöm az antennára, aztán tépek...<br />

Tépsz ám! Hova?<br />

Hát például Greensparkba az Anonim Alkoholisták csütörtök esti gyűlésére.<br />

Izgatta is, el is vakította a lehetőség, ahogyan a hosszas rabságban sínylődőt elvakíthatja és<br />

izgathatja, ha a kulcsot zárkája ajtajában felejti a szórakozott fegyőr. Egy pillanatig látta, hogyan<br />

állja meg ivás nélkül egy hétig, egy hónapig, aztán már hónapról hónapra. A Méla Tigrisnek<br />

beföllegzik: Hát aztán! De nem kell rettegnie fizetésnapokon, hogy a borítékjában benne a felmondólevél.<br />

S amint állt ott a Hasznos Holmik kirakata előtt, és nézte a rókafarkat, valójában jövőt látott.<br />

Évek óta először. S mintha a jövő partjelzője éppen ez a zsömleszínű, fehér hegyű rókafark lett volna.<br />

Majd a valóság a nyakába szakadt megint. A csontig ható eső meg az ázott ruha. Nem lesz<br />

se rókafark, se Anonim Alkoholisták gyűlése, se józan jövő. Az ötvenegyediket gázolja, és ötvenegy<br />

éves korában már ne ábrándozzon az ember. Még jó, ha múltjának kőgörgetege rá nem zúdul.<br />

Ha a bolt nyitvatartásának idejében vetődik erre, talán megpróbálkozik. Mer mér ne? Bemenne,<br />

megállana az üzlet közepén, mint a Fanyűvő János, és megkérdené egyenesen: mit kérnek a<br />

rókafarkért a kirakatban? Hanem tíz az óra, a Fő utca begombolkozott, ő meg holnap reggel zákányosan<br />

ébred, és kisebb gondja nagyobb lesz a fönnen rebegő rókafarknál.<br />

Mégis toporgott még, és végighúzta piszkos, kérges ujját a kirakaton, akár a gyerek, ha a karácsonyi<br />

játékkirakatot bámulja, és a szája sarkában mosolygás bujkált. Nem illett pedig Hugh<br />

Priest szája sarkába. Majd valahol a vár alján kocsi farolt, és a hangja úgy hasított az esővel terhes<br />

levegőbe, mint a puskalövés. Hugh ocsúdott.<br />

Basszam. Mit akarok itten?<br />

Hazafelé fordult volna megint - ha ugyan fáskamrával összeépült kétszobás kunyhója, az haza<br />

-, de amint az üzletbejárat ernyője alatt elhaladt volna, ránézett az ajtóra, és megtorpant.<br />

Az ajtóba akasztott táblán ezt olvasta:<br />

- 34 -<br />

NYITVA<br />

Mintha álmában cselekedett volna, a kilincsre tette a markát. A kilincs pedig engedett. Feje<br />

fölött ezüstcsöngettyű csendült, de valami véghetetlen messziségből.<br />

Férfi állt a bolt közepén, és dudorászva jártatta tollseprűjét az egyik üvegtárlón, s a csengettyűszóra<br />

Hugh felé fordult. Egy csöppet nem látszott meglepettnek, hogy valaki szerda éjjel, tíz<br />

perccel tíz után nyit rá. Hugh nem is látta volna meglepetését, annyira megbabonázta az indiánra<br />

valló szénfekete szeme.<br />

- Elfelejtette megfordítani a tábláját, kolléga - hallotta a maga hangját meglepetten.<br />

- Dehogy felejtettem - érkezett az előzékeny válasz. - Kerüli szememet az álom mostanában,<br />

azért gondoltam, miért ne nyitnék ki. Hátha magának vagy másnak éppen ilyenkor szottyan vásárolni<br />

való kedve... Kerüljön beljebb, és nézzen szét!<br />

Hugh Priest beljebb került, és becsukta az ajtót.<br />

- Van egy rókafark... - kezdte Hugh, de elakadt, és megköszörülte a torkát. Elfúló motyogás<br />

volt csak, amit mondott. - Van egy rókafark a kirakatban.<br />

- Ugye, milyen szép? - A boltos maga előtt tartotta a tollsöprűt, és fekete indiánszeme a tollbóbita<br />

mögül tekintett Hugh-ra. A száját nem látta, csak sejtette, hogy mosolyog. Feszengeni kezdett,<br />

ha rámosolyogtak. Kivált olyanok, akiket nem ismert. Ilyenkor mindig följött a feje vize. De<br />

ennek a boltosnak most nem akart belecsapni a tamburájába. Ennyire elázott a Tigrisben?<br />

- Szépnek amúgy szép - hagyta meg óvatosan. - Apukámnak a sportkocsiján épp ilyen lengett<br />

még gyerekkoromba nekem. Azért mondom, mert ebbe a tetűfészekbe sokan el se hinnék, hogy<br />

voltam gyerek is, kérem.<br />

7


- Persze. - A boltos tekintete megtapadt rajta, és Hugh mintha úgy látta volna, hogy nőttönnő<br />

a két szeme. Nem bírt szabadulni a boltos tekintetétől. A farkasszemet nézésektől is verekedni<br />

való kedve kerekedett mindig, csak éppen ma éjszaka nem.<br />

- Akkoriban azt hittem, hogy az antennára tűzött rókafaroknál nincs is pipecebb.<br />

- Persze.<br />

- Pipecebb... Ez járta akkoriban. Hol volt még akkor a baba meg a bajnok meg a szuper?<br />

Nem is értem én már ezeket. Jól mondom?<br />

A Hasznos Holmik boltosa nem fűzött megjegyzést a dologhoz, csak állt, és a tollpamacson<br />

keresztül nézett Hugh-ra fekete indiánszemével.<br />

- Hát arról volna a szó, hogy megvenném. Eladó?<br />

- Persze - mondta Leland Gaunt, már harmadszor. Hugh megkönnyebbülést érzett. Boldogság<br />

áradt szét benne. A távoli remény meggyőződéssé erősödött benne: minden jóra fordul! Pedig<br />

hát lehetetlenség. Hiszen tartozik fűnek-fának Castle Rockban meg a környező három városban, a<br />

kirúgástól paraszthajszál választja el, és a Buickját csak az imádság tartja össze.<br />

- Aztán mennyiért vesztegeti? - Az is megfordult a fejében most, vajon telik-e őneki ilyen<br />

szép rókafarokra, és rémület fogta el. Ha nincs nála annyi? Vagy ha holnapra összekaparja, vagy<br />

holnaputánra, és addig túladott rajta a szivar?<br />

- Attól függ.<br />

- Függ-e? Mitől?<br />

- Hogy mennyit ad érte.<br />

Hugh úgy húzta előfoszló levéltárcáját, akár az álomjáró.<br />

- Tegye csak el, Hugh.<br />

A nevemet mondta?<br />

Nem tudta, jól hallotta-e, de a tárcát eltette mindenképpen.<br />

- Fordítsa ki a zsebét. Ide, erre a tárlóra.<br />

Hugh megtette. Kirakta a zsebkését, a sodorni való dohányát, a gázöngyújtóját és valami<br />

másfél dollár dohányporos aprót. A centek csördültek az üvegen.<br />

A boltos lehajolt, úgy vizsgálta az apróhalmazt. - Éppen megteszi - mondta, majd megjártatta<br />

tollsöprűjét a földi javak szerény gyűjteményén. S amire levette, ott maradt a zsebkés, az öngyújtó,<br />

a sodorni való dohány, de a centek eltűntek.<br />

Hugh-nak nem okozott meglepetést mindez. Játékbáb lett, elhagyta az ereje, és leeresztett<br />

kézzel várta, hogy a szálas férfi odalépjen a kirakathoz, leakassza a rókafarkat, és az ő zsebbevalói<br />

mellé tegye.<br />

Akkor lassan megemelte a kezét, és végigsimított vele a szőrmén. Dús is volt, hűs is volt,<br />

áradt belőle a selymes villamosság. Mintha csillagfényes őszi éjszakát simogatott volna.<br />

- Tetszik? - kérdezte a szálas boltos.<br />

- Tetszik - felelte Hugh készségesen, és nyúlt a rókafarkért.<br />

- Hagyja csak - csattant föl a boltos. Hugh nyomban leejtette a kezét, és szinte gyászosan tekintett<br />

rá. - Még nem alkudtunk meg.<br />

- Nem - hagyta rá Hugh. Ez engem megdelejezett, gondolta. Nincs énnekem szavam itten. De<br />

nem számít. Tetszik ez is.<br />

Nyúlt volna a tárcájáért ismét. Lassan, mintha víz alatt mozdult volna.<br />

- Hagyja a tárcát, szerencsétlen - röffent rá a boltos türelmetlenül, és félretette tollsöprűjét.<br />

Hugh megint leejtette a kezét.<br />

- Miért gondolják annyian, hogy a tárcájukban mindenre választ találnak?<br />

- Nem is tudom - mondta Hugh. Soha nem gondolkodott ilyesmiken. - Elég bolondság.<br />

- Rosszabb - torkolta le a boltos. Hangja kötözködővé lett, mint az olyan emberé, akiben<br />

vagy fáradtság, vagy méreg lappang. Fáradtnak lehetett éppen fáradt. Keserves nap volt mögötte,<br />

sok mindent elintézett, s belevágott még több mindenbe. - Rosszabb annál! Bűnös butaság! A világ<br />

teli szűkölködőkkel, akik azt nem értik, hogy minden eladó, csak az árát kell megadni... Hajtogatják<br />

is, mint nagy igazságot, de az nem több a süket dumánál! Érti! Süket duma!<br />

- Süket duma - visszhangozta Hugh.<br />

- Mert amiben igazán szűkölködnek, azért a tárcájukból nem fizethetnek, Hugh. E város legvastagabb<br />

tárcájából nem telik egy robotoló izzadságszagára! Azért süket duma az ilyen. Meg amit<br />

- 35 -


a lélekről hallani. Ha a markomba nyomnak egy tízcentest, valahányszor a fülem hallatára elhangoztatták,<br />

hogy „lelkem üdvösségét odaadnám, ha...” - akkor én ma dúsgazdag ember lehetnék. -<br />

Közelebb hajolt Hugh-hoz, és egyenetlen fogait csúf vigyorgással mutatta ki: - Mondja meg nekem,<br />

Hugh: minden ganajtúró férgek nevében kérdem, mit kezdhetnék a maga lelkével?<br />

- Nem sokat - felelte Hugh távoli hangon, valami barlang mélyéből. - Rossz formában az én<br />

lelkem, kérem.<br />

Mr. Gaunt e szóra mintha megemberelte volna magát. - Hagyjuk most a hazugságokat és féligazságot,<br />

Hugh! Ismer maga egy Nettie Cobb nevű nőt?<br />

- Az abajgós Nettie-t? Ismeri azt a városban mindenki. Amelyik a férjét meggyilkolta.<br />

- Hallom. Akkor figyeljen ide, Hugh. Végighallgat, aztán foghatja a rókafarkát, és viheti.<br />

Hugh Priest csupa fül volt.<br />

Odakinn szakadni kezdett az eső, és föltámadt a szél is.<br />

Brian! - háborgott Miss Ratcliffe. - Brian Rusk! Hát ezt nem hittem volna! Gyere csak ki, de<br />

azonnal!<br />

Brian a hátsó sorban ült, abban a szuterén tanteremben, ahol a beszédjavító órákat tartották;<br />

és Miss Ratcliffe hangjából ítélve valami borzasztó dolog lehetett a rovásán, csak éppen nem<br />

tudta, mi az. Amíg föl nem kelt ültéből. Akkor látta csak, hogy meztelen. Szégyen forró hulláma csapott<br />

át rajta, de amint lepillantott ágaskodó bögyörőjére, szégyenéhez rémület is, izgalom is társult.<br />

- Gyere ki, ha mondom!<br />

Megindult a tábla felé. A többiek - Sally Meyers, Donny Frankel, Nonie Martin meg a szegény<br />

félnadrág Slopey Dodd - nagy szemet meresztettek rá.<br />

Miss Ratcliffe állt a katedra előtt, két keze a csípőjén, szeme villámot szórt, gyönyörű gesztenye<br />

sörénye a feje körül úszott.<br />

- Rossz gyerek vagy te, Brian... Nagyon rossz gyerek! Brian kukán lehorgasztotta a fejét.<br />

Hanem a bögyörője, az mintha nem bánta volna a pirongatást. Sőt. Az egyre büszkébb lett.<br />

Miss Ratcliffe krétát nyomott a kezébe. Brian apró áramütést érzett, amint a kezük összeért. -<br />

Most pedig - oktatta ki Miss Ratcliffe szigorúan - felírod a táblára ötszázszor: NEM FIZETEK<br />

TÖBBET A SANDY KOUFAX-KÁRTYÁÉRT!<br />

- Igenis, Miss Ratcliffe.<br />

Lábujjhegyre emelkedett, úgy kezdte róni a táblára. Hanem egyszer csak meleg leheletet érzett<br />

a segge dombján, és alig írt le annyit, hogy NEM FIZETEK TÖBBET, Miss Ratcliffe törékeny<br />

keze átfogta a bögyörőjét, és gyengéden játszani kezdett vele. Egy pillanatig azt hitte, elájul gyönyörűségében.<br />

- Tedd a dolgod - hangzott a szigorú biztatás hátulról -, én is teszem a dolgom.<br />

-M-m-miss Rat-rat-ratcliffe, hát az én ny-nye-nyelv-gyakorlatommal mi lesz? - sipákolt<br />

Slopey Dodd.<br />

- Fogd be a szád, különben szétkenlek a parkolóban - förmedt rá Miss Ratcliffe -, aztán kaparhatnak<br />

össze kiskanállal!<br />

De addig is játszott. Brian nagyokat nyögött. Tudta, hogy nem helyes, ami történik, de jólesik.<br />

Borzasztó, de épp ez hiányzott őneki.<br />

Aztán megfordult, és látta, hogy nem Miss Ratcliffe áll mögötte, hanem Wilma Jerzyck a kenyértészta<br />

képébe nyomott két diószemével.<br />

- Vissza fogja venni, ha nem fizetsz - fenyegette Wilma -, azt jegyezd meg, mert ő...<br />

Brian Rusk úgy riadt álmából, hogy majd az ágyból esett ki. Veríték borította, szíve úgy<br />

vert, akár a gőzkalapács, és a bögyörője kemény tüske volt a pizsamanadrágjában.<br />

Borzongva ült fel, és első gondolata az volt, hogy anyjáért kiált, mint kisgyermek korában,<br />

ha lidérces álom telepedett rá. Aztán jutott eszébe, hogy már tizenegy éves... És ezt az álmát hogyan<br />

panaszolhatná el anyjának?<br />

- 36 -<br />

8<br />

9


Visszadőlt, és kerek szemmel bámult bele a sötétségbe. Az asztalán álló kvarc ébresztőóra<br />

éjfél után négy percet mutatott. Az eső, talán ólmos eső, könyörtelenül verte az ablaktáblát. A szél<br />

is dudált hozzá.<br />

A kártyám! A Sandy Koufax-kártyám eltűnt!<br />

Nem tűnt el az, tudta ő. De azt is tudta, hogy addig nem jön majd álom a szemére, amíg meg<br />

nem nézi, hogy a helyén van-e, abban a keménylapos gyűjtőben, ahol a Topps-csapat gyarapodó<br />

kártyagyűjteményét őrizte. Megnézte tegnap is, mikor iskolába indult, aztán megint, amikor hazaérkezett,<br />

s legutoljára este, vacsora után, amikor kiment az udvarba adogatni egy kicsit Stanley<br />

Dawsonnal. Félbe is hagyta a játékot, és beszaladt, hogy megnézze. Stanleynek azt mondta, vécére<br />

kell mennie. Majd megnézte még egyszer és utoljára lefekvéskor, lámpaoltás előtt. Érezte, hogy<br />

rögeszméjévé válhat a dolog, mégsem józanodott ki.<br />

Fölkászálódott az ágyból, és alig bántotta, hogy teste lúdbőrözik a hűvös éjjeli levegőn, és a<br />

bögyörője lohad. A lepedőn verejtékes gödröt hagyott, és ment a fiókos szekrényéhez. A keménylapos<br />

gyűjtő ott feküdt a fiókos szekrény tetején az utcai lámpa fénytócsájában.<br />

Leemelte, kinyitotta, és a kártyákat tartó plasztiktasakos lapokat pörgette. Mel Parnell,<br />

Whitey Ford, Warren Spahn kártyája szaladt a szeme előtt - büszkeségei nemrég, de most pillantására<br />

alig méltatta őket. Rémület lett úrrá rajta, amikor eljutott az utolsó üres lapokig, és nem látta<br />

Sandy Koufaxot. Akkor jutott az eszébe, hogy a könyv elejét áthajtotta sietségében. Visszalapozott,<br />

és megtalálta - Sandy keskeny arca, elszánt tekintete, halvány mosolygása a sapkaellenző alatt -,<br />

együtt volt, ott volt.<br />

Minden jót kívánok barátomnak, Briannek: Sandy Koufax.<br />

Ujjával követte az ajánlás lefelé kanyarodó sorát. Szája mozgott, úgy olvasta újból, és megnyugodott.<br />

Szinte. Hiszen a kártya még nem igazán az övé! Próbaidőre van nála, úgy is mondhatjuk.<br />

Tennie kell még valamit, csak akkor veheti igazán birtokba. Nem tudta, mit kell tennie érte,<br />

csak rémlett neki, hogy az álmával kapcsolatosat, meg hogy hamarosan - holnap?, holnapután? - itt<br />

lesz a napja.<br />

Behajtotta a gyűjtőt - BRIANÉ! NE NYÚKA-PISZKA!, ezt véste nyomtatott nagybetűkkel<br />

a borítón végighúzódó ragasztószalagra -, majd visszatette a fiókos szekrény tetejére, és visszafeküdt<br />

az ágyba. Egyetlen bökkenője volt a Sandy Koufax-kártyának. Apjának igen megmutatta volna.<br />

El is gondolta útban hazafelé a Hasznos Holmikból, mit szólna, ha úgy odavetné neki: Nédd a,<br />

apu, találtam az új boltban egy 56-ost! Szerinted igazi? Apja meg, hogy a kedvében járjon, fölmegy<br />

vele a szobájába, és megnézi, de a füle is kétfelé áll, mikor megérti, milyen szerencsés fogása volt<br />

az ő fiának! Hát még, amikor az ajánlást elolvassa...<br />

Ámulna-bámulna, annyi biztos. Hátba veregetné, és barackot nyomna a fejére.<br />

Csak aztán!<br />

Aztán következnének a kérdések... Meg a bajok. Apja először azt kérdezné, hol szerezte.<br />

Másodszor, hogy pénze honnan volt rá, hiszen 1. ritkaság, 2. hibátlan példány, 3. ajánlásos. A híres<br />

játékos rányomtatott igazi neve Sanford Koufax, az ajánlást meg Sandy névvel jegyezte - s ez a kettősség<br />

a gyűjtés titokzatos játékszabályai szerint a kártya árát fölverhette akár százötven dollárra.<br />

Brian elpróbálta az egyetlen lehetséges választ.<br />

Az új üzletben szúrtam ki, apu... A Hasznos Holmikban... Piszkosul olcsón adta a pali, mivelhogy<br />

azt mondja, be akarja csalogatni a vevőket.<br />

Idáig jó a szöveg. Csakhogy Brian hiába nem fizetett még egész árat a mozijegyéért, volt<br />

már annyira dörzsölt, hogy tudja: az emberek firtatják a jó vásárt. Nem győznek érdeklődni a részletei<br />

felől.<br />

Igazán? És mekkora árengedményt adott? Harminc százalékot? Negyvenet? Féláron megszámította?<br />

Az szerintem még akkor is hatvan-hetven dollár, te Brian! Teneked a<br />

malacpörsölyödben nincs annyi!<br />

Hát... még kevesebbe fájt, apu.<br />

Halljuk csak, mennyibe. Mit fizettél érte? Hát... hát... nyolcvanöt centet.<br />

Nyolcvanöt centért odaadott neked egy 1956-os Sandy Koufax-kártyát, ennyire hibátlant<br />

méghozzá?<br />

Itt kezdődnek a bajok.<br />

- 37 -


Miféle bajok? Nem tudta maga sem. Csak annyit sejtett, hogy gáz lesz. Apja nem elégszik<br />

meg ezzel a magyarázattal, anyja pedig bizonyosan nem.<br />

Még arra is rászorítanák, hogy vigye vissza! Márpedig azt ő meg nem teszi. Nemcsak ajánlás<br />

van rajta... Briannek ajánlotta!<br />

Hát vissza nem lesz vive.<br />

Még Stan Dawsonnak sem mutathatja meg, amikor este átjön adogatni... Pedig ha Stan meglátná,<br />

megsüthetné a Jockeys-kártyáit! Csak Stan náluk alszik péntek éjjel, és Brian elgondolta, milyen<br />

könnyen csúszik ki a száján: Tessék mondani, Mr. Rusk, hogy tetszik Brian új Sandy Koufaxkártyája?<br />

Menő, mi? Többi barátjával is így járna. Brian a kisvárosok talpkövéül szolgáló sarkalatos<br />

tételt megértette már: titkokat, legalábbis a fontosabbját, elfecsegni tilos. Mert ha keringeni kezdenek,<br />

meg nem állnak.<br />

Kínos helyzetbe került. Kincsre tett szert, és sem meg nem mutathatja, sem nem dicsekedhet<br />

vele. A szerzés örömét megrontja az ilyesmi. Hanem a kuporiak zugboldogságát is megismerte.<br />

Suttyomban legeltette a szemét kincsén, így jutott el egy másik sarkalatos igazságig: a suttyomban<br />

boldogság rejlik. Mintha nyíltjóakaratának egy részét elfalazta volna vagy fekete fénnyel torzította<br />

volna el.<br />

S ami az új odúban van, az ott is marad.<br />

Hanem akkor ideje, hogy megfizess érte - figyelmeztette egy hang a lelke mélyéről.<br />

Meg is fizet. Abban hiba nem lesz. S egy pillanatig nem hitte, hogy tisztességgel kell fizetnie,<br />

bár remélte azt is, hogy nagy disznósággal se.<br />

Apró csíny lesz - suttogta a hang a lelke mélyén, és mindjárt Mr. Gaunt mélykék, furcsán<br />

megnyugtató szemét látta. Olyan volt, mint verőfényes napon a tenger. Ártatlan csínytevés, semmi<br />

több.<br />

Meglesz. Semmi gond.<br />

Jól befurakodott a pehelypaplan alá, oldalra fordult, lehunyta a szemét, és nyomban el is<br />

szenderedett.<br />

Amint az álom rászállt, eszébe jutott, mit mondott Mr. Gaunt. Különb hírverőm lesz a helyi<br />

lapnál! A hiba csak az, hogy nem mutogathatja ország-világnak a csodálatos kártyáját. S ha egy tizenegy<br />

éves gyerek ilyen gondolatra jut, mikor ahhoz nincs elég esze, hogy Hugh Priest útjából kitérjen,<br />

hogy nem jut eszébe az olyan ravasz üzletembernek, mint Mr. Gaunt?<br />

Talán eszébe jutott. Talán nem. A felnőttek nem mindig gondolkodnak épeszűen - különben<br />

is, az övé a kártya vagy nem az övé? Benne a gyűjtőben, ahol a helye, nem igaz?<br />

Az igaza oly nyilvánvaló volt, hogy Brian nem is tépelődött tovább. Az eső kopogását meg<br />

az eresz alján motozó szelet hallgatta, úgy aludt el.<br />

NEGYEDIK FEJEZET<br />

Az eső csütörtök reggelre elállt. Fél tizenegykor, amikor Polly kitekintett a Varró Nők kirakatán<br />

és meglátta Nettie Cobbot, a felhők éppen szakadoztak. Csukott esernyő volt Nettie kezében,<br />

és olyan óvatosan osont hóna alá szorított táskájával a Fő utcán, mintha újabb viharfelhő vette volna<br />

üldözőbe.<br />

- Hogy van a kezed ma, Polly? - érdeklődött Rosalie Drake. Polly sóhajtást fojtott el. Még<br />

kutatóbb kérdésre kell megfelelnie majd délután Alannek, mert ígérte, hogy három tájt találkozik<br />

vele Nan Villásreggelizőjében. Régi ismerősöket falhoz állítani lehetetlen. Látják a sápadtságodat, a<br />

szemed alatt az árnyékot. Még nagyobb baj, hogy olvasnak a szemedből is.<br />

- Sokkal jobban - hangzott a válasz, és nagyot szépített a helyzetén. Mert hogy jobban, az<br />

hagyján. De sokkal? Ejnye.<br />

- Gondoltam, hogy az eső...<br />

- Meg nem lehet mondani, mitől fáj. Épp ez a feneség. De inkább gyere a kirakathoz,<br />

Rosalie, gyorsan, és csudát látsz!<br />

1<br />

- 38 -


S még éppen jókor állt Polly mellé, mert a Hasznos Holmik elé akkor ért oda az osonó<br />

Nettie, és az esernyőt úgy szorongatta a kezében, mintha azzal zúzná be az ajtaját.<br />

- Nettie ez vagy a szemem káprázik? - ámuldozott Rosalie.<br />

- Bizony Nettie.<br />

- Istenkém! Még bemegy!<br />

Hanem úgy látszott, éppen a jóslata állja útját Nettie-nek. Megtorpant az ajtóban, egyik kezéből<br />

a másikba tette át az ernyőt, és úgy húzódott vissza, mintha kígyófészek szélén állt volna.<br />

- Eredj, Nettie - súgta Polly biztatóan. - Ne félj, bogaram!<br />

- Talán azt olvassa az ajtón, hogy ZÁRVA - vélekedett Rosalie.<br />

- Nem, mert a másik tábla azt mondja, kedden és csütörtökön csak bejelentésre nyit. Ma<br />

reggel láttam.<br />

Nettie újból nekiindult, megfogta a kilincset, de visszahúzódott ismét.<br />

- Nem hiszek a szememnek - hüledezett Rosalie. - Nekem is mondta, hogy talán benéz, és<br />

tudom, mennyire szereti az emlékpoharakat, de nem hittem, hogy áll a szavának.<br />

- Engem pedig megkérdezett, elmehet-e ebédidőben az új üzletbe a tortatartóért - fűzte hozzá<br />

Polly.<br />

Rosalie rábólintott. - Ez a mi Nettie-nk. Tőlem már kérdezte azt is, kimehet-e a klozetra.<br />

- Az a gyanúm, félszívvel remélte, hogy majd nemet mondok, mivel a munka sok. De remélte<br />

azt is, hogy beleegyezek. - Polly le nem vette a szemét a vívódó Nettie-ről. Hasznára válik a lelkének,<br />

ha mégis megemberli magát, és bemegy. Forró sajgás kezdődött a kezében, s amint letekintett,<br />

látta, hogy tördeli. Meggondoltan leeresztette.<br />

- Nem a tortatartóról, nem is az emlékpohárról itt a szó - mondta ki Rosalie -, hanem őróla.<br />

Polly rápillantott.<br />

Rosalie pirongón kacarászott. - Nem azt mondanám, hogy belepistult Gauntba, ámbár igen<br />

csillogott a szeme, amikor utolért az utcán. Kedvesen bánt vele Gaunt, ennyi az igazság. Nyíltan,<br />

kedvesen.<br />

- Kedvesek ővele sokan - vélekedett Polly. - Alan nem tudja, hogyan járjon a kedvében,<br />

Nettie mégis begombolkozik.<br />

- De ez a Gaunt nem akárhogyan kedves - mondta Rosalie, és mintha Nettie az igazát akarta<br />

volna bizonyítani, megfogta újra a kilincset, és lenyomta végre. Az ajtó kinyílt. Nettie pedig állt az<br />

utcán, mintha fölélte volna minden elszántságát. Polly szinte biztosra vette, hogy Nettie behúzza az<br />

ajtót, és elsuttyan. Köszvény ide, köszvény oda, már megint tördelte a kezét.<br />

Ne hagyd magad, Nettie! Eredj be. Ragadd meg az alkalmat. Térj vissza az emberiség körébe!<br />

Aztán már csak a mosolygását látták, hogy ki vagy mi indította mosolygásra, azt nem. Aztán<br />

leeresztette maga elé emelt esernyőjét, és bement. Az ajtó rácsukódott.<br />

Polly meghatottan látta, hogy Rosalie-nak könnyek ülnek a szemében. A két nő egymásra<br />

bámult, majd nevetve összeölelkezett.<br />

- Elszánakozott mégis! - sóhajtotta Rosalie.<br />

- Egy-nulla a javunkra! - helyeselt Polly, és napfény áradt szét a fejében, ahogyan két órával<br />

később Castle Rock városán is.<br />

Öt perccel később Nettie Cobb ott ült egy magas támlájú bársonyszéken, amilyet Gaunt az<br />

üzlet egyik falához állított többet is. Esernyője és kis táskája mellette hevert a földön elfeledetten.<br />

Gaunt mellételepedett, Nettie kezét a kezébe fogta, éles tekintete vizenyős szemét kutatta. Virágokkal<br />

kihányt zománcüveg lámpaernyő állt az egyik tárlón Polly Chalmers tortatartója mellett. A lámpaernyő<br />

mérsékelt szépségűnek volt mondható, de simán elkértek volna érte háromszáz dollárt vagy<br />

többet egy bostoni régiségkereskedésben. Nettie Cobb azonban tíz dollár és negyven centért jutott<br />

hozzá az imént, mert annyi pénz volt az erszényében, amikor az üzletbe lépett. De a lámpaernyőt<br />

láthatta ő akármilyen szépnek, e pillanatban megfeledkezett róla, akár az esernyőjéről.<br />

2<br />

- 39 -


- Csíny - súgta, mintegy álmában. A keze mozdult, de csak azért, hogy Mr. Gaunt kezét jobban<br />

megszorítsa. És amint Gaunt viszonozta a szorítást, Nettie arcán boldog mosolygás derengett<br />

fel.<br />

- Csíny, igen. Apróság. Ismeri, ugye, Mr. Keetont?<br />

- Hogyne - felelte Nettie. - Ronaldot meg a fiát, Danfortht. Mind a kettőt. Melyiket gondolja?<br />

- A fiatalabbikat - mondta Gaunt, és Nettie két tenyerét hosszú hüvelykujjaival dörzsölgette.<br />

A körme hosszúra nőtt és sárgult. - A városi tanács elnökét.<br />

- Rosszcsontnak csúfolják a háta mögött - vihogott Nettie. Nem volt éppen ideillő az ideges<br />

vihogása, de Leland Gauntot nem zavarta. Sőt mintha tetszett volna neki. - Ez a csúfneve már<br />

gyermekkora óta.<br />

- Szóval azzal fizetné meg a lámpaernyő teljes árát, ha a Rosszcsontot megtréfálná.<br />

- Megtréfálnám? - nézett rá Nettie ijedten.<br />

Gaunt mosolygott. - Ártatlan tréfa lesz. Azt sem fogja megtudni soha, hogy maga tréfálta<br />

meg.<br />

- Nahát. - Nettie levette a szemét Gauntról. A zománcüveg lámpaernyőre tért vissza a tekintete,<br />

és talán élesedett is a birtoklás boldogságában. - Nem is tudom...<br />

- Semmi baj nem lesz, Nettie. Senki meg nem tudja... A lámpaernyő pedig a magáé.<br />

- A férjem szokott engem megtréfálni - szólalt meg Nettie elgondolkodón, lassan. - Talán a<br />

tréfamesternek több öröme telik a tréfában. - Megint Gaunton állt a tekintete, de most az ijedelem<br />

tette élesebbé. - Csak akkor, ha nem fáj neki! Fájdalmat nem akarok okozni. Elég volt egyszer.<br />

Amit a férjemnek okoztam.<br />

- Fájni nem fog - nyugtatta meg Gaunt, és tovább simogatta Nettie kezét. - Egy csöppet sem.<br />

Csak a házába kellene bevinnie egy s mást.<br />

- Hogyan jutnék be én a Rosszcsont...<br />

- Ezzel.<br />

Nyomott a kezébe valamit: Kulcsot. Nettie rázárta a markát. - Mikor? - kérdezte, és álmodozó<br />

szeme visszatért a lámpaernyőre.<br />

- Hamarosan. - Azzal eleresztette Nettie kezét, és felkelt. - Szép lámpaernyőjét dobozba teszem<br />

most, mert Mrs. Martin jön valami Lalique-üvegért... nem is tudom... - Rápillantott az órájára.<br />

- Barátom, negyedóra múlva! De addig elmondom még egyszer, mennyire örülök, hogy úgy döntött,<br />

benéz újból... A zománcüvegben kevesen lelik gyönyörűségüket manapság... Kalmárlelkek<br />

közt élünk. Pénztárgépek közt.<br />

Állt már Nettie is, és szerelmes szeme a lámpaernyőn nyugodott. Kezdeti aggodalmasságának<br />

nem maradt már nyoma sem. - Gyönyörűséges darab!<br />

- Az, az - helyeselt Mr. Gaunt lelkesen. - És el nem mondhatom, mennyire örülök, hogy jó<br />

helyre kerül, ahol nem csupán leporolják szerda délutánonként, majd egypár év múltán szelesen<br />

összetörik, és zokszó nélkül ejtik a kukába...<br />

- Soha ilyet nem tennék! - sikoltotta Nettie.<br />

- Tudom én - nyugtatta meg Mr. Gaunt. - Éppen ezt becsülöm magában, Netitia.<br />

Nettie rábámult. - Honnan tudja a nevemet?<br />

- Neveket-arcokat én el nem felejtek.<br />

Azzal a függönyön át befordult a bolt végébe, majd fehér ív kartonnal és selyempapírral tért<br />

vissza. A selyempapírt letette a tortatartó mellé (s az mindjárt gerjedezni kezdett apró, titkos pattogásokkal,<br />

míg olyanná nem nőtt, mint valami óriási fűző), és a kéregpapírt dobozzá formálta, éppen<br />

akkorára, amilyen a lámpaernyőnek kellett. - Tudom én, hogy gondosabb őre nem lehetne. Azért<br />

adom el magának.<br />

- Igazán? Pedig azt hittem, hogy Mr. Keeton... meg a tréfa...<br />

- Dehogy! Dehogy! - nevetgélt Gaunt félreértetten. - Tréfára bárki kapható! Az emberek élnek-halnak<br />

a mókáért! De a tárgyakat a méltó tulajdonosához juttatni el, az már más káposzta! Olykor<br />

úgy érzem, Netitia, hogy én voltaképpen boldogsággal kereskedek... Mit szól?<br />

- Én csak annyit tudok - válaszolta Nettie komolyan -, hogy engem boldoggá tett, Mr. Gaunt.<br />

Igen boldoggá.<br />

- 40 -


Gaunt széles mosolygása kivillantotta összevissza nőtt görbe fogait. - Helyes! Ez a helyes! -<br />

Közben kibélelte a dobozt selyempapírral, percegő fehérségébe ágyazta a lámpaernyőt, ráhajtotta a<br />

dobozt, és lendületesen leragasztotta. - Meg is vagyunk! Egy hasznos holmi megint a gazdájára lelt!<br />

És odanyújtotta a dobozt. Nettie megborzongott, amint az ujja az átvételkor megérintette<br />

Gaunt kezét - pedig néhány perce még milyen igyekezettel szorongatta! De az a ködös és érthetetlen<br />

közjátéknak tetszett már. Gaunt a fehér doboz tetejére ráhelyezte a tortatartót. Nettie mintha látott<br />

volna benne valamit.<br />

- Mi az?<br />

- Levél a gazdasszonyának - felelte Gaunt.<br />

Nettie arcán rémület ütközött ki. - Csak nem rólam szól?<br />

- Már hogy szólna! - nevetett Gaunt, és Nettie mindjárt megnyugodott. Varázslatos volt a<br />

nevető Gaunt, és bizalmat gerjesztett. - Hát vigye a lámpaernyőjét, Netitia, és lássam megint!<br />

- Meglesz. - Szolgálatkész válasza csöndesíthette rossz sejtelmeit is (mert szívében, mint a<br />

zsúfolt metróban, egymást taszigálták félelmei és vágyai mindig), de annyit tudott, hogy egyebet<br />

vásárolni nemigen fog már a Hasznos Holmikban.<br />

De ezt a szerencsét! Nemcsak hogy gyönyörűséges, de éppen erre vágyott mindig, ez hiányzott<br />

szerény gyűjteményébe. Kis híján megvallotta Mr. Gauntnak, hogy az ő férje élne ma is, ha éppen<br />

tizennégy esztendeje össze nem töri az ehhez igen hasonló zománcüveg lámpaernyőjét. De az<br />

volt az utolsó szalmaszál. Akkor nem bírta tovább. Férje nem egy csontját összetörte neki, amíg<br />

együtt éltek, de az nem fájt annyira. Akkor kicsordult a pohár, amikor azt törte össze, amit ő a szívébe<br />

zárt. Akkor végzett vele.<br />

Aztán mégis úgy döntött, nem kell Mr. Gauntnak mindent tudnia.<br />

Úgy látszott különben is, hogy tud mindent.<br />

- Polly! Polly! Jön már!<br />

Polly otthagyta a próbababát, a ruhaszegély tűzködését, és sietett a kirakathoz. Álltak egymás<br />

mellett Rosalie-val, úgy lesték Nettie-t, amint megindul feléjük a Hasznos Holmikból, megrakottan.<br />

Táskája az egyik hóna alatt, esernyője a másik alatt, és Polly tortatartóját fehér doboz tetején<br />

egyensúlyozta.<br />

- Kiszaladjak elébe? - kérdezte Rosalie.<br />

- Ne! - Polly fékezte még a kezével is: - Inkább ne. Emlékeztetnéd, hogy idegesnek illene<br />

lennie.<br />

És együtt nézték, hogy Nettie nem surran már, mintha vihar elől igyekezne hazafelé - inkább<br />

lebegett.<br />

Nem is, gondolta Polly. Nem, inkább mintha habokon úszna.<br />

S egy újabb eszmetársítás nevetésre indította. Rosalie megemelt szemöldökkel nézett rá.<br />

- Ki vele!<br />

- Az elégedettsége... - mondta Polly, és le nem vette a szemét az álomjáró módjára közlekedő<br />

Nettie-ről.<br />

- Mit látsz?<br />

- Olyan, mint akit megfektettek... És hármat élvezett mindjárt.<br />

Rosalie elvörösödött, majd kinézett Nettie-re, és elfogta a nevetés. Polly sem bírt magával.<br />

Összekapaszkodtak, dülöngéltek, úgy nevettek.<br />

- No fene - szólt be Alan Pangborn az ajtón. - Már ilyenkor mulatnak a hölgyek? Pezsgőzéshez<br />

azért még korai az óra!<br />

- Szerintem négyszer! - sikongott Rosalie, s az arcán könnyek patakzottak. - Én kinézek belőle<br />

négyet legalább!<br />

És megint nekifogtak a dülöngélő nevetésnek egymás karjában, Alan meg az egyenruhája<br />

zsebébe süllyesztett kézzel nézte őket tanácstalan.<br />

3<br />

- 41 -


Norris Ridgewick utcai ruhában érkezett a seriff hivatalába talán tíz perccel azután, hogy a<br />

gyár a delet fújta. Délutáni szolgálatban volt a hétvégén tizenkettőtől este kilencig. Ezt a szolgálatot<br />

szerette a legjobban. Rója a járási utakat és takarítsa össze az áldozatokat kocsmazárás után más.<br />

Tette ő is, tette épp eleget, és a gálája kifordult. Rájött a rókázhatnék olyankor is, ha az áldozatok<br />

lében maradtak, és ordítottak, hogy itt nem lesz alkoholpróba, mivel ők ismerik a Valagatmányos<br />

Jógajikot. Norrisnak gyenge volt a gyomra. Sheila Brigham mindig azzal húzta, hogy olyan, mint<br />

Andy, a seriff megbízottja a Twin Peaks-ben, pedig Norris tudta, hogy ez azért nem igaz. Andy sírt,<br />

amikor halottat látott. Norris nem sírt, inkább lehányta volna. Mint ahogy Homer Gamache-t lehányta,<br />

amikor ott találta a Homeland temető árkában, tulajdon vendégkarjával agyonverve.<br />

Felpillantott a szolgálati beosztóra, és látta, hogy Andy Clutterbuck meg John LaPointe<br />

együtt járőrözik. Aztán az órarendre nézett. Nem írtak ki neki semmit, és így a jó. Hogy a nap igazán<br />

jól kezdődjön, a tartalék egyenruhája is megjött a tisztítóból, ez egyszer az ígért napon. Nem<br />

kell hazamennie átöltözni.<br />

A tisztító plasztikzsákjára cédulát tűztek. „Hé, Barney - olvasta -, jössz nekem 5,25-tel! De<br />

nehogy engem visszabüntess érte, mert megszomorítalak!” Clut volt az aláírása.<br />

Norris jókedvét a levélke sem ronthatta el. Sheila Brigham csúfolta őt a seriff hivatalában<br />

Andynak egymaga - ő volt az egyetlen a hivatalból, aki a sorozatot nézte. A többiek - John<br />

LaPointe, Seat Thomas, Andy Clutterbuck - mind Barneynak hívták az Andy Griffith-sorozat egyik<br />

alakja után. Olykor ez is bosszantotta, de ma nem. Négy nap délutáni szolgálat, három nap szabad.<br />

A hét úgy gurul, akár egy vég selyem. Az élet néha jobb a tűrhetőnél.<br />

Húszast és egydollárost húzott elő a tárcájából, és letette mind a kettőt Clut íróasztalára.<br />

„Lásd, ki vagyok!” - írta oda neki, majd cirkalmasan alákanyarította a nevét. Ezután lefosztotta<br />

egyenruhájáról a plasztikzsákot, és belépett vele a férfivécébe. Fütyörészve öltözött át, és helyeslőn<br />

rángatta szemöldökét a tükörben látott képre. Díszbe vágtam magamat. Castle Rock gonosztevői,<br />

reszkessetek, különben...<br />

Mozgást látott a tükörből, de meg sem fordulhatott, elkapták hátulról, megfordították, és nekivágták<br />

a vizelde csempés falának. Feje koppant a csempén, sapkája leesett, és Danforth Keeton<br />

vörös arcába bámult bele.<br />

- Mit képzel magáról, Ridgewick? - bődült el a tanácsnok.<br />

Norris el is feledkezett már arról a büntetési jegyről, amit a Cadillacjének szélvédője alá<br />

csúsztatott előző este. Keeton most eszébe juttatta.<br />

- Erisszen el! - förmedt volna rá legőszintébb felháborodásának hangján, de ijedt csipogásnál<br />

egyebet alig adott ki. Érezte, hogy vörösödik ő is. Akár dühében, akár ijedelmében - mindenképpen<br />

olyan volt, akár a pirongó leány.<br />

Keeton egy bakarasszal nagyobb volt Norrisnál, és jó ötven kilóval súlyosabb, hát megrázta<br />

keményen. Aztán eleresztette, előhúzta zsebéből a büntetőjegyet, és odatolta Norris orra alá. - A<br />

maga nevét látom itt, igaz-e? - követelőzött, mintha Norris tagadásban lett volna.<br />

Norris Ridgewick jól tudta, hogy az ő neve lapul a bélyegző alatt, és a jegy másolata megtalálható<br />

idézési könyvében.<br />

- A csökik helyére parkolt - mondta, azzal ellépett a fal mellől, és megdörzsölte a tarkóját.<br />

Még púpot is növesztek rá, gondolta. A Rosszcsont ráijesztett, nem tagadhatta, de a hivatali felháborodás<br />

már felülkerekedett első ijedelmén.<br />

- A kinek a helyére?<br />

- Mozgássérültek helyére! - emelte fel a hangját Norris. Ráadásul Alan parancsolt rám, hogy<br />

írjam ki a büntetést, fűzte volna hozzá, de nem fűzte. Mit mentegetőzzön ennek a kövér disznónak?<br />

- Figyelmeztettük már, Rossz... Danforth, ne is tagadja.<br />

- Mi az én nevem? - kérdezte Danforth Keeton fenyegetőn. Arcán és tokáján vörös karfiolok<br />

terjedeztek.<br />

- A büntetési jegy érvényes - mondta Norris, mint aki meg sem hallotta a közbevetést -, azért<br />

a leghelyesebb, ha fizet, amíg hatósági közeg elleni erőszakért elő nem állítom!<br />

Danforth nevetése üresen döngette a falakat. - Hol itt a hatósági közeg? - nézett szét. -<br />

Egyszálbelet látok, liftajtónak öltözve.<br />

- 42 -<br />

4


Norris lehajolt a sapkájáért. Gyomrát félelem szorongatta. Danforth Keeton ellenségnek nem<br />

volt akármilyen. De remegése dühvé változott. Addig türtőztette magát mindenképpen, amíg a sapkáját<br />

tisztességesen a fejébe nyomta megint...<br />

- Alannel megbeszélheti, ha kedve van hozzá...<br />

- Magával akarom megbeszélni!<br />

- Csakhogy énnekem nincs több mondanivalóm. Harminc napon belül vagy fizet, vagy elővezetjük.<br />

- Norris kihúzta mind a százhetvennégy centiméterét, és hozzátette: - Meg is találjuk, ne<br />

féljen.<br />

Azzal indult kifelé. Keeton arca már olyan volt, akár az atomkísérletek sivatagának peremén<br />

a naplemente, de előrelépett, hogy Norris útját vágja. Norris megállt, és figyelmeztetőleg megemelte<br />

a mutatóujját.<br />

- Ha hozzám nyúl, leültetem, Rosszcsont. Nem tréfálok.<br />

- Ennyi elég is - mondta Keeton furcsán színtelen hangon. - Mindent tudok. Ki van rúgva.<br />

Vesse le az egyenruháját, és keressen más...<br />

- Nem addig van az - szólalt meg valaki a hátuk mögül. Alan Pangborn állt a férfivécé ajtajában.<br />

Keeton párnás fehér kezéből vaskos ököl lett. - Maga ne avatkozzon bele.<br />

Alan belépett a vécébe, és hagyta, hogy az ajtó egy szippantással becsukódjon. - Nem addig<br />

van az: Norrisnak én adtam ki, hogy írjon büntetőjegyet. Azt is megmondtam neki, igaz, hogy a<br />

költségvetési tárgyalás előtt törlöm a büntetést. A teljes öt dollárt. Mi esett magába, Dan?<br />

Alan szavában tanácstalanság bujkált. Nem értette a helyzetet. Rosszcsont nem volt galamblelkű<br />

ember legjobb pillanataiban sem, de ez a hepciáskodás sem vallott rá. Nyár vége óta mintha<br />

rojtokban lógnának az idegei. Hallotta bömbölését a tanácsteremből többször. A szeme is zavart<br />

volt, ahányszor találkozott vele. Megfordult a fejében, hogy beteg lehet, de ezt a gondolatot eltette<br />

későbbre. Most a kiélezett helyzetet kell valahogyan helyreköszörülnie.<br />

- Énbelém nem esett semmi - mondta Keeton, és duzzogva simította hátra a haját. Norris<br />

némi elégedettséggel állapította meg, hogy remeg Keeton keze is. - Csak tele a tököm az ilyen szarjankókkal,<br />

mint ez itt... Hiába próbálok tenni a városért... Meg nem is hiába, mert mennyi mindent<br />

megtettem... De hogy engem örökké üldözzenek... - Elhallgatott egy pillanatra, és remegő tokával<br />

vágta ki: - Lerosszcsontozott! Mit szólhatok?<br />

- Megköveti érte - mondta rá Alan nyugalmasan. - Igaz, Norris?<br />

- Hát nem tudom - mondta Norris. Szavából érzett a dühe, a gyomra reszketése. - Tudom,<br />

hogy nem örül a becenevének, de kiugrasztotta belőlem. Álltam a tükör előtt, és a nyakkendőmet<br />

igazgattam, amikor elkapott hátulról, és nekivágott a falnak. Jól bevertem a fejemet is... Én már azt<br />

sem tudom, Alan, mi csúszott ki a számon.<br />

Alan szeme Keetonra szegeződött. - Igaz?<br />

Keeton nem állta a tekintetét. - Dühös voltam - mondta, és Alan értett a szavából: ilyen embertől<br />

önkéntelen bocsánatkérés már ennyi. Visszapillantott Norrisra, hogy érti-e. Úgy tetszett, érti.<br />

S ez rendjén való, mert az ilyen megértések csúf bűzbombát hatástalanítanak.<br />

- Elintézettnek tekinthetjük az ügyet? - kérdezte mindkettőjüktől. - Fölírhatjuk a kéménybe<br />

fekete krétával, aztán nyithatunk új fejezetet?<br />

- Felőlem - mondta Norris egy pillanat múltán. Alan szinte meghatódott. Cingár gyerek, félig<br />

kiivott üdítősdobozokat hagy szanaszét a járőrkocsiban, a jelentéseit olvasni kín... De a szíve<br />

színarany. Nem is azért hátrál meg most, mert Keetontól tart. Ha a goromba első tanácsnok így értelmezi<br />

a viselkedését, nagyot téved.<br />

- Bocsásson meg a Rosszcsontért - mondta Norris. A bocsánatkérésben is némi örömmel<br />

mondta ki a nevet.<br />

Alan a sportzakós, tagbaszakadt, rikító golfinges első tanácsnokra nézett. - Nos, Danforth?<br />

- Jól van, nem történt semmi - mondta Keeton, majdhogynem kegyesen, és Alan érezte,<br />

hogy az undor jól ismert hulláma csap át rajta megint. A lelke mélyéről röviden, de velősen szólt föl<br />

a krokodil: Miért nem visz el egy szívroham, Rosszcsont? Szívességet tennél mindannyiunknak.<br />

- Helyes - mondta fennhangon. - Meg is egyeztünk...<br />

- Ha... - szólt közbe Keeton a mutatóujját megemelve.<br />

Alan kérdőn tekintett rá. - Ha?<br />

- 43 -


- Ha a büntetőjegy felől is teszünk. - Két ujja közé csippentve nyújtotta Alannek, mint valami<br />

rongyot, amivel rondaságot törültek föl.<br />

Alan sóhajtott. - Jöjjön az irodámba, Danforth. Megbeszéljük. - Majd Norrisra nézett. -<br />

Megvan a tennivalód, igaz?<br />

- Meg - mondta rá Norris. A gyomra öklömnyi volt még mindig. Jól kezdődött napját hazavágta<br />

ez a disznó, és Alan még eltekint a büntetéstől is! Tudta persze, hogy ilyen a városi politika,<br />

de lelkesednie nem volt kötelező.<br />

- Benn maradnál? - kérdezte Alan, s mintha azt tudakolta volna, van-e még az ügyről beszédnek<br />

helye. Keeton meg állt és méregette őket.<br />

- Nem - válaszolta Norris. - Százfelé visznek a tennivalók. Majd később beszélünk, Alan. -<br />

Úgy fordult ki a férfivécéből, hogy Keetont egy pillantásra sem méltatta. S bár sejtelme nem lehetett<br />

róla, Keeton mégis jókora erőfeszítést tett, ha nem éppen hősit, hogy a lábát megfékezze, mert<br />

az egy rúgással siettette volna Norrist.<br />

Alan apróra megnézte magát a tükörben, hogy Norris egérúthoz jusson, Keeton pedig türelmetlenül<br />

topogott az ajtóban. Végül Alan lépett ki Keeton előtt a hivatali szobák előterébe.<br />

Az ő ajtaja elé állított két szék közül az egyiken mitugrász ember ült vajszínű öltő ruhában,<br />

és színpadiasan olvasott egy jókora bőrkötéses könyvből, ami egyéb a Bibliánál nem lehetett. Alan<br />

elkeseredett, amikor meglátta. Remélte, hogy más kellemetlen ügye délelőtt már nem lesz - legalább<br />

ebben a két-három percben dél előtt -, s a reménye, íme, hiúnak bizonyul.<br />

William Rose tiszteletes úr becsukta a Bibliáját (bőrkötése igen illett a ruhája színéhez), és<br />

felpattant. - Seriff urammm - szólalt meg, mert a vidéki baptistáknak abból a fajtájából való volt,<br />

akik felindultságukban a szavuk farkát tekergetik -, szólhatnék magávall egy szótt?<br />

- Öt perc türelmét kérem. Egy ügynek a végére kell járnom.<br />

- Az énn ügyem roppant fontos.<br />

Hajjaj, gondolta Alan. - Az enyém is. Öt perc.<br />

És máris betessékelte Keetont, mielőtt Willie tiszi, ahogyan Brigham atya tisztelte, közbeszólhatott<br />

volna.<br />

- A csütörtöki kaszinóról lesz a szó - jósolta Keeton, amint Alan becsukta mögötte az ajtót. -<br />

Én meg azt mondom, John Brigham atya lehet megveszekedett ír, de ennél a pimasz kis faszfejnél<br />

különb.<br />

Bagoly mondja verébnek, gondolta Alan. - Foglaljon helyet, Danforth.<br />

Keeton letelepedett, Alan pedig megkerülte íróasztalát, és a büntetőjegyet diribdarabokra<br />

tépte fölötte. A miszliket végül belesöpörte a papírkosárba. - Tessék. Megfelel?<br />

- Meg - felelte Keeton, és már tápászkodott volna fel.<br />

- Nem, maradjon még egy pillanatig.<br />

Keeton két bozontos szemöldöke viharfelhőbe torlódott rózsaszín homlokának alján.<br />

- Ha lehet - tette hozzá Alan. Azzal lezöttyent a forgószékére. Két keze egymásra csappant<br />

és rigót formált, de jókor szétkapta őket, és az itatósnyomón fonta össze szilárdan. - Költségvetési<br />

egyeztetésünk a februári városi közgyűlést megelőzően jövő héten lesz... - kezdte.<br />

- Lesz, a fene egye meg - dörmögte Keeton.<br />

- ...azért politikai gesztusként összetéptem egy jogos és érvényes büntetésijegyet.<br />

Keeton megeresztett egy mosolygást. - Ismeri már a dörgést minálunk, Alan. Kéz kezet mos.<br />

Alan fészkelődött. A szék nyikorgását olykor álmában is hallotta egy-egy nehéz nap múltán.<br />

Amilyennek ez a nap is ígérkezik.<br />

- Igaz is - mondta rá: - De csak egy darabig.<br />

A szemöldök bozótja megrezzent. - Hogyhogy?<br />

- Úgy, hogy a politikának van határa még a kisvárosokban is. Nyilván említenem sem kell,<br />

hogy én nem kinevezett tisztviselő vagyok. A hivatal pénzét a tanácsnokoktól húzom, de a választók<br />

juttattak hivatalba. És azért választottak meg, hogy védjem őket, hogy a törvénynek érvényt szerezzek.<br />

Erre esküdtem. Ehhez tartom magam.<br />

- Fenyeget? Mert ha ez fenyegetés...<br />

- 44 -<br />

5


A gyár dudája e pillanatban megszólalt. Távoli hang volt idebenn, Danforth Keeton mégis<br />

úgy megugrott, mintha darázs csípte volna. Szeme kerekre nyílt, két keze, akár a fehér karom, úgy<br />

mart bele karosszékének karjába.<br />

Miért olyan ijedős, akár a szűz lány? - tűnődött Alan. - Mi lehet a baja?<br />

És most először fordult meg a fejében, hogy Castle Rock első tanácsnoka, Mr. Danforth<br />

Keeton, aki hivatalban volt, mikor Alan még Castle Rockról nem is hallott, valamiben sántikálhat.<br />

- Dehogy fenyegetem - mondta, és Keeton oly óvatosan lazított, mintha attól tartott volna,<br />

hogy újból fúj a gyár.<br />

- Akkor jó. Mert a tanács nem csupán pénzeli a seriff hivatalát. A tanácsnokok a megyeiekkel<br />

egyetértésben döntenek a seriff megbízottainak megmarasztása vagy elbocsátása felől. Hogy<br />

egyéb jogainkról ne is szóljak.<br />

- Vagyis arról, hogy minden intézkedésemet helybenhagyhatják.<br />

- Mindeddig helybenhagyták. - Keeton fekete szivart húzott elő a belső zsebéből, végigsimított<br />

rajta, ropogtatta a celofánját. - Mindeddig.<br />

Ki is fenyegetőzik? Alan persze nem tette fel a kérdést, csak hátradőlt, és figyelte Keetont.<br />

Néhány pillanatig farkasszemet néztek, majd Keeton a szivarjára ejtette a tekintetét, és bontani<br />

kezdte a celofánt.<br />

- Ha legközelebb a mozgássérültek helyére áll, magam írom ki a büntetőjegyet. Akkor pedig<br />

fizet, mint a köles - ígérte Alan. - S ha egy ujjal hozzányúl valamelyik megbízottamhoz, testi sértésért<br />

őrizetbe veszem, ha kell hozzá a tanácsnokok áldása, ha nem. Itt véget ér a politika. Értjük<br />

egymást?<br />

Keeton sokáig elnézte a szivarját, mintha töprengett volna. S amikor felpillantott, Alan látta,<br />

hogy apró tűzkő lett a két szeméből. - Ha az erőmet próbálgatja, Pangborn, hát csak rajta. - Dühe<br />

nyilvánvaló volt, de Alan úgy látta, olvashat az arcáról egyebet is. Akár félelmet. Nem világosan, de<br />

mintha azt olvasná. Persze érdekesebb, mitől tarthat Keeton. Azt volna jó tudni.<br />

- Értettük egymást? - tette fel kérdését újból.<br />

- Én értem - felelte Keeton, és olyan hirtelen mozdulattal nyúzta le a celofánt, hogy a földre<br />

esett. Aztán szájába nyomta a szivart, és a szivartól kérdezte: - Csak maga ért-e?<br />

Alan előredőlt, és a szék nyikorgott alatta. - Értem én is. Az eljárását nem értem, Danforth -<br />

mondta megfontoltan. - Puszipajtások soha nem voltunk...<br />

- Nem ám - helyeselt Keeton, és leharapta a szivar végét. Alan azt hitte, a padlóra köpi, sőt<br />

feltette jó előre, hogy szó nélkül hagyja - elvégre a politika! Hanem Keeton a tenyerébe köpte, és az<br />

asztalon álló tiszta hamutartóba illesztette. Úgy ült ott aztán, akár egy darab kutyaszar.<br />

- ...mégis összedolgoztunk. S most ilyesmi történik. Csak nincs baj? S ha van, segíthetnék?<br />

- Semmi baj nincsen - válaszolta Keeton, és fölkapott. Nem dühében már, azt Alan világosan<br />

látta, hiszen az arcáról lerítt. - Csak már unom ezt a... zaklatást!<br />

Másodszor állt már elő ezzel. Alan furcsállta, akárcsak a teljes beszélgetést.<br />

- Fontos, hogy értjük egymást - állapította meg.<br />

- De mennyire! - mondta Keeton, és az ajtóhoz lépett. - És annyit még, Danforth, hogy ne feledkezzék<br />

meg a mozgássérültek helyéről.<br />

- Bassza meg már a csökiket! - Keeton ezzel rácsapta az ajtót. Alan az íróasztala mögül nézett<br />

utána egy hosszú pillanatig, aggodalmasan. Aztán megkerülte az íróasztalt, fölcsippentette a<br />

padlóról az összegyűrt celofán szivarhüvelyt, beleejtette a papírkosárba, majd az ajtóhoz lépett, és<br />

beszólította Willie tiszit.<br />

- Mr. Keeton eléggé kikelt magából - volt Rose első szava, és leült abba a székbe, amelyet<br />

az első tanácsnok egy pillanattal előbb megürített. Undorodón pillantott a hamutartóban hagyott<br />

szivarvégre, majd csontszínű Bibliáját csontos ölébe helyezte.<br />

- Költségvetési tárgyalásokba telik a következő hónapja - jelezte Alan homályosan.<br />

- Hát igen - hangzott Rose nagytiszteletű úr megértő válasza. - Tudjuk Jézustól: „Adjátok<br />

meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené.”<br />

- 45 -<br />

6


- Ühüm - mondta Alan. Nem bánta volna, ha van cigarettája kéznél, Lucky Strike, Pall Mall<br />

vagy akármi, csak bőven legyen benne kátrány meg nikotin. - S én mit adhatok meg a nagytiszteletű<br />

úrnak? - Rémülten gondolta el, hogy „Willie tiszi” volt a nyelvén.<br />

Rose lekanyarította keret nélküli szemüvegét, megtisztította, majd visszatette az orrára, papucsai<br />

alá rejtvén két vörös foltját. A fekete haján játszó fény visszavert a csillámos mennyezetig.<br />

Alan látta, hogy keni, de a szaga nem mondta meg, miféle brillantinnal.<br />

- A botránkozáss hoz ide - kezdte el végül - John Brigham atya csütörtöki kaszinója miatt.<br />

Ha emlékszik a főnök úr, jártam már itt ez ügyben, amikor a szemtelen ötlett... megfogamzott, hogy<br />

a szavamat fölemeljem: semmiképp ne engedélyezze a köztisztességre tekintettell.<br />

- Nyilván a nagytiszteletű úr is emlékszik...<br />

Rose tiltóan emelte jobbját, bal kezével pedig a zakója zsebébe nyúlt, s egy kisebbfajta<br />

könyvet kotort ki belőle. Alan nem lepődött meg, csupán elszoruló szívvel látta, hogy Maine állam<br />

törvénykönyve.<br />

- S most azért jöttem ismét - jelentette ki Rose fennszóval -, hogy immár a törvény nevében<br />

tiltakozzam.<br />

- Nagytiszteletű uram...<br />

- A 24. rész 9. fejezetének 2. paragrafusát olvasom - torkolta le Rose kipirult arccal, és<br />

Alannek tapasztalnia kellett, hogy a hivatalában rövid időn belül két hörcsög váltotta egymást. - „A<br />

záradékolt kivételektől eltekintve - olvasta rá Rose, ahogyan a gyülekezet állva hallgathatta vasárnaponként<br />

- a 23. részben körülírt mindazon szerencsejátékok, amelyekhez pénzbeli fogadások eszközöltetnek,<br />

törvénytelennekk minősülnek.” - Azzal becsapta a törvénykönyvet, és Alanre emelte<br />

villámokat szóró szemét: - Törvénytelennek minősülnek!<br />

Alannek kedve lett volna égre emelnie a két karját, és fölrikkantani: Dicsérjük mindnyájan!<br />

De kedvét elhessentette, és ennyit mondott: - Ismerem a törvénykönyv szerencsejátékokról szóló<br />

rendelkezéseit, nagytiszteletű uram. Korábbi látogatása után ismét megnéztem, és meg is tanácskoztam<br />

Albert Martinnal, a város jogügyeinek intézőjével. S az ő véleménye az, hogy a 24. fejezet rendelkezései<br />

nem vonatkoznak a csütörtöki kaszinóra. - S némi hallgatás után hozzátette: - Meg kell<br />

mondanom, hogy az én véleményem is ez.<br />

- Lehetetlenség! - fakadt ki Rose. - Az Isten házát játékbarlanggá tennékk! S ez törvényess!<br />

- Éppolyan törvényes, mint az a bingójáték, amely 1931 óta zajlik az Izabella Leányainak<br />

Csarnokában.<br />

- Csakhogy ez nem bingó! Ez rulett! Ez kártya pénzbenn! Ez - vágta ki remegő hangon -<br />

kockázáss!<br />

Alan azon kapta a két kezét, hogy megint madarat formálnának, azért szorosra fűzte őket az<br />

itatóson. - Írattam továbbá Alberttel az állam főügyészének, Jim Tierneynek, hogy a dolgot véleményezze<br />

ő is. Véleménye egybehangzott a miénkkel. Ne is haragudjon, nagytiszteletű uram, tudom,<br />

mennyire bosszantja. Engem is bosszantanak a gördeszkás gyerekek. A legszívesebben megtiltanám<br />

a mulatságukat, ha tehetném. Demokráciában azonban néha olyasmit is el kell tűrnünk, amit éppen<br />

nem helyeslünk.<br />

- Csakhogy ez szerencsejáték! - háborgott Rose tiszteletes. - Pénzért! Hogy lehet törvényes<br />

az, amiről a törvénykönyv világosan megmondja...<br />

- A játék nem pénzben zajlik. Minden… résztvevő... a bejáratnál adakozni tartozik. Adománya<br />

ellenében játékpénzt kap. Az este végeztével pedig ajándéktárgyak kerülnek kiosztásra... Nem<br />

pénz, ajándéktárgyak... Videokamera, mikrosütő, porszívó, porcelán étkészlet, ilyesmik. - S a lelke<br />

mélyén táncoló manó még hozzáfűzte: Tudomásom szerint az ajtóban tett adomány az adományozó<br />

adóalapjából is leírható.<br />

- Fertelmességg! - fortyogott a tiszteletes sápadtan, remegő orrcimpával.<br />

- Erkölcsi ítélet. Nem a törvényé. Tesznek ilyet országszerte.<br />

- Tudom - mondta a tiszteletes, azzal felkelt, és Bibliáját pajzsul szorította maga elé. - A katolikusok!<br />

A katolikusok imádják a szerencsejátékokat! Én azonban közbelépek, főnök úr. Akár a<br />

segítségével, akár a nélkül.<br />

Fölkelt Alan is. - Néhány tudnivaló, nagytiszteletű uram. Én seriff vagyok, nem főnök. Éppen<br />

ezért nem mondhatom meg önnek, mit prédikáljon. Brigham atyának sem szabhatom meg, mit<br />

tehet a templomában, az imateremben, az Izabella Leányainak Csarnokában, ha ugyan az ott zajló<br />

- 46 -


tevékenységet az állam törvényei egyenesen nem tiltják. Mint seriffnek azonban kötelességem,<br />

hogy óvatosságra intsem.<br />

Rose tiszteletes hidegen mérte végig. - Hogy értsem az intést?<br />

- Háborgásában nem ítélkezik meggondoltan. A hívei által kiragasztott plakátok még éppen<br />

megjárják: Az újságba írt leveleik is. Azonban közeledik a határ. Az a tanácsom, hogy többet ne tegyenek.<br />

- Amikorr Jézuss ringyókat és pénzváltókat látott a templomban, nem tekintette az állam<br />

törvényeit, seriff uramm. Amikorr Jézus látta, hogy meggyalázzák az Istennek házátt, nem a törvénysértést<br />

tekintette. A Mi Urunk tudta, mit kell tennie!<br />

- Igaz - mondta Alan nyugalmasan. - Ön azonban nem a Mi Urunk.<br />

Rose tiszteletes rámeresztette két gázláng szemét. Ez is olyan, mint aki az ajtóféllel elszaladt,<br />

gondolta Alan.<br />

- A viszontlátáss, főnök úr.<br />

Többet nem is mondott, Alan pedig úgy döntött, hogy másodszor nem helyesbít. Csupán rábólintott<br />

a búcsúszóra, és a kezét nyújtotta, bár tudta, hogy hiába. Rose meg is indult az ajtónak a<br />

mellére szorított Bibliával.<br />

- Ugye nem tesz semmit, nagytiszteletű uram? - szólt utána.<br />

Rose sem nem felelt, sem vissza nem fordult. Kilépett az ajtón, és úgy bevágta, hogy az<br />

üveg megcsörrent. Alan visszaereszkedett íróasztalához, és a tenyere gyürkét a halántékára tapasztotta.<br />

Néhány pillanat múltával Sheila Brigham lesett be az ajtórésen. - Nos?<br />

- Eltakarodott? - kérdezte Alan, és föl sem nézett.<br />

- A pap? Az el. Ment, akár a szélvész.<br />

- Akár a fittyegős fene - motyogta Alan.<br />

- Tessék?<br />

- Semmi, semmi. - Most nézett csak föl. - Veszélyes kábítószerekre vágyok. Nézze csak meg<br />

a bizonyítékok szekrényét, Sheila, mink maradt.<br />

Sheila rámosolygott. - Már megnéztem. Sajna a bárszekrény üres. Egy csésze kávé is megtenné?<br />

- Vevő vagyok - mosolygott vissza rá Alan. Átléptek már a délutánba, annak pedig jobban<br />

kell sikerülnie a délelőttnél!<br />

Amint az ajtó becsukódott, Alan két keze nekieredt, és egy raj feketerigó röppent a napfényes<br />

falon az ablaknak.<br />

A Castle Rock-i középiskolában az utolsó óra szabadfoglalkozás volt csütörtökön. A jeles<br />

tanuló Brian Rusknak nem volt tennivalója odabenn a Téli Játékok sorsolásáig, azért korábban hazamehetett<br />

aznap - csütörtök délutánjai kellemesen alakultak ilyenformán.<br />

Ezen a délutánon szinte már a kicsöngetés végére kinn volt az iskola kapuján. Biciklitáskájában<br />

nemcsak könyveit vitte most, hanem esőkabátját is, amit anyja reggel ráerőltetett, pedig púposnak<br />

látszott benne.<br />

Fölkapott a kerékpárra, és eltekert. Szíve kalimpált, mert készült valamire. Csínyre! Le kellett<br />

rónia kötelességét, és hiába volt csíny, nem tekintette kellemes kötelességének. De már értette,<br />

mi az. Matekórán eszmélt rá, amint az álmodozás elfogta, és kibámult az ablakon.<br />

A Várdombról gurult lefelé az Iskola utcán. A nap első ízben bújt ki délután a foszló felhők<br />

közül. Brian látta, hogy a balján árnyékgyerek kerekezik a járdán árnyékbiciklin.<br />

Ma taposhatsz, te árnyékgyerek, gondolta. Ma nem akárhova megyünk.<br />

Brian áthajtott a Fő utcán, egy pillantást sem vetett a Hasznos Holmikra, de a kereszteződésnél<br />

megállt, ahogy illik, és széttekintett. A Tó utca (az ő utcájuk) meg a Gázló utca sarkán nem a<br />

házuk felé, hanem jobbra fordult. Majd a Gázló utca meg a Fűz utca sarkán balra. A Fűz utca párhuzamosan<br />

haladt a Tó utcával - a két utca lakói lábtól való szomszédok voltak. Pete és Wilma<br />

Jerzyck a Fűz utcában lakott.<br />

Itt már vigyázni kell!<br />

- 47 -<br />

7


Brian jól tudta, miként vigyázzon, mert kigondolta az úton apróra. Nem is kellett sokat gondolkodnia,<br />

mert a tervet mintha készen húzta volna elő agyának egyik zugából.<br />

Jerzyckék háza kihaltnak tetszett. A behajtón se látott autót. Mégsem mondta volna, hogy<br />

tiszta a levegő. Wilma talán részidőben pénztároskodik a 117-es úti Hemphill ABC-ben, mert látta<br />

már ott akárhányszor a pénztárban ülni elmaradhatatlan főkötőjében - de nem biztos, hogy most is<br />

dolgozik. Ütött-kopott kis Yugója akár a garázsban is lehet.<br />

Brian föltekert a behajtón, leszállt, lerúgta a támasztólábat, és úgy érezte, hogy a szíve a torkában<br />

dobog. A dobpergésnél szaporábban. Megindult a ház bejárati ajtajának, és elpróbálta magában,<br />

mit fog mondani, ha Mrs. Jerzycket mégis otthon találja.<br />

Brian Rusk vagyok, kezicsókolom, Mrs. Jerzyck. Innen a hátsó utcából, tetszik, ugye, tudni?<br />

Középiskolába járok, és nemsokára elkezdjük egy képes hetilap előfizetésének a gyűjtését. A hasznot<br />

iskolai egyenruhára fordítjuk. Engem előre küldtek érdeklődni, ki járatná a lapot. Valamelyik nap<br />

visszajövök, és hozom az előfizetők jegyzékét. Aki a legtöbbet összegyűjti, tetszik tudni, az díjat kap.<br />

Nem hangzott rosszul; sem amikor a fejében megszövegezte, sem most. Mégis ideges volt.<br />

Álldigált a küszöbön, és fülelt, nem hall-e rádiószót vagy porszívózást, nem megy-e sorozat a tvben<br />

(igaz, a Santa Barbara még odébb vagy két órával). De hogy semmi nesz, arra éppúgy nem<br />

építhetett, mint az üres behajtóra.<br />

Megnyomta a csengőt. A lakás mélyéből hallotta a hangját: ding-dong!<br />

Állt a kapu lépcsőjén, és körül-körülpillantott, nem látja-e valaki. De a Fűz utca ejtőzött javában.<br />

A háztól sövény választotta el. Ez jó, gondolta el, mert ha az ember olyasmire készül - csínyre!<br />

-, aminek anyu meg apu nemigen örülne, ha megtudná, hát éppen kapóra jön a sövény fedezéke.<br />

Eltelt fél perc, nem jött senki. Idáig rendben volna... Mégis, jobb félni, mint megijedni...<br />

Azért újból megnyomta a kapucsengőt. Meg is forgatta rajta a hüvelykujját, és a házból hosszas<br />

ding-dongokat hallott.<br />

Semmi egyebet.<br />

No jó. Kezdődhet a csíny. A hajmeresztően meredek móka. Hiába szánakozott neki, még<br />

egyszer körülpillantott, csak aztán nyomta be kerékpárját a kapu meg sövény közt. Még a lábát se<br />

csapta föl, hanem mindjárt megállította a ház és a garázs közt. Mint apu kollégái mondták szakszerűen,<br />

a salakbeton előzéken. Aztán megkerülte a házat, és kinézett a kertbe. A szíve zörömbölt.<br />

Brian tudta, hogy ilyenkor reszketni szokott a hangja is, azért remélte, ha Mrs. Jerzyck virághagymát<br />

duggat kinn, megállhat távolabb tőle, és a hangja remegésére nem lesz figyelmes. Különben<br />

megneszeli, hogy nem mond igazat. Abból pedig akkora bajok lehetnek, hogy rágondolni se jó.<br />

A ház sarkánál állt meg, onnan betekinthette a kertet, ha nem is minden sarkát. S a készülőcsíny<br />

öröméből egyszerre semmit nem érzett. Inkább a gonoszsága sajdult bele. Jóakaratú hang intette:<br />

Miért nem kapsz fel a kerékpárodra, Brian? Eridj haza, igyál egy pohár tejet, és gondold meg!<br />

Igaz is. Jó tanács, megfontolt beszéd. Fordult is... De a figyelmeztetőnél hatalmasabb kép<br />

vetődött elébe. Csukott fekete kocsit látott - Cadillacet-e vagy Lincolnt - a házuk előtt megállni.<br />

Vezetői üléséről Mr. Leland Gaunt pattant ki, csakhogy nem háziköntösben, mint Sherlock Holmes.<br />

Ez a Mr. Gaunt, amelyik most Brian képzeletének mezején megjelent, a temetkezési vállalkozók<br />

ijesztő fekete öltönyében közeledett a házukhoz mérföldes léptekkel. S az arca már nem volt barátságos.<br />

Harag sötétítette a sötétkék szemét tovább... Látszott a görbe foga most is mind, de nem mosolygása<br />

villantotta ki. Vicsorgott. S ahogy a hosszú lábát szedte, a sarkába tapodó árnyék hóhért<br />

sejtetett, mint valami rémfilmben. Az ajtajukban meg sem állt, hogy csöngessen, hanem nyomult be<br />

rögtön. Anyut félrelökte az útjából, aput leütötte. Aztán Brian kisöccsét lódította úgy át a házon,<br />

mintha szegletet dobott volna, és megindult fölfelé a lépcsőn Brian nevét bőgve. Amerre csak ment,<br />

hóhérárnyéka elhervasztotta a tapéta rózsáit.<br />

Megtalál, gondolta el Brian rémülten. S ott Jerzyckék házának sarkában a szorongás minden<br />

árnyalata végigvonult az arcán. Talán a legjobb volna elbujdosni. Akár Bombayig. Csak megtalál<br />

ott is. És ha megtalál...<br />

Megpróbálta kikapcsolni a képzeletét. Nem sikerült. Látta, miként nő Mr. Gaunt szeme indigószínű<br />

tengerszemmé. Látta a csontos kezét, egyhosszú mutató- és középső ujját, amint karommá<br />

válnak az ő vállán. A háta borsózását is érezte, amint Gaunt a fülébe dördült: Nálad az árum,<br />

nem fizettél érte!<br />

Visszaadom! - sikoltotta a torz arcába. - Jaj, adom vissza máris, csak ne bántson!<br />

- 48 -


Brian úgy ocsúdott, mint kedden délután, amikor a Hasznos Holmikból kifordult. Csak éppen<br />

nem kellemes világra. Hiszen ez az. Nem akarja ő visszaadni a Sandy Koufax-kártyát.<br />

Nem is adja vissza, mert az övé.<br />

Myra Evans hasonló érzésekkel lépett a Hasznos Holmik napvetője alá, amilyenekkel legjobb<br />

barátnőjének fia küzdött, amikor végre megindult Wilma Jerzyck kertjének. Myra először a<br />

háta mögé pillantott, majd a Fő utcát tekintette be - riadtabban, mint Brian a Fűz utcát az imént.<br />

Ha Cora - az ő legjobb barátnője, igazán! - tudná, hogy itt áll, s azt is, hogy mi járatban, talán<br />

többé nem is szólná hozzá... Mert arra a képre Cora is pályázik.<br />

Oda se neki - rázta le szorongását Myra, s mindjárt talált a helyzethez illő két régi bölcsességet<br />

is. Szemesnek áll a világ, így szólt az egyik. Ne szólj szám, nem fáj fejem, így a másik.<br />

De orrára illesztett egy kéttenyérnyi napszemüveget, amikor elindult. Jobb félni, mint megijedni.<br />

Ez volt Brian igazsága is.<br />

Az ajtóban esett a tekintete az üveg mögötti táblára:<br />

8<br />

KEDDEN ÉS CSÜTÜRTÖKÖN CSAK BEJELENTÉSRE<br />

Myra nem jelentkezett be előre, csupán fölkerekedett, mert Corának húsz perccel ezelőtti telefonja<br />

nem hagyta nyugodni.<br />

- Naphosszat máson se jár az eszem! Meg kell szereznem, Myra! Meg kellett volna vennem<br />

már szerdán, de csak négy dollár készpénz volt nálam, és nem tudtam, csekket elfogad-e. Tudod,<br />

milyen kínos, amikor a csekken vitatkozni kell. Közben bánom azóta, hogy otthagytam. Éjjel a<br />

szemem alig hunytam le! Butaság, tudom, de így van.<br />

Myra nem ítélte barátnője szavait butaságnak. S igazak, azt tudta jól onnan is, hogy ő sem<br />

aludt az éjjel egy szemhunyást. Csak hát miért gondolja Cora, hogy őt illeti a kép? Mert ő látta<br />

meg?<br />

- Különben sem ő - szólalt meg most fennhangon, duzzogón a bolt előtt. - Én láttam meg.<br />

Az elsőség kérdése különben is elhomályosodott, amint elgondolta, hogy belép Cora házába,<br />

és ott látja Elvis képét a kandalló fölött Elvis porcelánfigurája és az Elvis képével díszített söröskorsó<br />

között. Myra gyomra összefacsarodott a szíve alján, akár a mosogatórongy. Az iraki háború kezdetén<br />

támadt utoljára ilyen érzése.<br />

Akkor sem igazság, hogy Corának mindenféle Elvis-ereklyéje legyen, és még Elviskoncerten<br />

is járt egyszer! Igen, a Portlandi Polgári Körben, talán egy évvel azelőtt, hogy az Úr elszólította<br />

a Királyt.<br />

- A kép énnekem jár! - dünnyöget Myra, azzal összeszedte minden bátorságát, és bekopogott.<br />

Az ujja még az üvegen volt, nyílt az ajtó, és egy ösztövér ember nyomakodott kifelé, akkora<br />

igyekezettel, hogy Myrát kis híján feldöntötte.<br />

- Bocsánat - motyogta, s a fejét sem emelte meg. Myra alig ismerhette meg benne Mr.<br />

Constantine-t, a LaVerdiere-féle drogéria gyógyszerészét. A Fő tér felé igyekezett kis csomaggal a<br />

kezében, és sem jobbra, sem balra nem nézett.<br />

De már ott állt az ajtóban Mr. Gaunt, és barna szeme vidáman ragyogott.<br />

- Nem beszéltük ugyan meg... - suttogta Myra, és Brian a hangjáról ugyan meg nem ismerte<br />

volna, hiszen annyi pattogó és fensőbbséges kinyilatkoztatását hallotta!<br />

- Máris megtörtént, hölgyem - mosolygott rá Mr. Gaunt, és félreállt az útból. - Örvendek,<br />

hogy újból láthatom! Kerüljön beljebb, és bízza rám az óhaját!<br />

Myra még egy izgatott pillantást vetett az utca hosszára, s mikor látta, hogy nem látja senki,<br />

besurrant.<br />

Az ajtó becsukódott mögötte, és a hosszú ujjú kéz, fehér, akár a halottaké, fölnyúlt a félhomályban<br />

a függönykarikákig, és ráhúzta a függönyt az ajtóra.<br />

- 49 -


Brian nem is hitte volna, milyen soká fojtotta vissza a lélegzetét, amíg sípoló sóhajtással ki<br />

nem eresztette.<br />

Jerzyckék kertjében nem volt senki.<br />

Wilma alighanem nekibátorodott, hogy melegszik az idő, és kiteregette a nagymosását, mielőtt<br />

munkába vagy hova indult. Három kötélen lobogott a napfényben a friss szellőben. Brian még<br />

odalopózott a konyhaajtóhoz, és két tenyerével ernyőzte a szemét, úgy lesett be, de egy lelket nem<br />

látott. Meggondolta, ajánlatos-e bekopognia, de úgy döntött, hogy halogatás az is. Nyilván nincs<br />

itthon senki. Akkor pedig megteszi, amiért jött, gyorsan, aztán elhúzza a csíkot.<br />

Leereszkedett a kertbe vezető néhány lépcsőn. Az alsóneműk, lepedők, párnahuzatok, miegymás<br />

a kert bal felén száradt, jobbról voltak a konyhakerti ágyások, ahonnan egypár csenevész<br />

tököt nem tekintve mindent kihúzkodtak már. A konyhakert végében fenyődeszka kerítés húzódott.<br />

Brian tudta, hogy a túlsó felén Haverhillék laknak, tőlük már néhány házzal odébb.<br />

A hajnali eső dágvánnyá változtatta a konyhakertet. A megmaradt néhány tök tócsában<br />

bukdált. Brian lehajolt, mindkét kezébe felmarkolt a sötétbarna kerti föld sarából, s elindult a száradó<br />

mosás felé. Ujjai közül csorgott a barna latyak.<br />

A konyhakerthez legközelebbi szárítókötél teljes hosszában lepedők libegtek. Nyirkosak<br />

voltak még, de a szélben gyorsan száradtak. Lobbantak egyet-egyet, szűzi fehéren.<br />

Adj neki, hallotta Mr. Gaunt hangját. Adj neki, Brian, akár Sandy Koufax! Nyomás!<br />

Brian a nyaka mögé emelte a kezét, tenyerével az égnek. Azon sem csodálkozott, hogy a pöcse<br />

bögyörödik, akárcsak álmában. Örült már, hogy nem szelelt el gyáván. Egyszerre örömét lelte a<br />

csínyben.<br />

Meglendítette a kezét, a sár levált a tenyeréről, és legyezőformán csapódott a dagadó lepedőnek.<br />

Folyós, folyondáros kép rajzolódott rajta.<br />

Brian visszaugrott a konyhakertbe, szedett megint két marokra valót, rácsapta a lepedőkre,<br />

ugrott, hozott sarat még, azt is rácsapta. Megmámorosodott. Járt, hordta a sarat.<br />

Talán meg sem áll estig, ha kiáltást nem hall. Először azt hitte, őrá kiáltanak. Szűkölve húzta<br />

be a nyakát, aztán hallotta, hogy Mrs. Haverhill hívja a kutyáját a kerítésen túlról.<br />

Akkor is, határozott. Tűnés. Tűnés.<br />

Egy pillanatig csodálta még a keze munkáját, majd elröstelkedett.<br />

A lepedők megvédték a mosás javát. Fölfogták a sarat, fehér folt alig maradt rajtuk tenyérnyi.<br />

Sáros tenyerére esett a pillantása. Odaszaladt a ház sarkához, ahonnan a kerti tömlő kígyózott<br />

a csapról. El sem zárták rendesen - alig csavart rajta, ömlött a rózsájából. Odatartotta a kezét, s<br />

jó erősen összedörzsölte, amíg le nem mosta a sarat a körme ágyáról is. Zsibbasztóan hideg volt pedig<br />

a víz. Itt-ott a ruhája ujja is kapott belőle.<br />

Végül elzárta a csapot, visszament a kerékpárjához, fölrúgta a támasztóját, és kitolta a behajtóig.<br />

Ott még ért egy kínos pillanatot, amikor látta, hogy kis sárga kocsi közeledik - de Civicnek bizonyult,<br />

nem Yugónak. Nem is lassított, vezetője meg sem látta a fagyos kezű kisfiút Jerzyckék behajtóján<br />

a biciklijével; hiába volt hirdetőtábla az arca, hiába lángolt rajta vörösen: BŰNÖS!<br />

Amikor a kocsi elrobogott, fölkapott a bringára, és tekert, mint aki eszét vesztette. Meg sem<br />

állt a házuk behajtójáig. A fagyos zsibbadás kiállt a kezéből addigra. Csak zsibongott vörösen.<br />

Amint belépett a konyhába, anyja kiszólt a nappaliból: - Te vagy, Brian?<br />

- Én, anyu. - Amit Jerzyckék kertjében művelt, az már olyan messze volt, mintha álmodta<br />

volna. Ez a gyerek a józanul derűs konyhában, ez a gyerek, aki most tejet önt magának a hűtőszekrényből,<br />

ez nem lehet az, aki az előbb a sárban turkált, és Wilma Jerzyck lepedőit rondította össze.<br />

Még hogy ez a rendes gyerek!<br />

Kitöltötte a tejet, s a kezét vizsgálta. Tiszta mind a kettő. Cserepes, de tiszta. Visszatette a<br />

tejesdobozt, és a szíve sem dobogott már.<br />

- Sima napod volt az iskolában, Brian? - úszott ki Cora hangja.<br />

- Sima.<br />

- Bejössz nézni a tévét? Mindjárt kezdődik a Santa Barbara. Vannak itt csokis csókok is.<br />

- Megyek - mondta -, csak még fölnézek a szobámba pár percre.<br />

- 50 -<br />

9


- Ne hagyd fönn a tejes poharad, mert belesavanyodik a tej, aztán kapargathatom.<br />

- Lehozom, anyu.<br />

- Hát ajánlom is.<br />

Brian vagy félórát töltött az íróasztalánál Sandy Koufax kártyájával. Amikor Sean benézett<br />

hozzá, hogy nem megy-e - aztán Sean pityergését az ajtó előtt, de a szíve nem esett meg rajta.<br />

Elvégre jólneveltség is van a világon.<br />

10<br />

Egy smasszer partit rendezett az udvaron,<br />

És sittszerte meglett nyomban a mozgalom!<br />

Nyinak-makognak, dörgetik a nagykaput,<br />

A zenekar nyomja alá a nagy kamut!<br />

Szétvetett lábbal áll a Király, kék szeme szikrát hány, fehér ejtőernyősruhájának nadrágszára<br />

rezeg. A mennyezeti fényszórók cseh gyémántokon csillannak. A Király szemébe kékesfekete hajtincs<br />

hullik. A mikrofont szájához emeli, de nem annyira, hogy a durcás felső ajkát ne láthatná<br />

Myra.<br />

Lát mindent. Az első sorban ül.<br />

És hirtelen, amint az ütősök veszik át a szót, a Király ŐÉRTE nyújtja a kezét, valahogy úgy,<br />

mint Bruce Springsteen (bár őbelőle Király nem lesz, míg a világ s két nap, hiába igyekszik), nyújtja<br />

a két karját azért a lányért a Tánc a sötétben videováltozatán.<br />

Egy pillanatig kábán néz, mozdulni is kába. Majd taszigálják hátulról, s a Király keze a<br />

csuklóján. Egyszerre az orrában a szaga: izzadság, arcszesz, forró, tiszta hús.<br />

S egy pillanat nem kell, Myra Evans a két karjában Elvis Presleynek.<br />

Ejtőernyősruhájának szaténját érzi a tenyerén. A Király ölelő karja izmos. Az arca egy<br />

araszra nincs. Táncolnak, egy pár lettek - Myra Josephine Evans a maine-i Castle Rockból, Elvis<br />

Aron Presley a tennessee-i Memphisből! Vonaglanak a tágas színpadon, és négyezer megvadult néző<br />

sikongja az ötvenes évek dalát: „Rock-rock-rock lesz a divat...”<br />

Csípőik összedörzsölődnek, és a Király tekergőn nyomul neki. Aztán kidobja. Szoknyája szétterül<br />

a levegőben, látszik a lába szára a csipkés „Viktória titkai” bugyiig, s a keze úgy fordul a Király<br />

kezén, akár a kerékagy a tengelyen. A Király magához vonja ismét, tenyere végigsimít a hátán<br />

a tompora dombjáig, arra rátapad, úgy vonja magához. Myra lepillant a nézőtérre, és a rivaldafényen<br />

túl ott látja Cora Rusk fölfelé szegeződő dühös tekintetét, irigyen sárguló arcát.<br />

Majd azt érzi, hogy Elvis két kézre fogta az arcát, maga felé fordítja, és a közép-déliek mézédes<br />

vontatottságával kérdi: „Nem-e emmást kéne nézni ienko, szivi?”<br />

Nem is felelhet, mert duzzadt ajka már a száján... A szaga meg a tapintása a világot tölti be.<br />

S egyszerre a nyelvét érzi a szájában - a Rock Királya nyelvest vált vele Cora és a világ szeme láttára!<br />

Szorosan magához vonja megint, és amint a kürtök szállnak be röhögve, mámoros forróság<br />

kezd bontakozni az ágyékában. Ó, ó, ilyen jó sosem volt, még Ász Merrill-lel se annyi éve lenn a<br />

Vártónál! Sikoltana, de a Király nyelve a szájában, azért csak a ruhája szaténjába kapaszkodhat, és<br />

úgy tolja felé az ágyékát, amint a kürtök rázendítenek az Énfelém-re.<br />

Mr. Gaunt a másik bársonyszékből klinikai tárgyilagossággal figyelte Myra Evanst élvezésének<br />

görcseiben. Myra úgy reszketett, mint akin idegösszeomlás lett úrrá, Elvis képét szorongatta,<br />

szemét lezárta, combja szorult-lazult, szorult-lazult. A haja kazal volt, a melle fújtató. Dupla tokája<br />

izzadt, akár Elvisé utolsó idejében, amikor a színpadon lóbálózott, akár a víziló, utolsó néhány koncertjén.<br />

- Óóóóó! - szakadt ki a reszkető Myrából. - Óóóó! Ó, Istenem! Óóóóóó, Ihistehenehem!<br />

Óóóóó...<br />

11<br />

- 51 -


Mr. Gaunt unottan csippentette két ujja közé nadrágszárának élét, és borotvaélesen ejtette<br />

vissza a térdére, majd előrehajolt, és kiemelte a képet Myra kezéből. Myra szeme kipattant máris, és<br />

kapott a kép után. Nem érhette el, hát kelt volna föl utána.<br />

- Üljön le - szólt rá Mr. Gaunt.<br />

Myra mintha e szóra kővé dermedt volna.<br />

- Ha látná még a képet, Myra, maradjon veszteg.<br />

Myra néma kínban bámult rá. Ruháján izzadságfoltok terjedeztek a hóna alól.<br />

- Ne vegye el - mondta sivatagi szélrohamhoz hasonló karcossággal, és kinyújtotta a két kezét.<br />

- Mondjon árat - biztatta Gaunt.<br />

Myra gondolkodott. Két szeme forgott verítékes üregében, ádámcsutkája fel-le járt.<br />

- Negyven dollár - bökte ki.<br />

Gaunt nevetve rázta a fejét.<br />

- Ötven!<br />

- Ugyan. Nem is kell magának ez a kép annyira, Myra.<br />

- De kell! - Szeme sarkába könnyek gyűltek, majd megindultak az arcán, és<br />

verítékcsöppekkel folytak össze. - Keeeeeell!<br />

- Jól van, szóval kell - állapította meg Gaunt. - De vajon hasznos-e? Hasznára lesz-e, Myra?<br />

- Hatvan! Több nincs nálam! Egy büdös centtel többem nincs!<br />

- Hát gyereknek néz, mondja, Myra?<br />

- Dehogy...<br />

- Pedig úgy látom. Öreg ember vagyok. Legfeljebb kegyesek voltak hozzám az évek, ha a<br />

magam nyilatkozata ér valamit az ügyben... De olyan gyereket mégsem láthat bennem, aki elhiszi,<br />

hogy egy asszony a Várkilátó tőszomszédságában, kétszintes lakásában a magáénak nem mondhat<br />

többet hatvan dollárnál.<br />

- Nem érti! A férjem, Chuck...<br />

Mr. Gaunt fölkelt, kezében a kép. Az a mosolygós férfi, aki az útjából félreállt, hogy beengedje,<br />

az már nem volt sehol. - Nem értesített az érkezéséről, ugye. Nem hát. Jó szívvel beengedtem<br />

mégis. Azért most megkérem, távozzon.<br />

- Hetven! Hetven dollár.<br />

- Hülyének néz. Hagyjon magamra.<br />

Myra térdre esett előtte, és rémült zokogásban tört ki. Megragadta Gaunt lábikráját, és rekedten<br />

hajtogatta: - Jaj, ne! Ne, Mr. Gaunt! Kell nekem a kép! Kell! El nem hinné, de csodát tesz<br />

velem!<br />

Mr. Gaunt rápillantott Elvis képére, és elfintorodott. - Nem is nagyon vagyok rá kíváncsi -<br />

szögezte le. - Annyit láttam, hogy igen megizzasztotta az a... csoda.<br />

- Ha hetven dollárnál többe kerül, csekket kell kiállítanom, és Chuck mindjárt firtatná, mire<br />

dobtam ki ennyi pénzt! S ha megmondanám neki... hát ő...<br />

- Nem az én gondom - szakította félbe Gaunt. - Kereskedő vagyok, nem házasfelek tanácsadója.<br />

- Letekintett Myrára, és az izzadt feje búbjának beszélt. - És tudom biztosan, hogy valaki<br />

más... Mrs. Rusk, példának okáért... készséggel megfizetné a néhai Presleynek e ritka képmását.<br />

Myra fölvetette a fejét Cora nevének hallatán. Két szeme mélyen esett barna üregébe, foga<br />

vicsorgón villant. Mintha nem lett volna eszénél.<br />

- Képes volna neki eladni! - sziszegte.<br />

- A szabad kereskedelem híve vagyok - szögezte le Mr. Gaunt. - Országunk virágzásának<br />

titka ez. Egyébként nagyon örülnék, ha elengedne, Myra. A keze lucskos. Tisztítóba adhatom a nadrágomat<br />

aztán, és nem biztos...<br />

- Nyolcvan! Nyolcvan dollár!<br />

- Éppen kétannyiért adom - hangzott Mr. Gaunt válasza. - Százhatvan dollárért. - Nagy görbe<br />

fogai mind megmutatkoztak, ahogy elvigyorodott. - A csekkjét egyébként szívesen elfogadom,<br />

Myra.<br />

- Nem! - tört ki Myrából a kín. - Chuck megöl!<br />

- Lehetséges - felelte Mr. Gaunt -, de maga meghalna, ha nem keverhetne még egyet a Királlyal.<br />

- 52 -


- Százat megadok - vinnyogta Myra, és újra belekapaszkodott Gauntba, amint lépett volna<br />

hátrébb. - Adja ide százért!<br />

- Száznegyven - mondta ki a végszót Gaunt. - Alább nem adhatom.<br />

- Nem bánom - lihegte Myra. - Nem bánom, legyen száznegyven...<br />

- Persze egy szopással meg kell toldania - vigyorodott rá Gaunt.<br />

Myrának ámulatában O-ra nyílt a szája. - Hogy értve? - suttogta.<br />

- Úgy, hogy leszop! - förmedt rá Gaunt. - Úgy, hogy az arannyal megtömött szájával rábukik<br />

a szakszikürtre, és kiszívja!<br />

- Jesszusmária - sóhajtotta Myra.<br />

- Ahogy gondolja - mondta Gaunt, és hátrált.<br />

Myra megragadta ismét, és kisvártatva már a nadrágja hasítékán motozott.<br />

Gaunt tűrte néhány pillanatig, aztán rácsapott a kezére. - Hagyjuk - mondta. - Elbambulok a<br />

szopástól.<br />

- Akkor...<br />

- Ne fáradjon, Myra. - Azzal odavetette neki a képet, Myra pedig remegő kézzel elkapta és<br />

keblére szorította. - De még egy kikötésem van.<br />

- Mi az? - sziszegett rá Myra.<br />

- Ismeri a kocsmárost a Bádoghíd túlsó végén?<br />

Myra szemében föltámadt a rémület, és már rázta volna a fejét, amikor rájött, kiről lehet szó.<br />

- Henry Beaufort-t?<br />

- Azt. Ha jól tudom, nemcsak csaposa, tulajdonosa is a Méla Tigrisnek. Érdekesen választott<br />

kocsmanév.<br />

- Személyesen nem ismerem, csak látásból. - Hogy is fordult volna meg Myra a Méla Tigrisben?<br />

Attól persze tudta, éppúgy, mint a városban bárki, hogy a kocsmáros ki.<br />

- Ő lesz az, igen. Apró csínyt kellene tennie Mr. Beaufort-ral.<br />

- Mit? Miféle csínyt?<br />

Gaunt lehajolt, megragadta Myra egyik izzadt kezét, és talpra segítette.<br />

- Megbeszélhetjük, amíg a csekket kitölti - mondta mosolyogva. S már a varázslatos Mr.<br />

Gaunt volt ismét, a szeme csillogón táncolt kedves vevőjén. - Parancsolja, hogy a képet hasznához<br />

illően becsomagoljam?<br />

ÖTÖDIK FEJEZET<br />

Alan becsusszant Pollyval szembe a Nan Villásreggelizőjének egyik rekeszébe, és nyomban<br />

látta, hogy Polly kezéből nem állt ki a fájdalom - annyira nem, hogy Percodant vehetett be délután,<br />

ami nem volt szokása. Pollynak szólnia sem kellett, látta Alan a szeme tört fényén. Nem is szívesen<br />

nézett a szemébe ilyenkor, s a fejében nem először fordult meg, hátha Polly rá talált kapni erre a<br />

szerre. Nem mintha meglepte volna. Úgy könyvelte volna el azt is, ahogyan Polly fájdalmát - hiszen<br />

sem az egyik baját, sem a másikat igazán meg nem érthette.<br />

Kérdése persze nem árulkodott értetlenségről: - Hogy vagy, szépségem?<br />

Polly elmosolyodott. - Érdekes napom volt. Rrroppant érrrdekes, mint az a pofa szokta<br />

mondani a Gaucho Marx-filmben.<br />

- Nem vagy te olyan öreg, hogy arra emlékezhess.<br />

- Dehogynem. Te, Alan, ki megy ott?<br />

Alan követte Polly tekintetét, s még éppen látta azt a nőt, aki négyszögű csomagot szorított a<br />

kebléhez, azzal úszott el Nan tükörüveg kirakata előtt. Maga elé meredt, de úgy, hogy egy férfinak,<br />

aki szemből közeledett, félre kellett ugrania, nehogy összeütközzenek. Alan gyorsan átpörgette fejében<br />

a nevek és arcok hatalmas katalógusát, és mint Norris mondta volna, „kilences lövéssel” állt<br />

elő.<br />

- Evansnek hívják. Mabel vagy Mavis, vagy mi a keresztneve. A férje Chuck Evans.<br />

1<br />

- 53 -


- Mintha egy nyaláb panamai vöröskendert elszívott volna - jegyezte meg Polly. - Irigylem<br />

is érte.<br />

Maga Nan Roberts sietett a kiszolgálásukra. William Rose tiszteletes Keresztény Katonáinak<br />

rendjéből való volt, és ma kis sárga jelvényt viselt a bal melle fölött. Alan már a harmadik ilyen jelvényt<br />

látta ezen a délutánon, és úgy számította, hogy a következő hetekben lát is még garmadával.<br />

Fekete körben félkarú rablót ábrázolt, vörös sávval áthúzottan. Írni nem is kellett rá semmit. Megmondta<br />

világosan, mi viselőjének véleménye a csütörtöki kaszinóról.<br />

Bögyes, középkorú asszony volt Nan, és a nyájas képéről mindjárt az almás pitéje jutott<br />

eszébe az embernek. Márpedig Nan almás pitéje, mint Alan és minden megbízottja bizonyíthatta,<br />

igen finom volt - kivált nagy gombóc olvadozó vaníliafagylalttal a tetején. Nan arca sok vendéget<br />

elbájolt, az üzletemberek - leginkább az ingatlanügynökök - azonban jól tudták, hogy pofáról ítélni<br />

nagy hiba itt. Nan nyájas képe mögött ugyanis számítógép percegett, és anyai kebleinek jókora<br />

szekrényében főkönyvek halmozódtak, a szíve helyén is. Lenyelte továbbá Castle Rock jókora darabját,<br />

beleértve öt üzletházat a Fő utcán, sőt amióta Merrill papát eltemették, a város leggazdagabbjává<br />

ő lépett elő Alan szerint.<br />

Nan neki azt a kuplerosnét juttatta az eszébe, akit egyszer Uticában vett őrizetbe. Az először<br />

megvesztegette volna, s amikor nem sikerült, madárkalitkával próbálta szétverni a fejét. A kalitka<br />

lakója, a golyvás papagáj, mely néha komoran és megfontoltan elhangoztatta, hogy „baszomanyád,<br />

Frank”, a próbálkozás pillanatában éppen a kalitkában időzött. Alan olykor, ha azt látta, hogy Nan<br />

Roberts homlokán függőleges barázda nyomul az orra nyergéig, úgy vélte, hasonló merénylet kitelne<br />

őtőle is. Természetesnek tekintette azt is, hogy Nan, aki mostanában csakis a kasszában üldögélt,<br />

a személyes figyelem jeleként maga sietett a járás seriffjének szolgálatára.<br />

- Isten hozta, Alan! Mikor utoljára láttam vendégül, még Éva menyasszony volt! Merre járt<br />

azóta?<br />

- Sokfelé megfordultam, Nan - felelte Alan.<br />

- Csak közben ne feledkezzen meg régi ismerőseiről - intette Nan sugárzó anyai mosollyal.<br />

Bizony, gondolta Alan, Nanhez nem egyszer s nem kétszer kell eljönni, amíg az ember megfigyeli:<br />

a szeme kimarad az anyai ragyogásból. - Térjen be sűrűbben!<br />

- Meglesz. Térülök-fordulok, máris itt vagyok - válaszolta Alan.<br />

Nan oly kéjesen kacagott föl, hogy a férfiak a pultnál - favágóemberek többnyire - a nyakukat<br />

tekergették. Később majd mesélik a cimboráknak, gondolta el Alan, hogy látták együtt kacarászni<br />

az országos jó barátokat, a seriffet meg Nant.<br />

- Szolgálhatok kávéval, Alan?<br />

- Legyen oly kedves.<br />

- Hát süteménnyel hozzá? Házi. Az almát tegnap szedték McSherry kertjében. - Legalább<br />

azt nem akarja elhitetni velem, hogy a két szép kezével szedte, gondolta Alan.<br />

- Nem, köszönöm.<br />

- Csakugyan nem? Hát magának, Polly?<br />

Polly megrázta a fejét. Nan ment a kávéért.<br />

- Nemigen lelkesedsz érte, mi? - kérdezte Polly suttogóra fogott hangon.<br />

Alan csodálkozva töprengett el a kérdésen. Lelkesedésig ritkán jutott ő. - Nanért? Semmi bajom<br />

vele. Csak szeretem tudni, mi lakik az emberekben.<br />

- Meg hogy igazából mit is akarnak.<br />

- Az már messzire vezet - nevetett Alan. - Megelégszem, ha tudom, miben sántikálnak.<br />

Polly mosolygott. Alan gyönyörködött a mosolyában mindig. - Ez a város még parasztfilozófust<br />

tesz belőled, meglásd, Alan Pangborn.<br />

Alan megsimogatta Polly kesztyűs keze fejét, és visszamosolygott rá.<br />

Nan megtért a feketével, letette a vaskos fehér csészét az asztalra, s már ott sem volt. Meg<br />

kell hagyni, tudja, mennyi kell őbelőle, gondolta el Alan. Amit a Nanhez hasonló nőkről éppen nem<br />

lehet elmondani.<br />

- Most pedig - mondta, és belekóstolt a kávéba - számolj el roppant érdekes napoddal.<br />

Polly bővebben elmagyarázta nagy nevetésük okát Rosalie Drake-kel - hogy Nettie mennyire<br />

vívódott a Hasznos Holmik előtt, s milyen keservesen szánakozott a belépésre!<br />

- Csodálatos - dicsérte Alan Nettie-t.<br />

- 54 -


- Az, de a java még hátra! Amikor kijött, láttuk, hogy vásárolt is valamit! Én még soha ilyen<br />

vidámnak... ilyen repdesőnek nem láttam. Ez az, repdesett! Hiszen tudod, milyen egykedvű egyébként.<br />

Alan rábólintott.<br />

- Hát ma rózsák nyíltak az arcán, s a haja is dúlt volt! És nevetett párszor a fülem hallatára!<br />

- Gondolod, hogy csak vásárlásról volt szó odabenn? - tudakolta Alan.<br />

- Ne bolondozz! - tiltakozott olyan határozottan, mintha Rosalie-t nem hasonló gyanújával<br />

nevettette volna meg. - Illendően megvárta mindenképpen, hogy odébbállj, akkor jött csak be, és<br />

mindjárt mutatta is, mit vásárolt. Emlékszel a pohárgyűjteményére?<br />

- Nem én. Akár hiszed, akár nem, nem emlékszem mindenre, amit ebben a városban láttam.<br />

- Van talán öt-hat zománcüveg emlékpohara, legtöbbjét az anyjától örökölte. Egyszer elmondta<br />

nekem, hogy volt több is, de eltört belőlük. Mindegy, szereti a gyűjteményét, és Gaunt<br />

olyan szép lámpaernyővel egészítette ki, amilyet én sem láttam már évek óta. Első pillantásra azt<br />

hittem, Tiffany-üveg. Persze nem az, hiszen miből telne Nettie-nek Tiffanyra? De szép akkor is.<br />

- És mennyit fizetett?<br />

- Nem kérdeztem. De az a gyanúm, hogy oda a harisnyában tartott dugipénze.<br />

Alan homloka ráncot vetett. - Nem falhoz állították?<br />

- Jaj, Alan, mi ez a gyanúsítgatás örökké? Nettie olykor talán szeles, de a zománcüveget ismeri.<br />

S ha ő azt mondja, jó vásárt csinált, elhiszem neki. Olyan boldog vele!<br />

- Pompás. Fején a Szöget.<br />

- Tessék?<br />

- Ez volt a neve egy üzletnek Uticában - magyarázta Alan. - Elég régen. Még gyerekkoromban.<br />

Fején a Szöget.<br />

- Ott te is a fején találtad egyszer? - ugratta Polly.<br />

- Nemigen, mert sose tértem be.<br />

- Nahát - újságolta Polly - Mr. Gaunt énvelem alighanem megpróbálja a fején találtatni.<br />

- Hogyhogy?<br />

- Nettie elhozta tőle a tortatartómat, én pedig levelet találtam benne. - Azzal odatolta táskáját<br />

Alan elé. - Vedd ki... Ma délután nem vagyok táskakapcsolgató kedvemben.<br />

Alan figyelme sem volt a táskán. - Fáj, Polly?<br />

- Kutyára - hangzott Polly kurta válasza. - Rosszabbodott. Azt sem titkolom előled, hogy<br />

rosszabb nemigen volt még. Idő fordultával rosszabbodott.<br />

- Megkerested Van Allen doktort?<br />

- Még nem - sóhajtotta Polly. - Egy vizsgálat hamarosan esedékes amúgy is. Egy darabig<br />

rosszabbodik, s amikor már azt hiszem, beleőrülök, megenyhül. Mindeddig úgy volt legalábbis.<br />

Csakhogy most tartok tőle, hogy nem lesz enyhülés. Ha hétfőig nem javul, elmegyek hozzá. Majd ír<br />

újabb receptet, mást úgysem tud. A magam jószántából nem lennék kábítószeres, tudod.<br />

- De...<br />

- Túltárgyaltuk - mondta Polly. - Mára legyen elég ennyi, jó?<br />

- Jó - állt rá Alan nem sok meggyőződéssel.<br />

- Nézd inkább a levelet. Nemhogy ügyes, aranyos.<br />

Alan kicsatolta a táskát, és a tárca mellett keskeny borítékot látott. Kezébe vette. Papírjának<br />

tejszínes volt a tapintása. Ms. Polly Chalmers állt a közepén, olyan régimódi kézírással, amilyet<br />

csak eleinek naplójában látott.<br />

- Ezt a fajta kézírást cirkalmatosnak mondták - tűnődött Polly. - Nem sokkal a dinoszaurusz<br />

kora után hagyhatták el a tanítását az iskolákban.<br />

Alan merített papírt húzott elő a borítékból. Nyomtatott felzete így szólt:<br />

HASZNOS HOLMIK<br />

Castle Rock, Maine<br />

Leland Gaunt tulajdonos<br />

A levél már nem sikerült olyan cirkalmatosra, mint a boríték címzése, de amit írt benne, az<br />

régies szövegezésű volt.<br />

- 55 -


Kedves Polly!<br />

Ezúton köszönöm a lúdlábat még egyszer. Kedves tortámat találta el. S milyen finom volt!<br />

Köszönöm a figyelmét is, hiszen mintha tudta volna, milyen izgatott leszek nyitás napján, mikor futó<br />

vevőkre nem számíthatok.<br />

Légi teheráruként érkezik egy holmim, amelyről úgy gondolom, felkelti majd az érdeklődését.<br />

Többet most nem is mondok róla. Tekintse meg. Apróság, mégis abban a pillanatban jutott az<br />

eszembe, amint az üzletből a lábát kitette - én pedig bízom gondolatkapcsolásaimban. Úgy számítom,<br />

pénteken vagy szombaton érkezik meg. Ha szakíthat egy kis időt, ugyan nézzen be vasárnap<br />

délután! Benn leszek naphosszat, leltároznom kell, azért igen szívesen látom. Többet csakugyan nem<br />

mondok most, mert amit mutatok, az elegendő magyarázattal szolgál, és legalább egy csésze teával<br />

fizethetek kedvességéért. Remélem, Nettie-nek még tetszik a lámpaernyője. Hogy megörült neki a<br />

derék asszony!<br />

Tisztelettel üdvözli<br />

LELAND GAUNT<br />

- Titokzatos! - állapította meg Alan, azzal összehajtogatta a levelet, visszacsúsztatta a borítékba,<br />

a borítékot pedig Polly táskájába. - Ahogy a rendőrség s az alvilág kérdené: kiszaszerolod?<br />

- Ne mennék, ha ennyire kérnek? S mikor köszönettel tartoznék Nettie lámpaernyőjéért is?<br />

Benézek, igen... amint a kezem javul egy kicsit. Bejössz velem, Alan? Hátha neked is kínál valamit.<br />

- Lehetséges. Ámbár én megmaradok a Hazafias Sorsjátéknál. Ott is kihúzhatják a számomat.<br />

- Fáradtnak látszol, Alan. Karikás a szemed.<br />

- Keserves napom volt. Azzal kezdődött, hogy az első tanácsnokot meg az egyik megbízottamat<br />

kellett szétszednem, nehogy a klotyón laposra verjék egymást.<br />

Polly érdeklődően dőlt előre. - Ez meg mi?<br />

Alan elmondta, min rúgta össze a patkót Keeton meg Norris Ridgewick, majd Keeton furcsa<br />

viselkedésével zárta elbeszélését. S hogy az „üldöztetés” emlegetését nem verheti ki a fejéből. Polly<br />

sokáig nem szólt.<br />

- Nos? - szegezte neki Alan. - Min jár az eszed?<br />

- Azon gondolkodtam, hány év kell, hogy Castle Rockról mindent megtudj. Persze nekem is<br />

beletelik még néhány évembe... Sokáig távol voltam, és én sem beszélem ki, merre. Meg hogy „a<br />

pockommal” mi lett. Ezért engem sem igen tartanak történetekkel. Te azonban fülelsz és emlékezel.<br />

Tudod, milyen érzés kísértett, amikor visszatértem?<br />

Alan figyelmesen rázta a fejét. Polly a múltját vele sem igen osztotta meg.<br />

- Olyan volt, mintha az ember újból nézni kezd egy tv-sorozatot. Évek múltán. Felismeri a<br />

szereplőket, a bajaikat, mert azok nem változtak. S olyan, mintha kitaposott régi cipőjébe lépne bele.<br />

- Mit mondanál ezzel?<br />

- Hogy te az elejét nem láttad a sorozatnak. Tudtad-e, hogy Danforth Keeton nagybátyját<br />

Nettie-vel egy időben ápolták a Borókadombon?<br />

- Nem tudtam.<br />

Polly bólintott. - Talán negyvenesztendős korában kezdett zavaros lenni. Anyám úgy mondta,<br />

hogy Bill Keeton a lelkében meghasonlott. Nem tudom, hallotta-e a tévében vagy a skizofréniára<br />

húzta-e rá a maga szavát, de tudta, hogy Bill-lel valami nagy hiba történt. Emlékszem, az utcán elkapta<br />

az emberek kabátgombját, és telibeszélte a fejüket a nemzeti adóssággal vagy azzal, hogy<br />

John Kennedy kommunista, meg ki tudja, miféle zöldségekkel még. Kislány voltam, féltem tőle,<br />

erre világosan emlékszem.<br />

- Nem csoda.<br />

- Néha csak ment az utcán leszegett fejjel, és motyogott fennhangon. Anyám a lelkemre kötötte,<br />

hogy szóba ne elegyedjek vele ilyenkor, még akkor se, ha a templomba igyekszünk mind a<br />

ketten. Végül a feleségét fenyegette meg, hogy lelövi. Legalábbis ezt rebesgették. Nem tudom. Talán<br />

csak a szolgálati pisztolyával hadonászott az asszony orra előtt. Hogy lecsukják, ahhoz nem tett<br />

eleget. Hanem valami szakértői vizsgálatnak alávetették, aztán került a Borókadombra.<br />

- 56 -


- Ott van máig?<br />

- Meghalt. Attól fogva, hogy bekerült, rohamosan romlott az elmeállapota. Utoljára merevgörcsben<br />

volt már, legalábbis így mesélték.<br />

- Ejnye.<br />

- Ez még nem minden. Bill Keeton bátyja, azaz Danforth apja, Ronnie Keeton is töltött négy<br />

évet elmeosztályon a hetvenes évek derekán. Azóta elfekvőbe került. Alzheimeres. Volt aztán még<br />

valami nagynénjük vagy unokanővérük, az meg az ötvenes években emésztette el magát valami botrány<br />

miatt. Nem tudom határozottan, mi történt, de egyszer azt hallottam, hogy a nőket jobban kedvelte<br />

a férfiaknál.<br />

- A családban a baj, azt akarod mondani?<br />

- Nem. Nem hajtok rá a tanulságra. Csak azt mondom, hogy az ilyesmi a város történetének<br />

része, még ha a függetlenség napján nem is emlékeznek meg róla a Fő téren. Csak elmondtam. A<br />

következtetés a rendőr dolga.<br />

Elutasítása oly formás volt, hogy megnevettette Alant - sok öröm azonban nem vegyült a<br />

nevetésébe. Valóban családi baj az elmebaj? Középiskolai lélektanórákon azt tanulta, hogy az<br />

ilyesmi mesebeszéd. Évekkel később a rendőrakadémián egy előadótól azt hallotta, hogy igaz, legalábbis<br />

néhányféle elmebajt tekintve. S hogy ezek úgy vonulnak végig a családfákon, akár a kék<br />

szem vagy a kettős ujj. Az alkoholizmus példáját említette. Talán a tudathasadást is? Nem emlékezett<br />

már. Régen járta a rendőrakadémiát Albanyban.<br />

- Talán jobb lesz, ha érdeklődni kezdek a Rosszcsont felől - hagyta meg nehéz szívvel. - Tudod,<br />

nem megnyugtató, hogy Castle Rock első tanácsnokából emberi kézigránát válhat.<br />

- Nem hát. De talán fölösleges az aggodalom. Gondoltam, jobb, ha tudod. A helybéliek szívesen<br />

válaszolnak kérdésekre... Csak tudd, mit kérdezel. Ha nem tudod, mosolyogva nézik, hogyan<br />

tapogatózol, és ugyan nem segítenének.<br />

Alan elvigyorodott. - Szent igaz beszéd. Hanem a napomnak még nem értem a végére. Alig<br />

lépett ki az ajtómon Rosszcsont, Willie tiszi tisztelt meg...<br />

- Csitt! - intette le Polly oly ijedten, hogy Alan félbehagyta. Polly körülnézett, megbizonyosodott,<br />

hogy senki nem hallgatja beszélgetésüket, s akkor visszafordult Alanhez. – Kétségbe ejtesz<br />

olykor. Ha nem tanulsz tapintatot, Alan, két év múlva a választásokon kigolyóznak ám... Te meg<br />

majd állsz, és bambán kérded: Mija? Csínján, hallod. Ha Danforth Keetonból kézigránát lehet, következő<br />

vendégedet tekintsd rakétának.<br />

Alan közelebb hajolt hozzá, úgy súgta: - Nem rakéta az. Toporzékoló kis faszkalap.<br />

- A kaszinó?<br />

Alan rábólintott.<br />

Polly megsimogatta. - Szegény fejed. Pedig messziről milyen álmos kisváros, mi?<br />

- Gyakran rá sem cáfol a látszatra.<br />

- És haragban váltatok el?<br />

- Hajjaj - tódította Alan. - Ez volt második megbeszélésünk a kaszinózás tárgyában. Nem is<br />

az utolsó, ha a katolikusok végre bele nem vágnak.<br />

- Szóval toporzékoló faszkalap? - tudakolta Polly még fojtottabban, s a szeme szikrát hányt.<br />

- Az hát. Legújabb ötlete a gombviselés.<br />

- Gond? Gomb?<br />

- Gomb. Az áthúzott félkarú rablókkal. Nan is viseli. Mit gondolsz, kinek a fejéből pattant ki<br />

az ötlet úgy mégis?<br />

- Alighanem Don Hemphilléből. Nemcsak jó baptista őkelme, hanem a Republikánusok Állami<br />

Tanácsának is tagja. Don a korteskedés minden csínja-bínjához ért, bár attól tartok, a vallásháborúba<br />

beletörik a bicskája. - Polly ismét simított egyet Alan kezén. - Ne háborogj. Légy türelmes.<br />

Várj. A Castle Rock-i élet legfőbb jó tanácsai: könnyű szív és türelem, amíg a vihar elvonul. Értem?<br />

Alan visszamosolygott rá, a kezét fölfelé fordította, és leheletkönnyen kapta Polly kezét az<br />

ujjai közé. - Értem. Hát társaságra nem szorulnál az éjjel, szépségem?<br />

- Jaj, Alan, nem is tudom...<br />

- Nem vöröspecsenyére - nyugtatta meg Alan. - Tüzet rakok, mellé ülünk, és a város szekrényéből<br />

előszedsz még néhány csontvázat a mulattatásomra.<br />

- 57 -


Polly fáradtan mosolygott. - Átvilágítottál te az elmúlt öt-hat hónapban csontig mindenkit,<br />

még engem is, Alan. Ha tovább művelődnél, a vén Lenny Partridge barátságát keresd… vagy az<br />

övét. - Azzal Nan felé biccentett, és még halkabbra fogta. - A különbség kettejük közt, hogy Lenny<br />

megelégszik a tudomásaival. Nan Roberts hasznosítani is akarja.<br />

- Milyen irányban?<br />

- Hogy ne fizessen piaci árat minden újonnan szerzett ingatlanáért.<br />

Alan elgondolkodón függesztette a tekintetét Pollyra. Soha nem látta még ilyen kedvében -<br />

magábatekintőnek, beszédesnek és levertnek egyszersmind. Most először állt szemben azzal a kérdéssel,<br />

vajon barátját és barátnőjét hallja-e beszélni vagy a kábítószert.<br />

- Nem hiszem, hogy a mai éjjel alkalmas lenne - mondta Polly hirtelen elhatározással. - Az<br />

arcodon látom, hogy nem vagyok a legjobb társaság ilyenkor.<br />

- Nem igaz, Polly.<br />

- Akkor is hazamegyek, és hosszan elüldögélek a forró vízzel megeresztett kádban, kávét<br />

pedig nem iszom többet. Kihúzom a telefont, és korán fekszem, abban a reményben, hogy holnap új<br />

életre kelek. Aztán jöhet a társas élet... Nem vöröspecsenye mindjárt, de legalább ciróka-maróka.<br />

- Aggódom miattad - mondta Alan.<br />

Polly keze rebbent Alanéban. - Tudom. Nem használ ugyan, mégis örülök neki, Alan. Jobban,<br />

mint hinnéd.<br />

Hazafelé Hugh Priest lassított a Méla Tigrisnél, aztán rálépett a gázra. Otthon a Buickját kiállította<br />

a garázs elé, úgy tért be a lakására.<br />

A lakás kétszobás volt - Hugh az egyikben aludt, a másikban tett minden egyebet. Ennek a<br />

másiknak a közepén törött sarkú műanyag asztal állt, azon alumíniumlábasok tornyokban, a legtöbbjének<br />

alján zsír és elnyomott cigarettavégek. Hugh elment mellette, kinyitotta a szekrényt, lábujjhegyre<br />

emelkedett, és végigtapogatta fölső polcát. Egy pillanatig azt hitte, lába kelt a rókafarknak,<br />

és a riadalom tűzgolyót gyújtott benne. Majd selymes puhaságot tapintott, és megkönnyebbült<br />

sóhaj szakadt ki belőle.<br />

Naphosszat csak a rókafarkon járt az esze. Elgondolta, hogyan erősíti föl a Buick antennájára,<br />

s majd milyen vidáman röpdös ott. Már reggel föl akarta tenni, de az eső még nem állt el, és az<br />

nem lett volna jó, hogy úgy leffegjen ott, mint a döglött patkány. Most ismét kivitte, morzsolgatta, s<br />

az útjából félrerúgott egy üdítősdobozt. Hőj, de boldogságos a tapintása!<br />

Belépett a garázsba (annyi vicik-vacak került ide az évek során, hogy 1984 óta be sem állhatott<br />

kocsival), és meg is találta azt a-hajlékony, de erős drótot, amin naphosszat gondolkozott. S<br />

most úgy döntött, hogy először földrótozza a rókafarkat az antenna hegyébe, aztán bekap valamit<br />

vacsorára, és utána átmegy Greensparkba. Az Anonim Alkoholisták ott találkoznak hétkor az Amerikai<br />

Légió Csarnokában. Késő talán új élethez... de megtudni, hogy késő-e csakugyan, az csak lehetséges!<br />

Feszes kis hurkot vetett a drótra, és a rókafark vastagabbik végére húzta. Már az antenna hegyére<br />

csavarta volna a drót másik végét, azonban ujjaiból lassan mintha eltűnt volna a céltudat. Űr<br />

maradt utána. És abba kétség költözött.<br />

Látta magát, amint a Buickot az Amerikai Légió parkolójába állítja, és idáig rendben is lett<br />

volna. S látta, amint bemegy a gyűlésre. Még ez is rendjén. Csak aztán egy kis suhancot látott,<br />

olyasfajtát, mint aki a mikrobusz elé lépett a minap - és látta, amint elmegy a parkoló mellett, míg ő<br />

benn a gyűlésen elmondja: Hugh vagyok, alkoholista, életem fölött elvesztettem az uralmamat. A<br />

kis suhancnak meg a szemébe ötlik valami sárgás csillogás a parkoló ívfényei alján, odasomfordál<br />

az ő Buickjához, és jobban szemügyre veszi a rókafarkat... Először csak bizergeti, aztán már simogatja,<br />

végül körülnéz, nem lát senkit, és akkor addig hajtogatja a drótot, amíg el nem törik. Hugh<br />

még azt is látta, amint a kis suhanc elillan a videojátékok helyi terme felé, és ott bekurjant a pajtásainak:<br />

„Hé, nézzétek, mit durrantottam meg a Légió parkolójában! Nem rossz, mi?”<br />

Hugh tehetetlen düh szorongatását érezte, mintha két szemével látta volna a jelenetet csakugyan.<br />

Megsimogatta a rókafarkat, és úgy pillantott körül az ötórai szürkületben, mintha már gyü-<br />

- 58 -<br />

2


lekeznének az enyveskezű suhancok a Várhegyi út túlsó felén, és csak azt várnák, hogy ő befordul a<br />

lakására, és bevágja a két nagy adag készvacsorát. Közben lecsapnak a rókafarkra.<br />

Hát nem. Jobb oda se menni. Nincs tisztesség ilyen suhancokban manapság: Se becsület. Ellopnak<br />

mindent, ami nincs lebetonozva. Aztán, amikor már nem lelik benne az örömüket, belökik<br />

egy üres telekre vagy az árokba. S rémképe szinte a látomás erejével mutatta, hogy hever ott az ő<br />

gyönyörűséges rókafarka lucskosan, Big Mac-es és sörösdobozok közt. Hugh-t robbanásig töltötte a<br />

düh.<br />

Ekkora kockázatot vállalni hülyeség.<br />

Lecsavarta a drótot az antenna végéről, visszavitte a rókafarkat a lakásba, és föltette a szekrény<br />

fölső polcára. Ráhajtotta volna az ajtót is, de kinyílt mindegyre.<br />

Zár kell erre, határozott. Suhancok manapság betörnek mindenhova. Se tisztesség, se becsület,<br />

kérem.<br />

Került a hűtőszekrényhez, kivett egy doboz sört, jól megnézte, aztán visszatette. Egy sör -<br />

még hogy egy! Öt se tenné vissza a kerékvágásba! Nem amikor ekkora riadalmat ér meg. A konyhaszekrény<br />

alján kezdett kotorászni, leértékelt vásáron vett lábasok és serpenyők közt, végül megtalálta<br />

azt a fél üveg Black Velvetet, amit nagyobb megrázkódtatások idejére tartalékolt. Megtöltött<br />

félig egy kis dzsemesüveget. Aztán jól meggondolta, és töltötte tovább, csurig. Kortyintott belőle<br />

egyet meg kettőt, és érezte, hogy a melegség szétárad a béliben. Töltött még egyet. Mindjárt jobban<br />

lett. Odanézett a szekrényre, és elmosolyodott. Jó helyen az ottan. És még jobb helyen lesz, ha holnap<br />

a Western Autóban vesz egy biztonsági lakatot, és ráteszi. Ez az. A biztonság. Mert szép, ha az<br />

ember a hasznosat megveszi, de még szebb, ha a biztonsága is megvan annak. Nahát.<br />

Aztán halványult a mosolygása.<br />

Hát ezért vetted? Hogy lakat mögé kerüljön, föl a polcra?<br />

Megfontoltan kortyintott egyet. Lehet, hogy nem ez a helyes. De az se helyes, hogy egy<br />

enyveskezű suhanc meglovasítsa.<br />

- Sajna - elmélkedett fönnhangon - már nem írunk 1955-öt. Ez már a modern idő.<br />

Rábólintott nyomatékul. Csakhogy a kétség nem hagyta nyugodni. Mi haszna őneki vagy<br />

másnak, ha a rókafarkat így eltemeti?<br />

Két-három hosszabb korty elnyomtatta a kétséget. Két-három hosszú korttyal odébb már<br />

úgy látta, hogy okosabbat nem is tehetett volna, mint hogy eltemesse a rókafarkat. S az ilyen okos<br />

gondolat, döntött, megérdemel egy-két kortyinkát jutalmul. A vacsora ráér.<br />

Újból megtöltötte a dzsemesüveget, leült az egyik csorbalábú konyhaszékre, és cigarettára<br />

gyújtott. Aztán amint ott hajtogatott, és nyomta el a csikkeket az alumíniumlábasok zsírjában, el is<br />

feledkezett a rókafarokról, és Nettie Cobbon kezdett gondolkodni. A Habókos Nettie-n. Hát akkor<br />

megtréfálja őtet. Jövő héten talán, vagy azután... De miért ne ezen a héten? Mr. Gaunt megmondta,<br />

hogy ő sose vesztegeti az idejét. És elvégre ő se olyan ember.<br />

Már örült is a csínynek. Egy kis változatosság. Iszogatott, cigarettázott, és amikor háromnegyed<br />

tíz tájt elterült keskeny ágyán a szennyes lepedőn a szomszéd szobában, mosolygott még mindig.<br />

Wilma Jerzyck munkaideje az üzletzárással járt le hétkor Hemphill ABC-jében. Kocsiját negyed<br />

nyolckor állította meg házuk behajtóján. A nappali behúzott függönyei mögül szűrt fény derengett.<br />

Wilma szimatolva lépett a házba. Makaróni és sajt szagát érezte. Ehhez nem volt mit szólnia.<br />

Meglátjuk.<br />

Pete a heverőn hanyatlott el, cipőjét letette, úgy nézte a Szerencsekerek-et. Ölében a<br />

portlandi Press-Herald.<br />

- Olvastam a cetlidet - mondta Wilmának, de már ült is fel és rakta félre az újságot. - A serpenyőt<br />

betettem a sütőbe. Fél nyolcra meglesz. - És ijedt barna szemét Wilmára függesztette. Olyan<br />

volt, mint a korán szobatisztaságra nevelt szolgálatkész öleb. Elkanászodott olykor, de olyasmi már<br />

nagyon régen történt, hogy Wilma hazajött, és ott találta a heverőn cipőstül. Még régebben, hogy<br />

pipára merészelt gyújtani a házban. Az meg éppenséggel ritkább volt az augusztusi hónál, hogy hugyozás<br />

után vissza ne hajtsa a deszkát a retyóra.<br />

- 59 -<br />

3


- Behoztad a ruhát?<br />

Pete kerek arcán kínos meglepetés és bűntudat jelent meg. - Nahát! Annyira belefeledkeztem<br />

az újságba! Megyek s hozom. - S már a cipőjét kotorta.<br />

- Hagyd csak - mondta Wilma, és elindult a konyhának.<br />

- Wilma! Hozom én!<br />

- Ne fáradj - szólt vissza Wilma mézédesen. - Dehogy szólítanálak el sürgős újságolvasnivagy<br />

tévénéznivalódtól! Csak azért, mert hat órát álltam a pénztárgépnél? Ne zavartasd magad,<br />

Peter.<br />

Vissza se kellett pillantania, hogy szavainak hatását megmérje. Hét év házasság után méltán<br />

hitte, hogy Peter Michael Jerzyck nem tartogat már a számára meglepetéseket. Enyhe bosszúságot<br />

és sértődöttséget látna most az arcán. Úgy áll majd néhány pillanatig a szoba közepén, mint aki a<br />

nagydolgát intézte, és most azon töri a fejét, használt-e utána papírt vagy sem. Aztán megindul, nekiáll<br />

teríteni, s hozza a serpenyőt. S az asztalnál kérdésekkel árasztja el, hogyan telt a délutánja az<br />

ABC-ben, és érdeklődőn hallgatja, egyszer sem szúr közbe olyasmit, ami az ő munkahelyén történt<br />

Williams Brownnál, a nagy oxfordi ingatlanügynökségnél. Wilma pedig titkon örül a tapintatának,<br />

mert az ingatlanügyek halálosan untatták. Vacsora után is Pete szedi le az asztalt, és amíg elmosogat,<br />

addig őrajta az újságolvasás sora. Ma kivált mi sem természetesebb a dolgok efféle rendjénél,<br />

hiszen Pete egy apró kötelességéről elfelejtkezett! Wilma éppen nem bánta, hogy a ruhát neki kell<br />

leszednie - szerette is a tapintását meg az illatát, mikor egy délután kinn száradt a verőfényen -, Pete-tel<br />

azonban nem osztotta meg ezt a titkos örömét.<br />

Volt akárhány ilyen titka, amit magának tartott. Elvégre háborúban nem azért nyomul előre<br />

a katona, hogy aztán visszavonuljon. Némelyik este munka után akár egy órát vagy kettőt is viaskodott<br />

Pete-tel, s az fújta a visszavonulást. Ilyenkor aztán Wilma újra új vonalon tűzte le gombostűit<br />

lelkének terepasztalán. Ma este az összecsapás eldőlt két percen belül - nyugtázta megelégedetten.<br />

Wilma hite szerint a házasság háborúság volt egy életen át. S az ilyen hosszú hadjáratban,<br />

ahol se foglyot szedni nem lehet, se a másik fél földjéből talpalatnyit felperzseletlen hagyni, a könynyű<br />

győzelmek diadalittassága nem tart semeddig. Hogy mennyire nem, azt még nem is tudhatta,<br />

amikor bal karja alatt a ruháskosárral kifelé indult a kertbe.<br />

Félútján meglepetten torpant meg. Hova a ménkűbe lettek a lepedők?<br />

Nagy fehér foltjaik még sötétben is kivernék a szemét, de most nem látott egyet sem. A szél<br />

fújta el? Ugyan már. Fújdogált szél, igaz, de ahhoz vihar kellett volna! Csak nem valaki ellopta?<br />

Abban a pillanatban feltámadt a szél, és Wilma lassú, nagy lobbanást hallott. Jó, itt vannak a<br />

lepedők, csak hol? A népes, tizenhárom gyermekes katolikus család legidősebb lánya ismerte jól a<br />

szárítókötélen lobbanó lepedő hangját. S ez a hang most nem az igazi. Súlyos és tompa.<br />

Wilma tett vagy két lépést, és örökké aggodalmas arca még aggodalmasabbá vált. Már látta<br />

a lepedőket, de csak formájukat. A fehérségüket nem.<br />

Megint tett egy apró lépést, és a szél ismét keresztülsurrant a kerten. A lepedőformák kihasasodtak,<br />

feléje lódultak, és mielőtt Wilma a kezét megemelhette volna, súlyosan, ragacsosan csaptak<br />

az arcába. Csatak tapadt az arcára, mintha nyúlósan hideg kéz ütötte volna arcul.<br />

Nem volt sikoltozó fajta, de most sikoltott, és elejtette a ruháskosarat. Ismét hallotta a lomha<br />

lobbanást, és megpróbált elfordulni az arcának tartó formától. Bal lába beleakadt a ruháskosárba, és<br />

szerencsére csak térdre bukott, mert ha az esze a helyén nincs, el is vágódhat.<br />

Hanem most a nyakába csordult valami sűrű lé. Wilma ismét fölsikoltott, és négykézláb<br />

igyekezett a ruhaszárító huzalok alól. Egy hajtincse kiszabadult elmaradhatatlan kendője alól, és<br />

arcát csiklandozta. Utálta ezt az érzést, de most az első volt, hogy a még utálatosabb sűrű csöpögésből<br />

szabaduljon.<br />

A konyha ajtaja kivágódott, és Pete riadt szavát hallotta: - Wilma! Wilma! Csak nem bajod<br />

esett?<br />

A lepedők nehéz lobogása úgy hangzott mögötte, mint a nevetés, ha latyakos hangszálak közül<br />

tör elő. A szomszéd kertben Haverhillék kölyökkutyája zendített rá nyafka ugatására - nyirk!<br />

nyirk! nyirk! -, és Wilma lelke ettől se lett könnyebb.<br />

Lábra kapván látta, hogy Pete ereszkedik lefelé a lépcsőn. - Wilma! Elestél? Nincs semmi<br />

bajod?<br />

- 60 -


- Semmi a világon! - kiáltott vissza dühösen. - Igenis elestem! Igenis semmi bajom! A rohadt<br />

villanyt gyújtanád inkább!<br />

- Nem ütötted meg...<br />

- Villanyt, rakom a füledbe? - bődült rá Wilma, és végigsimított kabátja elején. Csupa csatak<br />

lett a keze. Dühében szinte látta az érverését jelző csöpp fénytűket a szeme előtt, mint valami műszeren...<br />

De igazán az dühítette, hogy megijedt. Bár csak egy pillanatra.<br />

Nyirk! Nyirk! Nyirk!<br />

Rázendített a rohadt dög. Hogy utálta a kutyákat! Kivált a hangosakat.<br />

Pete árnyéka visszavonult a konyha ajtajáig. Az ajtó megnyílt, Pete keze beóvakodott, majd<br />

harsány villanyfény áradt szét a kertben.<br />

Wilma végignézett magán, és a rondaság széles barna csíkját látta új tavaszikabátján. Dühösen<br />

megdörzsölte az orrát, aztán a tenyerébe nézett, és látta, hogy barna lett az is. Lassú, szirupos<br />

csermely indult lefelé a hátán.<br />

- Sár! - állapította meg bambán. Nem is tudta, hogy magában beszél. Ki tehette ezt vele? Ki<br />

merészel ilyet tenni?<br />

- Mit mondasz, szívecske? - tudakolta Pete. Megindult Wilmája felé, de aztán megállt néhány<br />

lépésnyire, józanul. Wilma arcjátéka nem tetszett neki. Mintha kígyófészek nyüzsgölődött<br />

volna a bőre alatt.<br />

- Sár! - bőgte Wilma, és a kezét tárta felé... Tárta? Rázta! Ujjai hegyéről csöpögött a latyak.<br />

- Sár, ha mondom!<br />

Pete elnézett a kert végébe, és az álla leesett. Wilma sarkon fordult, úgy követte a pillantását.<br />

A konyhaajtó fölött a villany könyörtelenül megvilágította a ruhaszárító húrokat, a kertet, és<br />

amit csak meg kellett világítani, mindent. A frissen mosott és kiteregetett lepedők csipeszeit súlyos<br />

sár rántotta össze. Nem összesározódtak csak. Hanem mint a paticsfalak, úgy meredeztek.<br />

Wilma látta, hogy a kertben odébb megteltek vízzel azok a kubikgödrök, ahonnét a sarat kivájta<br />

valaki. Aztán látta a kitaposott ösvényt a fűben, amerre a sárhajigáló térült-fordult.<br />

- Rohadjon le a keze! - ordította Wilma.<br />

- Wilma! Gyere be a házba, kis szívem, majd én... - Pete elakadt. Megkönnyebbülés látszott<br />

rajta, mert azt hitte, a helyzethez illő ötlete támadt. - Főzök teát.<br />

- Baszd meg a teádat! - bőgte Wilma torkaszakadtából. A szomszédban Haverhillék kutyakölyke<br />

- nyirknyirknyirk! - megveszett. Egyszer egy ilyen hangos kutya miatt simít meg majd a<br />

laposguta, gondolta el Wilma.<br />

Dühe kitört. Nekiugrott a lepedőknek, és szaggatta lefele. Az első húrban megakadt az ujja.<br />

Úgy tépte le, akár a hegedűhúrt. A lepedők egyetlen sáros halommá omlottak. Wilma szikrázó<br />

szemmel, ökölbe szorult kézzel fölszökött, rátaposott egy másik húrra. Annak a lepedői meg sikamlós<br />

csupsz-hanggal csúsztak össze és fröcsögték a latyakot a harisnyájára. Wilma sikoltozni kezdett.<br />

Híj! Előkeríti ő a tettest a föld alól is! S megtanítja! Meg ám! Meg a büdöst, hogy hány szent szarik<br />

a padkára!<br />

- Nincs semmi baj odaát, Mrs. Jerzyck? - rebegte Mrs. Haverhill riadtan a kerítés túlsó feléről.<br />

- Nincs ám! Sternót szopogatunk és Lawrence Welket nézzük! Nem bírná elhallgattatni a<br />

kiskutyáját? - ordított át Wilma. Kendője alól már az arcába lógott mind a haja, úgy hátrált a sáros<br />

lepedők közül. Sáros ujjal dugdosta vissza a kendő alá, de hát nem csoda, ha egyszer a guta kerülgeti<br />

a hangos dög végett... Rühes kutya mind hangos...<br />

S itt pattant a gondolatmenet szinte hallhatóan.<br />

Rühes kutyák.<br />

Zajos kutyák.<br />

Ki lakik alig egy sarokra a Gázló utcában?<br />

Helyesebben: ki az a rühes nő, amelyik a Fogdmeg nevezetű zajos kutyájával lakik egy sarokra<br />

innét?<br />

Nettie Cobb! Ki más?<br />

Az a kutya a tavaszt végigugatta, amíg a kölökugatás ki nem kezdte Wilma idegeit. Akkor<br />

telefonált Nettie-nek, és megmondta neki, ha nem bírja a kutyáját elhallgattatni, hát eméssze el. Egy<br />

héttel később se javult a helyzet. Wilma meg sem hallotta volna, ha javult. És akkor hívta Nettie-t,<br />

- 61 -


hogy a rendőrséget szabadítja a nyakára, ha ez így talál folytatódni. A következő este, amikor a kutya<br />

megint rákezdte, Wilma állt a szavának.<br />

Talán egy héttel később Nettie megjelent az ABC-ben. Nem látszott olyan elszánt, szavakész<br />

nőnek, mint Wilma. Szerette megrágni a szót. Hát rágódott, és úgy állt be Wilma sorába a<br />

pénztárhoz, hogy egyetlen megvásárolt cikk sem volt a kosarában. S amikor rákerült a sor, elfúlón<br />

mondta végig, amit kigondolt: - Ne kellemetlenkedjen énnekem meg a Fogdmeg kutyámnak,<br />

Wilma Jerzyck! Jó kiskutya. Nem hiányzik a baj annak se.<br />

A harcias Wilmát egy cseppet nem bántotta, hogy a kérdésnek munkahelyén kell végére járnia.<br />

Mintha inkább örült volna. - Nem tudja maga még, mi fán terem a baj, asszonyom. De ha a kutyáját<br />

el nem hallgattatja, majd én megtanítom.<br />

Nettie halványabb lett a falnál, s úgy összerándult, hogy a csuklójától a könyökéig kitetszettek<br />

az inai. - Csak figyelmeztettem - mondta, azzal megindult kifelé.<br />

- Rögvest össze is csinálom magamat! - rikkantott utána Wilma jókedvűen, mivel az ilyen<br />

csörték vidámságra hangolták mindig. Nettie azonban meg sem fordult siettében.<br />

A kutya ezek után elcsendesedett. Wilma csalódott is egy csöppet, mert a tavasz másképp se<br />

hozott sok újságot. Pete nem lázadozott a sorsa ellen, Wilmára pedig akkora tél végi unalom telepedett,<br />

hogy azt se a fű zsendülése, se a rügy fakadása ki nem kezdhette. Az ő életének savát-borsát a<br />

villongások tették. S egy darabig úgy tetszett, a habókos Nettie Cobb épp ilyesmikkel szolgál majd.<br />

De mivel a kutya elhallgatott, Wilmának másfelé kellett a mulatságát keresnie.<br />

Egy májusi estén végre ugatni kezdett a kutya megint. Hamar elhagyta, azért sietett is<br />

Wilma a telefonhoz, hogy Nettie-t még idejében hívhassa. Meg is jelölte számát a telefonkönyvben,<br />

hogy a drága időt herdálnia ne kelljen.<br />

Nem udvariaskodott semeddig, a tárgyra tért mindjárt. Wilma Jerzyck vagyok. - Ha el nem<br />

hallgattatja azt a kutyát, majd én hallgattatom el.<br />

- Hiszen már el is hallgatott! - rimánkodott Nettie. - Amint hazajöttem, behoztam a házba!<br />

Hagyjon nekünk a kutyámmal békünket! Megmondtam magának egyszer! Meglátja, csúnya világ<br />

lesz!<br />

- Nekem pedig elegem van - szögezte le Wilma. - Ha a kutya legközelebb ricsajt csap, nem<br />

szaladok a rendőrségre, hanem átmegyek, és elmetszem a torkát.<br />

S már letette. Nettie nem is válaszolhatott. Az efféle összecsapások (rokonokkal, szomszédokkal,<br />

hitvesekkel) legfőbb szabálya, hogy az utolsó szó a támadóé legyen.<br />

A kutya azóta meg se nyikkant, de ha megnyikkant, Wilma nem hallotta. Nem volt az ugatása<br />

annak különben se olyan kellemetlen, és Wilma azóta Castle View kozmetikusnőjével készült<br />

leszámolásra, így aztán Nettie-ről meg a Fogdmegről el is feledkezett.<br />

De hátha Nettie nem feledkezett meg őróla? Éppen tegnap találkozott vele az új üzletben. S<br />

ha a pillantás ölhetne, gondolta el Wilma, ő bizony holtan terült volna el az üzlet szőnyegpadlóján.<br />

És most, hogy itt állt sárral összefent lepedőinek halma fölött, eszébe jutott a vicsorgó félelem<br />

a habókos Nettie arcán - még a foga fehérét is kimutatta! Wilma jól ismerte a gyűlölet pillantásait.<br />

Csúnya világ lesz!<br />

- Gyere be, Wilma - biztatta Pete, és a kezét félénken a vállára tette.<br />

Wilma lerázta. - Hagyjál!<br />

Pete meghátrált. Egy pillanatig úgy tetszett, mintha nekifogna a kezét tördelni, de nem merte<br />

azt sem.<br />

Talán ő is megfeledkezett rólam, okoskodott tovább Wilma. Tegnapig legalább, amíg meg<br />

nem látott az új üzletben. Vagy forralt már addig is valamit?<br />

Csúnya világ lesz! Forralt valamit abban a hibbant fejében, és nagyot rottyant, amikor meglátott!<br />

A bizonyosság egyre erősödött benne, hogy Nettie a tettes. Hiszen az utóbbi napokban össze<br />

se zördült senkivel. Akadnak a városban mások is, akik nem szeretik, de ez az aljas tréfa csak<br />

olyantól telik, akitől az a gyűlölködő pillantás...<br />

Megmondtam!<br />

...és a riadalom. A gyáva kutya, amelyik csak hátulról mar bele az emberbe.<br />

- 62 -


Más nem lehetett, csakis Nettie Cobb. Minél többet töprengett, annál bizonyosabbá lett a<br />

dolgában. S abban, hogy Nettie megbocsáthatatlant vétett ellene. Nem azért, mert az ő lepedőit<br />

meggyalázta. Nem is a tett aljassága volt a megbocsáthatatlan. Ha lüttyőtől ilyen telik, hát ilyen telik.<br />

A megbocsáthatatlan az volt, hogy Wilma megrémült. Egy másodpercig csak, igaz. Amíg a<br />

barna rondaság az arcába lobbant, mintha szörny simogatta volna meg a nyálkás kezével... De rémületből<br />

egy másodperc is sok.<br />

- Wilma - szólalt meg Pete újból, és Wilma felé fordította keletlentészta-képét. Pete-nek nem<br />

tetszett, amit felesége arcáról olvasott a tornácról ideragyogó fényben. Fehér lapály, fekete árnyékok<br />

gödrei. Semmitmondó pillantása sem tetszett. - Szívecském! Nincs semmi bajod?<br />

Wilma elsöpört mellette; egy pillantására sem méltatta. Pete alig maradt meg a nyomában,<br />

amíg berobbant a házba és rontott a telefonnak.<br />

Nettie a nappalijában üldögélt. A lábánál Fogdmeg, az ölében új zománcüveg lámpaernyője.<br />

Ekkor érte a telefon, háromnegyed nyolc előtt öt perccel. Felpattant, szorosabbra fogta a lámpaernyőt,<br />

közben bizalmatlanul és riadtan pillogott a telefonra. Az a bizonyosság lepte meg - bolond bizonyosság,<br />

mégsem szabadulhatott az efféléktől -, hogy valami hatósági személy jelentkezik, és ráparancsol:<br />

szolgáltassa vissza nyomban a gyönyörűséges lámpaernyőt, mivel ő ilyen gyönyörűséghez<br />

hozzá nem juthat. Mást illethet az csak, és szó sem lehet arról, hogy ő iktassa a gyűjteményébe.<br />

Fogdmeg is fölpillantott, kérdőn, hogy lesz-e ebből telefonálás, de aztán visszaejtette orrát a<br />

két mancsa közé. Nettie gondosan félretette a lámpaernyőt, és felvette a hallgatót. Alighanem Polly,<br />

azzal, hogy ugyan vásároljon vacsoráravalót a Hemphill-féle ABC-ben, ha holnap dolgozni jön.<br />

- Halló, Cobb-lakás - mondta pattogón. Életében tartott a Hivatalos Személytől, és rájött régen,<br />

hogy félelmétől hivatalos pattogással szabadulhat. Annyira, amennyire.<br />

- Láttam a művedet, te félcédulás! - csapta meg egy hang, akár egy jégcsákány.<br />

Nettie lélegzete elakadt, szíve elindult a torkának. Fogdmeg kérdőn emelte rá a szemét ismét.<br />

- Ki... Ki az... Kicsoda...<br />

- Tudod te jól - válaszolta a hang, és Nettie tudta már, persze. Az a gonosz nőszemély.<br />

Wilma Jerzyck.<br />

- Nem is ugatott! - Nettie hangja vékonyra, sikongósra vált, mintha egy tartály héliumot fölszippantott<br />

volna. - Már megnőtt, és nem ugat bolondjába! Itt fekszik a lábomnál!<br />

- Jól mulattál, amíg a sarat csapdostad a lepedőmhöz, te fapicsa? - Wilmát bőszítette, hogy<br />

úgy tesz a lüttyő, mintha mindig a kutyájáról volna szó.<br />

- Lepedőhöz? Miféle lepedőhöz? Én... Én... - Nettie a zománcüveg lámpaernyőre meredt,<br />

mintha abból erőt meríthetett volna. - Hagyjon énnekem békémet, maga tébolyult!<br />

- Megfizetek, várj csak! Senki az én kertembe nem tör a távollétemben, hogy a lepedőimet<br />

összemocskolja! Senki, de senki más! Érted? Beveszi a zavaros fejed? Hát nem mondom meg, hol<br />

és mikor, leginkább azt nem, hogyan, de visszafizetek, értettél?<br />

Nettie a fülére szorította a kagylót. Holtsápadt lett, csupán a homlokán ütközött ki egy vörös<br />

csík a szemöldökétől a hajáig. Fogát összeszorította, a pofazacskója meg járt, akár a fújtató, hogy a<br />

lihegését fékezze.<br />

- Hagyjon énnekem békémet, mert csúnya világ lesz! - sikongott héliumhangján, de már állt<br />

a Fogdmeg is, és csillogó szemmel hegyezte a fülét. Fenyegetést sejtett, és vakkantott komoran.<br />

Nettie meg sem hallotta. - Csúnya világ lesz! Én ismerek ám... sokakat! Hatósági személyeket! Jóba<br />

vagyok velük! Nem kell énnekem tűrnöm!<br />

Wilma hangja halkabb volt, de éppoly dühödött és szívbéli. - Megbánod még, hogy énvelem<br />

akartál kibaszni! Azt se tudod, megállj, honnan kapod a pofont!<br />

Kattanás hallatszott.<br />

- Ne fenyegessen! - sírta Nettie. A rémület meg a tehetetlen düh könnyei szántották az arcát...<br />

- Hogy lehet ilyen gonosz valaki! Én... én...<br />

- 63 -<br />

4


A telefon újból kattant, majd a vonal hangja szólt. Nettie letette, és talán három percig ült<br />

meredten és bámult a semmibe. Aztán megint kitört belőle a sírás. Fogdmeg vakkantott újra, és két<br />

mellső lábát feltette a szék sarkára. Nettie magához vonta, és belesírt a bundájába. Fogdmeg hálásan<br />

nyalogatta a nyakát.<br />

- Nem engedem, hogy bántson, Fogdmeg - biztatta Nettie, maga pedig az édes-tiszta kutyaszagon<br />

vigasztalódott. - Nem engedem, hogy ez a gonosz nő hozzád férjen. Elvégre nem Hatósági<br />

Személy! Csak a gonoszság dolgozik benne! De ha egy ujjal hozzád ér, csúnya világ lesz!<br />

Végre kezdett életmagra kapni. Papír zsebkendőt talált a szék kárpitjának hézagában, azzal<br />

kezdte dörgölni a szemét. Rémületéből düh lett, és úgy zengett benne, mint amikor a pecsenyevillát<br />

kapta ki a fiókból, és férje torkába szúrta.<br />

Majd felemelte a zománcüveg lámpaernyőt az asztalról, és gyengéden a keblére szorította. -<br />

Ha énvelem kezd, nagyon csúnya világ lesz.<br />

Még ült sokáig, Fogdmeg a lábánál, a lámpaernyő az ölében.<br />

Norris Ridgewick a rendőrségi járőrkocsiban görgött a Fő utcán. Az utca nyugati felének<br />

épületein jártatta a szemét. Szolgálata hamarosan lejár. Örült előre. Emlékezete határán leáldozóban<br />

volt a reggel emléke, ahogy az a hülye hátulról elkapta a klotyóban. Emlékezett, hogy akkor kapta<br />

el, amikor éppen peckesen állt, és sapkáját igazgatta a tükörben. Elmosódó szépiaemlék lett, elsárgult<br />

múlt századi pofalemez. Csakhogy attól a pillanattól, hogy a hülye Keeton elkapta, semmi nem<br />

akart sikerülni a mai napon.<br />

A Csipi Csibe nevű grillcsirke-falatozóban evett kinn a 119-es úton. Jó ebédeket szokott enni<br />

ott. De a mai, az gyomorégéssel, majd vékonyfosással végződött. Három tájban aztán szöget fogott<br />

a 7-es számú városi úton a régi Camber-ház közelében, és kereket kellett cserélnie. Zsíros ujjait<br />

frissen tisztított egyenruhájának ingébe törölgette önkéntelen, mert a csavaranyák kicsúsztak a kezéből.<br />

Aztán látta csak az ingen a négy szomorú szürke csíkot. Elkeseredésében megint csikarni<br />

kezdett a hasa. Azért inalt a harasztnak. Kérdésesnek látszott, előbb bejut-e a sűrűjébe, vagy a sűrűje<br />

jut-e a nadrágjába. Norris nyerte a versenyt, de alighanem mérges szömörce közé guggolt - ilyen<br />

nap megtörténik bármi, gondolta.<br />

Görgött a város belsejének a Fő utcán, a Norvég Bank és Tröszt előtt, a Western Autónak,<br />

Nan Villásreggelizőjének, a hajdani Merrill Papa Gallérjának hűlt helye előtt, a Varró Nők, majd a<br />

Castle Rock-i Vásárcsarnok, majd a Hasznos Holmik előtt...<br />

Hirtelen fékezett. Meglátott valamit a Hasznos Holmik kirakatában. Valami nagyon érdekeset.<br />

Jól látta? Belenézett a visszapillantó tükörbe, de a Fő utcán nem volt semmi forgalom. Az üzletsor<br />

végén a sárgán villogó villanyrendőr egyszerre kihunyt, csak a higanykapcsoló kattogott benne<br />

tovább. Aztán benn a város közepén kezdett villogni a sárga: Eszerint kilenc az óra.<br />

Norris a járda széléhez farolt. Lenézett a rádióra, azzal, hogy illene a 10-22-t hívnia - szolgálatos<br />

elhagyja a járőrkocsit -, de aztán elállt a gondolattól. Éppen csak belenézne a kirakatba. Halkabbra<br />

állította a rádión a vételt, és lesodorta az ablakot, mielőtt kiszállt. Ennyi elég.<br />

Nem azt láttad úgyse, amit gondolsz - intette magát, amint rántott a nadrágján egyet, és megindult<br />

a járdán. - Nem létezik az. Csalódások napja a mai, nem fölfedezéseké. Valaki megvált a régi<br />

Zebco-botjától meg az orsójától...<br />

Csakhogy jól látta ő. A horgászbot a Hasznos Holmik kirakatában ügyes csoportba volt rendezve<br />

egy merítőhálóval és egy pár sárga gumicsizmával. De a bot nem Zebco. Bazun, határozottan.<br />

Apja tizenhat éve halt meg, Norris azóta se látott Bazun-botot. Tizennégy esztendős volt akkor, és<br />

szerelmes a Bazun-botokba.<br />

Miért is? Mert a Bazunnál jobb botot se folyó-, se állóvízre nem találtak ki, punktum.<br />

S hogy mi mindenfélék jutnak az eszébe róla? Nagy mulatságok. A nyurga kamasz nagy<br />

mulatságai apjával. Hogy gázoltak a fenyéresben, a patak partján. Kinn a város szélén ringtak kis<br />

csónakjukban a Vártó közepén, és egy lelket nem láttak körös-körül a tejfehér ködben. Férfivilágukba<br />

zárkózhattak. A másik világban a mama tette elébük a reggelit. Jó világ volt az is, de nem<br />

ilyen jó. Jobb világot azóta se ért Norris.<br />

- 64 -<br />

5


Apja végzetes szívrohama után eltűnt a Bazun-bot szőrén-szálán. Norris emlékezett, hogy a<br />

temetés után mindjárt nézte a garázsban, de nem találta. Kereste a pincében, fölkutatta még a ruhásszekrényt<br />

és szülei hálószobáját is (hiába tudta, hogy anyja inkább elefántot engedett volna be oda,<br />

mint Henry Ridgewick horgászbotját), de a Bazun nem került elő. Norris azóta is Phil bácsira gyanakodott,<br />

és már-már azon volt néha, hogy megkérdi egyenesen, de bátorsága az inába szállt.<br />

Először feledkezett el Rosszcsont Keetonról aznap, hogy ezt a horgászbotot elnézte. Olyan<br />

világos volt az emlékkép, hogy a lába földbe gyökerezett: apja ül a csónak farában, a csalisdoboza a<br />

térde közt, s akkor odanyújtja neki a Bazunt, mert töltene magának egy bögre kávét a szürke csíkos,<br />

nagy piros termoszból. És nemcsak a kávé forró illatát szimatolta e percben, hanem még apja borotvavizét<br />

is - Déli Uraság, ez volt a márkája.<br />

Erre az emlékre régi bánata támadt föl, és átfonta karjával. Apjáról álmodozott ő - annyira,<br />

hogy néha a csontjai belesajdultak - azóta is, igen, hogy anyja megjött a kórházból, kézen fogta, és<br />

így szólt hozzá: Legyünk bátrak, Norris.<br />

Az irányfény vidáman villózott a bot orsójának acéltokján. Norrist régi szerelme kerítette<br />

hatalmába. Bámulta a Bazun-botot, s a nagy piros, termosz áradó kávépáráját szimatolta a tó párájában.<br />

A bot érdes parafa nyelét már a markában érezte, de akkor a szeméhez kellett emelnie, hogy<br />

megtörölje.<br />

- Biztos úr - szólította meg egy nyugalmas hang. Norris sikkantva ugrott el a kirakattól.<br />

Megriadt, hogy teli lesz a nadrág, ha eddig megúszta - még ez hiányzik a naphoz! De riadalma elszállt,<br />

és amint körülnézett, háziszőttes zakós, szálas embert látott az üzlet ajtajában, az nézett rá<br />

udvarias mosollyal.<br />

- Csak nem megriasztottam? - tudakolta. - Bocsánat.<br />

- Ugyan! - válaszolta Norris, és egy mosolyt kiszorított ő is, bár a szíve vadabbul vert a légkalapácsnál.<br />

- Talán egy kicsit... A bot láttán régi emlékek vettek elő...<br />

- Ma érkezett - mondta a szálas férfi. - Régi bot, mégis szinte új. Bazun... Nem valami ismert<br />

márka, de a horgászok nagyra tartják...<br />

- Japánból való - toldotta meg Norris. - Ismerem. Apámnak is ilyen botja volt.<br />

- No lám! - A férfi kivillantotta görbe fogait. Norrisnak mégis tetszett a mosolygása. - Furcsa<br />

véletlen, igaz-e?<br />

- Bizony - bólogatott Norris.<br />

- Leland Gaunt vagyok, az új bolt gazdája - mondta, és a kezét nyújtotta.<br />

Norris viszolygást érzett, amint hosszú ujjai a kezére fonódtak, de a kézszorítás pillanatával<br />

az is elmúlt. Norris úgy gondolta, gyomra békétlenkedik az ebédre megevett kagylók miatt még<br />

mindig. Ha legközelebb arra visz az utam, fogadta meg, maradok a csirkénél, a ház ajánlata úgyis<br />

az.<br />

- Ha így van, kedvezményes áron megkaphatja a botot, Ridgewick úr. Fáradjon beljebb.<br />

Megbeszéljük.<br />

Norris megrezzent. Már a nyelvén volt a kérdés, honnan tudja a nevét Gaunt, de még jókor<br />

eszébe jutott, hogy zubbonyának zsebe fölött viseli névtábláját. Persze, persze.<br />

- Nemigen tehetem - mondta, és hüvelykujjával a járőrkocsi felé bökött. Rádiója idáig hallatszott,<br />

bár csak a szünetjelei. Egyetlen hívást nem kapott az este. - A szolgálatom lejárt ugyan kilenckor,<br />

de bevinném a kocsit előbb...<br />

- Egy-két percnél többe nem kerül - biztatta Gaunt, és vidáman méregette Norrist. - Én a<br />

kedvező ajánlataimat halogatni nem szoktam, biztos uram. Kivált nem, ha az illető az éjszakát vagyonom<br />

védelmében tölti.<br />

Norris kis híján elmondta Gauntnak, hogy kilenc óra még nem éjszaka, a helyi üzletek vagyonvédelmének<br />

biztosítása pedig nem ínszakasztó munka ilyen álmos fészekben, mint Castle<br />

Rock. De a pillantása megint a Bazun-botra esett, és régi vágyakozása kerekedett felül. Elgondolta,<br />

hogy még ezen a hétvégén kilátogat a tóra, viszi a botot, a csalit meg a nagy termosz frissen főtt kávét<br />

Nan Villásreggelizőjéből. Szinte olyan lesz, mintha apjával menne.<br />

- Hát...<br />

- Ugyan, ugyan - csábítgatta Gaunt. - Ha én kész vagyok a vásárra záróra után, fizetett idejéből<br />

ön is ráállhat. Csak nem gondolja, biztos uram, hogy a bankot közben kirámolják?<br />

- 65 -


Norris elnézett a sárga forgalmi fényben meg-megvillanó bank felé, és elnevette magát. -<br />

Nem hinném.<br />

- Hát akkor?<br />

- Nem bánom - állt rá Norris. - De ha a vásárt néhány percen belül nem ütjük nyélbe, akkor<br />

bizony mennem kell.<br />

Leland Gaunt egyszerre nyögött és nevetett. - Mintha a zsebem gyors kifordítására buzdítanának<br />

- mondta. - Jöjjön, jöjjön, biztos úr. Két percen belül megleszünk.<br />

- Hát szó se róla, igen megkívántam ezt a botot - bökte ki Norris, hiába tudta, hogy az efféle<br />

ömlengés nem használ az alkunak.<br />

- Az öné is lesz - biztosította Gaunt. - Jobb ajánlatot életében nem kapott a biztos úr.<br />

Azzal betessékelte Norrist a Hasznos Holmik közé, és becsukta mögötte az ajtót.<br />

HATODIK FEJEZET<br />

Wilma Jerzyck annyira azért nem látott át a férjén. Azon csütörtök éjjel úgy tervezte lefekvéskor,<br />

hogy péntek reggel első dolga lesz átmenni Nettie Cobbhoz rendet tenni. Torzsalkodásai<br />

olykor következmények nélkül múltak el, ha azonban kiéleződött a helyzet, Wilma ragaszkodott<br />

hozzá, hogy a párviadal színhelyét és fegyvernemét ő válassza meg. Hadilábon töltött életének első<br />

törvénye így hangzott: Az utolsó szó mindig a tiéd legyen. Második törvénye pedig: Az első lépést te<br />

tedd meg. S amint a soron lévő „rendtételen” töprengett, úgy határozott, hogy nem áll meg az első<br />

lépésnél. Mint Pete-tel tudatta, addig tekergeti a feje gombját Nettie-nek, amíg le nem szedi.<br />

Wilma azt várta, hogy az éjszakát majd füstölgéssel és forgolódással tölti, az íj idegénél feszültebben<br />

- nem először. Majd az történt, hogy alig hajtotta álomra fejét, máris elaludt, és frissen,<br />

szokatlanul nagy lelki nyugalommal ébredt. Amint a konyhaasztalnál ült pénteken reggel, pongyolában,<br />

elgondolta, hogy nem is érkezett el a „rendteremtés” ideje talán. Annyit megjegyzett tegnap<br />

esti dühéből, hogy Nettie begazolt a telefonhívására. Ennyit talán megjegyzett volna a kőszent is.<br />

Akkor meg miért ne hagyná lógva az Agy 1991-es Bajnokát egy darabig? Vergődjön ő az<br />

ágyában álmatlanul, és tépelődjön, honnan szakad nyakába a Wilma-vész. Egypárszor elgördül a<br />

háza előtt, talán néhány telefonhívást is megereszt még. S amint a kávéját szürcsölte (Pete ült az<br />

asztalnál és aggódón leste az újság sportrovata fölött), még az is megfordult a fejében, hogy ha<br />

Nettie csakugyan olyan habókos, mint hírlik, akkor talán nem is kell „rendet teremtenie”. Fordulhat<br />

úgy is hogy a „rend” megterem magától. Ez a gondolat annyira felderítette, hogy Pete-nek engedélyezett<br />

egy búcsúcsókot, amint ott állt előtte az aktatáskájával, eltakarodásra készen.<br />

Álmában nem jutott volna eszébe, hogy az ő nyuszi férje netán megmaszlagolja. Pedig Pete<br />

Jerzyck azt tette. Nem is először.<br />

Wilma tudta, hogy elnyomja a férjét, bár azt nem, hogy mennyire. Pete nem csupán félt tőle,<br />

hanem szent rettegésben élt, mint a Nagy Mennydörgető Istenhegy tövében némely délszaki népek,<br />

akik babonás félelemmel lesik, mikor indul nemzedékek verőfényes boldogságát önteni le égő lávával.<br />

Ilyen néptörzsek élnek a megbékítés szertartásaival is nyilván. S e szertartások akkor nem<br />

segítenek már, amikor tüzes eső zúdul a falujukra. Addig kell hozzájuk folyamodni, amíg a békesség<br />

teljes. Pete Jerzyck nem agyalt ki szertartásrendet Wilma imádatára. Igen prózai eszközökkel<br />

élt. Nem áldozati szent ostyával, hanem nyugtatókkal.<br />

Bejelentkezett Ray Van Allenhez, Castle Rock körorvosához, és megvallotta neki, hogy szorongásait<br />

enyhítő szerre volna sürgős szüksége. Munkája nyomasztja, és a csökkenő jutalékok korában<br />

azt kell tapasztalnia, hogy gondjait egyre kevésbé teheti le munkája végeztével. Azért talán a<br />

doktor úr írhatna neki valamit, hogy az élete könnyebbedjen.<br />

Ray Van Allen doktor nem látott bele az ingatlankereskedelem rejtelmeibe, de azt elgondolta,<br />

miféle szorongást okozhat Wilmával élni. Élt a gyanúpörrel, hogy Pete Jerzycknek soha oka sem<br />

lenne a szorongásra, ha beköltözne az irodájába - de persze tanácsot ez irányban nem adhatott. Fogta<br />

tehát, és Xanaxot rendelt neki a szokásos figyelmeztetések kíséretében, majd sok szerencsét kí-<br />

- 66 -<br />

1


vánt, és útjára bocsátotta. Szerencséből és nyugtatókból annak sose elég, gondolta, aki az életét ezzel<br />

a sárkánnyal kötötte össze.<br />

Pete módjával élt a Xanaxszal. Wilmának említést sem tett róla, hiszen tudta, hogy mindjárt<br />

kiborul a bili: KÁBÍTÓSZERES LETTÉL! Pete az aktatáskájában hordta a receptet, olyan iratok<br />

közt, amelyekbe Wilma a betekintést soha nem kereste. És a nyugtatóból öt-hatnál többet egy hónapban<br />

nem szedett, azt is a Wilma havibajának kezdetét megelőző napokban.<br />

Majd a múlt nyáron Wilma tengelyt akasztott Henrietta Longmannel, a Szépséghez Idő Kell<br />

nevű Castle Hill-i kozmetikai szalon tulajdonosnőjével. A vita tárgyát egy semeddig nem tartott tartóshullám<br />

képezte. Az első hangos összeszólalkozást a Hemphill ABC-jében követte a másik, majd<br />

a Fő utcán ordítottak egymásra egy hét múltán torkukszakadtából. Ebből a találkozásból kis híján<br />

verekedés lett.<br />

Wilma hazatérvén úgy járt-kelt a lakásban, akár a ketrecbe zárt oroszlán, és fogadkozott égre-földre,<br />

hogy kigázolja a belét a büdös kurvájának. - Sok idő kell majd az ő szépségének - csikorgatta<br />

a fogát -, ha ugyan élve húzzák ki a lábam alól! Arra mérget vehet! Holnap fölmegyek hozzá<br />

és „rendet teszek”.<br />

Pete rémülten eszmélt, hogy Wilma nem a levegőbe beszél. S csak Isten a tudója, miféle<br />

eszközökhöz nyúl. Már azt is látta, hogy Wilma megbuktatja Henriettát a dauervízben, és olyan kopaszon<br />

szedi ki belőle, mint Sinead O'Connor. Remélte ugyan, hogy Wilma alszik a dologra egyet,<br />

azonban reggelre kelve dühe tetőfokára hágott. Pete el nem hitte volna, hogy efféle tetőfok létezik.<br />

Ráadásul karikák jelezték a szeme alatt, hogy éjthosszat fortyogott.<br />

- Wilma - mondta vacogva -, én nem hiszem, hogy helyes volna ma föllátogatnod a szalonba.<br />

Gondold meg...<br />

- Meggondoltam az éjjel - felelte Wilma, és rámeresztette pityke szemét. - Meggondoltam,<br />

és úgy döntöttem, hogy nem teheti tönkre a más haját többet. Azért a vécére is jobb, ha kutya kíséri<br />

ki. És ha engem baszogatsz, a vakvezető németjuhászok egy alomból való kölykéről gondoskodhatsz<br />

magadnak is.<br />

Pete Jerzycknek a közelgő katasztrófa elhárítására nem jutott az eszébe semmi jobb, mint<br />

hogy az aktatáskája belső rekeszéből elővegye Xanax tablettáit, és egyet beleejtsen Wilma kávéjába.<br />

Azzal elindult dolgozni.<br />

Mint valami első áldozó.<br />

És a napját szinte lélegzet-visszafojtva töltötte, hogy majd mire tér haza: Henrietta<br />

Longmant látta holtan és Wilmát a börtönben. Mekkora volt a megkönnyebbülése, amikor a konyhában<br />

Wilma énekszava fogadta!<br />

Pete nagyot szusszant, leeresztette lelki pajzsát, majd megkérdezte, mi történt a kozmetikusnővel.<br />

- Délben nyit csak, és mire dél lett, elpárolgott a mérgem - fuvolázta Wilma. - Azért elmentem<br />

hozzá, hiszen megfogadtam, hogy elmegyek, nem igaz? S mi történik? Sherryvel kínált, és<br />

vissza akarta fizetni a pénzt!<br />

- Óriási - lelkesedett Pete megkönnyebbülten. Ezzel a Henrietta-ügy le is zárult. Pete még<br />

várta néhány napig Wilma dühének feltámadását - de az, ha fel is támadt, más felé fordult.<br />

Eszébe jutott Pete-nek az is, hogy elküldi Wilmát dr. Van Allenhez, hogy írasson nyugtatót<br />

ő is, de ötletét érett megfontolás után elvetette. Wilma ki is zavarná a világból, ha RÁ AKARNÁ<br />

KAPATNI A KÁBÍTÓSZERRE! A kábítószer, az a kábítószereseknek lett kitalálva, a nyugtató<br />

meg a kisöccsüknek. Wilma ennek a cudar életnek a szeme közé akart nézni. Az igazság, gondolta<br />

meg Pete kesernyésen, hogy Wilma szerelmes a tulajdon dühébe. A tomboló Wilma az igazi. Az<br />

elszánt, a megelégült Wilma.<br />

Pete pedig ezt a Wilmát szerette - akárcsak a képzelet délszigetének bennszülöttje a Nagy<br />

Mennydörgető Istenhegyet. Rémült istenfélelme legfeljebb azon akadt fönn olykor, hogy Wilma<br />

még kárt tesz magában... S akkor az istenszerelem átlényegítő erejével Pete-ben is kárt tett volna.<br />

Azóta is háromszor maszlagolta meg csak Wilmáját Xanaxszal. A harmadik s egyben legfélelmetesebb<br />

alkalom a Sáros Lepedők Éjszakája volt. Azért akart ő annyira teát tessékelni Wilmába!<br />

Ami utoljára sikerült is, mikor Wilma lefolytatta rövid és nagy hatású telefonbeszélgetését Nettie<br />

Cobb-bal. Hanem akkor két Xanaxot is belepöttyentett a teába, és reggelre kelve elégedetten látta,<br />

hogy már nem áll viharra a barométer.<br />

- 67 -


Wilma Jerzyck a markában tarthatta ugyan férjét, de nem látott át rajta. Így történt, hogy<br />

Yugójában nem hajtott keresztül Nettie kapuján, és nem gyomlálta ki Nettie minden hajaszálát azon<br />

a hétfői reggelen.<br />

Mégsem feledkezett meg róla, sőt meg sem bocsátott neki, mert a legcsekélyebb kétsége<br />

nem volt, hogy lepedőit ő fente össze - s efféle sérelemre nincs orvosság a patikában.<br />

Alighogy Pete elindult dolgozni, Wilma beült a kocsijába („Jobban is vezethetnék? Na,<br />

kabbe!” - hirdette a kis Yugo barátságos farragasza az utána jövőknek), és végiggördült a Fűz utcán.<br />

Majd jobbra fordult a Gázló utcába, és lépésre lassított, amint Nettie Cobb csinos kis hajlékához<br />

közeledett. Mintha úgy látta volna, megrezdül egyik függönye... Kezdetnek jó, gondolta. De ez csak<br />

a kezdet.<br />

Megkerülte a tömböt (Ruskék hajlékát a Tó utcában egy pillantásra sem méltatta), elgördült<br />

a maga háza előtt a Fűz utcában, majd a Gázló utcába tért be másodszor is. Ezúttal kétszer dudált,<br />

amint Nettie házához közeledett, majd megállt előtte, és járatta a motort.<br />

A függöny ismét rezzent. Nincs hát tévedés. Nézeget kifele a lüttyő. Wilma elgondolta, hogy<br />

ott reszket bűntudatában az ablak mögött, és ennek a képnek még jobban örült, mint amivel az este<br />

álomba ringatta magát - hogy tekergeti a gombját körbe-körbe.<br />

- Kukucs! Látlak ám! - mondta zordul, amint újból mozdult a függöny. - Azt ne hidd, hogy<br />

nem!<br />

Megint megkerülte a tömböt, majd megint dudált, hogy jelezze az érkezését áldozatának. Ez<br />

alkalommal majd öt percet elidőzött a háza előtt. Közben kétszer moccant a függöny. Wilma elégedetten<br />

állt tovább.<br />

Húzott kurva! Naphosszat engem les majd! - gondolta el, amint megállt a maga kocsibehajtóján,<br />

és kiszállt. -A lábát se meri kitenni a házból!<br />

Wilma könnyű szívvel tért meg útjáról. Árjegyzékkel a kezében zöttyent le a kerevetre, és<br />

egykettőre kinézett magának három új lepedőkészletet, egy fehéret, egy sárgát meg egy pávaszemest.<br />

Fogdmeg a nappali szőnyegének közepén ült, onnan bámulta a gazdit. Nagy sokára kezdett<br />

csak vinnyogni, hogy emlékeztesse: fél órával késik a munkájából máris. Pedig ma volt a porszívózás<br />

napja Polly fölső szobáiban, és a telefonszerelő is mára mondta, hogy hozza az új gombos telefont.<br />

Mert megtanácskozták, hogy a köszvénytől szenvedőknek azt könnyebb kezelniük.<br />

Csak hát hogy jut ki a házból? A megveszekedett lengyel sárkány itt kísért a kertek alatt!<br />

Nettie ült a széken, ölében a lámpaernyő, azóta is, hogy a veszett polyák először ment el a<br />

háza előtt. Aztán jött másodszor, dudált és megállt. Amikor elment, Nettie azt hitte, nem jön többet.<br />

De nem. Jött az harmadszor is. Nettie bizonyosan tudta, hogy behatolni is megpróbál majd. Azért<br />

csak ült a széken, egyik karja hajlatában a lámpaernyőt fogta, a másikban Fogdmeget, és azon töprengett,<br />

mitévő legyen, hogyan védekezzen, ha rátör. És nem jutott az eszébe semmi.<br />

Végül összeszedte minden bátorságát, kisandított az ablakon, és látta, hogy eltűnt a polyák.<br />

Első megkönnyebbülésén azonban hamarosan szorongás kerekedett felül, hogy majd ráles az utcán,<br />

és hamarosan jobban rettegett, mint amikor a ház előtt látta.<br />

Vagy betör ide, meglátja az ő gyönyörűséges lámpaernyőjét, és ripityemre töri.<br />

Fogdmeg nyüszített.<br />

- Tudom - mondta Nettie olyan hangon, hogy az beillett sóhajtásnak is. - Tudom.<br />

El kellett indulnia bizony. Felelősséggel tartozik, és tudta is, mennyivel. Polly Chalmers jó<br />

volt hozzá. Ő kezeskedett érte, hogy végleg elkerülhetett a Borókadombról, majd a házépítési kölcsönért<br />

is ő állt jót a banknál. Ha Polly nem lenne (akinek édesapja az ő apjának volt legjobb barátja),<br />

talán még azóta is albérletben élne a Bádoghíd túlsó végén.<br />

2<br />

3<br />

- 68 -


De mi lesz, ha elmegy hazulról, és betör a veszett polyák. Fogdmeg nem védheti a lámpaernyőt,<br />

akármilyen bátor. Elvégre kiskutya még. S ha belekapna a veszett polyákba, még őt is meggázolná.<br />

Nettie úgy érezte, megbomlik. Nagyot nyögött.<br />

Ekkor csodálatos ötlete támadt.<br />

Felkelt, és lámpaernyőjével a karján megindult a lefüggönyözött nappaliból, ki a konyhába,<br />

és kitárta kertre nyíló ajtaját. Fészer támaszkodott a ház végének. Mindenféle bútorok-holmik álltak<br />

benn a kalotába rakott tűzifa közt.<br />

Egy szál pucér villanykörte lógott a gerendáiról dróton. Nem volt annak kapcsolója se - foglalatába<br />

csavartan gyúlt, lazítva kialudt. Nettie már nyúlt érte, hogy becsavarja, de megingott. Ha a<br />

veszett polyák itt lappang a kertek alatt, meglátja, hogy lámpa gyúl a fészerben! S ha látja, hol gyúl,<br />

látja azt is, hol keresse a zománcüveg lámpaernyőt, nem igaz?<br />

- Velem nem boldogulsz egykönnyen - zihálta Nettie, amint eltörekedett anyja koloniál tálasa<br />

és könyvszekrénye közt a tűzifáig. - Nem ám, Wilma Jerzyck! Annál több az eszem énnekem,<br />

meg is mondom.<br />

Bal kezével a hasának szorította a lámpaernyőt, jobbjával pedig a poros pókhálót szaggatta a<br />

fészer egyetlen ablakáról. Azon kémlelt ki a kertbe. Tekintete majd egy percig járta, de mozgást<br />

nem látott semerre. Egy pillanatig azt hitte, ott lapul a veszett polyák a lábtól való kerítés bal sarkában.<br />

De mikor jobban kimeresztette a szemét, látta, hogy Fearonék tölgyfájának árnyéka játszik vele.<br />

Alsó ágai áthajlottak őhozzá, azokat birizgálta a szél. S az egyik ág asszonyra (veszett polyákra!)<br />

emlékeztető árnyékot vetett.<br />

Fogdmeg rányüszített. Nettie megfordult, s ott látta a fészer ajtajában égnek szegett fejű fekete<br />

árnyképét.<br />

- Tudom - mondta Nettie. - Tudom, kicsim... Hanem most túljárunk az eszén. Bolondnak<br />

néz engemet. Hadd tudja meg az igazságot.<br />

Tapogatózón indult visszafelé. Szeme kezdte megszokni a félhomályt, azért úgy döntött<br />

végérvényesen, hogy nem csavarja be a villanykörtét. Megállt lábujjhegyen, tapogatta a tálast, amíg<br />

az ujja meg nem akadt a kulcsban. Az nyitotta az ajtaját bal felé. Fiókjainak kulcsa hiányzott évek<br />

óta már, de az most nem kellett. Az egy szükséges kulcsot meglelte.<br />

Megnyitotta a tálast, majd óvatosan belehelyezte a lámpaernyőt a poregerek és egérpiszkok<br />

közé.<br />

- Különb helyet érdemelne - magyarázta Fogdmegnek csöndesen -, de most a biztonság az<br />

első.<br />

Ráfordította a kulcsot az ajtóra, majd megpróbálta a körmével. Zárt az, akár a páncélszekrény,<br />

Nettie-nek nagy kő esett le a szívéről. Próbálta még egyszer, s buzgón bólogatva köténye zsebébe<br />

csúsztatta a kulcsot. Pollynál majd zsineget köt rá, és a nyakába akasztja. Első dolga lesz.<br />

- No látod! - mondta Fogdmegnek, s az csóválni kezdte a farkát. Nyilván úgy érezte, hogy<br />

elmúlt a veszedelem a fejük fölül. - A végére jártunk, fiacskám. Csak most már indulnom kell munkába,<br />

mert késésben vagyok.<br />

Bújt a kabátjába éppen, amikor megszólalt a telefon. Nettie kettőt lépett felé, aztán megtorpant.<br />

Fogdmeg egyetlenegyet vakkantott, és ránézett kérdőn. Nem tudod, mi a dolgod, ha csöng a<br />

telefon? Tudom még én is, kutya létemre.<br />

- Nem - mondta Nettie.<br />

Tudom, mit tettél, te lüttyő! Tudom úgyis, tudom úgyis, és megfizetsz érte!<br />

- Nem veszem föl. Megyek dolgozni. Ö veszett meg, nem én. Soha nem bántottam! Egy ujjal<br />

sem!<br />

Fogdmeg helyeslőn vakkantott. A telefon elhagyta a csöngést.<br />

Nettie megnyugodott egy csöppet, bár a szíve kalapált. - Jó fiú légy - kötötte Fogdmeg lelkére.<br />

- Később jövök haza, hiszen később indultam. Csak el ne felejtsd, hogy szeretlek, mert akkor jó<br />

kiskutya leszel estig.<br />

Munkába induló szólamát jól ismerte Fogdmeg, és megcsóválta a farkát. Nettie kinyitotta az<br />

elülső ajtót, és jobbra-balra kémlelt, úgy lépett csak ki. Ijesztő sárga villanásra lett figyelmes, de<br />

mindjárt kiderült, hogy az nem a veszett polyák kocsija, hanem a Pollard fiú felejtette kinn triciklijét<br />

a járdán.<br />

- 69 -


Nettie bezárta a ház ajtaját, majd hátrakerült a fészerhez, és megnézte, hogy bezárta-e. Be.<br />

Azzal elindult Pollyhoz, táskája a karján, szeme a veszett polyák rémképén, s azon töprengett, a sövény<br />

mögé bújjon-e, ha meglátja, vagy álljon elébe emberül. Már szinte a saroknál járt, amikor<br />

eszébe jutott, hogy nem nézte meg, bezárta-e a bejárati ajtót, ahogy illik. Órájára pillantott, és aggodalmasan<br />

visszasietett. Próbálta az ajtót. Bezárta jól. Megkönnyebbülten sóhajtott, majd úgy határozott,<br />

megnézi egyúttal a fészer ajtaját is.<br />

- Jobb félni, mint megijedni - motyogta, amint megindult hátrafelé.<br />

Hanem a keze szinte ráfagyott a félszer kilincsére. Odabenn csöngött a telefon megint.<br />

- Megveszekedett! - sziszegte Nettie. - Hát bántottam én!?<br />

A fészer ajtaját is zárva találta, de nem tágított, amíg el nem hallgatott a telefon. Akkor nekivágott<br />

az útnak ismét, karján a táskával.<br />

Ezúttal megtett majd két sarkot, akkor vette elő a kétely csak, hogy nem zárta be a ház ajtaját<br />

mégsem. Tudván tudta, hogy bezárta. És mégis.<br />

Ott toporgott a Gázló utca meg a Diakonisszák útjának sarkán a kék postaládánál, és mármár<br />

úgy döntött, hogy siet tovább, amikor a következő sarkon megpillantott egy sárga kocsit. Nem<br />

a veszett polyák kocsija volt, hanem egy Ford. Nettie azonban az intő jelet látta benne. Sarkon fordult,<br />

visszasietett, és próbálta mind a két ajtót. Zárva volt mind a kettő. Már indult volna megint,<br />

amikor eszébe jutott, hogy egy piszokkal a fészerben is megnézhette volna a tálas ajtaját, bezárta-e<br />

jól.<br />

Tudván tudta, hogy bezárta. De mégis.<br />

Kinyitotta a ház ajtaját és bement. Fogdmeg boldog farkcsóválással ugrott rá, Nettie simogatta...<br />

de csak egy pillanatig. Mert a következő pillanatban már eszébe jutott, hogy rájuk törhet a<br />

veszett polyák bármikor.<br />

Becsapta az ajtót, ráfordította a reteszt, és a konyha felől ment ki a fészerbe. Persze bezárta a<br />

tálas ajtaját. Visszatért a házba, és megállt egy percre a konyhában. Ott kezdte kerülgetni a kétség,<br />

hogy nem jól nézte meg a tálas ajtaját mégsem. Körömmel kellett volna megfogni a zárólécet és<br />

rántani rajta! Lehet, hogy csak megszorult az ajtó.<br />

Visszament, megpróbálta körömmel. Közben csöngeni kezdett a telefon. Izzadó markában<br />

szorongatta a kulcsot, úgy sietett vissza a házba. Karosszékének zsámolya elütötte a sípcsontját.<br />

Följajdult.<br />

S mire odajutott a telefonhoz, elhallgatott.<br />

- Nem mehetek ma dolgozni - motyogta. - Nekem... nekem... ŐRKÖDNÖM KELL!<br />

Ez az. Őrt kell itt állania.<br />

Fölkapta a kagylót, és sietve tárcsázott, nehogy rágni kezdje a kétség megint, mint Fogdmeg<br />

a gumicsontot.<br />

- Halló - szólt bele Polly. - Itt a Varró Nők.<br />

- Szervusz, Polly. Én vagyok.<br />

- Nettie? Nincs semmi baj?<br />

- Nincs, csak itthonról hívlak, mert a gyomrom igen nyugtalan. - Nem is volt hazugság, mire<br />

kimondta. - Nem tudom, kérhetnék-e szabadnapot... Tudom, hogy porszívózni kellene odafönn... És<br />

jön a telefonszerelő, de...<br />

- Oda se neki - szólt közbe Polly. - A telefonos kettőig nem jön. És ma úgyis az a szándékom,<br />

hogy előbb végzek. Sajog a kezem, nem bírom a munkát sokáig. Majd én beengedem.<br />

- Mert ha nagyon kellek, akkor én...<br />

- Dehogy, dehogy - intette le Polly, és Nettie-nek könnyek tolultak a szemébe. Milyen jó<br />

hozzá! - Görcsöl a gyomrod, Nettie? Szóljak Van Allen doktornak, hogy menjen ki hozzád?<br />

- Annyira nem veszélyes. Megjavul. Ha tudok, megyek azért délután.<br />

- Szó se lehet róla - tiltakozott Polly. - Szabadnapot nem kértél, amióta nálam dolgozol! Bújj<br />

ágyba, és próbálj aludni. Azt is megmondom jó előre, ha ideállítasz, én hazaküldelek.<br />

- Köszönöm, Pollykám - mondta Nettie könnyesen. - Olyan vagy, akár egy falat kenyér.<br />

- Meg is érdemled... Hanem most mennem kell. Vendég. Feküdj le, hívlak délután.<br />

- 70 -<br />

4


- Köszönöm. Köszönöm.<br />

- Semmiség. Gyógyulj meg.<br />

- Puszi-puszi - búcsúzott Nettie, majd letette a kagylót. S nyomban lépett az ablakhoz kinézni<br />

a függöny résén. Az utca üres. E pillanatban. Azért fogta, hátrament a fészerbe, kinyitotta kulcscsal<br />

a tálast, s kivette a lámpaernyőt. Nyugalom és békesség szállta meg, amint kebléhez szoríthatta.<br />

Bevitte a konyhába, megmosta szappanos meleg vízben, leöblítette, majd gondosan megtörölgette.<br />

Aztán kihúzta a konyhaszekrény egyik fiókját, és böllérkést ragadott. A lámpaernyővel<br />

együtt bevitte a nappaliba, s leült a behúzott függönyök mögött. Így ült délig merev derékkal a karosszékben,<br />

a lámpaernyő az ölében, a böllérkés a jobbjában.<br />

Kétszer csöngött a telefon. Nettie nem vette föl.<br />

HETEDIK FEJEZET<br />

Péntek, október hetedike forgalmas napnak bizonyult Castle Rock legújabb boltjában. Kiváltképp<br />

délutánra, amikor az emberek kezdték beváltani fizetési csekkjüket. Égette zsebüket a<br />

pénz, és furdalta őket a kíváncsiság is, annyi mindenfélét hallottak azoktól, akik már szerdán betértek<br />

a Hasznos Holmik boltjába. Akadtak persze olyanok is, akik nem hittek a nyitás napján betódulóknak,<br />

azonban nem sokan. Így aztán a csengettyű ezüstösen csilingelt a bolt ajtaja fölött naphoszszat.<br />

Szerda óta sok új árut kaphatott vagy kicsomagolhatott - nagy teherautókat ugyan nem látott<br />

senki a Fő utcán, de idáig nem is terjedt a kíváncsiság. Nagy volt a választék péntekre, a többi nem<br />

számított.<br />

A babák például. Meg a sima kirakókockák. Meg a csodálatos sakk-készlet - figuráit hegyikristályból<br />

faragta meg valami ördöngösen ügyes kéz afrikai állatokkal, ugró zsiráffá a futárt, leszegett<br />

fejű rinocérosszá a bástyákat, sakállá a parasztokat, oroszlánná a királyt, inas leopárddá a királynőt.<br />

Kiállításra került egy nyilvánvalóan méregdrága fekete gyöngysor is - az árát meg sem<br />

merte kérdezni senki, legalábbis aznap nem -, de szépsége az szívfájdító volt, annyira, hogy akárhány<br />

érdeklődő a szemében vitte haza a csillogását mélabúsan - nem is csupán a nők.<br />

Került ki táncos bohócbábú is. Aztán egy zenélődoboz, réges-régi és hihetetlenül dús faragású.<br />

- Mr. Gaunt úgy vélekedett, hogy a muzsikája sem lehet akármilyen, csak a kulcsát elkeverte<br />

valahol, azért nem tudja, milyen. Meg is mondta, hogy kulcsot a vevőnek kell majd készíttetnie - de<br />

akadnak régi vágású pepecselők, örömüket lelik az ilyesmiben. Megkérdezték többen, visszaveszi-e<br />

a dobozt, ha a vevő megnyittatta, és a muzsikája nem nyeri el tetszését. Mr. Gaunt mosolyogva mutatott<br />

a bolt falán díszelgő új feliratra:<br />

1<br />

ÁRUT VISSZA NEM VESZEK, PÉNZT VISSZA NEM ADOK!<br />

CAVEAT EMPTOR!<br />

- Mit jelent? - tudakolta Lucille Dunham. Lucille Nan Villásreggelizőjében pincéreskedett,<br />

és a kávészünetben nézett be barátnőjével, Rose Ellennel.<br />

- Azt jelenti - világosította fel Rose Ellen -, hogy ha zsákbamacskát veszel, övé a zsák, tiedé<br />

a macska. - Akkor eszmélt, hogy Mr. Gaunt hallotta a magyarázatát (pedig megesküdött volna,<br />

hogy az előbb még az üzlet túlsó sarkában látta), és fülig vörösödött.<br />

Mr. Gaunt csak nevette. - Igaz is - dicsérte Ellent. - Szó szerint ezt jelenti!<br />

Ósdi, hosszú csövű forgópisztoly, tokban, előtte táblácska: NED BUNTLINE KEDVES<br />

REVOLVERE; fiúbáb fából, vörös hajú, szeplős arcára fagyott barátságos mosoly; levélpapírok<br />

dobozszám, szépek, de amúgy semmi különös; válogatottan özönvíz előtti képeslapok; toll- és ceruzakészletek;<br />

vászon zsebkendők, kitömött állatok - úgy tetszett, mindenféle ízléshez és (bár árcédula<br />

semmin nem volt) minden pénztárcához szóló holmi kerül itt.<br />

- 71 -


Mr. Gaunt csinos forgalmat bonyolított aznap. Csinos volt a legtöbb eladott holmi is, bár különlegesnek<br />

nem mondható. Kötött azonban néhány ritka jó üzletet is, de csakis olyankor, amikor<br />

magára maradt egy-egy vevőjével.<br />

- Nyugtalan leszek, amikor csendesedik a bolt - magyarázta barátságosan Sally Ratcliffenek,<br />

Brian Rusk beszédtanárnőjének -, és nyugtalanságomból néha szertelenség lesz. Ilyenkor jár<br />

jól a vevő, s rosszul a boltos.<br />

Miss Ratcliffe buzgó báránya volt Rose nagytiszteletű úr baptista nyájának - e nyájban került<br />

össze vőlegényével, Lester Pratt-tel is. Nemcsak KASZINÓT NE! gombot viselt a kabátján,<br />

hanem még egyet, amelyik ezt hirdette: ENGEM MEGVÁLTOTT! HÁT TÉGED? Az a szilánk,<br />

amely a FA KÖVÜLETE A SZENTFÖLDRÖL táblácskát viselte, nyomban megragadta a figyelmét,<br />

és nem is szabadkozott, amikor Mr. Gaunt kivette a tárlóból, és a tenyerébe ejtette. Megvette<br />

aztán tizenhét dollárért, azzal az ígérettel, hogy ártatlan csínyt tesz Frank Jewett-tel, a Castle Rock-i<br />

középiskola igazgatójával. Miss Ratcliffe öt perc múltán ki is lépett az üzletből, ábrándosan, álmatagon.<br />

Mr. Gaunt ajánlotta, hogy becsomagolja, amit vett, de Miss Ratcliffe elhárította azzal, hogy<br />

szívesebben viszi a kezében. S aki látta, hogyan lép ki az üzletből, ugyan meg nem mondhatta volna,<br />

éri-e a lába a földet.<br />

A csengettyű megcsöndült.<br />

Cora Rusk érkezett eltökélt szándékkal, hogy megveszi a Király fényképét, és lesújtottan<br />

hallotta, hogy már elkelt. Tudni is akarta nyomban, ki vette meg. - Sajnálom, hogy így történt -<br />

mentegetőzött Mr. Gaunt. - A hölgy, úgy tudom, nem államunkból való. Mintha kocsiján a rendszámtábla<br />

oklahomai lett volna.<br />

- Megőrülök! - kiáltotta Cora magából kikelten. Nem tudta maga sem, hogy ennyire kívánja<br />

a képet, csak amióta Mr. Gaunt a szörnyű újságot közölte vele.<br />

Az üzletben éppen ott időzött Henry Gendron a feleségével, Yvette-tel, és Mr. Gaunt megkérte<br />

Corát, várjon egy percig, amíg kiszolgálja őket. Emlékezete szerint, súgta meg, lesz neki még<br />

valamije itt, ami Corát még jobban érdekelheti. S mikor eladott Gendronéknak egy mackót ajándékul<br />

leányuknak -, és elkísérte őket az ajtóig, azzal fordult Corához, hogy nézelődjön még egy pillanatig,<br />

hátramegy a raktárba. Cora egykedvűen várt. Nyomasztó szomorúság lepte meg. Látta ő a<br />

Király képeit százával, ha ugyan nem ezrével, és volt is a birtokában jó néhány, de ez valahogy...<br />

más volt. Gyűlölte már az Oklahomából jött nőt.<br />

Mr. Gaunt gyíkbőrből készült kis szemüvegtokkal tért vissza. Kinyitotta, és füstös-szürke<br />

üvegű pilótaszemüveget mutatott Corának. Cora lélegzete elakadt. Keze önkéntelenül felkúszott<br />

remegő nyakához.<br />

- Talán csak nem... - kezdte, de nem jött ki több a száján.<br />

- A Király szemüvege - bólintott rá Mr. Gaunt ünnepélyesen. - Hatvan szemüvege közül az<br />

egyik. De a legszívesebben ezt viselte mind közt.<br />

Cora tizenkilenc dollár ötven centet fizetett érte.<br />

- Szükségem volna némi tájékoztatásra. - Mr. Gaunt hunyorgón tekintett Corára. - Nevezzük<br />

felárnak, helyes?<br />

- Tájékoztatásra? - visszhangozta Cora kétkedőn. - Mifélére?<br />

- Nézzen ki az utcára, Cora.<br />

Cora kinézett, de a szemüveget nem adta ki a kezéből. Az utca túlsó felén, a Rabló vendéglő<br />

előtt a Castle Rock-i kocsipark 1-es számú kocsija állt, mellette Alan Pangborn, beszélgetésben Bill<br />

Fullertonnal.<br />

- Látja azt az alakot? - kérdezte Gaunt.<br />

- Melyiket? Bill Full...<br />

- Nem azt, csacsi - mondta Gaunt. - A másikat.<br />

- Pangborn seriffet?<br />

- Azt.<br />

- Hogyne látnám. - Cora zsibbadt volt, és a szeme káprázott. Gaunt hangja mintha messziségből<br />

szólt volna. A pompás vásár gondolatába kapaszkodott, és csak azt kívánta, mielőbb haza-<br />

- 72 -<br />

2


jusson, és fölpróbálhassa azt a csodálatos pilótaszemüveget... Persze addig nem mehet, amíg Mr.<br />

Gaunt útra nem bocsátja. Hiszen felárat kell fizetnie, és amíg meg nem fizeti, nem ütötték nyélbe a<br />

vásárt.<br />

- Úgy nézem, az a fajta, akit a mi szakmánkban kapcáskodó vevőnek neveznek - állapította<br />

meg Gaunt. - Magának mi róla a véleménye, Cora?<br />

- Eszes ember - válaszolta Cora. - Olyan jó seriff sose lesz belőle, legalábbis a férjem szerint<br />

nem, mint az öreg George Bannerman volt... De azt meg kell hagyni neki, hogy az esze fog, akár a<br />

borotva.<br />

- Ugyan! - Mr. Gaunt hangja ismét ingerültté és kötekedővé vált. Szemrése keskenyedett,<br />

amint Alan Pangbornt méregette. - Elmondok magának valamit, Cora. Nem szeretem az eszeseket,<br />

a kapcáskodókat meg éppenséggel megvetem. Utálom az olyan vevőt, aki forgatja az árut, és repedést<br />

keres rajta, hátha olcsóbban kaphatná meg.<br />

Cora nem szólt semmit. Szorongatta a Király szemüvegének tokját a bal kezében, és bámult<br />

ki az ablakon.<br />

- Ha azt akarná, hogy a szemét valaki rajta tartsa ezen az eszes seriffen, vajon kire esne a választása?<br />

- Polly Chalmersra - felelte Cora kábán. - Az nagyon ért a nyelvén.<br />

Gaunt a fejét rázogatta. Szemét nem vette le a seriffről, amint az visszatért járőrkocsijához,<br />

átpillantott a Hasznos Holmikra, aztán beszállt, és odébbállt. - Nem alkalmas.<br />

- Hát Sheila Brigham? - kérdezte Cora határozatlanul. - Ő a szolgálatirányító a seriff irodájában.<br />

- Az elgondolás jó, a személy mégsem alkalmas. Kapcáskodó az is. Akadnak minden városban,<br />

Cora, bármilyen szomorú.<br />

Cora mintha nem is a maga fejével gondolkodott volna. - Hát Eddie Warburton? - bökte ki<br />

végül. - a Városháza gondnoka.<br />

Gaunt arca földerült. - A házmester! Ez az! Pompás! Az ötödik hadoszlop! - Azzal áthajolt a<br />

pulton, és csókot plántált Cora arcára.<br />

Cora elhúzódott; fintorgott, és vadul dörzsölgette a csók helyét. Fuldokló hang tört ki a torkán,<br />

de Gaunt mintha meg sem hallotta volna, mosolygott megdicsőülten.<br />

Cora alig lépett ki (az arcát még dörzsölgette javában a tenyere gyürkével), jött be Stephanie<br />

Bonsaint és Cyndi Rose Martin, a Kőris utcai Bridzs klub két oszlopa. Cora szinte föllökte Steffie<br />

Bonsaintot siettében. Igen sürgőssé lett neki a hazajutás, de szabadult volna az undok csóktól addig<br />

is. Úgy égette az arcát, akár a lázrózsa.<br />

A csengettyű csöndült, újra meg újra.<br />

Steffie a kirakat belső felén állt, és egy régimódi kaleidoszkóp forgó mintáiba feledkezett<br />

bele, Cyndi Rose pedig egyenest odalépett Mr. Gaunthoz, és emlékeztette, mit ígért neki szerdán:<br />

hogy talán kerül majd párja annak a nagy Lalique-vázának, amelyet vett.<br />

- Hááát - nyújtotta el a szót Gaunt, és titokzatosan rámosolyodott -, könnyen kerülhet. Megválna<br />

a barátnőjétől egy-két percre?<br />

Cyndi Rose megkérte Steffie-t, menjen előre Nanhez, és rendeljen meg két kávét, megy ő is<br />

mindjárt. Steffie szót fogadott, bár kelletlenül.<br />

Gaunt hátrament a raktárba, és hozta a Lalique-vázát. Nemhogy megállt a másik mellett -<br />

mintha édestestvére lett volna.<br />

- Mennyiért adja? - érdeklődött Cyndi Rose, és remegő kézzel simogatta a váza finom hajlatát.<br />

Némi aggodalommal gondolt vissza a szerdai jó vásárra. Rábuktam a csalira. S most horogra<br />

akadtam. Ez a váza nem harmincegy dollár lesz, ami a bolondnak is megérné! Ezért már komolyabb<br />

összeget legombol Mr. Gaunt. De hiába, annyira szép volna a kandallópárkány túlsó sarkán!<br />

Alig hitt a fülének, amint Leland Gaunt válaszát meghallotta. - Miért ne foglalnám be ezt a<br />

vázát is az árba első hetem örömére? Fogja, kedves, és gyönyörködjék benne kedvére.<br />

Cyndi Rose kis híján elejtette a vázát. - Tessék?... Nem tudom...<br />

- 73 -<br />

3


Hármat vett be valójában - kettőt reggel, egyet kora délután -, mert tegnapi fájdalma alig<br />

enyhült mára. Polly maga is tartott tőle, hogy képzeli csak azt a forró bizsergést, amit említett. Nem<br />

szívesen szépített pedig Alan előtt, mert azt vallotta, hogy hazugság és szerelem nem jár kéz a kézben,<br />

legalábbis nem sokáig. Ő azonban sokáig a maga asszonya volt, és Alan könyörtelen érdeklődése<br />

megzavarta magánakvalóságát. Bízott Alanben, mégsem akart mindent az orrára kötni.<br />

Alan például egyre többet emlegette a Mayo Klinikát, és Polly tudta, hogy emlegetné még<br />

többet, ha tudná, mennyit kínlódik ő a kezével. Nem akarta pedig, hogy a két nyomorult keze körül<br />

forogjon a szerelmük... De szűkölt attól is, hogy a klinikai vizsgálatok mit mondanának majd. Hiszen<br />

a kínlódással összeszokott - de vajon összeszokna-e a reménytelenséggel?<br />

- Kivennéd a krumplit a sütőből? - kérdezte Alant. - Odacsörögnék Nettie-nek még vacsora<br />

előtt.<br />

- Miért, mi történt vele?<br />

- A hasát fájlalja. Be sem jött ma dolgozni. Remélem nem influenza húzódott a beleire.<br />

Rosalie-tól hallom, hogy gyakori az efféle mostanában. Nettie meg retteg az orvosoktól.<br />

Bagoly mondja verébnek, gondolta Alan. Sok mindent gondolt ő Polly felől, ami ugyan meg<br />

nem fordult volna Polly fejében. Elvégre rendőr volt, hivatali figyelme elkísérte, mikor már letette a<br />

szolgálatot. Ő maga nem is próbált szabadulni már a benne lakó hivatalos embertől. S ha felesége<br />

életének utolsó hónapjaiban nem veti ki magából, élhetne ő is, Todd is.<br />

Megfigyelte, hogy Polly kesztyűben várja, de azt is, hogy benn a konyhában a foga segítségével<br />

húzza le a kesztyűt, nem mint más, kézzel. Figyelte, hogyan rakja ki a csirkéket tálra, és látta,<br />

hogyan keményedik meg a fintor a száján, amikor a tálat emeli a mikrosütőhöz. Rossz jeleket sejtett<br />

mindebben, azért utánasétált Pollynak a nappali ajtajáig, mert látni akarta, hogyan kezeli a telefont.<br />

Abból következtet az állapotára a legbiztosabban, S most akadt egy jó jel is végre a sok rossz közt.<br />

Alan legalábbis jó jelet sejtett abban, hogy a hívás megtörtént egy-kettő - s mivel Polly a<br />

szoba túlsó végéből telefonált, Alan nem láthatta, hogy a nappali szoba készülékét is meg a többit is<br />

nagy nyomógombosra cserélték, éppen ma. Visszahúzódott tehát a konyhába, de a fülét hegyezte.<br />

- Halló! Nettie?... Hívtalak már. Aludtál?... Értem... Ühüm... Jobban? Végre. Aggódtam...<br />

Nem, a vacsora elintéződött, Alan grillcsirkét hozott a Csipi Csibéből... Jól készítik, igen.<br />

Alan kivett még egy tálat a konyhaszekrénybő, s ez járt a fejében: Tagadja a fájdalmát. Nem<br />

számít mégsem, hogy a telefonnal fürgén bánik... Nem javult tavaly óta. Talán rosszabbodott is.<br />

Nem keserítette el Polly makacs tagadása. A színtiszta igazságra kevesebbet adott Pollynál.<br />

Vegyük például a gyerekét. 1971 elején szülte, talán hét hónappal azután, hogy Castle Rockot távolsági<br />

buszon elhagyta. És Alan úgy tudta tőle, hogy a Kelton nevű fiú három hónapos korában<br />

meghalt Denverben. Hirtelen, fulladásos csecsemőhalál vitte el - a fiatal anyák réme. A történet hiteles<br />

volt, Alan nem is kételkedett abban, hogy Kelton Chalmers meghalt csakugyan. De nem úgy,<br />

ahogyan Pollytól hallotta. Rendőr volt, nem lehetett falhoz állítani.<br />

(Legfeljebb Annie állíthatott falhoz, igaz?)<br />

Igaz, hagyta meg. Vegye jegyzőkönyvbe. A közbevetésnek helyt adunk.<br />

Mi súgta neki, hogy Polly nem mond igazat? A szeme rebbenése, mikor oly nyílt tekintettel<br />

meredt rá? Hogy a keze minduntalan a bal fülcimpáját kereste? Hogy a lábát hol keresztbe vetette,<br />

hol összeszorította, mint a gyerekek, ha a Mikor gurítok? játékukat játsszák.<br />

Olvashatott bármelyik jelből, s talán mégsem olvasott belőlük. Berregő szólalt meg benne<br />

inkább, olyan hangon, mint amikor acéllappal kifoltozott fejű szivar megy át fémellenőrző automatán<br />

a repülőtéren.<br />

Sem nem bántotta, sem nem aggasztotta az efféle hazugság. Tudta, hogy némelyek haszonért<br />

hazudnak, mások éppen azért, mert vesztesek, vagy mert az igazság távol áll tőlük... mások<br />

csupán azért, mert kivárnák az igazság percét. S úgy vélte, Polly hazugsága ebből a nemből való. Ő<br />

pedig várt szívesen. Eljön az idő, amikor bevezeti majd titkainak kamrájába. Nincs miért siettetni.<br />

Semmi sietség. Rendőrnek fényűző gondolat.<br />

Fényűző volt Polly érett, nyugodalmas hangját hallgatnia is, ahogyan a nappaliból áramlott.<br />

Nem lett volna teljes a lelke nyugalma még afelől sem, hogy itt a konyhában tudja minden tányér és<br />

eszköz helyét, de a hálószobában is tudja, melyik fiókban tartja Polly a harisnyanadrágjait, napbarnítottsága<br />

hol ér véget meg más ilyesmiket - de mindez a tudomás eltörpült amellett, hogy Polly<br />

hangját ismeri. Legfeljebb az volt a közös e bennfentességekben, hogy otthonként vették körül.<br />

- 75 -


- Átszaladhatok később, ha gondolod, Nettie... Ne?... Lehet, hogy a pihenés a legjobb<br />

gyógyszer... Hogy? Holnap? - Polly nevetett. Üdülés, megbékülés volt Alan fülének, mint mindig. S<br />

elgondolta most is, hogy a titkokra várni ráér, ha egyszer-egyszer része lehet ebben a nevetésben.<br />

- Ne boldondozz! Holnap szombat! Holnap kora reggel én még a bűn fertőjében dagonyázok!<br />

Alan elmosolyodott, kihúzta a tűzhely fiókját, kivette az edényfogó kesztyűt, majd kinyitotta<br />

a sütőt. Egy, kettő, három, négy krumpli. Ki bír eltüntetni négy ekkora szem sült krumplit? Persze<br />

tudta azt is, hogy krumpli több lesz a kelleténél. Polly így főzött. A négy nagy sült krumpli mögött<br />

is lappanghatott valami titok - de majd rájuk virrad az a nap, hogy megért mindent, nem kell örökös<br />

vizsgálatban élnie.<br />

Kirakta a krumplikat a tálra, és egy pillanattal később csipogni kezdett a mikrosütő is.<br />

- Mennem kell, Nettie...<br />

- Semmi sietség! - rikkantotta Alan. - Végére járok mindennek, mint a jó nyomozó, hölgyem!<br />

- ...de hívsz, ugye, ha szükséged van valamire? Nem halogatod és nem titkolod, igaz?... Jó...<br />

Tessék? Nem, csak kérdeztem... Neked is... Jó éjszakát, Nettie.<br />

Mire Polly kifordult a konyhába, Alan már az asztalra tette a csirkét, és szorgalmasan hámozta<br />

a sült krumplit.<br />

- Te angyal! Rád se bíztam!<br />

- Szolgálati kötelem, hölgyem. - Sok minden egyéb közt tudta azt is, hogy amikor Polly a<br />

kezével kínlódik, az élete hiábavaló hadakozás a pokol tornácán, és minden vereségét zavarral és<br />

fájdalommal fizeti meg. Megtömni a mosogatógépet, gyújtóst rakni a kandallóba, késsel-villával<br />

hámozni forró krumplit - csupa ilyesmi.<br />

- Ülj le - szólt rá Pollyra. - Kezdjük a dagonyázást.<br />

Polly elnevette magát, és megölelte. Alanben a kérlelhetetlen megfigyelő jegyezte, hogy<br />

Polly az alsókarjával szorítja a hátát, nem a tenyerével. De egy ösztönösebb megfigyelő tudatta azt<br />

is, hogy segít az ölelésen teste nekiszorításával - sőt jegyezte samponjának mézes illatát.<br />

- Csoda ember vagy - súgta Polly.<br />

Alan megcsókolta. Gyengéden először, majd szenvedélyesebben. Tenyere lesiklott Polly hátán,<br />

és tomporának dombján állapodott meg. Agyonmosott farmerja puhább volt a bársonynál.<br />

- Ülj neki, vadember - biztatta most már Polly. - Előbb evés, aztán bujálkodás.<br />

- Ígéred? - Mert ha a keze nem javult, gondolta, kibújik a dologból szépszóval.<br />

- Nagyeskü - felelte Polly, így aztán Alan megbékélten ült az evésnek.<br />

Haladunk.<br />

- Al hazajön hétvégére? - tudakolta Polly, amint leszedték az asztalt. Alan megmaradt fia<br />

Bostontól délre tanult a Milton Akadémián.<br />

- Öhö - nyögte válaszul Alan a tányérok kapargatása közben.<br />

- Gondoltam - jegyezte meg Polly a kelleténél talán mellékesebben -, mivel hétfőn Kolumbusz<br />

napja, és tanítás aznap nem lesz...<br />

- Lemegy Dorfékhoz Cape Codra - mondta Alan. - Al Dorfnak Carl Dormant emlegeti, a<br />

szobatársát. Kedden telefonált már, és kérdezte, lemehet-e a háromnapos hétvégére. Mondtam, hogy<br />

le.<br />

Polly megfogta a karját, Alan pedig odafordult hozzá. - Mennyit írsz ebből az én rovásomra?<br />

- Miből mennyit? - bámult rá Alan meglepetten.<br />

- Tudod te. Szereted a fiadat, ha nem is majomszeretettel. Hányszor járt itthon Al, amióta a<br />

tanítás megkezdődött?<br />

Alan egyszerre megértette, hova lyukadna ki Polly, és megkönnyebbülten elvigyorodott. -<br />

Csak egyszer - felelte -, akkor is azért, mert sürgős megbeszélnivalója akadt régi számítógépfejő<br />

cimborájával, Jimmy Catlinnel, mivel a legérdekesebb programjai nem akartak futni az új Commodore<br />

64-esén, amelyet születésnapjára kapott tőlem.<br />

- 76 -<br />

5


- Látod? Éppen ezt akartam mondani, Alan. Olyasvalakit lát bennem, aki anyja helyére tör<br />

gőzerővel...<br />

- Hajjaj - nyögte Alan. - Mióta vívódsz azzal a gondolattal, hogy Al a Gonosz Mostohát tekinti<br />

benned?<br />

Polly szemöldöke összerándult. - Remélem, nem mulatsz a vívódásomon!<br />

Alan gyengéden megfogta felsőkarján, és megcsókolta a szája sarkát. - Dehogy mulatok. Inkább<br />

mintha én hajtanék rád gőzerővel. Legalábbis olykor úgy érzem. Még ha nincs is így. Szóval<br />

te is?<br />

Polly rábólintott. Homlokáról nem tűnt el a ránc, de simult. - Persze. Tv-sorozatok és filmek<br />

hősei epedeznek, nem igaz?<br />

- Erről a szó. A mozihősök epednek, de nem gyászolnak. Mivel a gyász, az lassú... - Elengedte<br />

Polly karját, s elkezdte az első tányért törölgetni. - A gyász lassan emészt.<br />

- Tudom.<br />

- Azért néha kínos a lelkiismeret is. - Kesernyésen állapította meg tulajdon hangjáról, hogy<br />

védekezőben van. - Nemcsak a gőzerő miatt. Mert az sem igaz. Hanem, hogy milyen könnyen megúsztam.<br />

Pedig hát! Mégis elgondolom gyakran, hogy több gyásszal tartoznék. Nem is tagadom.<br />

Szóljon a javamra annyi, hogy mondhat a lelkiismeret, amit akar, a gyász bennem fészkel.<br />

- Milyen furcsa. Ember lehetsz eszerint - állapította meg Polly simogatóan. - Zavart és elvetemült.<br />

- Alighanem. Al is a maga módján heveri ki a baját. Mert a módját megtalálta... Büszke is<br />

vagyok rá. Anyja hiányzik neki persze... de az a gyanúm, ha gyászol, inkább Toddot gyászolja. Nagyon<br />

melléfogsz, ha azt képzeled, azért nem igyekszik haza, mert téged kerül.<br />

- Örülök, ha így van. De bármekkora megkönnyebbülés, mégsem...<br />

- Mégsem teljes?<br />

Polly bólintott.<br />

- Értelek. Csakhogy gondold meg: felnőttek nem értik a gyerekek viselkedését teljesen még<br />

akkor sem, ha a gyerekek majd' teljesen normálisak. Elfelejtjük, milyen gyorsan gyógyulnak. Meg<br />

azt is, milyen hamar változnak. Al távolodóban van. Távolodik tőlem, Jimmy Catlin-féle régi cimboráitól,<br />

de Castle Rocktól is. Távolodik, akár a műbolygó, ha elvált a negyedik segédrakétájától is.<br />

Nem is különös ez, a szülőknek mégis keserves a meglepetésük.<br />

- Mintha korai volna kissé - vetette ellene Polly. - A tizenhét éves kor nem a távolodás ideje<br />

még.<br />

- Korai - hagyta meg Alan egy csöpp ingerültséggel. - Anyját s az öccsét értelmetlen szerencsétlenség<br />

rabolta el tőle, s az élete szétesett. Akár az enyém. Azért úgy jártunk egymás kezére,<br />

mint az apák meg a fiúk azt hiszem mindig, ha életük cserepeit szedegetik. Talán sikerrel is jártunk.<br />

Mégis vak volnék, ha nem látnám, hogy a cserepekből más élet épül. Az én életem itt a Castle járás.<br />

Az övé nem. Már nem. Azt hittem, egy idő múltán visszavágyik. De amikor megemlítettem, hogy<br />

ősszel visszajöhetne a Castle Rock-i középiskolába, a szeméből rögtön láttam, hogy tévedek. Nem<br />

jön vissza, mert sok emléket hagyott itt. Idővel talán változik... De addig nem erőltetném... Csakhogy<br />

ennek a drámának nem mi vagyunk a hősei. Érted?<br />

- Értem. Mondd, Alan...<br />

- Hm?<br />

- Azért hiányzik Al, igaz?<br />

- Igaz hát - hagyta rá Alan egykedvűen. - Naponta.<br />

Riadtan tapasztalta, hogy sírás környékezi. Elfordult, és találomra kinyitotta a konyhaszekrény<br />

egyik ajtaját, közben elgondolta, hogy másfelé kellene fordítani a beszélgetést sietve. - Hogy<br />

van Nettie? - tudakolta. - És örömmel hallotta, hogy a hangja zavartalan.<br />

- Estére jobban lett, bár a telefont nagy sokára vette föl... Már azt hittem, ájultan hever a<br />

padlón.<br />

- Talán elaludt.<br />

- Azt mondta, nem. Nem is úgy hangzott, mint aki álmából riad. Hiszen tudod, milyen az<br />

ember hangja olyankor.<br />

Alan bólintott. Rendőri tapasztalatainak körébe tartozott ez is. Ébresztett telefonnal, és ébredt<br />

telefonra eleget.<br />

- 77 -


- Mentegetőzött, hogy anyja régi holmijait rakosgatta a fészerben, meg hogy...<br />

- Ha az influenza a beleire húzódott, akkor kinn trónolhatott inkább, csak neked nem vallotta<br />

meg.<br />

Polly elnevette magát. - Igazad lehet. Jellemző rá.<br />

Alan megtapintotta a mosogató alját, aztán kihúzta a dugót. - Kész a mosogatás, bogaram.<br />

- Köszönöm a fáradozást - mondta Polly, és csókot csippentett Alan képére.<br />

- Ejnye! Nézd csak, mit találtam - mondta Alan, és Polly füle mögül előkapott egy ötvencentest.<br />

- Sok van a füle mögött; hölgyem?<br />

- Mik nem telnek tőled! - Polly őszinte csodálkozással bámulta a pénzt.<br />

- Mik nem? - visszhangozta Alan. Közben az ötvencentes sétaútra indult keze fejének bütykein,<br />

végül megállapodott középső és gyűrűs ujja közt. Alan akkor kifordította a tenyerét, majd keze<br />

fejét mutatta megint, s az ötvencentes nem volt sehol. - Azt ajánlod, szökjek meg a cirkuszhercegnővel?<br />

- Maradj csak velem, Alan - mosolygott Polly. - Inkább azt mondd meg, nem lógok-e Nettie<br />

nyakán a sok gondoskodással.<br />

- Nem - mondta Alan, s a zsebében kotorászott bal kezével (mivel a pénz a balba pattant át<br />

az imént), majd a törlőruháért nyúlt. - Kihoztad a vigyorgóból, munkát adtál neki, házvásárláshoz<br />

segítetted, hát felelősséget érzel érte. Méltán. Ha ilyenkor nem aggódnál miatta, én aggódnék miattad.<br />

A szárítóra állított utolsó pohár Pollynak jutott, és Alan azt látta, hogy az arca megrándul.<br />

Tudta, hogy kiesik a kezéből most, azért roggyant térddel félrefordult, s a kezét a pohár alá tartotta.<br />

Megmozdulása oly kecses volt, hogy Polly nézhette akár táncfigurának. A pohár éppen a tenyerébe<br />

pottyant, talán két araszra a konyha kövétől.<br />

Polly kínja - amely éjhosszat gyötörte, s ráadásul még az, hogyan rejti ma Alan elől - vággyá<br />

lett, egy pillanat nem kellett hozzá. Oly forró hulláma csapott át rajta, hogy megrettent. Általános<br />

szó a vágy, villant meg az agyában: Kéjvágy ez.<br />

- Akár a macska - dicsérte a fölegyenesedő Alant rekedten, akadozón, s egyre a lába hajlását<br />

látta, szárának kerekded duzzadását, hosszú combizmainak feszülését. - Ekkora darab ember hogy<br />

lehet ilyen fürge?<br />

- Nem is tudom - felelte Alan, és meglepetten bámult rá. - Mi bajod? Csak nem szédülsz?<br />

- Nem. Csak mindjárt elsülök.<br />

Ha így van, nincs mit szépítgetni rajta. Alan értett a szóból. - Lássuk - mondta, és megint<br />

olyan kecsesen hajolt felé, oly lobbanó gyorsasággal, amilyet a Fő utcán ballagó seriffből aligha<br />

néztek ki. - Lássuk. - Bal kézzel letette a poharat a konyhaszekrényre, és jobbját becsúsztatta Polly<br />

lába közé, mielőtt a száját szóra nyithatta volna.<br />

- Alan, mit... - S amint a hüvelykujja a csiklójához ért, a csinálsz-ból csüüünááááálsz lett.<br />

Csak addigra Alan felkapta, akár a balett-táncos.<br />

Polly a nyaka köré fonta a karját. Vigyázott még ebben a tüzes pillanatban is, hogy ne a kezével<br />

szorítson, s a két keze úgy lógott le Alan hátára tehetetlenül, akár két csomó tisztítására váró<br />

spárga. De tehetetlen csak a keze volt. Másképp olvadozott. - Tégy le, Alan!<br />

- Nem lehet - hangzott a válasz, s e szóval még magasabbra emelte, szabad kezét Polly lapockái<br />

közé tapasztotta, és Polly hamarosan úgy ringott két keze közt, akár a hintán, hogy a lábát<br />

lógázta, hajával meg a csillagos eget söpörte. - Alan...<br />

- Kapaszkodj, bogaram - nevette Alan. Mintha puha párnát ringatott volna. Polly elernyedt,<br />

növekvő izgalmában már nem is érezte Alan szorítását. Csak annyit tudott, hogy el úgysem ereszti,<br />

azért lendült előre, lendült hátra, Alan egyik keze a lapockái közt, a másik olyanokat tett odale, amilyeneket<br />

Polly álmában nem tett volna... Azért csak hintált, és Alan nevét kiáltozta.<br />

Élvezése édes robbanás volt. Föllódította a lábát, egyik tornacipője beröpült a nappaliba, feje<br />

hátranyaklott, sötét haja végigomlott Alan alkarján. Gyönyörűsége teljében Alan nyakát csókolgatta.<br />

Alan úgy állította talpra, hogy fogta a térdét, nehogy a lába kimenjen alóla.<br />

- Jaj nekem! - kacarászott Polly erőtlenül. - Jaj nekem! Ezt a farmert ki nem mosom többet!<br />

- 78 -


Alan akkorát nevetett, mintha a legjobb tréfát hallotta volna. Lerogyott az egyik székre; a<br />

lábát fölkapta, és a hasát fogva hahotázott. S amint Polly lépett feléje egyet, ölébe kapta, majd fölkelt<br />

vele.<br />

Pollyn ismét forró hullám csapott át. Mintha azonban most többet mondott volna a merő forróságánál,<br />

Ez a vágy, gondolta Polly. Nagyon vágyom erre a férfira.<br />

- Vigyél föl a hálóba - biztatta: - Ha odáig nem jutsz el velem, elég lesz a heverőig. De ha a<br />

heverő is messzi talál lenni, itt sem bánnám a konyhában.<br />

- A nappaliig még csak elvergődök - mondta Alan. - A kezed hogy van, szépem?<br />

- Milyen kezem? - rebegte Polly, és lehunyta a szemét. Ezt a pillanatot szívta volna magába,<br />

ahogy téren és időn át úszik Alan erejébe zártan. Arcát a mellének szorította, és amikor Alan letette<br />

a heverőre, magára rántotta... Hanem most a két kezével.<br />

Majd egy órát töltöttek a heverőn. Aztán zuhanyoztak, Polly már nem is tudta, meddig. Addig<br />

mindenképpen, amíg a meleg víz elfogyott. Aztán fölvezette Alant a hálószobába, de ott már<br />

jártányi ereje nem lévén, csak ledőlt s összebújt vele.<br />

Számított rá, hogy ma este szeretkeznek, de úgy gondolta, inkább majd Alan kedvéért. Ekkora<br />

belső robbanásokat nem várt semmiképpen. És most, amikor a fájdalom kezdett visszaköltözni<br />

a kezébe, örült, hogy az alváshoz nem szorul Percodanra.<br />

- Bámulatos szerető vagy, Alan.<br />

- Te is.<br />

- Közös a mű - állapította meg Polly. Fejét Alan mellkasának nyomta, úgy hallgatta szíve<br />

nyugodt dübögését. Mintha azt mondta volna: Hőha, gazdám, de nagyot futottunk. Pollynak a vágy<br />

távoli visszhangja súgta, milyen erős volt Alan és milyen fürge... Ismerte azóta, hogy Annie beállt<br />

hozzá dolgozni a műhelybe, és már öt hónapja a szeretője, mégsem tudta mindmáig, milyen gyors.<br />

Mintha teljes testére hangolta volna át az ötvencentes-trükköt, kártyatrükkjeit meg az árnyékállatokat,<br />

amelyekről tudott a város minden gyereke, és kérték tőle, valahányszor csak meglátták. Kísérteties...<br />

Csodálatos...<br />

Szendergett már. Talán meg kellene kérdeznie, marad-e az éjjel, és akkor megkérné, állítsa<br />

kocsiját a garázsba hiszen Castle Rock kisváros, de a szája nagy. Hanem aztán soknak bizonyult a<br />

kérés is. Majd Alan elintézi, ez volt az utolsó gondolata.<br />

- Se a Rosszcsont, se Willie tiszi nem állt elő új hőstettel? - kérdezte álomittasan.<br />

- Csönd mindkét fronton - válaszolta Alan mosolyogva. - Pillanatnyilag. Mr. Keetont is,<br />

Rose nagytiszteletű urat is akkor becsülöm a legtöbbre, amikor színét se látom. Ma nagy a becsületük.<br />

- Örülök - motyogta Polly.<br />

- De mondok egy még örvendetesebbet.<br />

- Mit?<br />

- Norris jókedve visszatért. Horgászbotot vásárolt orsóstul a barátodtól, Mr. Gaunttól, és<br />

másról se fecseg, mint hogy kimegy horgászni a hétvégén. Attól tartok, belefagy a fülzsír... De fontos,<br />

hogy elégedett. Ilyenkor én is elégedett vagyok vele. Bosszantott, hogy Keeton csúffá tette tegnap.<br />

Gyakran űznek tréfát vele, mert olyan egyszálbél gyerek. Pedig az utóbbi három évben milyen<br />

jó kisvárosi rendőrtiszt vált belőle! Utóvégre nem tehet róla, hogy olyan érzékeny, és Don Knotts<br />

féltestvérének látszik.<br />

- Mmmm...<br />

A szendergés útja édes sötétségbe visz, s ott nem les rá fájdalom. Polly elégedett macskaképpel<br />

indult el az úton.<br />

Alan szemére nem jött mindjárt álom.<br />

Belső hangja ismét megszólította, ezúttal kajánság nélkül, inkább kérdőn, tévetegen. Hol vagyunk,<br />

Alan? Ez a mi szobánk? Ez a mi ágyunk? Ez a mi asszonyunk? Én már nem értem.<br />

- 79 -<br />

6<br />

7


Alan egyszerre megsajnálta. Nem magát benne, hiszen a hang sohasem tetszett idegenebbnek.<br />

Legföljebb annyi lehetett a hasonlóságuk, hogy nem beszédesebb a hang se. A legszükségesebbre<br />

szorítkozott, mint aki szolgálatban van. A gyászos lelkiismeret szolgálatában.<br />

Alig két éve múlt, hogy Annie Pangbornt fejfájások kezdték gyötörni. Nem is vészesen, állította<br />

Annie. Mert ahogy Polly nem, ő sem volt panaszos természet. Aztán egy napon borotválkozás<br />

közben - talán 1990 elején? - Alannek szemet szúrt, hogy a mosdó mellett a családi üveg aszpirinen<br />

nincs rajta a teteje. Fölvette a földről a kupakot, hogy ráteszi... Aztán meggondolta, és kivett belőle<br />

kettőt. Akkor látta, hogy a kétszázhuszonöt tablettás üveg alján alig csörög néhány. Pedig a múlt<br />

héten nyitotta. Letörölte a borotvahabot az arcáról, elszaladt a Varró Nőkhöz, ahol Annie dolgozott,<br />

mióta Polly Chalmers a műhelyt megnyitotta - beszólt Annie-ért, hogy igyanak meg egy kávét, s<br />

amint a kávét kihozták, nyomban rátért az aszpirinre. Rémülten, arra is emlékezett.<br />

Nem eléggé rémülten, intette a hang gyászosan.<br />

Nem eléggé, hiszen nem fért a fejébe, hogyan nyelhet valaki kétszáznál több aszpirint egy<br />

héten belül. Ilyen nincs.<br />

S Annie leintette. Ne butáskodj. Törölte az üvegpolcot, leverte az aszpirint. A tető lepattant<br />

róla, a tabletták meg beborultak a mosdóba a folyó víz alá. Amennyit kikotort, eldobta.<br />

Így szólt a történet.<br />

Alan azonban rendőr lévén nem hagyta el a vizslatást szolgálaton kívül sem. Aki az embereket<br />

igazán megfigyeli olyankor, ha kérdést szegeznek nekik, az előbb-utóbb megtapasztalja, milyenek,<br />

mikor hazudnak. Vallatott egyet, aki minden hazugságát azzal jelezte, hogy a hüvelykujja<br />

körmével megpiszkálta a szemfogát. Hazudott, mintha könyvből olvasta volna, de mozdulata igazat<br />

szólt. Nem is tehetett másként. Így aztán átnyúlt az asztalon Nannél, mert ott kávéztak, megfogta<br />

Annie kezét, és kérte, hogy igazat csakis. Annie egy pillanat habozás után meg is vallotta, hogy<br />

igen, a feje jobban fájt egy kicsit, és igen, bekapott egypár aszpirint, de nem mindet, mert a többi<br />

belefordult a mosdóba. Alan pedig hitt neki - az etetés legrégibb fajtájának, amit a horgászok fárasztásnak<br />

neveznek: ha kapott a hal a hazugságon -, utánaereszteni egy féligazságot. Ha Alan a<br />

szemét jobban kinyitja, olyasmit szedett volna ki Annie-ból, ami akkor hihetetlennek tetszett, később<br />

mégis igaznak bizonyult: hogy a kínzó fejfájásra bekapkodhatott húsz aszpirint is naponta. S<br />

ha ezt hallja tőle, persze még azon a héten viszi Portlandbe vagy Bostonba ideggyógyászhoz. Csakhogy<br />

a feleségét még a rendőr sem fürkészi annyira.<br />

Nyugtatta a lelkiismeretét azzal is, hogy elküldte Annie-t Ray Van Allen doktorhoz. Ray<br />

nem talált semmit. Alan később sem rótta föl neki. Elvégre a szokásos reflexvizsgálatokat elvégezte,<br />

majd bevált szemtükrével is megtette, amit megtehetett. Végül elküldte a körzeti rendelőintézetbe<br />

röntgenre. EEG-vizsgálatot ugyan nem kért, majd amikor azt hallotta Annie-tól, hogy fejfájásai<br />

elmúltak, hitt neki. Alan ezért sem hibáztatta. Sejtette, hogy a test beszédére az orvosok legalább<br />

annyira hallgatnak, mint a rendőrök - a beteg pedig éppúgy hajlik a hazugságra, akár a gyanúsított,<br />

mert félnek mind a ketten. És persze Ray szolgálatban volt, amikor Annie-t vizsgálta. Tehát miért<br />

ne fordulhatott volna úgy, hogy az ő felfedezése s a szakorvosi vizsgálat közti időben elmúltak a<br />

fejfájások? Ray elmondta később hosszas konyakozás közben, hogy a panaszok el is múlnak akárhányszor,<br />

ha a daganat az agyalapon fejlődik ki. - A rohamok is ilyenkor a leggyakoribbak - magyarázta<br />

Alannek. - Ha tehát roham volt az oka... - Végül megvonta a vállát. Tehát és ha. De meglehet<br />

az is, hogy egy Thad Beaumont nevű személy is bűnsegédi bűnrészes volt felesége és fia halálában,<br />

Alan mégsem vádolta érte.<br />

Kisvárosokban sem tud mindent mindenki, hiába hegyezik a fülüket és jártatják a szájukat<br />

örökké. Castle Rock tudta, mikor veszett meg Frank Dodd rendőr Bannerman seriff idejében még,<br />

és gyilkolta a nőket rakásra, és Cujóról, a bernáthegyiről is tudtak, a 3-as városi út mentén veszett<br />

meg. Meg ismerték azt a históriát, hogy a város nevezetességének, Thad Beaumont-nak, a regényírónak<br />

porig égett a tóparti háza 1989 nyarán. De a körülményeket nem ismerték. Arról sem tudhattak,<br />

hogy Beuamont-t üldözte valaki, aki nem is számított valakinek a szó szoros értelmében. Alan<br />

Pangborn viszont hiába tudott mindezekről, álmában ő is üldözött volt. Legalábbis olykor. Pedig<br />

hivatalos és személyes bajai elmúltak már, mire Annie fejfájásairól tudomást szerzett. Legalábbis<br />

azt hitte, hogy elmúltak. Thad részeg telefonjaiból következtetett persze, hogy házassága és elméje<br />

egyaránt bomlóban... Annyira, hogy Thadet hallgatván még a maga józanságában is kételkedni kezdett.<br />

Valami orvos várószobájában olvasott a fekete lyukakról azokról az égi hézagokról, az anti-<br />

- 80 -


anyag örvényeiről, amelyek mindent felszippantanak, ami a közelükbe kerül. 1989 nyárutóján és<br />

őszén a Beaumont-ügy Alan legszemélyesebb fekete lyukává változott. Voltak napok, amikor kétségbe<br />

vonta tulajdon valóságlátását, és elaludni nem mert pitymallatig se, mert rettegett attól az<br />

álomtól, hogy fekete Tornado kocsi fogja űzőbe, kormánykerekénél tépett szörnyeteg, s a kocsi farán<br />

plecsni hirdeti: FÖLSPÉCIZETT KURAFI. Azokban az időkben a tornác héján vagy a gyepen<br />

pattogó egyetlen veréb látványától is sikoltozni való kedve támadt. Ha most kérdezték volna akkori<br />

állapota felől, azt válaszolja: „Zaklatott voltam, amikor Annie-val a baj kezdődött.” Holott nem zaklatottság<br />

volt ez. Iszonyú küzdelmet vívott a lelke mélyén józanságának megőrzéséért. A FÖLSPÉ-<br />

CIZETT KURAFI kezdte ki minduntalan. De addigra már tartott a verebektől is.<br />

Zaklatottnak mondta volna magát aznap is, márciusban, amikor Annie meg Todd beszállt<br />

régi Scoutjukba, amelyet voltaképpen szatyornak tartottak, hogy elmennek bevásárolni a Hemphillféle<br />

ABC-be. Utóbb százszor is végiggondolta Annie viselkedését ezen a reggelen, de semmi különösre<br />

nem emlékezett. Dolgozószobájában ült az íróasztalnál, nézett ki utánuk, és integetett nekik.<br />

Todd visszaintett, úgy szállt be a Scoutba. Akkor látta őket utoljára. Három mérfölddel odább a<br />

117-es úton, alig egy mérföldre a Hemphilltől, a Scout leperdült az útról, és nagy sebességgel egy<br />

fának ütközött. Az Állami Rendőrség a roncs állapotából úgy becsülte, hogy Annie, akinél egyébként<br />

óvatosabb vezetőt nem láthattak, a szerencsétlenség előtt legalább hetvenmérföldes sebességgel<br />

viharzott az úton. Toddon rajta volt a biztonsági öv. Annie-n nem. Nyilván akkor halt meg,<br />

amikor fél karját és fél lábát hátrahagyva repült át a szélvédőn. Todd még élhetett, amikor a sérült<br />

benzintartály kigyulladt. Ez a mozzanat kínozta Alant a leginkább. Hogy az ő tízéves fia, aki az iskola<br />

újságjában a humoros asztrológia rovatot írta, akkor lelje halálát, amikor a biztonsági öv csatjával<br />

nem boldogul.<br />

A boncolás megállapította az agydaganatot. Kicsinyt, mint Van Allen tudatta vele. Mint három<br />

földimogyoró egy tokban, akkorára becsülte. Azt nem mondta meg, hogy műthették volna, ha<br />

idejében fölfedezik - ezt a tudomást Alan az orvos kínlódó arcáról és lesütött szeméről szerezte.<br />

Van Allen doktor úgy vélekedett, hogy az első roham jöhetett rá, s ilyenekből előbb-utóbb következtettek<br />

volna baja természetére. Úgy megrázta testét, akár az erős áramütés, azért taposhatott rá<br />

így a gázra. Nem jókedvéből vallotta ki ezeket, hanem mert látta, hogy a seriff, gyász ide, gyász<br />

oda, kiszedi belőle úgyis... Kiszed belőle mindent, amennyit olyan ember tudhat, aki nem ült Annie<br />

kocsijában aznap.<br />

- Hallgass ide - mondta végül, és megnyugtatón Alan karjára tette a kezét -, szörnyű szerencsétlenség<br />

történt, de nem több. Hagyd ennyiben. Van fiad másik, az éppúgy rád szorul, mint te őrá.<br />

Élned kell. - Alan próbált is szót fogadni, és a Thad Beaumont-féle ügy megfoghatatlan rémületei<br />

- meg a verebek, a pattogó verebek! -<br />

igen, a verebek rémülete is oszladozni kezdett, ő pedig megpróbálta életét visszatenni az özvegyember,<br />

a kisvárosi rendőr, az Isten markából kinövő kamasz gyerek apjának kerékvágásába...<br />

De ez a gyerek se Polly miatt távolodik annyira, hanem még a szerencsétlenség miatt... Azt a sérülést<br />

nem fogja kiheverni, mikor azt kellett mondania neki: Iszonyú hírem van, fiam. Embereld meg<br />

magad... Persze mindjárt sírva fakadt a gyerek. S ő is.<br />

Tették volna vissza életüket mégis a kerékvágásba, és tennék a mai napig. Sikerül is talán...<br />

de két emléktől nincs szabadulás.<br />

Az egyik a nagy üveg aszpirin. Hogy egy hét sem kellett, és elfogyott.<br />

A másik, hogy Annie nem csatolta be a biztonsági övét. Mikor mindig becsatolta!<br />

Három hét álmatlan éjszakái után végül megkeresett Portlandben egy ideggyógyászt, hiába<br />

gondolta el a halottnak napszemüveg ékes példáját százszor. Az a remény vitte oda, hogy különb<br />

válaszokat kap majd, mint amilyeneket Ray Van Allen doktorból harapófogóval kihúzhat.<br />

Scopesnak hívták az ideggyógyászt. S Alan életében először bújt rendőrszerepe mögé - azt mondta<br />

Scopesnak, hogy kérdéseit egy most zajló vizsgálat vetette fel. Az ideggyógyász pedig megerősítette<br />

legfőbb gyanúit: való igaz, az agytumorosok időnként elveszítik józan ítéletüket, és akár önemésztő<br />

szándék vehet rajtuk erőt. Ha az agytumoros öngyilkosságot követ el, magyarázta Scopes,<br />

szándéka megérlelődéséhez elég egy perc vagy akár másodpercek.<br />

Magával vihet ilyen személy az öngyilkosságba valakit, tudakolta Alan.<br />

Scopes hátradőlt íróasztalánál, kezét a tarkójára fonta, így nem láthatta, hogy Alan oly szorosan<br />

fűzi térdére a kezét, hogy az ujjai elfehérednek. Meglehet. Persze. Így szólt a válasz. Nem is<br />

- 81 -


szokatlan. Agyalapi tumorok gyakran okozói olyan viselkedésnek, amilyet a hozzá nem értő háborodottsággal<br />

magyarázna. Az agyalapi tumoros egyik téveszméje, hogy szenvedésében osztoznak<br />

szerettei is, ha nem az egész emberiség. A másik, hogy halálát szerettei úgysem élnék túl. Scopes<br />

például megemlítette Charles Whitmant, aki egy texasi lakótorony hegyéből irtott ki vagy húsz embert,<br />

mielőtt a maga életét kioltotta volna, vagy azt a gimnáziumi segédtanárnőt Illionis-ból, aki egy<br />

csomó diákjával végzett, aztán hazament, és főbe lőtte magát. A boncolás mindkét esetben agytumort<br />

fedett fel. Az ilyesmi megtörténik. Ámbár rendszert látni az ilyesmikben nem lehet. Az agytumor<br />

olykor hajmeresztő tünetekkel jelentkezik, máskor meg semmilyenekkel. Jóslásokba bocsátkozni<br />

lehetetlenség.<br />

Lehetetlenség. Vagyis hagyjuk nyugodni az ügyet.<br />

Tanácsnak szép, megfogadni bajos. Mert ott az aszpirines üveg. Meg a biztonsági öv.<br />

Főként a be nem kapcsolt biztonsági öv lógázott Alan gondolatai mögött. Annie soha nem<br />

vezetett biztonsági öv nélkül! Még a sarokig se! Todd bezzeg a maga övét bekapcsolta, mint mindig...<br />

Nem jelent-e valamit ez is? Ha Annie úgy határozott, mikor utoljára farolt ki a garázsból,<br />

hogy véget vet életének, és magával ragadja Toddot, nem tiltotta volna meg a gyereknek, hogy az<br />

övét becsatolja? Akarhatta-e akár kínjában vagy meghasonlottan, hogy Todd majd szenvedjen?<br />

Lehetetlenség megmondani. Hagyjuk.<br />

De a tanácsot nem fogadhatta meg még most sem, hogy itt feküdt Polly ágyában, az alvó<br />

Pollyval. Emlékezete előrángatta, mint a kutyakölyök, ha a régi, agyonrágott bőrdarabot tépázná<br />

éles kis fogával.<br />

Mikor idáig jutott, mindig fölrémlett egy kép, s végül Polly Chalmershez is az vitte el... Hiszen<br />

nővel Annie ővele volt a legközelebbi kapcsolatban... S ha meggondolta azt is, őt mennyire<br />

megzavarta a Beaumont-féle ügy, Pollyhoz talán közelebb állt a felesége életének utolsó néhány<br />

hónapjában...<br />

A kép az volt, hogy Annie kicsatolja a biztonsági övét, padlóig tapos a gázba, és elengedi a<br />

kormányt. Elengedi, mert a kezének különb dolgot talál a végső pillanatokban.<br />

Elengedi, hogy megnyithassa Todd biztonsági övét is. A kép így alakult: a Scout hetven<br />

mérfölddel szaggatja az aszfaltot, aztán jobbra sodródik a fák közé az esőt ígérő fakó márciusi ég<br />

alatt, s Annie minden igyekezetével nyitná Todd biztonsági övét, amíg Todd félelmében sikoltozva<br />

anyja kezét hárítaná el. S a képben látta Annie hőn szeretett arcát banyaarccá torzulni, Todd képét<br />

hosszúra nyúlni a rémület kiáltásában... Olykor verítékben fürödve ébredt éjek éjjelén, fülében Todd<br />

kiáltásával: Fák, anyu! A fákat nézd!<br />

Így állított be Polly műhelyébe egy nap záráskor, és megkérte, látogassa meg, vagy ha az<br />

kényelmetlen, meglátogathatná-e.<br />

Aztán ott ültek a konyhában (a hang ráhagyta: itt volt helyes leülni, igen), Polly egy bögre<br />

teát ivott, ő egy kávét, s lassan, téveteg szóval előhozakodott a rémképével.<br />

- Azt szeretném megtudni, ha lehetne, tapasztalt-e Annie-n letörtségeket, zavarosságokat,<br />

olyasmiket, amik nekem tudomásomra nem jutottak, illetve nem volt módom megfigyelni... Azt<br />

szeretném továbbá... - itt elakadt. Tudta ugyan, mit kellene kérdeznie, csakhogy a szavai nem akartak<br />

kérdéssé formálódni. Mintha szája és elkínzott lelke közt egyre szűkült volna a közlekedés csatornája,<br />

s végül el is rekedt.<br />

Nekidurálta magát még egyszer.<br />

- Öngyilkossági gondolatok foglalkoztatták-e, ezt szeretném tudni. Hiszen nemcsak ő halt<br />

meg. Vele halt Todd is... És... Ha látta jeleit... Azazhogy ha voltak, csak én nem eszméltem rájuk,<br />

én is felelős vagyok... Azért volnék kíváncsi a véleményére.<br />

Itt elakadt végképp. Csupán a szíve tompa dobolását érezte, s amikor megtörölte a homlokát,<br />

meglepetten látta, hogy lucskos a tenyere.<br />

- Alan - szólította meg Polly gyengéden, és kezét a csuklójára tette -, ha efféle jelet látok, és<br />

nem szólok senkinek, éppoly bűnös vagyok én is, mint amilyen maga lenne erőnek erejével. - S a<br />

halványkék szemét le nem vette róla.<br />

Alannek az álla leesett. Emlékezett erre még most is. Mert ő az okoskodásban nem jutott tovább,<br />

mint hogy Polly tapasztalhatott olyasmit, amit ő nem. De hogy felelős volna, ha Annie furcsa<br />

viselkedését szóvá nem teszi, az meg sem fordult a fejében.<br />

- Szóval nem? - bökte ki végül.<br />

- 82 -


- Nem. Számtalanszor végigpergettem mindent. Nem mintha a gyászát fitymálnám, de ne<br />

higgye, hogy ilyen kétségei csak magának lehetnek. Lelkiismeret-vizsgálatra sem csupán maga<br />

kényszerült. A szerencsétlenséget megelőző mozzanatokat végiggondoltam mind, a boncolással felszínre<br />

került részleteket is. S most megteszem újra, hogy az aszpirines üvegről hallok. De tudja, mire<br />

jutok?<br />

- Mire?<br />

- Semmire. - Annyira nem volt a válasza nyomatékos, hogy hihetően csengett még Alan fülében<br />

is. - Olyasmik jutnak az eszembe, hogy néha mintha kissé sápadt lett volna. Vagy hogy néhányszor<br />

motyogott magában, amíg szoknyákat szegett vagy kelméket hajtogatott. Ennél szembeszökőbbet<br />

nem figyeltem meg. Márpedig ilyesmit magamon is megfigyelhetek bármikor. Talán<br />

magán is?<br />

Alan bólintott.<br />

- Legtöbbnyire azonban olyan volt, amilyennek megismertem: kedves, barátságos, segítségre<br />

mindig kész... jó barát. - De...<br />

Polly keze a csuklóján volt még mindig, s most mintha a fogása megszorult volna. - Nem,<br />

Alan. Nincs de. Vizsgálja a lelkiismeretét váltig Ray Van Allen doktor is, tudom. Hát őt nem vádolja,<br />

amiért nem vette észre a tumort?<br />

- Nem, de...<br />

- Miért nem vádol engem? Vele dolgoztam naphosszat. Együtt kávéztunk tízkor. Együtt<br />

ebédeltünk délben. Megint kávéztunk háromkor, és mind nyíltabban beszéltünk egymással idők<br />

múltával, és mindjobban megkedveltük egymást. Tudom azt is, hogy Annie elégedett volt magával,<br />

Alan, mind baráttal, mind szeretővel. Azt is tudom, mennyire szerette a két fiát. Hogy azonban öngyilkossági<br />

gondolatok foglalkoztatták volna, mert a betegség mindinkább elhatalmasodott rajta,<br />

arról nem tudok. Bűnösnek ítél érte? - S a tekintete kíváncsian kapcsolódott Alanébe.<br />

- Nem, de...<br />

Polly parancsoló szorítását érezte megint.<br />

- Kérdeznék én is. Fontos, gondolja meg jól.<br />

Alan bólintott.<br />

- Ray volt az orvosa. Ha látni való lett volna valami, hát nem látta. Én a bizalmasa voltam.<br />

Nem láttam én sem. Férje létére maga sem. S ha azt hiszi, itt vége a sornak, téved.<br />

- Nem tudom, hova lyukadna ki.<br />

- Állt közel hozzá más is - válaszolta Polly. - Közelebb minálunk.<br />

- Nem értem, kiről be...<br />

- Todd soha nem mondott semmit?<br />

Alan bámult értetlenül, mintha ismeretlen nyelven szóltak volna hozzá.<br />

- Todd - ismételte Polly türelmetlenül. - Todd. A fia. Aki miatt nincs nyugta éjjel. Mert miatta<br />

nincs, igaz? Nem a felesége miatt. Miatta.<br />

- Igaz - felelte Alan. - Őmiatta nincsen. - Nem ismert a tulajdon hangjára. Elvékonyodott és<br />

reszketeggé vált. Mintha valami rengett volna őbenne akkor. Itt Polly ágyában is élénken emlékezett<br />

arra a konyhai pillanatra, Polly kezére a csuklóján, a szőke haján játszó késő délutáni napsugárra,<br />

a halványkék szemében ülő elszántságra.<br />

- Erővel gyömöszölte be Toddot a kocsiba, mondja? Kapálózott Todd? Ellenkezett? Sivalkodott?<br />

- Nem, persze nem, elvégre az anyja...<br />

- Kinek az ötlete volt, hogy Todd kísérje el az ABC-be aznap? Annie-é vagy Toddé? Nem<br />

emlékszik? Már nemet mondott volna, de eszébe ötlött. Hallotta a hangjukat a nappaliból, az íróasztaltól,<br />

mikor az idézéseit rendezgette:<br />

El kell szaladnom az ABC-be, Todd... Eljössz?<br />

Megnézhetem, akkor milyen új videók érkeztek?<br />

Miért ne? Kérdezd meg apádat, van-e szüksége valamire.<br />

- Az ötlet Annie-tól származott - felelte szabatosan.<br />

- Annie-tól?<br />

- Tőle. De kérdezte Toddot. Nem utasította.<br />

A remegésnek nem lett vége. Ha ez eldől, futott át az agyán, akkor megrendül a föld is.<br />

- 83 -


- Tartott Todd az anyjától?<br />

Lám, már Polly vallatja. Ahogyan ő vallatta Ray Van Allen doktort. És el sem háríthatja a<br />

kérdéseit. Nem is igen akarta volna. Valamire rátapintott itt Polly, ami őneki vergődő éjszakákon<br />

nem jutott az eszébe. Elevenre tapintott.<br />

- Hogy Todd tartott-e Annie-tól? Ugyan!<br />

- Életük utolsó hónapjaiban sem?<br />

- Nem.<br />

- Hát az utolsó hetekben?<br />

- Én bizony nem voltam a legélesebb szemű megfigyelő akkoriban, tudja, Polly... Akkoriban<br />

történt ez az őrült dolog az írónkkal, Thad Beaumont-nal.<br />

- Annyira elfoglalta a dolog, hogy meg sem látta, mi történik maga körül? Vagy otthon sem<br />

volt annyit?<br />

- Nem... De igen... Akarom mondani, voltam eleget otthon, csak...!<br />

Furcsa volt Polly pattogó kérdéseit állni. Mintha Polly Novocainnal érzéstelenítette volna, s<br />

úgy öklözte volna aztán, akár a homokzsákot! A rengés pedig folytatódott. Annyira kilódult már az<br />

egyensúlyából, hogy vissza sem ülepedhetett.<br />

- Szaladt magához Todd azzal, hogy „félek anyutól”?<br />

- Nem...<br />

- Fordult magához azzal, hogy „apu, énszerintem anyu megölné magát, de engem is”?<br />

- Nevetséges; Polly! Én...<br />

- Nem hallott ilyet?<br />

- Nem!<br />

- Azt sem panaszolta, hogy furcsákat beszél az anyja, vagy szokatlanul viselkedik?<br />

- Nem...<br />

- Al pedig már akkor intézetben volt, igaz?<br />

- Mi köze...<br />

- A fészekben egy gyerek maradt. Maguk voltak ketten, amikor maga eljárt hazulról. Együtt<br />

vacsoráztak, együtt írták a leckét, együtt nézték a tv-t...<br />

- Annie olvasott is neki mindig... - Hangja fátyolos volt, rekedtes. Maga alig ismert rá.<br />

- Todd alighanem őt látta elsőnek reggel s utolsónak este - állapította meg Polly. Keze moccanatlan<br />

nyugodott Alan csuklóján, szeme a szemébe mélyedt. - Ha valakinek sejtelme lehetett arról,<br />

mi következik, Todd lett volna az. Ő pedig egy szót sem szólt.<br />

Dőlni kezdett, ami eddig rengett. Alan arca megmozdult. Szinte követte, hogyan történik -<br />

mintha a feszítő köteleit oldozta volna el Polly szelíd, de akaratos keze. Alannek előbb a torkát,<br />

majd az arcát öntötte el a forróság. Szeme megtelt könnyel. Polly Chalmers megkettőződött, megháromszorozódott,<br />

üvegcserepekké törött. Alan mellkasa emelkedett, de levegőhöz nem jutott. Keze<br />

ijedten kapaszkodott Pollyéba - fájhatott neki nyilván nagyon, de nem is nyikkant.<br />

- Hiányzik! - kiáltott rá Pollyra, és a szót szakadó sóhajtás tépte háromfelé. - Hiányzanak, Istenem,<br />

mennyire hiányzanak!<br />

- Tudom - mondta Polly. - Tudom. Hiszen erről a szó, nem? Hogy mennyire hiányzanak.<br />

Erre kitört belőle a sírás. Nagyfia sírt két hétig minden áldott este, ő pedig vigasztalta, ahogy<br />

tudta; de ő maga soha nem sírt. Hát most kitört belőle. Kitört és elragadta fékezhetetlenül. Majd zavaros<br />

megkönnyebbülésében azt tapasztalta, hogy már nem is fékezné.<br />

Vakon félrelökte kávéscsészéjét, és mintha más világ padlóján hallotta volna összetörni, lüktető<br />

fejét az asztalra ejtette, két karját rákapcsolta, úgy sírt.<br />

Később érezte, hogy Polly hűvös keze, szegény nyomorék keze a hasára vonja fejét és nekiszorítja,<br />

hadd zokogjon.<br />

Polly karja lesiklott Alan mellkasáról. Alan gyengéden bontakozott ki az öleléséből, hiszen<br />

tudta, hogy keze fölébresztené mégoly apró rázkódásra is. S amíg a mennyezetet nézte, eltöprengett,<br />

vajon Polly szántszándékkal csikarta-e ki belőle a sírást aznap. Az volt a gyanúja, hogy szándéko-<br />

- 84 -<br />

8


san igenis, mert mintha női ösztöne tudta volna, hogy a sírásra sokkal nagyobb a szüksége, mint a<br />

kutakodásra.<br />

Így kezdődött a kapcsolatuk - bár Alan nem kezdetet látott az alkalomban, inkább a végét<br />

valaminek. Abból a napból leginkább Polly merő kék szemére emlékezett, meg kezére a csuklóján -<br />

mindaddig, amíg össze nem szedte a bátorságát, hogy vacsorázni hívja. S addig megpróbálta elrendezni<br />

új érzéseit, elmozdítani előlük gyászának torlaszát, hogy hozzájuk férhessen. Pollynál sokféle<br />

érzésére ráébredt, de az az egy dühre gerjesztette, hogy Annie titkolta előtte a baját, mikor még<br />

gyógyítható lett volna... Ehelyett magával ragadta fiukat a halálba... Erről a dühéről vallott Pollynak<br />

a Nyíresben tavaly, egy esős, hűvös áprilisi estén.<br />

- Maga már nem is öngyilkosságot lát a szerencsétlenségben, hanem gyilkosságot - állapította<br />

meg Polly. - Ez gerjeszti dühre.<br />

Alan megrázta a fejét, és súlyos válasz fogalmazásának látott, Polly azonban a görbe ujját<br />

határozottan illesztette az ajkára. Csönd legyen. Mozdulata annyira meghökkentette Alant, hogy<br />

csöndet parancsolt magára.<br />

- Nem fegyelmezni akarom - mondta Polly végül -, de a vizsgálóbírója sem leszek most,<br />

mert örülni akarok, hogy férfival vacsorázhatok újra. Annyit mégis megmondok, hogy emberek<br />

nem gerjednek dühre, ha mások szerencsétlenül járnak... Nem, ha szerencsétlenségüket nem nyilvánvalóan<br />

ostoba mulasztás okozta. Ha Annie és Todd halálát a Scout rossz fékjei okozták, magára<br />

vetne, hogy nem javíttatta meg. Vagy Jackett öcsit vonná kérdőre a legutóbbi nagyjavítás hanyag<br />

munkájáért... De semmiképpen nem Annie-t vádolná, igaz?<br />

- Nemigen.<br />

- Bizonyosan nem. Pedig szerencsétlenséggel állunk szemben, Alan. Azért gondolja, hogy<br />

vezetés közben rohama támadt, mert Van Allen doktornak nem jutott egyéb az eszébe. Azért nem<br />

jut eszébe magának sem, hogy kerülhetett szarvas is Annie útjába.<br />

Jutott az ő eszébe szarvas is, madár is, szembejövő kocsi is. - Lehet, de a biztonsági öve...<br />

- Hagyja már a fenébe azt a biztonsági övet... - csattant föl Polly oly szenvedélyesen, hogy a<br />

vacsorázók közül néhányan hátrakapták a fejüket. - S ha a fejfájása miatt ez egyszer elfelejtette volna<br />

bekapcsolni, akkor sem mondhatja, hogy megfontolt szándékkal okozott szerencsétlenséget! De<br />

nem erről a szó. Hát miről? Hogy itt a sok találgatás mind a maga dühét táplálja, arról! Pedig ha<br />

legsötétebb gyanúi sorra igazolódnának, tisztán akkor sem látna soha, igaz?<br />

- Igaz.<br />

- Még akkor is el kellene jutnia oda... - Polly merően nézett rá ismét, és a köztük lobogó<br />

gyertya apró fénypontokat gyújtott a szemében. - Oda, hogy szerencsétlenség az agydaganat is.<br />

Nem lehet gyanúsítottja, Alan. Hogy is mondják a szakmájában? Idegenkezűség gyanúja nem forog<br />

fönn... Amíg ezt el nem fogadja, lehetősége sincs.<br />

- Mire?<br />

- Énrám - válaszolta Polly rezzenetlen. - Maga nagyon tetszik nekem, Alan, s a fejem lágya<br />

nem nőtt még be annyira, hogy kockáztatni ne volnék hajlandó. De annyi tapasztalatot összeszedtem<br />

már, hogy tudom, mikor ereszthetem szabadjára a kedvemet. S addig semmiképp, amíg Annie-t<br />

békén el nem temeti.<br />

Alan szóhoz sem jutott. Polly merően nézett rá vacsorája fölött a régi fogadóban, és a gyertyafény<br />

narancssárgára festette az arca fél felét. Az eresz alatt szél dudált.<br />

- Többet mondtam a kelleténél? - érdeklődött Polly. - Mert ha többet, vigyen haza, Alan. A<br />

lányos zavart éppúgy utálom, mint a kerülgetést.<br />

Alan átnyúlt az asztalon, és gyengéden megérintette a kezét. - Dehogy mondott sokat. Szeretem<br />

hallgatni, Polly.<br />

Polly mosolygása fénybe borította a teljes arcát. - Akkor lesz módja hallgatni eztán is -<br />

mondta.<br />

Így kezdődött. Nem volt éppen rossz a lelkiismeretük, hogy találkozgatnak, viszont tudták<br />

jól, hogy az óvatosság nem árt - nem csupán azért, mert olyan kisvárosban élnek, amelynek Alan<br />

választott tisztviselője, Polly ipari virágzásához pedig barátságos vendégkoszorú kell, hanem mert<br />

érezték mind a ketten lelkiismeretük fenyegetését. Egyikük se volt annyira öreg, hogy kockáztatni<br />

ne mertek volna, de a fejük lágya már benőtt a nyaktörő kockázatokhoz. Azaz hát: okkal-móddal.<br />

- 85 -


Májusban, mikor először háltak együtt, Polly mesélt Alannek az Akkor meg a Most közé eső<br />

éveiről... Alan ugyan nem hitt a mesének, de hitte igenis, hogy Polly majd egy napon elmondja neki<br />

újból, de akkor nem néz meredten, és nem szaggatja a bal fülcimpáját. Megértette, hogy történetének<br />

ezt a változatát is nehezére eshetett elmondania - azért várt béketűrően. S a béketűrésre meg is<br />

volt minden oka. Okkal-móddal mindig. Az álmos maine-i nyárban így is nagy esemény volt ez a<br />

szerelem.<br />

De most, amint a derengésben feltekintett Polly hálószobájának sajtolt alumínium-bádog<br />

mennyezetére, eltűnődött; nem volna-e ideje a házasságot szóba hozni újból. Egyszer már augusztusban<br />

megpendítette, de Polly megint a szája elé emelte mutatóujját. Csitt! Hát talán már...<br />

A gondolat azonban foszladozni kezdett, és Alan álomba merült.<br />

Álmában ménkű nagy áruházat járt. Árufolyosói az enyészet pontján végződtek. Kínálta is<br />

ez az áruház mindennel, amit életében megkívánt, ha a pénze nem is futotta rá. Látott nyomásra érzékeny<br />

órát, Abercrombie & Fitch-féle valódi nyúlszőr kalapot, Bell és Howell nyolc milliméteres<br />

filmfelvevőt sokszáz-féle egyéb cikk közt - de valaki a nyomában volt, méghozzá úgy, hogy valahányszor<br />

hátrafordult, nem látta, ki.<br />

- Mink ezt híjjuk itt a hülyék paradicsomának, öreg huszár - mondta ez a valaki a háta mögött.<br />

A hangot ismerte. A Toronadóban furikázó, nyegle George Komoré.<br />

- Mondjuk másképp Fusselvélének is - magyarázta a hang -, mert a javaknak meg a szolgáltatásoknak<br />

itt a végük.<br />

Alan akkor kígyót pillantott meg - síkos teste óriáskígyóra vallott, feje csörgőkígyóra -,<br />

amint éppen Apple-számítógépek SZABAD A VÁSÁR feliratú hatalma alól siklott ki.<br />

Futásra fogta volna, de egy bőrlécek nélküli tenyér rászorult a karjára, és nem engedte.<br />

- Válogasson csak - szólt a hang kereskedői nyájassággal. - Amit parancsol, öreg huszár. S<br />

amit meg is fizet. Csakhogy minden a fia megolvadt, elszenesedett övcsatjává változott a kezében.<br />

- 86 -<br />

9<br />

NYOLCADIK FEJEZET<br />

Danforth Keetonnak agydaganata nem volt ugyan, de igenis kutya fejfájás kínozta ezen a<br />

szombati reggelen irodájában. Íróasztalán az 1982-től 1989-ig terjedő vörösbe kötött városi adókönyvek<br />

tornya körül a levelezése - Maine állam adóhivatalának levelei s az ő válaszainak fénymásolatai.<br />

Kezdték elborítani a hullámok. Keeton látta is jól, csak tenni nem tehetett felőle.<br />

Elszaladt Lewistonba tegnap délután, hajnali fél egy tájban tért meg, majd az éjszaka hátralévő<br />

részét dolgozószobájában töltötte talpon. A szoba hosszát méregette, amíg felesége nyugtatókon<br />

vett álmát aludta odafönn a hálóban. Keeton arra eszmélt, hogy tekintete mind gyakrabban keresi<br />

a szoba sarkában álló kicsiny szekrényt. Annak a fölső rekesze szvetterekkel volt megtömve,<br />

régi, molyrágta szvetterekkel, de alattuk faragott doboz rejtőzött. Apja faragta, még mielőtt a lopakodó<br />

Alzheimer minden szép tehetségétől és emlékétől megfosztotta. A dobozban pedig revolver<br />

lapult.<br />

Keetonnak meg kellett állapítania, hogy a revolver egyre gyakrabban jár az eszében. Nem<br />

maga ellen fordította volna, nem. Még nem. Ellenük. Üldözői ellen.<br />

Háromnegyed hatkor kilépett házából, kocsiba ült, és az üres hajnali utcákon elgörgött a Városházáig.<br />

Eddie Warburton seprűvel a kezében, Chesterfielddel a szája sarkában (a Hasznos Holmikból<br />

szerzett színarany Szent Kristóf érmet bezzeg kék lenvászon inge alá rejtette!) figyelte<br />

Keetont, amint kaptat a lépcsőn fel a második emeletig. Egyetlen szót nem váltottak. Eddie megszokhatta<br />

az elmúlt egy-két esztendőben, hogy Keeton a leglehetetlenebb időben jelenik meg hivatalában,<br />

Keeton pedig meg sem látta Eddie-t már réges-rég.<br />

1


Keeton most összesöpörte asztalán a leveleket. Nagy kísértést érzett, hogy miszlikre tépje<br />

mindet és szerteszórja, aztán mégis válogatni kezdett köztük. Az adóhivatal levelei egy csomóba, az<br />

ő válaszai másikba. Különben ezeket a leveleket iratszekrényének aljában tartotta, s az alsó fiókhoz<br />

kulcsa neki volt csak.<br />

A levelek aljára ez a jel került: DK/sl. A DK Danforth Keetont jelezte. Az sl pedig Shirley<br />

Laurence-et, titkárnőjét, aki gyorsírással jegyezte, majd gépelte leveleit: Az adóhivatalnak írott válaszok<br />

azonban nem Shirley kezéből kerültek ki, akár ott volt névjele a levél alján, akár nem.<br />

Nem mindent bízott Keeton a titkárnőjére.<br />

Egyik levélrészlet megragadta a figyelmét rakosgatás közben. „...a 11/1989 negyedéves Városi<br />

Adókimutatásban egybe nem vágó tételekre lettünk figyelmesek...”<br />

A levelet gyorsan félrerakta.<br />

Aztán: „...a Munkahelyi Balesetek Kártalanításának 1987 negyedik negyedében kitöltött űrlapjai<br />

átvizsgálása során kételyeink támadtak...”<br />

A gyűjtőbe vele.<br />

Aztán: „...úgy látjuk, a vizsgálattól való mentesítésének kérelme korai...”<br />

Szédítően kavarogtak. Mintha megállíthatatlan körhintában ült volna.<br />

„...a fásítási alap tökéjét illető kérdéseink...”<br />

„…nincs nyoma, hogy a Város befizette volna...”<br />

„...nem látjuk az állami tehervállalás átvezetését...”<br />

„...a hiányzó költségszámlákat kérjük...”<br />

„...cégbélyegző nélküli fizetőcédulák nem alkalmasak...”<br />

„...csatolását kérjük a kiadások számláinak...”<br />

S végül a tegnap érkezett levél. Ez vitte el Lewistonba is tegnap délután. Pedig megfogadta,<br />

hogy ügetőidényben oda a lábát be nem teszi.<br />

Keeton üres tekintettel bámult a levélre. Feje lüktetett, hátgerincén nagy csöpp izzadság indult<br />

meg. Szeme karikás volt, szája sarka szalonnásodott.<br />

ÁLLAMI ADÓHATÓSÁG<br />

Augusta, Maine 04330<br />

Rikoltott már a felzet is, s alatta az állam pecsétje, de a ridegen hivatalos megszólítás egyenest<br />

arcul csapta:<br />

Castle Rock Tanácsnoki Testületének tudomására.<br />

Ennyi. Se „Kedves Dan”, se „Kedves Mr. Keeton”. Semmi családnak szóló üdvözlet a végén.<br />

Nem is arculcsapás. Jégcsákány ez a levél.<br />

A város könyveinek átvizsgálását követelik Ezek!<br />

Az összes átvizsgálását. Városi adókönyveket, állami és szövetségi adó- és illetékmegosztási<br />

bizonylatokat, a városi költségeket, az útkarbantartás, a rendfenntartás költségeinek jegyzékét és<br />

bizonylatait, a természetvédelem költségvetését, még az állami segítséggel működő kísérleti faiskola<br />

részletes költségjegyzékét is átvizsgálnák.<br />

Mindent látni akarnak. Ezek, mégpedig október 17-én. Öt nap odáig.<br />

Ezek. A levelet az állam pénzügyminisztere, könyvszakértője, és hogy még fenyegetőbb legyen,<br />

főügyésze jegyezte. Tulajdon kezével.<br />

- Ezek! - suttogta Keeton. Öklét rázta a levélre, aztán rávicsorgott: - Esssssszek!<br />

A többire csapta végül. A levélgyűjtő borítójára nyomtatott betűvel, takarosan ráírták: LE-<br />

VELEZÉS MAINE ÁLLAM ADÓHATÓSÁGÁVAL. Keeton nézte egy darabig, majd a Megyei<br />

Kereskedelmi Kamara Ifjúságától kapott készletből kikapott egy tollat, áthúzta a feliratot, és reszketeg<br />

lóbetűkkel fölébe kanyarította: ÁLLAMI GANAJTÚRÓK! Nézte egy darabig megint, majd ezt<br />

véste alája: ÁLLAMI SEGGFEJEK! De már marokra fogott tollal. Utoljára a vésés eszközét sarokba<br />

vágta. Becsapta a másik gyűjtőt is, amelyikbe az adóhivatalnak írt levélmásolatok kerültek (ezek<br />

aljára gépelte oda mindig titkárnőjének névjelét), hosszú, álmatlan éjszakáinak hiábavalónak bizonyult<br />

elmeszüleményei. Egy ér a homloka közepén nem akarta elhagyni a lüktetést.<br />

- 87 -


Felkelt, odavitte a két gyűjtőt az iratszekrényhez, belökte a legalsó fiókba, bezárta a fiókot,<br />

majd megnézte még kétszer, bezárta-e. Végül az ablakhoz lépett, és alvó városára kitekintve próbált<br />

csillapodni.<br />

A nyomában vannak. Üldözői. Azon kapta magát, hogy már ezredszer találgatja, vajon ki<br />

uszíthatta rá Ezeket. Ha megtudná ki, könnyű szívvel kikapná revolverét a dobozból a molyrágta<br />

szvetterek alól, és keresztüllőné! No, nem olyan egy-kettő. Dirib-darabkákat lődözne el belőle, közben<br />

a Himnuszt énekeltetné a bitanggal!<br />

Gyanúja a seriff egyszálbél megbízottjára, Ridgewickre terelődött. Lehetett ő? Talán esze<br />

sincs hozzá... Igaz, pofára menni se lehet mindig. Pangborn állította ugyan, hogy Ridgewick az ő<br />

parancsára tűzött büntetőcédulát a Cadillac szélvédője alá, de ő nem vesz rá mérget. S a klotyón,<br />

amikor Ridgewick lerosszcsontozta, a szemében az a sokatmondó, gunyoros csillogás... Itt szolgált<br />

már Ridgewick, amikor az adóhatóságtól az első fenyegető levelek érkeztek? Nem tudta bizonyosan.<br />

No, majd megnézi a személyi kártyáját.<br />

Hát Pangborn? Van esze elég, utálja is őt épp eléggé (ez az! Danforth Keetont Ezek gyűlölik<br />

mind!), és Pangborn igen ismerős az állam székvárosában. Igaz, ismeri Ezeket Ott Fenn ő is. Hiszen<br />

minden áldott nap megereszt nekik mennyi telefont! Még a különleges távolsági telefon számlája is<br />

csillagászati összegekre rúg!<br />

Akár összeesküdhettek ellene, Pangborn meg Ridgewick. Osztozhatnak a titkain.<br />

- A Magányos Vadász és hű indián kísérője, Tonto - dörmögte Keeton gyászosan. - Megfizetsz<br />

érte, ha te fújtál be, Pangborn. S ha együtt fújtatok be, megfizettek mind a ketten. - Két keze<br />

lassan ökölbe szorult. - Mert az üldöztetést nem tűröm örökké, tudjátok meg!<br />

Gondosan ápolt körme a húsába vásott. Azt sem érezte, mikor fakasztott vért a tenyeréből.<br />

Lehet Ridgewick? Lehet Pangborn? Lehet Melissa Clutterbuck pénzügyi tanácsos, az a Frigid<br />

Bardot, lehet a második tanácsnok Bill Fullerton (tudván tudja, hogy Fullerton az állására pályázik,<br />

és addig nem nyughatik, amíg meg nem kaparintja).<br />

Lehetnek ludasak mindannyian. Együtt.<br />

Keetonból hosszú, elkínzott sóhajtás szakadt ki, és páravirágot vetett irodájának dróthálós<br />

ablaküvegére. Kérdés, mit tehet. Mit tegyen folyó hó 17-éig?<br />

Válasza így szólt volna most: Sejtelmem nincsen.<br />

Danforth Keeton ifjúsága világos körrajzú volt, fekete és fehér. Keeton nem is bánta áttekinthetőségét.<br />

A Castle Rock-i középiskolában végzett, de tizennégy éves korában már a családi autószalonban<br />

tevékenykedett, mosta a próbakocsikat, viaszkolta a kirakatiakat. A Keeton-Chevrolet<br />

az egyik legrégibb kocsiügynökségi koncesszió volt Új-Angliában, s egyben talpköve Keeton pénzügyeinek.<br />

E talpkövön a teljes építmény biztosan állt, szinte a legutóbbi időkig.<br />

A középiskola négy esztendejében Keeton mindenki Rosszcsontja volt. A kereskedelmi tagozatra<br />

járt, megbízható „jó” jegyeket vitt haza, szinte egymaga irányította a diáktanácsot, majd a<br />

Traynor Kereskedelmi Akadémián folytatta tanulmányait Bostonban. A Traynorban színjeles lett,<br />

és három félévvel korábban végzett. S amikor visszatért Castle Rockba, megértette mindenkivel,<br />

mégpedig hamarosan, hogy a Rosszcsont-világnak vége örökre.<br />

Sima is volt pályája mindaddig, amíg Steve Frazierrel be nem ruccant egyszer Lewistonba<br />

úgy kilenc-tíz éve. Akkor kezdődtek a bajok. Akkortól kezdtek szürke árnyékok borulni az ő világosan<br />

körvonalazott életére.<br />

Szerencsejátékokra sosem adta a fejét - sem a KIE Rosszcsontja, sem a „Kerak” Danje, sem<br />

a Keeton-Chevrolet, sem a városi tanács Mr. Keetonja. Legjobb tudomása szerint nem játszott szerencsejátékot<br />

a családban sem senki. Ártatlan snóblizásra, fej vagy írásra se volt példa náluk. Nem<br />

mintha a Ne kockázz! isteni tilalma lebegett volna a család szeme előtt, csak éppen senkinek eszébe<br />

nem jutott otthon a fogadás. Keetonnak sem, amíg először el nem keveredett a lewistoni ügetőre<br />

Steve Frazierrel. Azután se fogadott másutt. Zülléséhez a lewistoni ügető elegendőnek bizonyult.<br />

Harmadik tanácsnok volt akkor. Steve Frazier, akit öt esztendejénél régebben eltemettek<br />

már, az volt akkoriban Castle Rock első tanácsnoka. Együtt „ruccantak be” (amint a lewistoni utazásokról<br />

mondták) Frazierrel, Butch Nedeauval, a járás népjóléti biztosával, meg Harry<br />

- 88 -<br />

2


Samuelsszel, aki férfikorát tanácsnokként szolgálta végig, s úgy tetszett, a hámból fog kidőlni is. A<br />

beruccanás alkalmául a járási tisztségviselők állami találkozója szolgált, megbeszélésük tárgyát az<br />

illetékmegosztás képezte... Ez az illetékmegosztás vált később Keeton végzetévé. Ha illetékmegosztás<br />

nincsen, Keetont a kiszolgált tanácsnokoknak kijáró tisztesség kísérheti sírjába.<br />

A járásiak tanácskozása kétnapos volt. A közbülső estén Steve azt ajánlotta a társaságnak,<br />

nézzenek szét egy kis mulatságért ebben a Ninivében. Butch és Harry nem kért a dologból.<br />

Keetonnak se volt sok kedve Steve Frazierrel tölteni az estét. Gyepes agyú vén szájalónak ismerte<br />

meg. Mégis elment vele. Elment volna akkor is, ha a vén fosos a pokol legszennyesebb bugyrait<br />

akarta volna megjárni vele. Elvégre első tanácsnok! Harry Samuels elégedetten végigbiceg az életén<br />

akár második, akár harmadik, akár negyedik tanácsnokként, Butch Nedeau pedig már célzott rá,<br />

hogy ezt a hivatalos idejét még kitölti, aztán... Danforth Keeton azonban nagyralátó ember volt. Elveihez<br />

pedig Frazier szolgált legalkalmasabb ugródeszkául.<br />

Így aztán ők ketten eredtek el. Elsőnek a Vedlő vendéglőben állapodtak meg. VEDELJ A<br />

VEDLŐBEN! - így szólt a vendéglő jelszava, és Frazier meg is felelt neki. Úgy vedelte a skót<br />

whiskyt vízzel, mintha a whiskyt kifelejtették volna belőle. Közben biztatóan füttyögetett a<br />

vedlőtáncosnőknek, pedig a legtöbbjük lassú is volt, hájas is, öreg is. Ráadásul részeg. Keetonnak<br />

gyakran eszébe jutott később is, mennyire tartott attól, hogy ez bizony keservesen hosszú este lesz.<br />

De mentek tovább, ki az ügetőre, s ott minden megváltozott.<br />

Az ötödik futamra jutottak ki, és Frazier úgy terelte a tiltakozó Keetont a tétgyűjtő pénztárablakok<br />

felé, mint pulikutya az eltévedt bárányt.<br />

- Nem értek én ehhez, te Steve...<br />

- Mit számít az! - fuvolázta Frazier vidoran, és Keeton szinte rákönyökölhetett a whiskys leheletére.<br />

- Ma este szerencsénk lesz, Rosszcsont! Érzem.<br />

Keeton azt sem tudta, fogadni hogyan kell itt. De a többi fogadót sem figyelhette meg, mert<br />

Fraziernek be nem állt a szája.<br />

Amikor odajutottak a kétdolláros ablakhoz, belökött egy ötöst, és utánaszólt: - A négyesre!<br />

- Helyre, tétre, befutóra? - kérdezte a pénztáros. Keeton egy pillanatig tanácstalanul állt.<br />

Fölakadt a szeme azon, amit a pénztáros mögött látott: három alak akkora halom pénzt olvasott és<br />

kötegelt, amekkoráról ő még álmodni sem mert volna.<br />

- Helyre, tétre vagy befutóra? - visszhangozta a pénztáros türelmetlenül. - Igyekezzen, hallja.<br />

Nem a kölcsönkönyvtárban van.<br />

- Befutóra! - mondta Keeton határozottan. El nem gondolhatta, mi lehet a „hely” meg a<br />

„tét”, de a befutót értette úgy-ahogy.<br />

A pénztáros kilökte a jegyet meg a visszajárót - egydollárost meg egy kettest. Amíg Frazier<br />

a jegyét váltotta, Keeton érdeklődően nézegette a kettest. Tudott kétdollárosok létezéséről, de forgalomban<br />

nem látott még belőlük.<br />

Thomas Jefferson képe díszíti. Milyen érdekes. Voltaképpen érdekes volt itt minden - ahogyan<br />

a lovak szaga keveredik a pattogatott kukorica meg a földimogyoró szagával, a sürgölődő tömeg<br />

nagy igyekezete. Lázban égett itt mindenki, s lázukat őrá is átragasztották. Érzett már ilyen tevékenységi<br />

lázat magában, de a környezetében soha. Danforth Keeton, a Rosszcsont nemigen volt<br />

része soha semmiféle közös tevékenységnek, most azonban úgy érezte, a sűrűjébe keveredett.<br />

- Veri a Vedlőt bármikor - állapította meg, amikor újból csatlakozott Frazierhez.<br />

- Ilyen az ügető - hagyta rá Frazier. - Derby sose lesz belőle, de hát minekünk ez jut. Gyerünk<br />

a korláthoz. Melyikre tettél?<br />

Keeton nem is emlékezett már, meg kellett néznie a jegyét. - A négyesre - válaszolta.<br />

- Helyre? Tétre?<br />

- Hüm... Befutóra.<br />

Frazier jóakaratú megvetéssel ingatta a fejét, majd Keeton vállára csapott. - Pancserek tesznek<br />

befutóra, Rosszcsont. Beszélhetnek a bukik, amit akarnak. No, majd beletanulsz.<br />

Próféta szólott belőle.<br />

Harsány BARRANG!-gal megszólalt egy csengő, és Keeton megugrott ijedelmében. A hangosanbeszélőben<br />

pedig belekurjantotta valaki: IN-DU-LÁSSS! A tömeg fölhördült, villanyos ütést<br />

érzett Keeton is. A pályát paták dobogása verte fel. Frazier könyéken kapta Keetont, másik karjával<br />

utat nyitott a tömegben a korlát felé. A céltól mintegy húsz méterre álltak meg.<br />

- 89 -


A hangosanbeszélő ismertette a verseny állását: az első kört a hetes vezeti, neve szerint Virágom.<br />

Követi a nyolcas számú Remény, majd az egyes számú Olajos harmadikként. A négyes<br />

számú ló neve Korlátlan volt. Ilyen lehetetlen lónevet se hallott még Keeton. S az a hatodik helyen<br />

futott. Hát aztán. Inkább érdekelte őt a fényszórók tüzében ragyogó lószőr, a kerekek forgó homálya,<br />

amint a versenykocsik a kanyarban fordultak, meg a hajtók selyemruhájának rikító színei.<br />

Amint a mezőny visszafelé kanyarodott, Remény szorongatni kezdte Virágomat. Virágom<br />

kurtított a lépésen, és Remény elzúgott mellette. Korlátlan is nekilódult a mezőny szélén. A kísérteties<br />

hangosanbeszélő nem is jelezte még, de Keeton fölfigyelt rá, és alig érezte, hogy Frazier az oldalába<br />

könyököl. Még a bömbölését is alig hallotta: - A te pacid, Rosszcsont! Esélyes a pacid!<br />

S amikor a lovak a célegyenesben száguldottak Keeton és Frazier felé, bőgni kezdett a teljes<br />

tömeg. Keeton ismét villanyosságot érzett - nem ütését csupán, hanem a viharát, és bőgött a tömeggel.<br />

Másnap suttogásra alig futotta a hangjából, annyira berekedt.<br />

- Korlátlan! - üvöltötte. - Nyomd meg, Korlátlan! Zavard meg! Vágtass!<br />

- Ügess - nevetett Frazier, annyira, hogy a könnye kicsordult. - Ügess, csakis. Az a dolga<br />

neki, Rosszcsont.<br />

Keeton rá se rántott. Úszott a pálya fölött, úgy bocsátott villanyos hullámokat, delejes erőteret<br />

Korlátlan felé. - Most Rernény és Olajos mérkőzik! Remény és Olajos! - jelentette a mennyei<br />

hang. - A mérföld utolsó nyolcadában Korlátlan nyomul előre!<br />

A lovak viharosan közeledtek. Korlátlan a nyakát ívelve, fejét fölszegve ügetett, lábai úgy<br />

jártak, akár a dugattyú. Elhagyta Olajost, aztán elhagyta a csúnyán aprózó Reményt épp ott, ahol<br />

Keeton meg Frazier állt, és hajrázott még a célban is.<br />

Amikor a számok fölkerültek az eredményhirdetőre, Keetonnak érdeklődnie kellett a jelentésük<br />

felől. Frazier a jegyére nézett, majd föl a táblára, és hangtalanul füttyentett.<br />

- A pénzemet visszanyertem legalább? - tudakolta Keeton aggodalmasan.<br />

- Jobban jártál, Rosszcsont. Harminc az egyhez volt az esélyed.<br />

Keeton háromszáz dollárral gazdagabban hagyta el az ügetőt aznap este. Szenvedélye így<br />

született.<br />

Leakasztotta felöltőjét a fogasról az iroda sarkában, belebújt, s már fordult volna ki. Majd<br />

megtorpant. Keze a kilincsen, úgy pillantott vissza az irodába. Az ablakra tükör tekintett a<br />

szembülső falról. Keeton rajtafelejtette tűnődő szemét, és visszalépett hozzá. Hallotta, hogyan használják<br />

Ezek a tükröket - elvégre nem ma szállt le a falvédőről!<br />

Nekiszorította halvány arcát - de nem azt nézte benne, sem a véreres szemét. Szemellenzőnek<br />

két tenyerét is a halántékához szorította, hogy kirekessze a ragyogást, úgy kereste a monitort a<br />

tükör foncsoros felén.<br />

Kereste Ezeket. De nem találta.<br />

Egy hosszú pillanat elmúltával hátralépett, kabátujjával letörölte a párás tükröt, aztán otthagyta<br />

az irodát. Egyelőre semmi. Ettől még jöhetnek persze ma este tükröt cserélni. Módszerük<br />

Ezeknek a kémkedés is. Mostantól megnézi a tükröt naponta.<br />

- Miért ne - fogadkozott fennhangon az üres emeleti folyosónak. - Több az eszem tinálatok.<br />

Eddie Warburton a csarnok kövét törölte fel éppen, és oda se nézett, amikor Keeton kifordult<br />

az utcára.<br />

Kocsija a Városháza mögött állt, de Keetonnak nem volt kedve vezetni. Még bevezetné a<br />

Caddyt valamelyik üzlet kirakatába. S amilyen zavart volt, gyalogszerrel se hazafelé indult. Negyed<br />

nyolckor ezen a szombati reggelen egymaga baktatott Castle Rock főutcáján.<br />

Visszakanyarodott ismét a lewistoni ügetőn töltött első estéjéhez. Léccel el nem verhette<br />

volna szerencséjét, úgy tetszett. Steve Frazier harminc dollárt veszített, és a kilencedik futam után<br />

elunta. Keeton mondta neki, hogy ő még maradna egy darabig, de észre sem vette, hogy Frazier hazaindul.<br />

Arra emlékezett csak, milyen jó, hogy már nem zihálja az öreg a fülébe, hogy Rosszcsont<br />

így, Rosszcsont úgy. Utálta a becenevét. Tudta Steve is persze - épp azért volt a száján folyton.<br />

A következő héten ismét visszatért, ezúttal egymaga, és nyereségének hatvan dollárját otthagyta.<br />

Rá se rántott. Gyakran járt a fejében az a nagy halom pénz a pénztáros mögött, de nem látott<br />

- 90 -<br />

3


enne többet a játékpénznél - elvisz belőle az ember vagy otthagy a magáéból, jeléül, hogy itt járt,<br />

és részese volt a nagy mulatságnak. Csupán a tömegen áthullámzó izgalom érdekelte őt, amikor<br />

megszólalt az indítóharang, nyíltak a csikorgó kapuk, és elbődült a hangosanbeszélő: „IN-DU-<br />

LÁS!” Csupán a tömeg morajlása érdekelte, amint a lovak a harmadik körbe fordultak, s hogy égzengéssé<br />

erősödik, úgy csap le a lelátó magasából a negyedik körre, és megráz hajtót, lovat. Mekkora<br />

ott az élet!<br />

Veszedelemmé is fajult, akkora.<br />

Úgy döntött, jobb lesz neki kimaradni ebből. Hiszen olyan szépen eltervezte az életét. Remélte,<br />

ha Steve Frazier földobja a bakancsot, őbelőle lesz majd Castle Rock első tanácsnoka. Aztán,<br />

hat-hét év hivataloskodás után megcélozza az állami képviselőházat. S még? Ki tudja. Törekvő embernek<br />

nyitva az országos hivatal is. Törekvés kell meg hozzáértés. Meg józanság.<br />

S ez volt az ügető baja: Keeton nem látta mindjárt, de ráébredt. Az ügetőn jegyet vált, és letétbe<br />

helyezi a józanságát. Keeton láthatott a családjában őrjöngést eleget, azért nem ismerte félre,<br />

amit a lewistoni ügetőn tapasztalt. Zsírozott oldalú gödör volt ez, fűrészfogas tőr, élesre töltött és<br />

kibiztosított fegyver. Nem is hagyhatta ott az este legvégső futamáig. Próbálta otthagyni. Egyszer<br />

majdnem el is jutott a kijáratig, de az agyában föltámadt valami sötét erő, hüllőhöz fogható titokzatos<br />

rém, az ragadta el a kormányrudat, az fordította vissza a pályának. Keeton rettegett, hogy az a<br />

hüllő végképp rátelepszik. Jobb nem fölverni.<br />

Három esztendeig vigyázott. Aztán 1984-ben Steve Frazier nyugalomba vonult, és Keetont<br />

választották meg első tanácsnoknak. Ekkor kezdődtek az igazi bajok.<br />

Győzelmét az ügetőn ünnepelte, s ha már lúd, legyen kövér: elment a két- meg ötdolláros<br />

ablakok mellett, és egyenest a tízdollárosnak tartott. Százhatvan dollárt veszített azon este, többet,<br />

mint amennyi a családi költségvetésbe fért (feleségének másnap negyvenet vallott meg), de nem<br />

többet, mint amennyit üzletének jövedelme megbírt. Nem, nem, hangoztatta.<br />

Egy héttel később újra kiment, azzal, hogy visszanyeri pénzét, és helyrebillenti a mérleget.<br />

Szinte sikerült is. A szinte lett a vezérszó attól fogva. Ahogyan egyszer szinte sikerült eljutnia a kijáratig.<br />

A következő héten kétszáztíz dollárt vesztett. Ez már akkora lyukat ütött a költségvetésén,<br />

hogy Myrtle is fölneszelt volna, azért elkölcsönzött egy keveset a város kézipénztárából. Száz dollárt.<br />

Semmiséget.<br />

Ezután mind ködösebbé vált a kép. A gödör fala síkos volt, kikapaszkodni nem létezett. Talán<br />

a mélyebbre csúszást lehetett fékezni tíz körömmel. De az is csak vívódását tette keservesebbé.<br />

1989 nyarától nem volt megállás végképp. Esténként indították a futamokat azon nyáron,<br />

Keeton pedig kinn volt július második felében, majd augusztusban végig. Myrtle egy darabig gyanakodott,<br />

hogy csupán alibivel szolgál neki az ügető, mert van valakije. Keetonnak nevetnie kellett.<br />

Ha maga Diana istenasszony robog le versenykocsiján a holdból, tógája nyitva, nyakában tábla,<br />

hogy GYUKJ MEG, DANFORTH!, azzal se tudott volna mit kezdeni. Ha elgondolta, milyen mélyen<br />

markolt a városi kincstárba, a fanszőr közt sűrű fésűvel nem találta volna a pöcsét.<br />

Amikor Myrtle megtudta végre, hogy Danje mégis az ügetőre jár, megnyugodott. Addig<br />

sincs láb alatt a házban. Veszíteni se veszíthet sokat, okoskodott az asszony, a bankbetétük nem<br />

mutat nagy ingadozást. Még örült is, hogy házizsarnoka mulatságára lelt élete derekán.<br />

Az ugató, nem más! - gondolta el Keeton, amint felöltője zsebébe mélyesztett kézzel bandukolt<br />

a Fő utcán. S hirtelen kitörő nyerítésére megfordult volna akárki járókelő. Myrtle szemmel tartja<br />

bankszámlájukat! Hogy Dan fosztogathatja öregkorukra szánt letéti számlájukat is, az meg sem<br />

fordul a fejében. Nincs tudomása arról sem, hogy a Keeton-Chevrolet-lerakat súlyos anyagi bajokkal<br />

küzd.<br />

Az asszony a háztartás költségein meg a bankszámlán tartotta a szemét.<br />

Hanem a hites könyvvizsgáló, az ő.<br />

S ha sikkasztani kell, a hites könyvvizsgáló ügyesebb másnál... Amíg a hullámok össze nem<br />

csapnak a feje fölött. Márpedig a tornyosulásuk 1990 őszétől vált veszedelmessé. Küzdött velük,<br />

ameddig bírt. Remélte, hogy magához édesgeti a szerencsét még egyszer. Addigra talált egy fogadóbankárt,<br />

azon keresztül köthetett nagyobb fogadásokat is, mint az ügető pénztáránál.<br />

Szerencséje azonban nem akart fordulni.<br />

Az idén nyáron aztán üldözőbe fogták. Eddig csak játszottak vele, mint macska az egérrel.<br />

Hanem ennek már fele se tréfa. Egy hete nincs a végítéletig.<br />

- 91 -


Adok a pofátoknak! - gondolta Keeton. - Még nem vagyok a markotokban! Még lelhetek<br />

egérutat!<br />

Csak éppen merre és hogyan? Itt a hiba.<br />

Mindennek van módja. Miért ne lehetne...<br />

Itt elakadt. Az új bolt, a Hasznos Holmik kirakatánál állt meg, s amit ott látott, az akasztotta<br />

meg a tépelődésében. Színes, négyszögletes kéregpapír doboz állt a kirakat közepén. A dobozon<br />

kép. Valami társasjáték, gondolta. Csakhogy a kép lóversenyt ábrázolt. Még arra is megesküdött<br />

volna, hogy a fejhossz különbséggel célvonalnak tartó két versenykocsit a lewistoni pályán látja. S<br />

ha az nem a nagy lelátó ott hátul, akkor Samu legyen a nevem!<br />

BEFUTÓ volt a játék neve.<br />

Keeton majd öt percig bámulta megbabonázottan, akár a gyerek a villanyvasutat. Aztán lassan<br />

megfordult, hogy megnézze a bolt ajtaját, nyitva-e szombaton is. A belül lógó táblán egyetlen<br />

szót olvasott:<br />

- 92 -<br />

NYITVA<br />

Keeton rajtafelejtette a szemét, s azt gondolta, amit Brian Rusk: hogy nyilván tévedésből<br />

hagyta ott a boltos. A Fő utca üzletei nem szoktak hétkor nyitni itt Castle Rockban, szombati reggeleken<br />

kivált nem. Jól van, megpróbálja. S az ajtó persze engedett.<br />

Amint benyitott, feje fölött ezüstcsengettyű csöndült.<br />

- Nem éppen társasjáték - magyarázta neki Leland Gaunt, öt perc nem telt bele.<br />

Keeton már a magas hátú bársonyszékben ült, ahol előtte Nettie Cobb, Cyndi Rose Martin,<br />

Eddie Warburton, Everett Frankel, Myra Evans és még sokan mások a kisváros lakói közül. Keeton<br />

zamatos jamaicai kávét szürcsölt. Alig belépett, Gaunt mindjárt megkínálta, és Keetonnak meg kellett<br />

állapítania, hogy jöttment létére kellemes alak. Most éppen behajolt a kirakatba, és körültekintően<br />

emelte ki a dobozt. Bordó szmokingban volt. Választékosan öltözött és jól fésült fickó, meg<br />

kell hagyni. Azt már megvallotta, hogy álmatlansága viszi rá az ilyen korai nyitásra.<br />

- Kora ifjúságom óta kínoz - mosolyodott rá Keetonra kesernyésen -, vagyis igen-igen rég. -<br />

Keeton viszont úgy látta, üdébb a harmatnál - csupán a szeme olyan véreres, hogy vörösnek tetszik<br />

már-már, mint a nyúlé.<br />

A doboz végre ott állt egy kis asztalon, Keeton keze ügyében.<br />

- Megakadt rajta a szemem - magyarázta már ő -, mert a képen a lewistoni ügetőre ismerek.<br />

Néha elnézek oda tudniillik.<br />

- Fogad is netalán? - érdeklődött Gaunt mosolyogva. Keeton már vágta volna rá, hogy soha,<br />

aztán meggondolta. Gaunt mosolya nem csupán barátságos volt, hanem részvevő. Megértette belőle<br />

nyomban, hogy sorstársával vetette össze a véletlen. De ráébredt arra is, hogy rojtosodnak az idegei,<br />

mert előbb oly viszolygón fogott kezet Gaunttal, mintha bizony legfőbb üldözőjével kellett volna<br />

paroláznia. S ki tudja, miféle ostobaságot tehetett volna viszolygásában? Jó lesz vigyázni.<br />

- Megkockáztatom olykor - szólt a válasza.<br />

- Magam is, sajna - mondta Gaunt, s amint vörös szeme megállt Keetonon, mintha tökéletes<br />

megértés támadt volna köztük... Keeton legalább így érezte. - Az Atlanti-óceántól a Csendesóceánig<br />

minden versenypályát megjártam, azért nagy bizonyossággal állíthatom, hogy ez a kép a<br />

San Diegó-i Longacre Park pályáját ábrázolja. Azaz ábrázolta. Hiszen annak a helyén már lakótelep<br />

áll régen.<br />

- Ejnye - mondta Keeton.<br />

- Hadd mutassam meg a játékot. Érdekelni fogja. - Levette a doboz fedelét, és óvatosan kiemelt<br />

belőle egy majd méter hosszú és félolyan széles bádog versenypályát. Keeton a maga játékaihoz<br />

látta hasonlónak - ilyesmit Japánban gyártottak a háború után. Kétmérföldes versenypálya mása,<br />

nyolc bádogvölgy mélyedt bele, s indítóvonalánál nyolc apró-ólomló vesztegelt. A völgyből<br />

ólomrudacska állt ki mindenik alatt, annak a felső vége volt a lovak hasához forrasztva.<br />

4


- Barátom! - álmélkodott Keeton, és el is mosolyodott. Pedig nem mosolygott ő már hetek<br />

óta.<br />

- Hátra a java - biztatta Gaunt, és visszamosolygott rá. - 1930-35 táján készült ez, Mr.<br />

Keeton, vagyis régiség. De nem gyermekjátéknak szánták.<br />

- Nem-e?<br />

- Nem bizony. Ismeri a táncoló asztalt?<br />

- Persze. Kérdez az ember, s az kikopogja a másvilági választ.<br />

- Úgy valahogy. Nos, a nagy válság idején a lóverseny sok megszállottja hitt abban, hogy ez<br />

a befutó az ő táncoló asztala.<br />

Mosolygós, barátságos tekintete újra találkozott Keeton tekintetével. Keetont pedig olyasfajta<br />

érzés környékezte, mint amikor nem hagyhatta ott az ügetőt, holott a jobbik esze azt parancsolta.<br />

- Szamárság, nem?<br />

- De - mondta rá Keeton. Pedig inkább mondta volna, hogy ez az, amit... ez az, amit...<br />

Amit neki találtak ki!<br />

Gaunt körültapogatta a doboz belsejét, és apró bádogkulcsot szedett ki belőle. - Minden alkalommal<br />

más ló nyeri a versenyt. Találomra akad meg a fogaskerék valamelyikben... Elmés szerkezet,<br />

akármilyen együgyű. Figyelje csak.<br />

Bedugta a kulcsot a bádogpálya oldalsó nyílásán, és felhúzta. Kereplés-kalatolás után nyekergőn<br />

megfeszült a rugó.<br />

- Melyik lovat választja? - kérdezte Gaunt.<br />

- Az ötöst - felelte Keeton. Előredőlt, és érezte, hogy a szíve verése máris szaporább. Bolondság-szenvedélyének<br />

végső bizonysága -, mégis első izgalmának villamos rezgését tapasztalta.<br />

- Helyes. Akkor én a hatosra teszek. Talán köthetnénk apróbb fogadást is az érdekesség<br />

kedvéért.<br />

- Azám! Mennyivel tegyük meg?<br />

- Ne pénzzel - tiltakozott Gaunt. - Az én pénzbe való fogadásaimnak napja rég leáldozott,<br />

Mr. Keeton. De ajánlok érdekesebbet: ha a maga lova nyer, én teszek némi szívességet. Kedve szerint.<br />

Ha az enyém, akkor a szívességet maga teszi.<br />

- S ha a győztes nem a mi lovunk, akkor nem ér a nevem?<br />

- Ez az. Benne van?<br />

- Benne én - felelte Keeton megfontoltan. Még jobban rádőlt a bádog versenypályára, és két<br />

tenyere vaskos combjai közé szorult.<br />

A pálya széléről apró fémnyelv állt ki az indítóvonalon. - In-du-láááás - jelentette Gaunt, és<br />

megrántotta a nyelvet. A fogaskerekek kattogni kezdtek a pálya alatt. A lovak megindultak, botorkálón<br />

először, vissza-visszatekingetve szinte, amíg a legerősebb rugó át nem vette az apróbbak szerepét<br />

- majd az első fordulóban nőtt az iramuk.<br />

A kettes számú tört az élre, nyomában a hetes ügetett. A többiek az üldöző bolyban jóval<br />

mögöttük maradtak.<br />

- Húzd meg, ötös! - dörmögte Keeton. - Kapcsolj már rá, hallod!<br />

S mintha az apró ólomló meghallotta volna, úgy csapott ki a bolyból, és a pálya felénél utolérte<br />

a hetest. Gaunt lova, a hatos is fokozta az iramot.<br />

A Befutó rázkódott-zörgött a kis asztalon, Keeton arca pedig úgy világított felette, akár a telihold.<br />

Egy verítékcsöppje is ráhullt a hármas ló zsokéjára. Ha éltek volna, bele is fulladnak talán.<br />

A harmadik körben igen megszaporázta a hetes, és utolérte az első kettőt. Keeton ötöse se<br />

akart lemaradni, Gaunt hatosa pedig a nyomában csattogott. Ez a négy ló tette a rezgő pattogó élbolyt.<br />

- Adj nekik, bamba állat! - rikkantotta Keeton, mintha el is felejtette volna, hogy az övé is<br />

csak ólomból való. Meg azt is, hogy boltban ül, és a tulajt most látja életében először. Régi izgalma<br />

úgy megrázta, akár a drótszőrű foxi a patkányt. - Zavard meg! Hadd szóljon, a szentségit!<br />

S az ötös csakugyan az élre tört. Gaunt lova fél testhosszal követte akkor is, amikor Keetoné<br />

győztesen átrobogott a célvonalon.<br />

Lejártában az óraszerkezet még visszaállította a lovakat az indítóvonalba. Gaunt itt-ott az ujjával<br />

is segítette az elmaradozókat.<br />

- 93 -


- Hőj! - fújt Keeton, és megtörölte a homlokát. Mint akit kifacsartak... Igaz, ilyen elégedett<br />

sem volt már régóta. - Szép futam volt!<br />

- Festeni se lehetett volna szebbet - helyeselt Gaunt.<br />

- Tudtak azért a régiek is valamit, nem igaz?<br />

- Tudtak bizony - mosolygott Gaunt. - Hát, úgy látszik, én tartozom szívességgel, Mr.<br />

Keeton.<br />

- Ugyan már. Mulattunk.<br />

- Nem, nem. Ember tesz fogadást, eb aki megállja! Nem addig az. Szóljon majd, amikor a<br />

kint járó ebet leütik, mint a kártyások mondják.<br />

A kint járó ebet leütik?<br />

A régi szólás egyszeriben eszébe juttatta Keetonnak minden baját. A kint járó eb! Az ő lesz!<br />

S Ezek ütik le! Csütörtökön jönnek, és leütik... Mi lesz akkor? Mi lesz? Újságok vastag betűs leleplezései<br />

táncoltak a szeme előtt.<br />

- Érdekli, hogyan éltek a játékszerrel a harmincas évek lovasai? - tudakolta Gaunt tapintatosan.<br />

- Hogyne - felelte Keeton, bár érdeklődés éppen nem buzgott benne... Amíg föl nem tekintett.<br />

Hanem akkor megint Gaunt szeme tüzébe került, és mindjárt úgy érezte, nincs fontosabb dolga<br />

a játék történetének megismerésénél.<br />

- Hát az úgy volt - mesélte Gaunt -, hogy kiterítették a napi újságot vagy a Turfot, és végigjátszották<br />

a futamokat sorjában. Mármint ezen a pályán. A lovakra az újságban megadott neveket<br />

akasztották futamonként... Ujjukat tették mindenikre, úgy keresztelték el fennhangon... Majd elindították.<br />

S le is zavarták mind a nyolc-tíz-tizenkét aznapi futamot. Aztán kimentek a pályára, és az<br />

otthoni nyerőket tették meg.<br />

- Nem fizettek rá? - érdeklődött Keeton, s a hangja mintha lehetetlen messziségből érte volna<br />

a tulajdon fülét is. Mintha Leland Gaunt szeme tüze vörös habbá változott volna, s ő abban<br />

úszott volna messzi napnyugatnak... Furcsa káprázat volt, de nem kellemetlen.<br />

- Az elbeszélések szerint nem - válaszolta Gaunt. - Talán babonaság, de... Ha megvenné,<br />

megpróbálhatná maga is.<br />

- Igaz - állapította meg Keeton.<br />

- Magának úgyis nagy szüksége lenne a Befutóra, ugye, Danforth?<br />

- Nem is egyre. Az idény minden befutójára. Mennyiért vesztegeti?<br />

- Hohó! - nevette Gaunt. - Nem addig az! Az adósa vagyok máris! Hát jó, megmondom.<br />

Nyissa ki a tárcáját, és adja ide az első bankót, ami a kezébe kerül. Az lesz az ára.<br />

Keeton ki is nyitotta, és úgy vette elő az első bankjegyet, hogy rá sem pillantott. Nem szabadulhatott<br />

Gaunt szemétől. S persze a bankjegyet Thomas Jefferson arcmása díszítette - vagyis azzal<br />

a címlettel fizetett, arnelyik a kezdet kezdetén bajba rántotta.<br />

Gaunt olyan gyorsan tüntette el, akár a bűvész, e szóval: - És még valami.<br />

- Micsoda?<br />

Gaunt előredőlt, elnézegette Keetont, végül a térdére tette kezét. - Mr. Keeton... Tudja-e,<br />

hogy Ezek a nyomában vannak?<br />

Keeton lélegzete elállt. Rossz álommal küzdők lélegzete áll így el időnként. - Tudom - súgta.<br />

- Én ne tudnám?<br />

- A város teli Ezekkel - mondta tovább Gaunt fojtottan, bizalmasan. - Összefertezték a várost!<br />

Egy hete nincs, hogy nyitottam, máris tudom. Meglehet, énrám is fenik a fogukat. Még hogy<br />

meglehet! Bizonyosan. A segítségére is rászorulhatok.<br />

- Megadom - jelentette ki Keeton határozottan. - Ami csak tőlem telik, megadom!<br />

- Nem azért... Hiszen először találkoztunk az életben, és jogom a kéréshez nincsen...<br />

Keeton úgy érezte, a legutóbbi tíz esztendőben Gauntnál igazabb barátra szert nem tett, ezért<br />

élénken tiltakozott volna. Gaunt azonban felemelte a kezét, és Keetonnak nyomban odalett a tiltakozni<br />

való kedve.<br />

- 94 -<br />

5


- ...és nem lehet sejtelme arról sem, vajon hasznos holmit adtam-e el, vagy bliktrit csupán...<br />

olyasmit, ami a lidérces álmait sokasítja... Meghiszem, szívesen kipróbálná, hiszen ha magamat dicsérhetem,<br />

ráveszem én vevőmet a vásárlásra. Én azonban elégedett vevőkre pályázom, Mr Keeton.<br />

Üzleti életem hosszú évei során csakis vásárlóim elégedettségére építettem. Azért próbálja meg, s<br />

ha beválik, jó. Ha nem, adja az Üdvhadseregnek vagy csapja a szemétbe. Mit veszít rajta? Mi az a<br />

rongyos két dollár?<br />

- Semmiség - visszhangozta Keeton álmatagon.<br />

- De ha a segítségével csakugyan sikerül tisztáznia pillanatnyi anyagi gondjait, fáradjon<br />

vissza hozzám. Megiszunk egy kávét, és megtárgyaljuk Ezeket.<br />

- Messze járok már attól, hogy a gondok tisztázódjanak - tudatta Keeton világos szóval. S<br />

mintha mégis álmában beszélt volna. - Többet kellene visszatennem, mint ahány futamon öt nap<br />

alatt nyerhetek.<br />

- Öt nap nagy idő - mondta Gaunt töprengőn, majd kecsesen talpra szökkent. - S ma még<br />

nagy nap áll előttünk... Maga előtt is, énelőttem is.<br />

- Csak hát Ezekkel... Ezekkel mi lesz! - berzenkedett Keeton.<br />

Gaunt a csontos, hideg kezét Keeton karjára tette, és Keeton az érintésére most is úgy érezte,<br />

mintha a gyomra akarna kifordulni. - Ezekkel később bánunk el - mondta. - Sose aggódjon.<br />

- John! - kurjantotta Alan vidoran, amint John LaPointe az udvar felől bekerült a seriff hivatalába.<br />

- Mi szél hozott?<br />

Szombat délelőtt fél tizenegyre járt, a seriff hivatala kongott az ürességtől. Norris horgászgatott<br />

valamerre, Seaton Thomas két vénlány nagynénjét látogatta Sanfordban. Sheila Brigham a<br />

Csöndes Vizek Madonnájának plébániáján segített a bátyjának összeütni a helyi laphoz címzett levelet,<br />

hogy megmagyarázzák, mennyire ártatlan az ő kaszinójuk. Brigham atya mindenáron belefoglalta<br />

volna, hogy William Rose tiszteletesnek Isten észt nem adván, nem koholhat neki a kovács<br />

se - ilyesmit azonban a helyi lapban kinyomtatni nem lehet, igyekezett meggyőzni Sheila az atyát.<br />

Andy Clutterbuckot szolgálata szólította valamerre, legalábbis Alan azt remélte, de nem jelentkezett<br />

azóta sem, mióta ő megérkezett vagy egy órája. Amíg John elő nem került, addig a Városháza épületében<br />

se találkozott mással, mint Eddie Warburtonnal, ő pedig éppen a vízhűtővel vacakolt az iroda<br />

sarkában.<br />

- Hogy vagyunk, főnököm? - érdeklődött John, és föltelepedett Alan íróasztalának sarkára.<br />

- Ilyenkor szombat délelőtt? Nincs mit részleteznem. Ezt nézd meg inkább! - Alan azzal kigombolta<br />

homokszín ingének kézelőjét, és fölhúzta alsókarján az ingujjat. - Nézd jól meg. A csuklóm<br />

nem jár le.<br />

- Ühüm - mondta John, majd rágógumit húzott elő nadrágja zsebéből, lehántotta róla a papírt,<br />

és a szájába dugta. Alan feléje fordította nyitott jobb tenyerét, majd kezefejét - nem csalás, nem<br />

ámítás -, végül ökölbe szorította. S akkor bal keze mutatóujjával selyemkendő csücskét piszkálta ki<br />

a markából. - Nem rossz, mi? - nézett Johnra felvont szemöldökkel.<br />

- Ha Sheiláé a kendő, nem örül majd, hogy összegyűrted, és megitattad a verítékeddel - állapította<br />

meg egy csöppet nem ámultan John.<br />

- Nem tehetek róla, ha az íróasztalán felejti - mentegetőzött Alan. - A bűvészek különben<br />

sem szoktak izzadni. Most mondd, hogy csiribí-csiribá! - Azzal kihúzta Sheila kendőjét a jobb markából,<br />

színi mozdulattal földobta, és alája fújt. A kendő kiterült a levegőben, majd úgy szállott rá<br />

Norris írógépére, mint valami tarka lepke. Alan elnézte Johnt egy darabig, majd sóhajtott. - Nem<br />

valami nagy szám, mi?<br />

- Ügyes amúgy - felelte John -, csak már láttam néhányszor. Mondjuk, negyven-ötvenszer?<br />

- Hát maga mit szól, Eddie? - fordult Alan a sarok felé. - Díszére válik egy vidéki pár rendőrcsizmának,<br />

nem?<br />

Eddie csak odapillantott a vízhűtő mellől, mert éppen most töltötte fel kristályvízzel. - Ne is<br />

haragudjon, mester, nem láttam.<br />

- Hálás közönség - állapította meg Alan. - Mindegy, újabb változaton is dolgozom már,<br />

John. Attól majd leesik az állad, tudom istenem.<br />

- 95 -<br />

6


- Ühüm. Mondd csak, Alan, még mindig ráküldenél engem az új étterem mosdójára ott kinn<br />

a Folyó útján?<br />

- Még mindig.<br />

- Miért osztod te a szart mindig énrám? Itt van Norris...<br />

- Norris a Kalandos Csapás sátortáborának a klotyóit vizsgálta júliusban is, augusztusban is -<br />

válaszolta Alan. - Júniusban pedig én vizsgáltam. Ne finnyáskodj, Johnny. Rád került a sor. Arra is<br />

megkérlek, hogy vízmintákat hozzál. Augustából kaptunk hozzá való zacskókat, azokból vigyél. Az<br />

előtérben találod a szekrényben. Mintha Norris Hej-Hó kekszesdoboza mögött láttam volna.<br />

- Meglesz - mondta John. - Nem bánom. És azt sem bánom, ha azt hiszed, lázadozok a sorsom<br />

ellen, de a possadtvízi férgeket keresgélni az étterem tulajdonosának kell. Megnéztem a szabályzatban.<br />

- Az ő dolga volna, persze. Csakhogy nekünk Timmy Gagnonnal másképp kell beszélnünk.<br />

Nem mond talán a neve semmit?<br />

- Annyit mond, hogy a Folyó úti Csirkedöglőben ne egyek semmit, még akkor se, ha szédülök<br />

az éhségtől.<br />

- Ez a beszéd! - kurjantott Alan, azzal talpra ugrott, s vállon veregette Johnt. - Én pedig remélem,<br />

hogy lehúzza a redőnyt az a koszfészek, még mielőtt a Castle Rock-i kóbor kutyák-macskák<br />

is dögleni kezdenének.<br />

- Kegyetlen beszéd.<br />

- Várj, amíg a körmére néztél Timmy Gagnonnak. Ha kiszállsz, és hozod a vízmintákat<br />

nyomban, én akár estig továbbítom a Járványügyi Állomásra Augustába.<br />

- S te addig mit teszel?<br />

Alan lesodorta ingujját, és begombolta a kézelőjét. - Éppen a Hasznos Holmikba készülök itt<br />

a Fő utcán. Találkozni szeretnék Mr. Leland Gaunttal. Pollynak igen tetszett, de nemcsak neki. Dicsérik<br />

városszerte. Találkoztál vele már?<br />

- Nem még - felelte John, azzal megindultak az ajtónak. - Párszor elmentem a boltja előtt.<br />

Érdekes mindenféléket tesz a kirakatába.<br />

Eddie éppen a vízhűtő nagy üvegpalackját tisztogatta a nadrágja hátsó zsebéből előrántott<br />

ronggyal, amint elmentek mellette. S nem nézett ő se Alanre, se Johnra; mintha beleveszett volna a<br />

maga világába. De amint a hátsó ajtó rácsukódott, Eddie besietett a szolgálatelosztó irodafülkébe, és<br />

felkapta a telefonkagylót.<br />

- Értem... Igen... Helyes.<br />

Leland Gaunt a pénztárgépénél állt, és huzal nélküli telefont szorított a füléhez. Szája holdsarlóhoz<br />

hasonló mosolyra görbült.<br />

- Köszönöm, Eddie. Nagyon köszönöm.<br />

Odasétált az üzlete hátsó fertályát elválasztó függönyhöz, félrehúzta, behajolt, és kis táblával<br />

került elő.<br />

- Hazamehet már- mondta a telefonba. - Meghálálom a kedvességét, ne féljen. Se arcot, se<br />

szolgálatot el nem felejtek soha. Azért nem is szeretem, ha megpróbálják az eszembe vésni. Viszlát.<br />

Meg sem várta a választ, csupán megnyomta a VÉGE gombot, összecsukta az antennát, s a<br />

telefont visszacsúsztatta szmokingjának zsebébe. Ajtaján is volt napvető függöny, azért Gaunt benyúlt<br />

a függöny meg az üveg közé, és bevette a NYITVA táblát, majd kicserélte azzal, amit az<br />

imént szedett elő - úgy állt a kirakat mögé Alan Pangborn érkezését várva. Alan is egy darabig elnézte<br />

a kirakatot, mielőtt nekiindult volna az ajtónak. Néhány pillanatra ellenzőt is formált a szeme<br />

köré, úgy nyomta orrát az üvegnek. S bár Gaunt összefont karral állt előtte két lépéssel benn az üzletben,<br />

Alan nem láthatta.<br />

Mr. Gauntnak sehogy nem tetszett a seriff képe. Meg sem lepte a fölfedezés. Emlékezett is<br />

az arcokra, olvasni azonban még jobban olvasott róluk, s ezen az arcon öregbetűs felirat hirdette,<br />

hogy veszélyes ember.<br />

Egyszer csak változott a seriff arca. A szeme kerekedett, derűs természetre valló szája pedig<br />

cérnára keskenyedett. Gauntot félelem lepte meg. Lát engem! - villant az eszébe. Pedig az lehetet-<br />

- 96 -<br />

7


len! A seriff hátralépett, aztán nevetésre fakadt. Gaunt is megértette mindjárt, mi történt, de ez nem<br />

változtatott Pangborn iránt táplált érzelmein.<br />

- Tűnjön el, seriff úr - suttogta. - Tűnjön el, hagyjon magamra.<br />

Alan azonban sokáig nem tágított. Nem értette, miért ez a sok szóbeszéd a városban. Mielőtt<br />

Pollyt meglátogatta az este, találkozott Rosalie Drake-kel, és ömlengéseiből érthette úgy, hogy a<br />

Hasznos Holmik új-angliai versenytársa a New York-i Tiffanynak. A kirakatban látható porcelánkészlet<br />

azonban nem indította volna arra, hogy éjnek éjjelén levelet eresszen meg felőle a mamának<br />

- a zsibajon is bármikor láthatott ilyet. Néhány tányérja csempe volt, s az egyik közepén barna hasadás<br />

húzódott.<br />

Hiába, gondolta. Nem lehetünk egyformák. Hiszen akár százesztendős ez a porcelán, énelőttem<br />

nincs becsülete. Két tenyeréből azért formált ellenzőt, hogy láthassa, mi van a kirakaton belül,<br />

ott azonban semmit nem látott. Lámpa nem égett benn, s az üzlet elhagyatottnak tetszett. Majd<br />

mintha kísértetalakot látott volna kifelé lesni gonosz érdeklődéssel - akkor lépett hátra, majd eszmélt,<br />

hogy a maga tükörképe, és nevetésre fakadt zavarában.<br />

Megindult az ajtónak. Függönye előtt kézírásos tábla függött áttetsző plasztikgombon:<br />

8<br />

PORTLANDBE MENTEM<br />

ÁRU ÁTVÉTELÉRE.<br />

SAJNÁLOM, HOGY NEM TALÁLKOZHATTUNK.<br />

A MIELŐBBI VISZONTLÁTÁSRA.<br />

Alan előhúzta tárcáját a farzsebéből, elővett egy névjegyet, és néhány sort firkantott a hátára.<br />

Kedves Gaunt Úr!<br />

Benéztem volna szombaton délelőtt, hogy köszöntsem városunkban. Sajnálom, hogy nem találkozhattunk.<br />

Remélem, megtalálja a számítását minálunk. Hétfőn benézek újból, és talán egy kávét<br />

is megihatunk. Ha valamivel szolgálhatok, telefonszámomat - mind a hivatalit, mind az otthonit -<br />

megtalálja a túloldalon.<br />

ALAN PANGBORN<br />

Lehajolt, becsúsztatta a névjegyet az ajtórés alatt, majd fölegyenesedett. Még egy pillantást<br />

vetett a kirakatba, és eltűnődött, ugyan ki kap majd ezen a semminő porcelánon. S amíg a pillantása<br />

rajta pihent, megint olyan érzése támadt, mintha figyelné valaki. Megfordult, de nem látott senki<br />

mást, csak Lester Prattet. Lester már megint azokból a nyavalyás falragaszokból rajzszögezett föl<br />

egyet a telefonpóznára, és nem is nézett őfeléje. Alan vállat vont, azzal megindult vissza a Városházának.<br />

Hétfőn is jókor találkozik még Leland Gaunttal. Igen, a hétfő épp megfelel.<br />

Gaunt tekintete elkísérte egy darabon.<br />

Aztán fogta, fölvette Alan névjegyét, és gondosan elolvasta mindkét felét. Mosolygás terült<br />

szét az arcán. Eszerint benézne hétfőn. Hát az jó. Számítása szerint ugyanis Castle Rock seriffjének<br />

hétfőre már bokrosak lesznek a teendői.<br />

Akár válogathat sokféle fejfájása közt. S ez így a jó, mert találkozott ő már hasonlókkal, s<br />

megtanulta, hogy vigyázni kell velük. Legalábbis amíg vevőkörét építgeti. Az ilyen Pangbornfélének<br />

száz a szeme.<br />

Valami bántja magát, seriffkém - morfondírozott. Azért körültekintőbb a szokásosnál is.<br />

Láttam az arcán. Bántja valami? Megneszelt valamit?<br />

Kitekintett az utcára, és elővillantotta egyenetlen fogait. Megfontoltan, csöndesen beszélt<br />

magának, mint aki tudja, hogy különb hallgatósága nincs évek óta.<br />

- 97 -<br />

9


- Úgy értesülök, szalonszemfényvesztők vagyunk, tisztelt rendőr barátom. Szeretjük a mutatványokat.<br />

Nahát mutatok én is egypárat, mielőtt elfüstölök innen. Leesik az álla, higgye meg.<br />

Galacsinná gyűrte Alan névjegyét a markában. S mikor már eltüntette, kék láng csapott ki a<br />

mutatóujja meg a középső ujja közül. Akkor ismét kinyitotta a tenyerét. Apró füstfoszlányok szálltak<br />

belőle, de a névjegynek nem maradt hamuja sem.<br />

- Csiribí-csiribá - fűzte a mutatványhoz Gaunt.<br />

Myrtle Keeton aznap már harmadszor lopakodott férje dolgozószobájának ajtajához hallgatózni.<br />

Mire reggel kilenc tájt felkelt, Danforth már hazaérkezett és bezárkózott. S most déli egykor<br />

ott tesz-vesz még zárt ajtaja mögött. Amikor beszólt neki, nem ebédelne-e már, Danforth válasza<br />

úgy szólt az ajtón át, hogy hagyja őt békén, dolga van.<br />

Ismét kopogásra emelte kezét... de várt. Félrehajtott fejjel várt. Recsegő, őrlő zajt hallott az<br />

ajtó mögül. Anyja kakukkos órája jutott eszébe. Az zörgött így egy héttel azelőtt, hogy megállt végleg.<br />

Halkan bekopogott. - Danforth?<br />

- Hagyj békén! - Hangja izgatottnak tetszett, felesége azonban nem dönthette el, izgatott-e<br />

vagy aggodalmas inkább.<br />

- Nincs semmi bajod, Danforth?<br />

- Semmi! Hagyjál békén! Megyek hamarosan! - Kelepelés, zörgés. Zörgés, zakatolás. Mintha<br />

a habverőüstbe esett volna kavics. Myrtle megriadt. Csak nem megháborodott Danforth? Furcsán<br />

viselkedik mostanában.<br />

- Danforth? Elszaladjak a pékségbe fánkért?<br />

- Szaladj! - üvöltötte Keeton. - Ügess! Szedd a nyakadba a lábad! Hozzál fánkot, vécépapírt,<br />

műttesd meg az orrod! Csak engem hagyj békén!<br />

Myrtle zavartan nézett körül. Kopogott volna még egyszer, de meggondolta. Már arra se volt<br />

nagyon kíváncsi, mit művel Keeton. Annak se nagyon örült volna már, ha ajtót nyit.<br />

Belebújt cipőjébe meg a melegebbik kabátjába - sütött a nap, de az időnek foga volt -, aztán<br />

kocsiba ült, kiszaladt a Fő utca végére a Kemencébe, és becsomagoltatott hat fánkot - mézes-mázast<br />

magának, csokoládést Danforthnak. Azt remélte, jobb kedvre deríti vele - őneki mindig jókedve kerekedett<br />

a csokoládéevéstől.<br />

Hazafelé véletlenül benézett a Hasznos Holmik kirakatába, és mindjárt rá is lépett a fékre<br />

két lábbal. Ha mögötte jön valaki, belecsattan, annyi szent.<br />

Gyönyörűséges babára lett figyelmes.<br />

Az üzlet ajtaján már nem volt napvető, és az áttetsző plasztikbütykön ez a tábla lógott:<br />

Hát persze.<br />

10<br />

NYITVA<br />

Polly Chalmers szokatlan foglalatossággal töltötte a szombat délutánt. Semmittevéssel. Az<br />

ablaknál ült hajlított bostoni hintaszékében, kezét takarosan összekulcsolta az ölében, és kikipillantott,<br />

ha valaki elment a ház előtt. Alan telefonált, mikor járőrözni indult, és elmondta, hogy<br />

nem sikerült Leland Gaunttal találkoznia. Aztán érdeklődött, jól van-e, nincs-e valamire szüksége.<br />

Polly azt válaszolta, hogy jól, és köszöni, semmiben nem lát hiányt. Válaszának mindkét tétele kegyes<br />

hazugság volt, mert kínlódott igenis, és több mindenre lett volna szüksége. Mindenekelőtt<br />

gyógyulásra.<br />

Nem, Polly - hiányt te csak bátorság dolgában szenvedsz! Annyi kellene, hogy odaléphess<br />

szerelmed elé, és azt mondd: „Itt-ott szépítettem a történetemen, Alan. Amit pedig a fiamról elmondtam,<br />

az szemenszedett hazugság volt. Azért most megkövetlek, és elmondom, mi történt velem,<br />

amíg nem éltem Castle Rockban.”<br />

- 98 -<br />

11


Ilyen kereken nem is hangzott rosszul. Csak amikor az ember a szerelme szemébe néz, és<br />

keresi azt a kulcsot, amelyik a szívét meg is nyitná, az keserves.<br />

Kín és hazugság. E kettő körül forog az ő élete mostanában.<br />

Hogy vagy ilyenkor, Pol?<br />

Jól, Alan, köszönöm.<br />

Holott rémület kínozta, nem is a fájdalma. Ha már fájt volna a keze javában, nem is bánja<br />

annyira, mint hogy várakoznia kelljen a fájdalomra.<br />

Dél után nem sokkal meleg bizsergésre lett figyelmes. Forróság gyűrűzött ujjai tövén, és úgy<br />

érezte, fészkel a körömágyában is, ugrásra készen, ívelőn, akár az örömtelen mosoly. Ilyet kétszer<br />

érzett életében, azért jól tudta, mit jósol az érzés. Betty nénje, akit köszvény kínzott ugyancsak,<br />

mindig azt mondta, cudar idő kerekedik. „Amikor a kezem bizseregni kezd, mintha villanyoznák,<br />

akkor tudom, hogy ideje rózsát takarni” - mondta, és Polly most szívesen megfogadta volna a szavát,<br />

ha tudja, hogyan.<br />

Két fiú jött az utca közepén, labdát adogattak egymásnak. A jobb felőli - Lawesék legkisebb<br />

fia - magasról próbálta levenni, de nem sikerült neki, és a labda bepattant Polly kertjébe. A fiú látta,<br />

hogy Polly kinéz az ablakon, mikor ő beugrik érte, és integetett neki. Polly is megemelte a kezét,<br />

hogy visszaintsen, de fájdalma akkorát lobbant, mintha a szél fuvallata élő szenet ér. Aztán elült<br />

megint, csak a rosszat jósló bizsergés maradt. Olyan volt, mint amikor az égbolt villámokkal terhes.<br />

Hát majd jön a fájdalom, ha akar. Nem tehet felőle... Más dolog, miket hordott össze<br />

Alannek a gyerekről. Nem is, mintha az igazság eget rengető lenne... Nem is, mintha Alan nem sejtené,<br />

hogy hazudott neki. Tudja. Látta az arcán. Akkor meg mit gyötrődsz, Polly? Minek?<br />

Részint a köszvény miatt, okoskodott, részint a fájdalomcsillapítók miatt. Mert azokra rákap<br />

egyre jobban - s a fájdalom meg a csillapítója mintha együtt telepedett volna a gondolkodására, és<br />

már torzítaná a látását is. Aztán Alan gyötrődése... milyen nyíltan föltárta! Ő bezzeg nem habozott<br />

egy pillanatig! Alan érzései-zavarosak voltak Annie és Todd rémes szerencsétlenségét követően, és<br />

iszonyú gyanú árnyéka borult rájuk, mégis kiteregetett őelőtte mindent. Igaz, először belőle szedte<br />

volna ki, mit tud Annie korábbi lelkiállapotáról... Mégis, természete részének bizonyult a nyíltság.<br />

Polly rettegve gondolta el ezért, mit szólna Alan, ha kiderülne, hogy ő nem fizetett neki nyíltsággal...<br />

Hogy az ő szívét, akárcsak a két kezét, korai fagy gémberítette meg...<br />

Kínosan fészkelődött a hintaszékben.<br />

El kell mondanom neki, döntött. Előbb-utóbb el kell mondanom. Kínos lesz az is, miért nem<br />

vallottam meg neki az igazat előszörre. Utóvégre nem öltem én meg a fiamat...<br />

Sóhajtásából szinte zokogás lett. Kinézett a fiúk után, de már eltűntek az utca végén. Polly<br />

visszadőlt a székbe, és lehunyta a szemét.<br />

Nem ő volt az első, aki dulakodással telt találkája után úgy maradt. Se nem az első leány, aki<br />

emiatt csúnyán összekülönbözött szüleivel, rokonaival. Mind azt akarták, hogy menjen is hozzá<br />

Paul Sheehanhez, aki teherbe ejtette, Polly pedig megkutyálta magát, hogy ő nem, akkor se, ha Paul<br />

volna az egyetlen fiú a világon. Makacs volt, de azt meg nem vallotta volna a háborgó rokonságnak,<br />

hogy Paul nem is venné el - a legjobb barátja súgta meg, hogy Paul fejveszetten készül bevonulni a<br />

tengerészethez, amint betölti a tizennyolcat... Azt pedig betöltötte volna hat hét múltán.<br />

- Öntsünk tiszta vizet a pohárba! - dörögte Newton Chalmers, s egyetlen kérdésével föl is<br />

gyújtotta a hidat maga s leánya között: - Kettyintésre jó volt, férjnek nem jó?<br />

Polly mindjárt kiviharzott volna a szülői házból, de anyja az útját állta. Ha nem akar hozzámenni,<br />

magyarázta neki Lorraine Chalmers higgadt, szép szóval, amilyennel már a kamasz lány<br />

Pollyt kiüldözhette volna a világból, akkor a legjobb lesz, ha elküldik öt Sarah nénihez<br />

Minnesotába. Ott megvárja a gyereket, és fölajánlja örökbefogadásra.<br />

- Tudom én, miért akartok engem elzavarni! - csattant fel Polly. - Evelyn néni miatt, igaz?<br />

Ha neszét veszi, hogy kocát fogtam, akkor töröl benneteket is a végrendeletéből! Pénzről itt a szó,<br />

igaz? Mit szárnítok én itt? Le se szartok ti en...<br />

Lorraine Chalmers higgadt hangja paprikás természetet rejtett, így aztán a beszélgetés azzal<br />

ért véget, hogy képen törölte leányát.<br />

- 99 -<br />

12


Polly szökött hazulról. Réges-rég, igaz se volt talán - 1970 júliusában.<br />

Szöktében megállapodott Denverben, és ott dolgozott egy kijózanítóállomáson, amíg gyermeke<br />

meg nem született. Minden szándéka az volt, hogy örökbe adja, de aztán valamiért - talán<br />

mert a szülőotthon nővére nyomban kezébe nyomta a kicsit - meggondolta.<br />

- Apai nagyapjáról Keltonnak nevezte a fiút. Hirtelen elhatározása, hogy megtartja, őt magát<br />

is megrémítette, hiszen gyakorlati gondolkodású, józan nőnek tekintette magát, bár efféle önarcképével<br />

nem vágtak egybe az utóbbi esztendőben viselt dolgai. Gyakorlati gondolkodású, józan nők,<br />

először is; nem esnek teherbe leányfejjel. Másodszor, nem szöknek meg hazulról, és nem adnak életet<br />

gyermeküknek vadidegen városban - végül pedig gyakorlati gondolkodású, józan nők nem ragadják<br />

magukkal csecsemőjüket merőben ismeretlen jövőjükbe.<br />

Annyit meg kellett hagyni Pollynak, hogy nem dacból ragaszkodott a gyermekhez. Meglepte<br />

őt magát is, mennyi kérlelhetetlen szeretet szorult őbelé.<br />

Denverből továbbállt. Azazhogy továbbálltak. Alkalmi munkákkal végül San Franciscóba<br />

jutott el, mert talán mindig is oda igyekezett. 1971 kora nyarán San Francisco volt a hippik<br />

Xanaduja, teli szédülttel, tekergővel, zenésszel és efféle nevű zenekarokkal, mint Szottyadt Körte<br />

vagy Felvonó a Tizenharmadikra.<br />

Scott McKenzie akkoriban divatos dala szerint e tündérpalotában éjjel-nappal zajlott a szerelem.<br />

Ebből Polly Chalmers valahogy kimaradt - igaz, már akkoriban se nézte volna senki hippinek.<br />

Abban az épületben, ahová Keltonnal beköltöztek, kábszeresek tévelyegtek föltépett postaládák<br />

közt, nyakukban a béke nemzetközi jelével - nyúzott, csatakos motoroscsizmájuk szárában pedig<br />

többnyire rugós késsel. A házat legsűrűbben részletbehajtók, végrehajtók és rendőrök látogatták. S<br />

ha a rendőröknek nem is volt disznó dekás a nevük szemtől szembe, azért a szerelem éjjel-nappal<br />

műsorának hiányát láthatóan fájlalták ők is.<br />

Polly segélyért folyamodott, de kiderült, hogy nem jogosult rá, mert nem élt Kaliforniában<br />

eleget. Ma már, gondolta el, másként lehet, de 1971-ben a fiatal leányanya éppúgy küszködött San-<br />

Franciscóban, mint akárhol másutt. Folyamodott a Gyermekét Maga Nevelő-segélyért is, aztán csak<br />

várt és remélt. Kelton nem látott szükséget, de Pollynak meg kellett vonnia szájától a falatot. Űzött<br />

macska volt - manapság senki rá nem ismert volna akkori valójára. A nyugati partvidéken töltött<br />

első három évének emlékei közt maga is úgy kotorászott, mint régi ruhák közt a padláson. Visszatetszők<br />

voltak, fintorgásra indították.<br />

Nem ezért viszolygott-e, hogy Alannek kitálaljon? Nem ezért tartotta-e emlékeit a padláson,<br />

zár alatt? Megszenvedte a segítség büszke elutasítását meg a kor gonosz szemforgatását más is -<br />

mert a szabad szerelem diadalát kürtölte ez a kor, a leányanyákat pedig kiseprűzte a társadalomból.<br />

Kelton vele szenvedett a kor túszaként, ő meg a maga bolondságának igáját vonta.<br />

Elborzasztotta az is, hogy helyzete lassan jobbra fordul. 1972 tavaszán jogosulttá vált az állami<br />

segélyre. Az anyaságit már a következő hónapra ígérték, és éppen azt tervezte, hogy különb<br />

hajlékot keres, amikor a tűz támadt.<br />

Híre abban a büfében érte, ahol dolgozott. Álmaiban azóta is elő-előjött Norville, a hidegkonyha<br />

szakácsa - az akkoriban igen legyeskedett körülötte -, amint áll tanácstalanul a telefonkagylóval<br />

a kezében, végül odanyújtja, és többször elismétli: A rendőrség az, Polly. Veled beszélnének.<br />

A rendőrség az, Polly. Veled beszélnének.<br />

Volt is miről. Akkor emelték ki egy fiatal nő meg egy kisfiú holttestét bérházuk kiégett harmadik<br />

emeletéről. A felismerhetetlenségig megégtek mind a ketten. A gyermeket ismerték a házban.<br />

Tudták volna azt is, ki a nő, ha Polly nem dolgozik éppen.<br />

Kelton halála után három hónapig még a büfében dolgozott, de magányossága már-már őrületbe<br />

hajszolta. Végül írt haza, és tudatta anyjával meg apjával, hogy San Franciscóban van, fiat<br />

szült, de a gyermek már nincs meg. Többet ki nem vallott volna akkor sem, ha tűzpróbával fenyegetik.<br />

Hazamenni még nem állt szándékában - meggondolni legalábbis nem gondolta meg -, mégis<br />

úgy érezte, ha a rokoni szálakat most összébb nem vonja, úgy elhalnak, mint a fák gyökerei a talajvíz<br />

alászálltával.<br />

Anyja nyomban válaszolt is postacímére, és könyörgött neki, hogy jöjjön haza Castle Rockba.<br />

Hétszáz dollárról szóló csekket is mellékelt a levélhez. Ahol Polly lakott Kelton halála óta, abban<br />

a bérkaszárnyában fullasztó volt a meleg, így aztán csomagolás közben meg kellett állnia egy<br />

pohár hideg vízre. S amikor megállt, meggondolta, hogy íme, anyja első füttyentésére - jó, könyör-<br />

- 100 -


gésére - hazakészül. Jól meg sem fordította fejében az elhatározást, pedig ez nagyobb dolog a bajok<br />

okozójánál, Paul Sheehan ijedt kis kukacánál.<br />

Így aztán leereszkedett keskeny ágya szélére, és meghányta-vetette. Végül levél kíséretében<br />

visszaküldte a csekket. A levél nem volt hosszú, mégis majd négy órájába telt, amíg megírta.<br />

Visszamennék én, de legalább belepróbálnék az otthoni életbe. Csak azt nem szeretném, ha<br />

régi csontokon állnánk neki rágódni megint - írta. - Magam se tudom, kezdhet-e az ember új életet a<br />

régi fészkében. De a szándék énbennem megvan. Azt ajánlanám azért, levelezzünk egy darabig. Teveled,<br />

Apuval. Úgy tapasztaltam, papíron háborúskodni nem olyan egyszerű - azért tapogatózzunk<br />

írásban előbb.<br />

Tapogatóztak is vagy fél évig, aztán 1973 januárjában egyszer csak ott állt Mr. és Mrs.<br />

Chalmers teljes úti díszében Polly ajtajában. A Mark Hopkins Szállóban foglaltak szobát, magyarázták,<br />

azzal a szándékkal, hogy Polly nélkül haza nem térnek Castle Rockba.<br />

Polly megtapogatta és alig bogozhatta szét hirtelen érzéseit. Dühös is volt a fensőbbséges<br />

szándékukért, kuncogott is az együgyűségén, de a vakrémület is kerülgette, hogy majd kiszedik belőle,<br />

amit leveleiben takargatott.<br />

Annyit engedett, hogy vacsorázni elmegy velük, többet nem. A döntés várhat. Apjától megtudta,<br />

hogy a Mark Hopkinsban csak egy éjszakára foglaltak szobát. Hát a szobafoglalást meg kell<br />

majd hosszabbítani, vélte Polly.<br />

Sokat akart velük beszélgetni, mielőtt a végső szót kimondja - folytatta volna a levelekben<br />

elkezdett tapogatózást. De első estéjükből egyetlen este lett. Polly akkor látta apját ép egészségben<br />

utoljára, s ezt az estét is viaskodásban töltötte vele.<br />

A levelekben megkerülhető régi sérelmek nyomban előkerültek, amint a pohár borukat megitták<br />

vacsora előtt. Előbb csak lángnyelvek csaptak fel itt-ott, de hamarosan tűzbe borultak mindhárman.<br />

Polly apja volt a gyújtogató, azzal a békítőnek szánt kijelentésével, hogy lánya a tapasztalataiból<br />

nyilván tanult, azért a legjobb lesz, ha fátylat borítanak a múltra. Mrs. Chalmers pedig szította<br />

a tüzet szeretetlen régi mézesmázosságával. Hová tetted a gyermeked, szívecském? Ennyit elárulhatnál.<br />

Nyilván a nővéreknek hagytad igaz?<br />

Polly jól ismerte szólamaikat. Apja az uralmát akarta helyreállítani. Mivel rendnek muszáj<br />

lenni bármi áron. Anyja szavából meg azt olvasta ki, hogy szeretete és érdeklődése kimerül a kíváncsiskodásban.<br />

S az ismerős szólamok a családi tűzfészek tehetetlen düheit idézték föl benne.<br />

A második fogás kellős közepén fölpattantak az asztaltól, s másnap Mr. és Mrs. Chalmers a<br />

lánya nélkül repült vissza Maine-be.<br />

Három hónapos szünet után újból elkezdődött a tapogatózás. Polly anyja írt először, és mentegetőzött<br />

a botrányba fúlt estéért. Viszont a hazatérést nem szorgalmazta. Polly meglepődött. Aggodalom<br />

költözött lelkének eddig ismereten zugaiba. Mintha anyja most tagadná meg! Önsajnálattal<br />

teli aggodalom volt ez, s elhatározásában sem ingatta meg.<br />

Magadat a legjobban Te ismerheted - írta anyja: - Apádnak is, nekem is nehezünkre esik elfogadni<br />

ezt az igazságot, hiszen a kislányunkat látjuk Benned mindketten. Apádat az is megrendíthette,<br />

milyen széppé, éretté serdültél. Kemény szavaiért se neheztelj. Nincs jól mostanában, a gyomra<br />

rendetlenkedik. Az orvos szerint az epehólyagjával a baj, s ha megműtik, ismét a régi lesz. Csak<br />

én nem hiszek neki.<br />

Békülékenyen válaszolt Polly is. Nem esett nehezére, mert újabban kereskedelmi tanfolyamra<br />

iratkozott, és hazatérésének terveit messze elodázta. Aztán 1975 vége felé táviratot kapott; nyerset<br />

és kurtát: APAAD RAAKBAN HALDOKLIK. GYERE HAZA. ANYAAD.<br />

Még éppen életben találta a bridgtoni kórházban. Polly szédült az időeltolódástól meg a feltörő<br />

régi emlékeitől. A portlandi reptértől Maine hegyes dombjai és lapos hegyei közt minden útkanyarulatban<br />

felötlött benne: Gyerekkoromban fordultam meg erre utoljára!<br />

Newton Chalmers különszobában feküdt, félálomban. Orrában csövek, félkaréjban csupa<br />

éhes gép. Három nappal később meghalt. Polly készült vissza Kaliforniába - szinte már haza! -,<br />

azonban négy nappal apja temetése után anyját döntötte le szívroham a lábáról.<br />

Polly maradt, és amíg anyját ápolta, az elkövetkező három és fél hónap során akárhányszor<br />

Norville-lel, a Debeza-Bálnák hidegkonyhájának szakácsával álmodott. Norville hozzáfordult ezekben<br />

az álmokban, és tetovált jobbja - SASNAK SAS A FIA, mondta a kar a szárnyát táró sas rajza<br />

- 101 -


alatt - a telefont nyújtotta. A rendőrség az, Polly. Veled beszélnének. A rendőrség az, Polly. Veled<br />

beszélnének.<br />

Anyja felépült, és már kezdett terveket szőni, hogy eladja a házat, és Pollyval együtt utazik<br />

Kaliforniába (Polly tudta, hogy üres beszéd ez, de nem zavarta anyját a tervezgetésben, hiszen<br />

ahogy benőtt a feje lágya, tapintatosabbá is lett), amikor jött a második szívroham. 1976 egyik hideg<br />

márciusi napján Polly ott állt a Homeland temetőben nagy-nagynénikéjével, Evelynnel, és az<br />

apja friss sírja mellé eresztett koporsót bámulta.<br />

Apja koporsóját egy kriptában helyezték el télre, amíg a föld fölenged, hogy eltemethessék.<br />

Tisztességes regényíró meg sem merne kockáztatni efféle véletleneket... Az történt, hogy Polly apját<br />

egy nappal azelőtt helyezték örök nyughelyére, hogy anyja is mellé került. Így aztán Newton<br />

Chalmers sírját föl sem hantolhatták még. Az elkapkodottság trágár képét látta Polly, amint a szeme<br />

anyja koporsójáról apjának friss sírjára vándorolt. Mintha csak azt várta volna anyám, hogy föld alá<br />

kerüljön az öreg, fordult meg a fejében.<br />

A rövid búcsúztató végeztével Evvie néni félrehívta. Polly egyetlen megmaradt rokona, a<br />

kóró vénlány férfifelöltőben és lehetetlenül vidám piros sárcipőben állt ott, cigarettával a szája sarkában.<br />

A hüvelykujjával szorított gyufafejet éppen akkor rántotta végig a skatulya oldalán, amikor<br />

Polly odalépett. Rágyújtott, jól leszívta a füstöt, aztán kifújta a fagyos tavaszba. Botját, a hajlított<br />

bükkfa suharcot - mert beletelt még három esztendő, amíg a város legidősebb polgárának kijáró<br />

díszbotot megkapta a bostoni Post-tól - közben a két térde közt tartotta.<br />

S most, hogy Polly a hajlított bostoni hintaszékében ült, amit az idős hölgy nyilván helyeselt<br />

volna, úgy számította, hogy Evvie néni nyolcvannyolc esztendős lehetett azon a tavaszon. Nyolcvannyolc,<br />

és úgy fújta a füstöt, akár a gyárkémény! Polly, igaz, akkor sem látta másnak, mint kislány<br />

korában, amikor Evvie néni kötényzsebének kifogyhatatlan készletéből cukorkát remélt. Távollétének<br />

évei során megváltozhatott sok minden Castle Rockban, de Evvie néni, az nem változott.<br />

- Hát lezajlott - állapította meg Evvie néni füstmarta hangján. - Bevette őket a föld. Apádat<br />

is, anyádat is.<br />

Pollyt majd lemosta a lábáról a könnyek árja. Azt hitte először, Evvie néni majd vigasztalni<br />

fogja, s a bőre borsózott jó előre a vénasszony keze érintésétől. Nem kívánta a vigasztalást.<br />

Kár volt a bőrének borsóznia. Evelyn Chalmers nem hitt a gyászolók vigasztalásában - sőt,<br />

Polly meggondolta később akárhányszor, hogy nem hitt ő talán a vigaszban sem. Akkor mindenképpen<br />

ott állt két piros sárcipője közt a botjával, fújta a füstöt, és várta, hogy Polly könnyeinek árja<br />

elapadjon.<br />

Amikor lezajlott a zokogás is, megkérdezte: - A porontyod... amelyik miatt akkora cirkuszt<br />

rendeztek... az meghalt, ugye?<br />

Polly maga lepődött meg a legjobban, hogy rábólint a kérdésre. Pedig milyen féltékenyen<br />

őrizte titkát! - Meg. Keltonnak hívták.<br />

- Szép név - mondta Evvie néni, majd olyan lassan fújta ki a füstöt, hogy az orrán mindjárt<br />

vissza is szívhassa. Lorraine Chalmers ezt a szokását nevezte „dupla élvezetnek”, és elfintorodott,<br />

valahányszor kimondta. -A szemedből láttam, amikor először látogattál meg hazaérkezésed után.<br />

- Tűz ütött ki a házban - magyarázta Polly, s mivel a kezében szorongatott papír zsebkendő<br />

megtelt, bedugta kabátja zsebébe, és öklével dörgölte a szemét tovább, mint az egyszeri kislány, aki<br />

elesett, és lenyúzta a térdét. - Alighanem az a fiatalasszony okozta a tüzet, akit a gyerek mellé fogadtam.<br />

- Hüm - mondta Evvie néni tudósan. Majd megtoldotta egy kérdéssel: - Megsúgjak valamit,<br />

Trisha?<br />

Polly biccentett, és mosoly futott át az arcán. Igazi neve Patricia volt őneki, mégis Pollyzta<br />

gyerekkorától mindenki. Csak Evvie néni nem.<br />

- A Kelton gyerek meghalt... De te élsz. - Evvie néni eldobta cigarettáját, és nyomatékul<br />

megkopogtatta Polly szegycsontját csontos mutatóujjával. - Te élsz. S az életeddel mihez kezdesz?<br />

Polly meggondolta. - Visszamegyek Kaliforniába - felelte végül. - Többet még nem tudok.<br />

- Kezdetnek megfelel. De elégnek nem elég. - S akkor olyasmit mondott, amit évekkel később<br />

leszögezett Polly is, amikor a Nyíresben vacsorázott Alan Pangbornnal: - Te nem vagy bűnös,<br />

Trisha. Idáig már eljutottál?<br />

- Nem... Nem is tudom.<br />

- 102 -


- Akkor nem. Pedig mehetsz addig bárhova, tehetsz bármit, választásod nem lesz.<br />

- Miféle választásom? - érdeklődött Polly zavartan.<br />

- Hogy a magad életét válaszd, arra nem lesz lehetőséged. E pillanatban úgy festesz, mint<br />

aki szellemeket lát. A szellemekben nem mindenki hisz, de én hiszek. Tudod-e, mik a szellemek,<br />

Trisha?<br />

Polly hangtalanul csóválta a fejét.<br />

- Szellemek azok, akik a múltjuktól nem szabadulhatnak - jelentette ki Evvie néni. – Ők járják<br />

a kísértetet. Nem ezek - lendítette karját a friss sírok fölött. - A holtak meghaltak. Ha eltemettük<br />

őket, jó helyen vannak.<br />

- Én úgy érzem...<br />

- Tudom - mondta rá Evvie néni. - De ők nem érzik. Anyád se érzi, unokaöcsém se. A porontyod,<br />

amelyik meghalt a távollétedben, az se. Értesz már?<br />

Polly, ha nem is értette, kapiskálta.<br />

- Helyesen teszed, ha itt maradni nem akarsz... Még most így a jobb. Menj vissza, vagy nézz<br />

ki újabb várost... Salt Lake-et, Honolulut, Bagdadot. Akármelyiket. Egykutya, mert előbb-utóbb<br />

visszajössz úgyis. Az arcodról látom, a járásodból, a beszédedből, a szemed szűkűléséből. Ahogy<br />

idegennel szóba elegyedsz, abból. Castle Rockot teneked teremtették, te pedig Castle Rocknak termettél.<br />

Azért semmi oka a sietségnek. „Fújjon a szél, amerre akar” - mondja az Ige. Hanem ahová<br />

fúj, oda élve juss, Trisha. Ne kísértetnek. Mert akkor maradhatsz itt is.<br />

A vénasszony botja fejére támaszkodva nézett el a temető fölött.<br />

- Van ennek a nyomorult városnak kísértete elég - állapította meg.<br />

- Megpróbálok élni a jó tanáccsal.<br />

- Tudom. Benned lakik a próbálkozás is. - Evvie néni aprólékosan végigjártatta a szemét<br />

Pollyn. - Szemrevaló gyerek voltál, szeretetre méltó. De szerencsés, az sose. Hiába, a szerencse a<br />

bolondoké. Mást nem is remélhetnek a boldogtalanok. Úgy látom, megmaradtál szemrevalónak és<br />

szeretetre méltónak. Hát ez a fontos. Boldogulsz, azt hiszem. - Aztán sietősen odavetette: - Szeretlek<br />

ám, Trisha Chalmers. Szerettelek mindig.<br />

- Én is magát, Evvie néni.<br />

S ahogy öregek és fiatalok az érzéseiket mindig kimutatták egymás iránt, óvatosan összeölelkeztek.<br />

Polly aztán elnézte, hogyan nyúlkál Evvie néni a zsebébe, mert azt hitte ennyi év múltán<br />

most ered el a könnye először. De nem eredt. Evvie néni nem zsebkendőt halászott ki a zsebéből,<br />

hanem egyetlenegy szem csomagolt savanyúcukorkát. Mint akkoriban, amikor hajfonat verte Polly<br />

Chalmers matrózblúzát.<br />

- Szereted-e még? - kérdezte vidoran.<br />

Szürkülni kezdett.<br />

Polly fölült a hintaszékben. Majdnem elaludt, s most megütötte a kezét. Fájdalom villáma<br />

hasított a karjába, s ahogy a fájdalom tompult, helyébe a rosszat ígérő zsibongás költözött. Keserves<br />

lesz, mondta a zsibongás. Vagy ma éjjel, vagy holnap, de nagyon keserves lesz.<br />

Ne azzal törődj, amin nem változtathatsz, Polly. Változtass egyetlen dolgon, amit megtehetsz.<br />

Mondd el Alannek az igazat Keltonról. Miért őrződ ezt az egy kísértetet?<br />

Más hang is kélt benne erre a szóra - ijedt, dühös, idegbajos hang. A büszkeség hangja, gyanította<br />

Polly. Maga csodálkozott, milyen riadtan tiltakozik, hogy az ő múltjában ne áskáljanak... Se<br />

Alan, se más! Hogy az ő gyermekének rövidke életét és szörnyű halálát nyelvére ne vegye a város.<br />

Ne bolondozz, Trisha - hallotta Evvie néni hangját. Evvie néniét, aki napjainak végeztéig<br />

dupla élvezettel fújta a füstöt. - Mit számít, ha Alan megtudja, hogyan halt meg Kelton? Vagy akár<br />

az, hogy a vén pletykafészkek Lenny Partridge-től Myrtle Keetonig mind megtudják? Azt hiszed, törődik<br />

még a kocáddal valaki, te buta liba? Ne legyezgesd a hiúságod. Lejárt szenzáció az, Nannél<br />

második kávét erre nem rendelnek már.<br />

Meglehet... Csakhogy neki a szenzáció halálig szóló. Az övé, akár ő maga - nem anyjáé,<br />

nem apjáé, nem Paul Sheehané. Az a rémült és magányos lány vette birtokba magamagát, aki a bugyiját<br />

esténként két kezével mosta a rozsdás konyhai leöntőbe, mivel három bugyija volt csak – az a<br />

- 103 -<br />

13


lány, aki naponta rettegett, hogy a szája széle vagy az orra pállik. Az a lány, amelyik a világítóudvarra<br />

tekintő ablakába könyökölt, bámult, majd a karjára eresztette forró homlokát, és sírt... Ez a<br />

leány az övé. S az emléke is, hogy Kelton éjjelek éjjelén az ő csöpp mellét szívja, ő meg papírfedelű<br />

regényt olvas, míg a város dimbes-dombos utcáit szirénaszó szaggatja - az ilyen emlékgomolyagok<br />

az övéi mind. Elsírt könnyei, hallgatásai, párás délutánjai a büfében, amíg Norville olasz keze és<br />

orosz ujjai elől szökdösött, különbékéje a leányanya szégyenével, méltósággal vívott kenyérharca -<br />

az övé, nem pedig a városé!<br />

Nem arról a szó itt, Polly, hogy a város mit követel magának. Nálam jobban tudod. A kérdés<br />

csakis, hogy Alannel mit kell megosztanod.<br />

A fejét ingatva billegett a hintaszékben, és nem tudta maga sem, mi ellen tiltakozik. Olyasmi<br />

járhatott a fejében, hogy ennyi hajnalig való virrasztást nem dobhat oda vívódás nélkül. Idővel elmond<br />

Alannek mindent. Nem hitte, hogy a titkait megtarthatja idáig is... De megosztásuk ideje<br />

nincs még itt. Kivált akkor nincs, ha a keze azt tudatja, hogy az elkövetkező napokban másra gondolni<br />

sem igen bír majd,<br />

A telefon csöngeni kezdett. Alan lesz. Megjött a járőrözésből. Hogyléte érdekli. Polly fölkelt,<br />

és odalépett a telefonhoz. Óvatosan, két kézzel emelte a hallgatót, és azzal az elszánt szándékkal,<br />

hogy olyasmit mond csakis, amit Alan szívesen hallana. Közben Evvie nénivel is huzakodott,<br />

mert a hangjából azt értette: gyerekes viselkedés, rossz vége lehet. Polly gorombán lerázta ellenvetéseit:<br />

- Halló? - szólt a kagylóba vidáman. - Szervusz, Alan! Hogy vagy?... Akkor jó.<br />

Mosolyogva hallgatott egy darabig, de ha akkor kinéz a hall tükrébe, sikoltozásra kész aszszonyt<br />

lát. Szerencsére nem leste a tükörképét.<br />

- Megvagyok, Alan - válaszolta. - Jól megvagyok.<br />

Ideje lett volna már indulni az ügetőre. Legfőbb ideje.<br />

- Adj neki - suttogta Danforth Keeton, és a veríték olajosan ragyogott az arcán. - Adj neki!<br />

Hadd szóljon!<br />

A Befutó fölé görbedt. Lesöpört íróasztaláról mindent, hogy a játéknak helyet teremtsen,<br />

úgy gyötörte naphosszat. Végigjátszott vagy tizenkét derbyt a Kentucky Derby negyven esztendejéből<br />

úgy, hogy az indult lovak nevét akasztotta a játék lovakra Mr. Gaunt tanácsa szerint. És csodák<br />

csodája! Elsőnek azok az ólomlovak futottak be, amelyek a derbygyőztesek nevét kapták! Futamról<br />

futamra. Ámulatából nem is eszmélt késő délutánig, hogy a rég lefutott versenyek helyett játszhatná<br />

akár a lewistoni ügető esti futamait.<br />

Ebben a játékban pénz rejlik!<br />

Eszmélésének órájáig ott hevert a lewistoni Daily Sun a keze ügyében széthajtatlan. S az újságtól<br />

jobbra a jegyzőkönyvéből kitépett lapon Keeton szélfútta szarkalábjaival ez:<br />

14<br />

első futam:<br />

második futam:<br />

harmadik futam:<br />

negyedik futam:<br />

ötödik futam:<br />

hatodik futam:<br />

hetedik futam:<br />

nyolcadik futam:<br />

kilencedik futam:<br />

SOVÁNY JOLÁN<br />

DELFIN-FILÉ<br />

TAMMY NYILA<br />

SZÉDÜLET<br />

NETENE<br />

SZERTELEN<br />

CASCÓNÁL JOBB<br />

KISÖCSÉM<br />

TIKO-TIKO<br />

Danforth Keeton délután ötkor indította az este utolsó futamát. A lovak nagy fogaskerékkattogással<br />

száguldoztak a pályán. Egyikük hat hosszal vezetett, és messze a többi előtt jutott célba.<br />

Keeton fölkapta az újságot, és ellenőrizte az esti futamokat. Szinte megdicsőülten ragyogott<br />

a képe. - Malabar! suttogta, és megrázta az öklét. A benne ragadt ceruza úgy szállt el a saroknak,<br />

akár a dárda. - Malabar! Harminc az egyhez! Legalább! Malabar! Ez lesz az!<br />

- 104 -


Lihegve firkantotta föl jegyzetfüzetének lapjára, majd öt perc múltán összerakta és szekrényébe<br />

zárta a játékot, Cadillacjébe vágódott, és indult Lewistonba.<br />

KILENCEDIK FEJEZET<br />

Vasárnap reggel háromnegyed tízkor Nettie Cobb a kabátjába bújt és sietősen begombolta.<br />

Arcán elszántság tükröződött. Kinn állt a konyhában, és Fogdmeg úgy nézett fel, mint aki tudja,<br />

hogy a gazdi ezúttal áll a szavának.<br />

- Állok igenis - mondta neki Nettie. Fogdmeg nyomatékul koppantott farkával.<br />

- Finom sonkás tésztát főztem Pollynak, és elviszem neki. A lámpaernyőm kinn a tálalószekrényben.<br />

Tudom azt is, hogy bezártam, nem kell visszajönni és próbálni körömmel. Itt a fejemben,<br />

hogy bezártam. Engem nem tart rabsorban egy veszett polyák a tulajdon házamban! Ha meglátom<br />

az utcán, majd beszélek a fejével! Megmondtam neki!<br />

Ki kellett mennie már a házból, ő tudta a legjobban. Két napja itt rostokol, s ha még halasztja,<br />

annál rosszabb. Ha ül csak az elsötétített nappaliban, a redőnyt fölhúzni is nehezére esik majd<br />

egy idő múltán. Csontjaiban érezte a visszatérő régi rémületet.<br />

Így aztán felserkent reggel jókor - ötkor! -, megfőzte finom sonkás tésztáját Pollynak, ahogy<br />

ő szerette, parajjal és gombával. Gomba ugyan üvegben eltett került csak, mert a vásárcsarnokba<br />

kimenni nem mert tegnap délután. Hanem a tészta így is igen finomra sikerült. Fazekát a konyhaszekrényre<br />

állította, és letakarta alufóliával.<br />

Most a kezébe fogta, és feszesen átvonult vele a nappalin, közben oktatta Fogdmeget: - Jó<br />

fiú légy! Egy óra, és itt vagyok! Ha ugyan Polly kávéval nem kínál. Mert akkor több idő beletelik.<br />

De énnekem semmi bajom nem lehet, érted? Se bajom, se gondom. Én nem nyúltam egy ujjal a veszett<br />

polyák lepedőihez. Azért ha ő talál egy ujjal hozzánk nyúlni, csúnya világ lesz!<br />

Fogdmeg szigorú vakkantással jelezte, hogy mindent megértett.<br />

Nettie megnyitotta a ház ajtaját, kipillantott, de nem látott semmit. A Gázló utca éppoly elhagyatott<br />

volt, mint a kisvárosi utcák vasárnap délelőtt bárhol. Messziről az egyik harangszó Rose<br />

tiszteletes baptistáit hívta istentiszteletre, a másik Brigham atya katolikusait.<br />

Nettie összeszedte minden bátorságát, és kilépett a vasárnapi verőfénybe. A fazék sonkás<br />

tésztát leállította a lépcsőre, behúzta az ajtót és bezárta, végül a kapukulccsal keskeny piros csíkot<br />

szántott az alsókarjára. El is gondolta, amikor a fazékért lehajolt: Most ha eljutsz egy félsaroknyira,<br />

ne fogj neki képzelődni, hogy nem zártad be az ajtót! Mert bezártad. A sonkás tésztát is letetted,<br />

hogy jól bezárhasd. De ha még ezt sem hiszed, nézd meg a karodat, s majd eszedbe jut, hogy megkarcoltad<br />

a kapukulcsoddal... De már azután, hogy a házat bezártad! S ha ezekről el nem felejtkezel,<br />

lesz miben megnyugvást találnod, amikor elfog a kétség.<br />

Jó volt végiggondolni, kivált a kapukulcs pompás ötletét. A piros csík kézzelfogható elvégre.<br />

Két nap és két éjszaka vergődése után Nettie csakugyan megkönnyebbült. Fölvetett fővel lépdelt<br />

a járdán, s száját úgy összeszorította, hogy szinte eltűnt az arcában. Kocsibehajtójáról kilépve persze<br />

szétnézett először, nem látja-e a veszett polyák kis sárga kocsiját valamerre. Mert ha látja, odaáll<br />

elébe, és megmondja szemébe a veszett polyáknak, hogy őt hagyja békén. De a kocsinak híre<br />

nem volt. Csupán egy narancsszínű régi dobozkocsi állt az útfélen, az is üresen.<br />

Helyes. Nettie eleredt Polly Chalmers háza felé, majd amikor kétségei elfogták, emlékeztette<br />

magát, hogy lámpaernyője bezárva, Fogdmeg őrködik, a bejárati ajtó zárjára kétszer ráfordította a<br />

kulcsot. Melynek hiteléül a vörös csík az alsó karján. Csak rá kell nézni.<br />

Így hát Nettie lépdelhetett peckesen. A sarkon úgy fordult be, hogy vissza sem nézett.<br />

Amint a lüttyő Nettie eltűnt a sarkon, Hugh Priest fölült a narancsszínű városi dobozkocsi<br />

kormánya mögött. Reggel hétkor hozta ki a kihalt városi járműtelepről, megállt vele Nettie házánál,<br />

1<br />

2<br />

- 105 -


majd végigdőlt az ülésén, úgy várta Nettie távozását. Most üresbe tette a sebváltót, és lassan, zajtalanul<br />

begurult házának behajtóján.<br />

Nem álmából riasztotta Pollyt a kapucsengő, hanem valami sűrű szendergésből, amit inkább<br />

lehetett volna kábítószeres lidércnek nevezni. Fölült ágyában, és arra ocsúdott, hogy pongyolában<br />

van. Mikor is bújt bele? Egy pillanatig nem emlékezett, mikor, és ettől megrémült. Aztán megvilágosodott<br />

minden. A várt fájdalom megérkezett időre. Köszvényének történetében rosszabbat nem<br />

ért. Ötkor verte fel. Akkor kiment pisilni, és azt kellett tapasztalnia, hogy még vécépapírt se bír levenni<br />

a tekercsről. Akkor kapott be fájdalomcsillapítót, akkor bújt pongyolába, és akkor ült ki a hálószoba<br />

ablakába, hogy megvárja a fájdalomcsillapító hatását. Ott ültében álmosodhatott el valamikor,<br />

és visszafeküdt az ágyba.<br />

Keze olyan volt, akár a hasadozásig égetett cserép. Forrósággal is, hideggel is támadta a kín.<br />

Mélyről, mintegy mérgezett huzalok hálózatán. Kétségbeesetten emelte égnek két elformátlanodott,<br />

szerencsétlen kezét, mikor a kapucsengő másodszor megszólalt, és tehetetlen sikkantás tört ki belőle.<br />

Úgy is ment ki a lépcsőfordulóra, hogy a kezét, mint az édességért kunyeráló kutya, maga<br />

elé tartotta. - Ki az? - kiáltott le. Hangja álmosan rekedt volt, szája íze olyan, mintha meghívók százaira<br />

nyalt volna föl bélyeget.<br />

- Nettie az! - érkezett a válasz. - Jól vagy, Polly?<br />

Nettie... Mi az isten csudáját keres itt vasárnap hajnalban?<br />

- Jól vagyok! - kiáltotta vissza. - Csak valamit kapok magamra! Gyere be a kulcsoddal, szívem!<br />

S amikor Nettie kulcsát csikordulni hallotta, visszasietett a hálószobába. Rápillantott az órára<br />

az ágyánál álló asztalon, és megértette, hogy a hajnal, az elmúlt jó pár órával. Nem is azért sietett<br />

ő vissza, hogy magára kapjon valamit. Pongyolája megfelel Nettie-nek. Hanem fájdalomcsillapítóra<br />

van szüksége! Nem is volt még életében ennyire.<br />

Maga sem tudta, mennyire gyötri a köszvény, amíg meg nem próbált fájdalomcsillapítót<br />

csippenteni a kandalló szélén álló kis üvegtálból. A tálért még csak felnyúlt valahogy, de a benne<br />

lévő kapszulákat megfogni nem bírta. Ujjai olyanok voltak, mint az olaj híján megszorult gépalkatrészek.<br />

Minden akaratát összeszedte, és újra vállalkozott, de csupán fájdalmasan esetlen mozdulatokra<br />

telt az igyekezetéből. Meg csalódott motyogásra.<br />

- Polly! - szólt fel Nettie a lépcső aljáról aggodalmasan. A Castle Rock-iak minősíthetik zavarosnak,<br />

gondolta el Polly, azonban ha az ő állapotát kell megítélni Nettie-nek, helyén az esze.<br />

Persze bútordarabja a háztartásnak, meg ragaszkodik is hozzá, azért nem lehet az orránál fogva vezetni...<br />

- Polly! Jól vagy te, mondd csak?<br />

- Mindjárt lemegyek, szívecském! - kiáltotta vissza Polly buzgónak szánt hangon. De amint<br />

a kezét kiemelte az üvegtálból, majd fölébe hajolt, az jutott eszébe: Kedves Jóisten, ne engedd,<br />

hogy följöjjön! Ne engedd, hogy meglássa!<br />

Belenyomta a képét az üvegtálba, akár a kutya, ha lafatyolna, majd beleeresztette a nyelvét.<br />

Rémület, kín, szégyen fakóvörös színei ereszkedtek rá. Rányomta nyelvét az egyik kapszulára, amíg<br />

hozzá nem tapadt, s akkor a szájába szippantotta - nem úgy, mint a kutya, inkább mint a hangyaevő.<br />

S amint a kapszula megindult szárazon lefelé a nyelőcsövén, ismét elgondolta: mindent<br />

megadnék, hogy szabaduljak. Mindent. Bármit.<br />

Hugh Priest nemigen szokott álmodni. Inkább ájulás volt az elalvása is mostanában. Hanem<br />

a múlt éjjel álmodott, nem is zöldséget. Mindent tudatott vele az álom, amit tudnia kellett ahhoz,<br />

hogy cselekedhessen.<br />

3<br />

4<br />

- 106 -


Álmában konyhaasztalánál ült, sört ivott és A század végeladása című vetélkedőt nézte. S<br />

amit ott kiárusítottak, az mind megtalálható volt a Hasznos Holmikban. Csakhogy a vetélkedők füléből<br />

meg a szeme sarkából vér csordult. Nevettek közbe-közbe, de rémültnek látszottak mind.<br />

Majd eltemetett hang kezdett kiáltozni: - Hugh! Hugh! Erissz ki, Hugh!<br />

A szekrény felől jött a hang. Hugh odalépett, és azzal nyitotta az ajtaját, hogy leteríti, akárki.<br />

De a szekrényben nem rejtőzött senki. A szokásos felfordulást látta, cipőket, sálakat, kabátokat,<br />

horgászbotot meg a két puskát.<br />

- Hugh!<br />

Hugh fölnézett. A hang a fölső polcról jött.<br />

Hát a rókafark szólt őhozzája! Azt is megismerte mindjárt, kinek a hangján: Leland Gaunt<br />

szólt belőle. Leemelte a puha pamacsot, ezt a magánakvaló selymes-gyapjas gomolyagot.<br />

- Köszönöm, Hugh - sóhajtotta a rókafark. - Fullasztó odafönn. Ráadásul ott felejtetted a régi,<br />

büdös pipádat is... hőj!<br />

- Más helyet parancsolsz? - érdeklődött Hugh. S most emlékezett, mekkora bárgyúságnak<br />

ítélte, hogy rókafarkkal társalog.<br />

- Nem... Kezdem megszokni. Hanem teveled beszédem van. Tennivalód van, emlékszel?<br />

Megígértél valamit.<br />

- A lüttyő Nettie-t, igen - válaszolta Hugh. - Ki kell babrálnom a lüttyő Nettie-vel.<br />

- Ez az - mondta a rókafark. - Méghozzá reggelre kelve első dolgod lesz. Azért figyeljél.<br />

Hugh figyelt.<br />

A rókafark elmondta, hogy Nettie nem lesz odahaza, csak a kutyája. Most azonban, hogy<br />

Hugh élő valójában állt Nettie házának az ajtaja előtt, úgy döntött mégis, ajánlatos lesz bekopognia.<br />

Meg is tette, de bentről nem hallott egyebet, mint kaparászást a hajópadlón. Kopogott még egyszer<br />

a biztonság kedvéért. Válaszul egyetlen szigorú vakkantást kapott.<br />

- Te vagy az, Fogdmeg? - szólt be Hugh. A rókafarktól megtudta a kutya nevét. Hugh-nak<br />

tetszett. Még akkor is, ha a gazdája bolondabb, mint aki az ajtóféllel elszalad.<br />

Hallott megint egy vakkantást, de már nem olyan szigorút.<br />

Hugh kulcskarikát emelt ki vadászzekéjének mellzsebéből, és megnézte. Gyűjtött kulcsot<br />

mindenfelé, amióta az eszét tudta, de került a karikára négy hosszú szárú álkulcs is. Ezeket próbálja<br />

majd végig.<br />

Körülnézett még egyszer, és amikor látta, hogy az utca éppoly néptelen, mint ideérkeztekor,<br />

nekilátott.<br />

Amikor Nettie meglátta Polly püffedt arcát, beesett szemét, mardosó kétségei nyomban eloszlottak.<br />

Polly kezére sem kellett néznie, hiszen emelte az mellmagasságba - sajgott ilyenkor iszonyúan,<br />

ha le találta engedni.<br />

A sonkás tésztát minden teketória nélkül lecsapta egy asztalkára a lépcső aljában, de ha kiborult<br />

volna, Nettie nem méltatja most egy pillantásra sem. Castle Rock idegbajnokából - aki az utcákon<br />

úgy oson, mintha valami gonosztett helyszínét hagyná ott, holott csak a postára igyekszik -<br />

Polly Chalmers leghasznosabb Nettie je lett.<br />

- Gyere csak a nappaliba - szólt rá Pollyra tárgyilagosan. - Mindjárt hozom a hőkesztyűt.<br />

- Semmi bajom, Nettie - tiltakozott Polly erőtlenül. - Bekaptam egy fájdalomcsillapítót, és<br />

remélem, néhány percen belül...<br />

Nettie azonban már átkarolta, és betámogatta a nappaliba. - Mit tettél a kezeddel? Ráfeküdtél?<br />

Rajta aludtál?<br />

- Nem, arra fölébredek... Csak... - Zavartan, ijedten nevetgélt. - Csak fáj. Tudtam, hogy ma<br />

rossz napom lesz, de ilyen rosszra nem készültem. Mit használ a hőkesztyű ilyenkor!<br />

- Olykor használ. Megtörtént már. Ülj csak le szépen.<br />

Nettie nem tűrt ellentmondást. Állt Polly mellett, amíg le nem huppant az egyik degeszre<br />

kárpitozott székre. Akkor leszaladt az alsó fürdőszobába a hőkesztyűért. Polly nem próbálkozott<br />

vele már egy éve, Nettie mégis megmaradt a hőkesztyű gyógyerejének babonás tiszteletében. Alan<br />

egyszer azt mondta, hogy gyógyírnak tekinti, mint más a gyenge tyúklevest, s ezen összenevettek.<br />

- 107 -<br />

5


Polly úgy nyugtatta kezét a szék karfáján, mint két megkövesedett uszadékfát, és vágyakozón<br />

pillantott át a szoba sarkába, arra a heverőre, ahol Alannel szeretkeztek péntek este. Akkor bezzeg<br />

nem fájt a keze! Mintha ezer év távolába került volna az a péntek este. S ekkor jutott eszébe,<br />

hogy a világ talán foroghat a szerelem körül, mégis milyen tünékeny, milyen kérészéltű! Úgy tetszik,<br />

a teljes világrend mégis inkább a szenvedők jajkiáltásainak fényes üvegtengelyén sarkallik.<br />

Jaj, te bolondos heverő, sóhajtotta. Jaj, te üres heverő, mi hasznom belőled?<br />

Nettie megjött a két hőkesztyűvel. Szigetelt huzalokkal fölszerszámozott, vattával kitömött,<br />

varrógéppel megnyargalt alkalmatosságok voltak ezek. A balból fehéren kígyózott elő a dugófejű<br />

huzal. Polly fedezte fel a hirdetését a Háztartásunk című lapban, és érdeklődött felőle a Köszvényesek<br />

Országos Alapítványának díjtalan telefon-tanácsadójától. A válasz az volt, hogy olykor enyhít a<br />

fájdalmon. Mikor aztán Van Allen doktornak mutatta a hirdetést, az elcsépelt bölcsességet hallotta<br />

ismét: „Ártani nem árt.”<br />

- Én azt hiszem, te Nettie, hogy néhány percen belül úgyis…<br />

- ...jobban leszel - fejezte be a mondókáját Nettie. - Persze hogy jobban. Mivel a kesztyű segít.<br />

Tartsd a kezed.<br />

Polly beadta a derekát, Nettie pedig kifeszítette a kesztyű torkát, és annyi érzéssel csúsztatta<br />

rá a kezére, ahogy a bevetésre induló harci repülőgépek rakodói csúsztatják be a bombákat a helyükre.<br />

Érzéssel, szakértelemmel és részvevőn. Polly nem hitte, hogy használ, de már Nettie figyelme<br />

is foganatosnak bizonyult.<br />

Nettie végül térdre ereszkedett, és a huzal végét benyomta a szék mellé húzott padlódugaszba.<br />

A kesztyű zümmögni kezdett, száraz melegének első kacsai ráfonódtak Polly kezére.<br />

- Jó vagy énhozzám, tudod-e?<br />

- Jóság nem telik éntőlem - mentegetőzött Nettie rekedten, s a szeme fénye könnyesen megtört.<br />

- Azt is tudom, hogy a dolgodba ártakoznom nem illik, mégis megmondom, hogy a kezeddel<br />

tenni kellene már valamit. Ez így nem mehet tovább.<br />

- Tudom, drágám, tudom. - Polly próbálta pangó lelkét megmozgatni. - Miért jöttél, mondd<br />

csak, Nettie? Ha nem azért, hogy pirítóst tégy a kezemből?<br />

Nettie képe felderült. - Főztem neked sonkás tésztát!<br />

- Sonkás tésztát? Miért fáradtál?<br />

- Mert ma te nem állsz oda főzni, de még holnap se! Eláll a hűtőszekrényben.<br />

- Köszönöm.<br />

- Szívesen főztem, s még áldom az eszemet most, hogy a kezed látom. - Kiperdült a hall ajtajába,<br />

és az arcán napsugár söpört végig. Polly megfigyelhette volna, milyen nyúzott, ha nincs elfoglalva<br />

a maga bajával. - Maradj ott a fenekeden!<br />

Polly mindkettőjük meglepetésére elnevette magát. - Maradnom kell. Fogságba ejtettél!<br />

A konyhában nyílott, majd zárult a hűtőszekrény, amint Nettie beletette a sonkás tésztáját. -<br />

Tegyek föl kávét? - szólt be a nappaliba. - Egy csészére valót szívesen megosztanék veled.<br />

- Az jó lesz - szólt ki Polly. A kesztyű hangosabban zümmögött, és forróságot gerjesztett. S<br />

vagy ez segít, vagy a fájdalomcsillapító... Nem úgy, mint az, amit ötkor vett be... A kettő együtt leginkább,<br />

gondolta el Polly. - De ha sietned kell haza, Nettie...<br />

Nettie megállt az ajtóban. Kötényét már elővette a kamrából, és maga elé kötötte. Régi bádog<br />

kávésfazekat tartogatott a kezében. Az új automata Toshiba kávéfőzőtől irtózott. De meghagyta<br />

neki Polly is, hogy a bádogfazékban főtt kávé ízletesebb.<br />

- Nincs hova sietnem. Otthon se jobb, mint itt - mondta Nettie. - A házat különben is jól bezártam,<br />

és Fogdmeg őrködik.<br />

- Méghozzá szigorúan- mosolygott Polly. Ismerte Fogdmeget jól: nyomott vagy tíz kilót, és<br />

a hátára fordult egy kis vakargatásért postásnak, villanyóra-leolvasónak, házaló ügynöknek.<br />

- Már csak békémet hagy - motyogta Nettie. - Megmondtam neki a magamét. Azóta nem látom.<br />

Nem is hallok felőle. Hát talán megértette, hogy nem tréfálok.<br />

- Kinek mondtad meg a magadét? Miről? - tudakolta Polly, de Nettie már odébbállt a konyhába,<br />

Pollyt pedig a kesztyű fogságra kárhoztatta. S mire Nettie előkerült a kávéval, Pollyt a<br />

Percodan annyira ködbe borította már, hogy Nettie motyogásáról meg is feledkezett... Ami nem volt<br />

csoda, hiszen motyogott Nettie eleget.<br />

- 108 -


Nettie tejszínt és cukrot tett Polly kávéjába, majd úgy tartotta elébe a tálcát, hogy a csészéből<br />

szürcsölhessen. Szó került köztük erről-arról, majd az új üzlet került terítékre. Nettie újból elmesélte<br />

a lámpaernyővásár történetét, csak nem olyan lélekszakadva már és nem akkora részletességgel,<br />

mint életének e jeles eseményéhez illett. Polly ezen sem lepődött meg, csupán eszébe juttatta<br />

Mr. Gaunt tortatartóban küldött levelét.<br />

- Majd elfelejtem... Mr. Gaunt kért, hogy nézzek be hozzá ma délután. Azt írta, talált hasznos<br />

holmit nekem valót is.<br />

- Csak nem mész el így? Ezzel a kézzel?<br />

- De talán elmegyek. Egy kicsit mintha használna mégis ez a kesztyű. És valamit csak kell<br />

tennem? - nézett Nettie-re szinte könyörgőn.<br />

- Hát... igaz is. - Nettie-nek ötlet motozott a fejében. - Te! Mi lenne, ha benéznék hozzá hazafelé,<br />

és megkérném, jöjjön el hozzád!<br />

- Jaj, Nettie... Kerülő az neked!<br />

- Egy-két sarok. - Nettie bájosan ravasz oldalpillantást vetett Pollyra. - Különben is, hátha<br />

akadt valami festettüvegféléje megint. Nemigen futná már rája, igaz, de Mr. Gaunt nem lát a zsebembe,<br />

s amit kínál, azt megnézhetem ingyért is, nem igaz?<br />

- De hogy idehívjad...<br />

- Elmondom neki, milyen állapotban vagy - fejtette ki Nettie határozottan, és már rakta is<br />

vissza a tálcára a kávéskészletet. - Üzletemberek vállalkoznak árujuk házi bemutatására. Azzal is<br />

kelendőbbé teszik.<br />

Polly kuncogva hallgatta. - Tudod, milyen más vagy itt nálam?<br />

Nettie meglepetten bámult rá. - Mármint én? Más?<br />

- Te bizony.<br />

- Hogyhogy?<br />

- A javadra változol. De nem is magyarázom. Ha a kezem nem rosszabbodik, igenis kimegyek<br />

a házból délután. Azért, ha véletlenül mégis elnéznél a Hasznos Holmik felé...<br />

- Elnézek. - Nettie szeméből gyatrán leplezett elszántság sütött. Tulajdon ötlete megtetszett<br />

neki, nem is szabadulhatott tőle már. S hogy Polly kedvére tesz, az meg éppen nekibátorította.<br />

- ...s ha Mr. Gauntot benn találod, add neki meg az itthoni telefonomat... és ha csakugyan<br />

megtalálta azt a kedvemre való holmiját, akkor kérd meg, hogy szóljon ide. Megtennéd?<br />

- De mennyire! - fogadkozott Nettie. Azzal fogta a tálcát és kivitte a konyhába, odakinn lekanyarította<br />

a kötényét, a kamra ajtajára akasztotta, és visszament a nappaliba, hogy levegye<br />

Pollyról a kesztyűt. Addigra már kabátban volt. Polly ismét megköszönte fáradozását - nem csupán<br />

a sonkás tésztával. Sajgott a keze kegyetlenül, de az ujjait mozgatni tudta már.<br />

- Szívesen, bármikor - mondta Nettie. - És igenis jobb színben vagy, tudd meg. Visszatér beléd<br />

az élet. Hogy megijedtem, amikor megláttalak! Volna még tennivaló a számomra itt?<br />

- Más nincsen. - Polly a kesztyűtől forró két kezébe fogta Nettie kezét. - Boldog vagyok,<br />

hogy eljöttél.<br />

Ha Nettie nagy ritkán elmosolyodott, a mosolygás elborította arcát. Borús reggelen tör ki a<br />

nap a felhők mögül így. - Szeretlek, Polly.<br />

- Én is, Nettie - felelte Polly meghatottan. Nettie kifordult a házból. Polly utoljára látta.<br />

Nettie Cobb ajtózára nem volt bonyodalmasabb a cukrosdobozénál. Hugh némi babrálás<br />

árán megnyitotta az első álkulcsával.<br />

Benn fehér mellényes, zsömlyeszínű kiskutya ült a napfényben. Egyet vakkantott szigorúan,<br />

amint Hugh nagy árnyéka rávetődött.<br />

- Akkor te leszel a Fogdmeg - állapította meg Hugh halkan, és a zsebében kotorászott.<br />

A kutya megint vakkantott egyet, azzal a hátára fordult, és szétvetette a négy lábát.<br />

- Helyes vagy, tudod-e - mondta Hugh. Fogdmeg farka csonkja nyilvánvaló helyesléssel dobolt<br />

a hajópadlón. Hugh becsukta az ajtót, és leguggolt. Egyik kezével megkereste a kutya mellkasának<br />

jobb felén azt a kényes helyet, amelyik valahogyan a hátsó jobb lábával van kapcsolatban.<br />

- 109 -<br />

6


Amint megtalálta, Fogdmeg rugódozni is kezdett. Hugh svájci kincstári bicskáját kotorta elő a másik<br />

kezével.<br />

- Látod, milyen helyes vagy? - hízelgett Fogdmegnek. - Látod, látod!<br />

Elhagyta a kutya vakargatását, és cédulát húzott elő az inge zsebéből. Hugh mindjárt ébredése<br />

után nekiült a konyhaasztalnál reggel, és iskolás macskakaparásával ráírta az utolsó szóig, amit a<br />

rókafark mondott:<br />

Az én tiszta lepedőimet senki büntetlen össze nem feni!<br />

Megfizetsz érte, megmondtam!<br />

Kinyitotta a svájci bicska dugóhúzóját, és a cédulát rátűzte, majd rázárta a markát a bicska<br />

nyelére úgy, hogy a dugóhúzó a mutatóujja meg a középső ujja közül állt ki. Azzal visszafordult a<br />

hátán fekvő és kéjesen hengergő Fogdmeghez. Aranyos vagy, gondolta. Fogdmeg vidáman pislogott<br />

Hugh-ra.<br />

- Az ám! Hát láttak már ilyen aranyost! Még ilyet! - Hugh birizgálni kezdte megint, s Fogdmeg<br />

a két hátsó lábával biciklizett hozzá. - Az ám! Csakhogy tudod-e, énnekem mim van? Énnekem<br />

rókafarkom van, tudod-e?<br />

Hugh a kutya jobb mellkasának csöcse fölé emelte a dugóhúzóra fűzött cédulát.<br />

- És tudod, mit? Az a rókafark az enyém is marad!<br />

Azzal lesújtott a jobb kezével. Birizgáló bal keze lefogta a kutyát addig, amíg a dugóhúzón<br />

hármat csavarintott. A fröcskölő meleg vér beborította mind a két kezét. A kutya megvonaglott, és<br />

elnyúlt a padlón. Egyetlen szigorú vakkantás sem telt már tőle.<br />

Hugh szíve súlyosakat döndült, amint fölkelt mellőle. Tette láttán émelygés fogta el. Nettie<br />

akár lüttyő, akár nem, senkije nincsen. Hát ő most, úgy lehet az utolsó barátját pusztította ki e világból.<br />

Véres kezét az ingébe törölte. A folt alig látszott meg a sötét színű gyapjún. De szemét nem<br />

bírta levenni a kutyáról. Ez az ő műve. Megtette, igen. Mint az álomjáró. Maga is alig hitte.<br />

Az a belső hang, amelyik olykor az Anonim Alkoholisták felől prédikált neki, újból megszólalt:<br />

- Még idővel el is hiteted magaddal, hogy lehetséges az ilyesmi. Nem álmodban cselekedtél te,<br />

faszikám. Tudtad te jól, mit teszel.<br />

És mivégre.<br />

Vakrémület futott át rajta. Menekülnie kell innét! Hátrálni kezdett a hallból, és rekedten fölkiáltott,<br />

amint a bejárati ajtóba ütközött. Maga mögé nyúlt, úgy tapogatta a kilincset. Nagy sokára<br />

megtalálta, lenyomta, és kisuttyant a lüttyő Nettie házából. Riadtan pillantott körül, mintha azt várta<br />

volna, hogy összeröffen a ház előtt a fél város, s néznék őt komoran, akár a bírái. De nem látott<br />

senkit, csak egy gyereket, aki az utca végének kerekezett. Hűtőtáska állt félrefordulva kerékpárjának<br />

hátsó kosarában. Hugh Priestre egy pillantást nem pazarolt, amint elszelelt mellette... Utána a<br />

harangszó maradt csak... Most a metodistákat hívta.<br />

Hugh lesietett a behajtón. Intette magát, hogy lassan a testtel, de ügetett bizony a dobozkocsihoz.<br />

Reszkető kézzel nyitotta, behuppant a kormány mögé, és megcélozta a slusszkulccsal a lyukat.<br />

Három-négyszer is. Sehogy nem bírt beletalálni. Utoljára bal kezével merevítette a jobbik öklét,<br />

úgy aztán sikerült. Gyöngyözött a veríték a homlokán addigra. Sok másnaposságot ért, de ilyen<br />

csúnyát még soha. Mintha harmadnapos hideglelés ütötte volna le a lábáról. A dobozkocsi elbődült,<br />

és kék füstöt böfögve indult. Hugh lába lecsúszott a tengelykapcsolóról. A kocsi kettőt ugrott a behajtón<br />

és lefulladt. Hugh lihegve elindította ismét, s elviharzott.<br />

Mire visszaért a járműtelepre (akár a holdbéli hegyek, olyan elhagyatott volt most is), és átült<br />

régi rozzant Buickjába, már el is feledkezett Fogdmegről meg a dugóhúzós rémtettről. Ezerszer<br />

fontosabb dolog foglalkoztatta már. Az a lázas bizonyosság kerítette hatalmába, hogy a távollétében<br />

valaki behatolt a házába, és ellopta a rókafarkot.<br />

Százzal söpört hazafelé, és a kereke kavicsot meg port hányt, amint megállt, egy araszra a<br />

düledező tornáctól. Ugrott ki, szedte a lépcsőket kettesével. Berobbant a konyhába, rontott a szekrényhez,<br />

föltépte az ajtaját. Lábujjhegyre emelkedett, úgy fogott neki matatni a fölső polcon két<br />

reszketeg kezével.<br />

- 110 -


Először csak a nyers deszkát tapintotta, és dühödötten fölzokogott. Egyszerre a bal keze elmerült<br />

abban a puhaságban, ami nem volt se gyapjú, se selyem. Erre az érzésre nagy békesség szállta<br />

meg. Mintha éhező talált volna élelemre... Nyugalomra a hajszolt... Kininre a harmadnapos hideglelős.<br />

Mellkasában csillapodott a dob döngése. Előkapta a rókafarkat, leült vele a konyhaasztalhoz,<br />

vaskos combjára tette, és nekifogott simogatni. Két kézzel.<br />

Ott üldögélt vele jó három órát.<br />

Az a fiú, akit Hugh elkerekezni látott, az Brian Rusk volt. Álmodott az éjszaka, azért küldetésben<br />

járt ő is.<br />

Álmában a Világkupa hetedik fordulóját játszották Elvis-kori, régi, végítéleti összecsapás<br />

kezdődött az istenek csapata, a Dodgers meg a Yankee-k között. Sandy Koufax az öltözőben melegített,<br />

s labdalökő karlendítései közben a mellette álló Briant tartotta szóval. Elmondta apróra, mit<br />

kell tennie.<br />

Ott volt a baj, hogy Brian nem akarta megtenni, amit Sandy mondott.<br />

Nyomorult féreg volt, amint ott ellenkezni próbált a baseball legendás hősével. Mégis megpróbálta.<br />

- Tessék megérteni, Mr. Koufax - könyörgött. - Nekem csak meg kellett tréfálnom Wilma<br />

Jerzycket! És azt meg is tettem!<br />

- Hát aztán? - nézett rá Sandy Koufax. - Mit akarsz ezzel mondani, te csücske?<br />

- Hát hogy így egyeztünk. Nyolcvanöt centben meg egy tréfában.<br />

- Honnan veszed, csücske? Egy tréfa? Mondta talán neked Mr. Gaunt, hogy „egy tréfa lesz<br />

és nem több”? Megvonta a határt jó előre?<br />

Brian nem emlékezett határozottan. De azt érezte igenis, hogy sarokba szorították. Rácsapódott<br />

az egérfogó, ő meg benne vergődik, szájában a szalonna.<br />

- Mondok teneked valamit, csücske. A megállapodás... - Uhhh! kiáltással megsodorította híres<br />

dugóhúzó labdáját, s az úgy vágódott a szembülső játékos kesztyűjébe, akár az ágyúgolyó. Füst<br />

is csapott fel, és a másik játékos arcvédője mögött Brian szorongón látta, hogy az a haragos kék<br />

szempár - Mr. Gaunté!<br />

Utána Sandy Koufax kapta el Mr. Gaunt labdáját, majd üvegesen barna szemét Brianre vetette.<br />

- Az üzlet, az üzlet, csücske.<br />

Brian akkor látta, hogy nem is barna Sandy Koufax szeme, hanem kék ugyancsak. Nyilván.<br />

Mivel Sandy Koufax az nem más, mint Mr. Gaunt.<br />

- De hát...<br />

Koufax-Gaunt a magasba emelte kesztyűs kezét. - Mondok én teneked valamit, csücske.<br />

Vésd az eszedbe. Nem akarásnak nyögés a vége.<br />

A régimódi Dodgers-mezt viselő játékos megint elkapta a labdát, körülfogta kesztyűjével,<br />

majd Brianhez fordult. Bizony ez is Mr. Gaunt, állapította meg Brian dermedten. Persze. Mondtam,<br />

hogy meg kell tréfálni a Wilmát, Brian. Idáig semmi hiba. De azt nem mondtam, hogy egyetlenegyszer!<br />

Ezt hozzáképzelte. Elhiszi, amit mondok, vagy lejátsszam szalagról a beszélgetésünket?<br />

- Elhiszem - válaszolta Brian szinte hüppögőn. - Elhiszem, csak...<br />

- Mit mondtam, csücske?<br />

Brian lehorgasztotta a fejét és nagyot nyelt.<br />

- Alkuk felől sok a tanulnivalód teneked még - vette fel a fonalat Koufax-Gaunt. - Mindenki<br />

másnak is Castle Rockban. Azért jöttem éppen, hogy az alku művészetébe avassam a lakosságot.<br />

Egyetlenegy úr élt a városban, egy Merrill nevezetű, annak volt fogalma hozzá. De azt már rég elette<br />

a fene. Üthetjük bottal a nyomát. - A széles mosoly kivillantotta Leland Gaunt, összevissza nőtt<br />

lapátfogait Koufax keskeny, keserű arcában. - Meg a jó vásárról is lesz egy s más tudatnivalóm a<br />

várossal.<br />

- Csak... - A szó már kibukott Brianből, meg sem állíthatta.<br />

- Semmi csak - intette le Koufax-Gaunt. Előrehajolt, baseballsapkájának ellenzője Brian arcát<br />

súrolta. - Mr. Gaunt a mester. Hadd hallom, Brian!<br />

Brian gégéje járt, de hang nem jött belőle. Könnyek égették a szemét.<br />

Súlyos, hideg kéz ereszkedett a vállára, majd belemarkolt. - Halljuk!<br />

- 111 -<br />

7


- Mr. Gaunt... - Briannek nyelnie kellett, hogy a szóhoz helyet teremtsen. - Mr. Gaunt a mester.<br />

- Na ez az, csücske. Erről a szó. Akkor tudod is, mit kell tenned. Mert máskülönben...<br />

Brian összeszedte a bátorságát, és még egyszer próbálkozott. - Miért? Mi lesz, ha nemet<br />

mondok? Nemet mondok, mert nem értettem a hogyishijákokat... a kötelmeket.<br />

Koufax-Gaunt kivette kesztyűjéből a labdát, és a markába szorította. A bőr varratai közül<br />

vér serkedt.<br />

- Nem mondhat nemet, Brian - vette át a szót Mr. Gaunt. - Már nem. Gondolja meg, ez a Világkupa<br />

hetedik fordulója. Ideje immár a fogak csikorgatásának. Itt a végítélet közönsége. Nézzen<br />

körül. Tessék. Nézzen körül jobban.<br />

Brian körültekintett, és borzadozva látta, hogy a lelátók megteltek, állnak a lejárókban is...<br />

És ismeri a teljes közönséget! Látta anyukáját meg aput, öccsével, Seannal, méghozzá a védnöki<br />

páholyban, és a Világkupa ott díszlett a fejük fölött. Kinn volt beszédjavító osztálya is. A padsor<br />

egyik végében Miss Ratcliffe ült, a másikban bamba barátja, Lester Pratt, mindjárt az alapvonalon.<br />

És nyakalták a Royal Crown kólát, és tömték a fejüket hotdoggal. A seriff hivatala is kivonult a<br />

nyílt lelátóra, és olyan papírpoharakból hajtogatták a sört, amelyekre az idei Miss Rheingoldverseny<br />

győztesének képét nyomtatták. Látta vasárnapi iskolájának népét, odébb a városi tanácsnokokat,<br />

majd Myrát meg Chuck Evanst, nénikéit, bácsikáit, unokatestvéreit. A harmadik sorban<br />

Jackett öcsit fedezte fel, és amikor Koufax-Gaunt egy másik játékosnak odasodorintotta a labdát,<br />

Brian látta, hogy annak az arcvédője mögött Hugh Priest rejtőzik.<br />

- Kigázolom a beledet, kiskomám - kurjantotta Hugh, amint a labdát visszavágta. - Kiskanállal<br />

kapargatnak föl.<br />

- Mivelhogy itt már nem az igazolólapról a szó, csücske - magyarázta Koufax-Gaunt. - Látod<br />

már, mire megy a játék? Amikor Wilma Jerzyck lepedőit meghajigáltad sárral, elszabadítottál<br />

valamit. Mint az az ipse, amelyik a kurjongatásával hógörgeteget indít el egy meleg téli napon. Választanivalód<br />

nincs. Vagy rontasz tovább, vagy lecövekelsz, és eltemet a görgeteg.<br />

Brian sírni kezdett álmában. Látta ő jól, hogy nem tehet semmit. Kapálózni késő.<br />

Most Mr. Gaunt markolta meg a labdát. Fehér ujjai belevástak, a vér már sűrűn csorgott belőle.<br />

- Ha nem akarná, hogy Castle Rockban megtudja mindenki, maga indította el a görgeteget, akkor<br />

jobban teszi, ha szót fogad.<br />

Brian már zokogott.<br />

- Ha velem köt üzletet - intette Mr. Gaunt, és nekihuzakodott a dobásnak -, akkor két dologra<br />

emlékezzék. Egy az, hogy Mr. Gaunt a mester. Kettő, hogy az alku addig nem áll, amíg tőlem<br />

nem hallja, hogy áll.<br />

Hirtelen kitöréssel szúrta meg a labdát - ettől a dobásától vált verhetetlenné Sandy Koufax,<br />

legalábbis Brian apjának szerény véleménye szerint -, és amikor a labda Hugh Priest kesztyűjében<br />

kötött ki, fölrobbant. Vér, haj és húscafat röpdösött a ragyogó őszi napfényben, és Brian arra ébredt,<br />

hogy telesírta a párnáját.<br />

Hát most eleredt, hogy megtegye, amit Mr. Gaunt ráparancsolt. Otthonról elszökni nem volt<br />

nagy dolog. Szüleinek megmondta, hogy nem tart velük a templomba, mert a hasa fáj. Ami igaz is<br />

volt. Aztán amikor elmentek, megtette az előkészületeket.<br />

Taposnia kellett, de az egyensúlyozás sem volt könnyű a kosárba állított hűtőtáska miatt. Az<br />

meghúzta a hátsót, és mire Brian eljutott Jerzyckékig, bizony megizzadt. De most nem habozott.<br />

Nem csöngetett be próbaképpen, nem gondolt ki nagy rablómeséket. Senki nincs itthon, tudta jól.<br />

Sandy Koufax-Leland Gaunt tudatta vele álmában, hogy Jerzyckék a tizenegyes mise után megvitatják<br />

a kaszinónyitó ünnepséget, majd barátaikat látogatják. Brian pedig hitt az álmában szerzett<br />

tudomásnak. S egyetlen vágya az volt, hogy a piszkos munkával mihamarább végezzen. Ha végez,<br />

úgy tervezte, hazamegy, leteszi a kerékpárt, és a nap hátralévő részét ágyban tölti.<br />

Két kezére volt szüksége, hogy a hűtőtáskát kiemelje a kerékpár kosarából. Letette a fűbe,<br />

mindjárt a sövény mögött, hogy senki ne láthassa. Munkája zajosnak ígérkezett, de Koufax-Gaunt<br />

megnyugtatta, hogy a Fűz utca legtöbb lakója katolikus, és akik közülük nincsenek a tizenegyes mi-<br />

- 112 -<br />

8


sén, azok a nyolcas mise után szétszóródtak vasárnapi kiruccanásaikon. Brian nem tudta, így lesz-e,<br />

csupán két dolgot tudott: azt, hogy Mr. Gaunt a mester, meg azt, hogy addig a vásárt nyélbe nem<br />

ütötték, amíg Mr. Gaunt azt nem mondja, megvagyunk.<br />

S amit most tesz, az az alku része.<br />

Kinyitotta a hűtőtáskát. Volt benne vagy tíz-tizenkét jókora kő Brian füzetének egy-egy lapjába<br />

csomagolva, és mindenik lapon a nagybetűs üzenet:<br />

MEGMONDTAM, HAGYJON BÉKEM!<br />

UTOLSÓ FIGYELMEZTETÉS.<br />

Fogta az egyik becsomagolt követ, és megállt vele öt lépésre Jerzyckék nagy nappaliszobaablakánál<br />

- az ilyeneket hívták tükörablaknak még a hatvanas évek elején, amikor a ház épült. Nekihuzakodott,<br />

megingott, aztán dobott egy akkorát, mint Sandy Koufax a Világkupa hetedik fordulójának<br />

hajrájában. A kő éktelen csörömpöléssel huppant, és odébbgörgött a nappali szőnyegén.<br />

A csörömpölés furcsán hatott Brianre. Félelme elpárolgott, s vele együtt a piszkos munkától<br />

való viszolygása is. Munkának nevezte magában, hiszen az efféle a csíny méretét régen meghaladta.<br />

Izgatta az üveg csörömpölése... éppolyan érzések keltek benne, mint amikor Miss Ratcliffe felől ábrándozott.<br />

Pedig tudta jól, hogy az ábránd, ez valóság.<br />

Határozottá vált az az érzése is, hogy Sandy Koufax igazolványára nagyobb a szüksége,<br />

mint valaha. A birtoklás lélektanának sarkalatos tételére ébredt: minél jobban meg kell küzdeni érte,<br />

annál nagyobb a birtokhoz való ragaszkodás.<br />

Kiemelt még két követ a hűtőtáskából, és visszatért a betört tükörablakhoz. Benézett, és látta<br />

az első kövét. A nappali meg a konyha ajtajában hevert, valószínűtlenül - mint egy pár gumicsizma<br />

az oltáron vagy egy szál rózsa a traktor motorházán. A füzetlapot rászorító egyik gumipánt elpattant,<br />

de a másik tartott. Brian tekintete Jerzyckék nappalijának jobb felét kezdte kutatni. Ott pillantotta<br />

meg Sony tévéjüket.<br />

Nekiveselkedett és dobott. A kő telibe találta a Sonyt. Tompa döndülés, villanás, s az üveg a<br />

szőnyegre záporozott. A készülék megingott állványán, de nem dőlt le. - Kettőnull! - motyogta<br />

Brian, és kuncogás csiklandozta.<br />

A harmadik kővel a heverő melletti asztalon gyűjtött porcelán csecsebecséket célozta meg,<br />

de mellément. A kő egy darab vakolatot harapott ki a falból.<br />

Brian kapta a hűtőtáska fülét, és hátravonszolta a ház mögé. Hátul betört két hálószobaablakot,<br />

bevágott egy cipó nagyságú követ a konyhaajtó fölső ablakán, s a támadt nyíláson utánaeresztett<br />

még néhányat. Az első a tálalón álló étkészletet érte, a következő a mikrosütőben állapodott<br />

meg. - Három-null! Ez az, csücske! - kurjantotta Brian, és nevetett akkorát, hogy kis híján behugyozott.<br />

Amikor nevetőgörcséből ocsúdott, módszeresen körbejárta a házat. A hűtőtáska könnyebb<br />

lett, vihette már fél kezében. Utolsó három kövével betörte a Wilma őszi virágai közt rejtőző pinceablakot,<br />

majd a virágokat is kinyűtte. Munkája végeztével ráhúzta a zárat a hűtőtáskára, visszaballagott<br />

vele kerékpárjához, beemelte kosarába, és nyeregbe pattant.<br />

S már Jerzyckék behajtóján kerekezett, amikor Jerzyckék tőszomszédja, Mrs. Mislaburski<br />

kinyitotta házuk bejárati ajtaját, és kilépett a küszöbre. Almazöld hálóköntösében, csavarós haján a<br />

piros hálóval lehetett volna a TÖLTSE KARÁCSONYÁT A POKOLBAN! társasút hirdetése.<br />

- Mi az a ramazuri odaát, te gyerek? - kérdezte gyanakvón.<br />

- Nem tudom én se. Jerzyckék összekaphattak - felelte Brian, és meg sem állt. - Átjöttem<br />

megkérdezni tőlük, lesz-e, aki letolja a havat a házuk előtt, de úgy látom, jobb, ha máskor jövök.<br />

Mrs. Mislaburski gyászos pillantást vetett szomszédainak házára, de az élősövénytől csak a<br />

tetejét láthatta. - Ha neked volnék, vissza se jönnék - tanácsolta. - Erről a sárkányról mindig azok a<br />

halak jutnak eszembe ott Dél-Amerikában... tudod, amik a tehénről a húst lerágják...<br />

- A piranhák - segítette ki Brian.<br />

- Jól mondod. Azok.<br />

Brian elkerekezett az almazöld és jajvörös nő háza előtt. A szíve vert rendesen, de nem dörömbölt<br />

és nem is szorongatta. Mintha álmában cselekedett volna. Semmiképpen nem az a Brian<br />

- 113 -


Rusk volt, aki a legjobb jegyeket viszi haza az iskolából, semmiképpen nem a Diáktanács meg a<br />

Leendő Honpolgárok Ligájának tagja, akinek magaviselete a példásnál sose rosszabb.<br />

- Meg is öl még valakit egy szép nap! - kiáltotta utána, Mrs. Mislaburski.<br />

- Hát nem csudálkoznék - motyogta Brian.<br />

S napjának hátralévő részét ágyban töltötte csakugyan. Máskor ez szemet szúrt volna<br />

Corának. Talán az orvoshoz is elcipelte volna Briant. Ma azonban nem ért rá törődni gyengélkedő<br />

fiával. Nem szabadulhatott attól a bámulatos napszemüvegtől, amelyet Mr. Gaunttól vett - az tartotta<br />

bűvében naphosszat.<br />

Brian hat tájban fölkelt, talán negyedórával azelőtt, hogy apja megjött két barátjával a tavi<br />

horgászatról. Kivett egy Pepsit a hűtőből, nekidőlt a tűzhelynek, megitta egy álltó helyében, s mindjárt<br />

jobban lett.<br />

Úgy érezte, teljesítette végre az alku rá eső felét.<br />

De megállapította, hogy a mester, az Mr. Gaunt csakugyan.<br />

Nettie Cobbot nem környékezte rossz sejtelem, hogy odahaza mi várja. Vígan szedte a lábát<br />

a Fő utcán a Hasznos Holmik felé, mert mérget vett volna rá, hogy a bolt nyitva lesz. Nem is csalódott.<br />

- Mrs. Cobb! - üdvözölte Leland Gaunt. - Örvendek a szerencsének!<br />

- Hát még én - válaszolta Nettie, és a színigazat mondta. Mr. Gaunt hozzálépett és a kezét<br />

nyújtotta, de Nettie elhúzódott. Tudta ő, hogy borzasztó neveletlenség, mégse bírta rászorítani magát<br />

a kézfogásra. S íme, mintha a derék Gaunt megértette volna! Mosolygott, ellépett Nettie mellett,<br />

bezárta az üzlet ajtaját, és a NYITVA táblát oly gyorsan fordította ZÁRVÁ-ra, mint valami hamiskártyás.<br />

- Foglaljon helyet, Mrs. Cobb! Parancsoljon!<br />

- Nem bánom... Bár azért jövök csak, mert Polly... mivel Polly... - Fura érzés fogta el. Nem<br />

rossz érzés, csak fura. Vitte a feje. Így aztán nem valami kecsesen zöttyent az egyik bársonyszékbe.<br />

Majd amikor Mr. Gaunt megállt előtte, s a tekintetébe akasztotta a tekintetét, Nettie fejében rend lett<br />

ismét.<br />

- Polly nincs valami jól? - húzta ki belőle Mr. Gaunt.<br />

- Éppen ez az - helyeselt Nettie hálásan. - A kezével bajlódik, ugye...<br />

- A köszvényével, bizony... Szörnyű dolog... Világ, világ, vetett ágy, kinek kemény, kinek<br />

lágy... Tudom, Nettie. - Mr. Gaunt szeme megint nőni kezdett. - Azért telefonálnom kár lenne...<br />

Vagy felkeresnem. Mert már megkönnyebbült.<br />

- Nem-e? - csodálkozott Nettie.<br />

- De mennyire! Fájni fáj még a keze, de annyira nem, hogy be ne nézhetne, és az a legjobb<br />

megoldás, nem igaz, Nettie?<br />

- De bizony - rebegte Nettie, holott maga sem tudta, mit helyesel.<br />

- Kegyed pedig - folytatta Mr. Gaunt selymesen - nagy nap elébe tekint, Nettie.<br />

- Nocsak! - Újság volt ez, mert úgy tervezte, hogy a délutánt kedves karosszékében tölti<br />

majd kötéssel a nappaliban, közben nézi a tévét, és Fogdmeg a lábánál hever.<br />

- Bizony, nagy nap. Azért pihenjen egy csöppet, addig hozok valamit, jó?<br />

- Jó...<br />

- Helyes. Akkor hunyja be a szemét is. Ráfér a pihenés kegyedre.<br />

Nettie engedelmesen behunyta. Nagy sokára szólt rá Mr. Gaunt, hogy nyissa ki, s akkor kinyitotta.<br />

Csalódására. Mert ha embernek azt mondják, csukja be a szemét, valami ajándékot remél.<br />

Hát Nettie is ilyesmit várt. Például, hogy Mr. Gaunt másik zománcüveg lámpaernyővel áll majd fölötte.<br />

De csak valami jegyzettömbbel állt ott. A tömb lapjai kicsinyek voltak, rózsaszínűek, és ezt<br />

nyomtatták mindenikre: KÖZFORGALMI KIHÁGÁS.<br />

- Ejnye - mondta Nettie. - Azt hittem, zománcüveg lesz.<br />

- Nemigen lesz kegyednek szüksége zománcüvegre, Nettie.<br />

- Nemigen? - Ébredésének fájó csalódottsága tért vissza.<br />

- 114 -<br />

9


Myrtle átnyúlt az asztalon, és félénken megfogta a kezét. - Semmi a világon. Semmi, de<br />

semmi. Gyönyörű minden. - S a kezét vissza kellett kapnia, hogy asztalkendőjével még jókor kitörölhessen<br />

egy könnyet a szeméből.<br />

Keeton ismét nekidőlt a böf bornyújának, vagy minek mondják a francnyavalyások. Boldogságos<br />

nagy étvágyának közönséges volt az oka. Valahány lovat megtett tegnap, az a Befutó-játék<br />

módszerével győzött mind. Még Malabar is, pedig annak a tizedik futamban harminc az egyhez volt<br />

az esélye csupán. Nem is annyira vezetett hazafelé Castle Rockba az éjjel, mint inkább varázsszőnyegen<br />

úszott. Zsebét jó tizennyolcezer dollár dagasztotta. A fogadóbankár talán ma sem tudja még,<br />

hova lett a pénze: Keeton bezzeg tudta. Eldugta ő azt jól, dolgozószobai szekrényének mélyére, borítékban.<br />

A boríték bekerült a Befutó-játék dobozába.<br />

Az éjjel hónapok óta először aludta az igazak álmát, és amikor felébredt, alig derengett valami<br />

a fejében a vizsgálat felől. Derengésnek sem volt éppen kellemes, de sokkal jobb annál a sötétségnél,<br />

amely lármásan kavargott a fejében azóta, hogy megérkezett a vizsgálati értesítés. A Befutó<br />

üresjáratba tette a fejét végre - s úgy látszik, ennyi kellett csak, hogy a szerencse rámosolyogjon.<br />

A vizsgálat előtt nem töltheti fel már a kasszát, ennyit világosan látott. Az őszi idényben<br />

nem kínálkozott más versenypálya, csakis a lewistoni, s ott, sajnos, nem kereshette gennyesre magát.<br />

Szertejárhatna vidéki vásárokban, és pár ezer dollárt bezsebelhetne az alkalmi versenyeken, de<br />

az sem elég. Sok ilyen estét, mint a tegnapi, az ügetőn sem kockáztathat meg. Ha a fogadóbankár<br />

gyanút fog, szóba sem áll vele.<br />

Mégis úgy látta, hogy lefaragni sem árt a hiányból. Majd tálal nekik valamit. Hogy egy<br />

bombabiztos városfejlesztési terv nem jött be. Kínos, kínos... de ő vállalja mind a felelősséget, mind<br />

a jóvátételt. Akár hangoztathatja, hogy lelkiismeretlen ember az ő helyében a jókor jelzett vizsgálat<br />

előtt még mélyebben nyúlt volna a városi kincstárba... aztán kinéz valami szűz tengerpartot pálmafákkal,<br />

ahol nyüzsögnek a cipőmadzag-bikinis lányok... Onnan vissza se nagyon adják a sikkasztót.<br />

Vagy játszhatná a Krisztust, szólítván a vizsgálóbiztosok közül az ártatlant, hogy az vesse rá<br />

az első követ. Bezzeg megfagyna bennük a fülzsír! Mert ha egy akad köztük, amelyiknek a keze<br />

nem tévedt bele az állam kasszájába, hát Keeton megeszi a kalapját. Meg se sózza.<br />

Utóvégre hagynak neki időt. Most, hogy hajszoltsága megszűnt, és áttekinthette a helyzetet<br />

józanul, egyetlen lehetőségüknek ez látszott. Hiszen ők is csak politikusok. Jól tudják, hogy a sajtónak<br />

lesz lerántani való leple őróluk is, a közvagyon kirendelt őreiről - méghozzá nyomban azután,<br />

hogy Dan Keetonnal végeztek. Ismerik ők az olyan kérdéseket jó előre, amilyenek az efféle vizsgálat<br />

vagy (ne adj isten!) bírósági tárgyalás nyomán elő szoktak kerülni. Például: pénzügyi években<br />

számolva - ha megengedik, uraim - mióta folytathatja Mr. Keeton az ő üzelmeit? Hogyhogy az állami<br />

adóhivatal föl nem neszelt? Hivatalos férfiak kínosnak ítélnék az effélét.<br />

Ő mindenképpen azt reméli, hogy megússza szárazon. Biztosítéka ugyan semmi, mégis elképzelhető.<br />

Mr. Leland Gauntnak köszönhetően. Az ő országos jó barátjának.<br />

- Danforth? - tekintett rá Myrt félénken.<br />

Keeton fölpillantott. - Hmmm?<br />

- Ilyen szép napot nem értem évek óta már. Csak ennyit akartam tudatni veled. És köszönöm,<br />

hogy ezt a szép napot megadtad.<br />

- Ja! - Furcsa dolog történt Keetonnal. Egy pillanatig sehogy sem akart az eszébe jutni, minek<br />

is hívják ezt az asszonyt az asztalnál. - Szép napom volt nekem is, Myrt.<br />

- Kimégy ma a versenyre?<br />

- Nem - felelte Keeton. - Még maradok ma este otthon, azt hiszem.<br />

- Jaj, de kedves! - Myrtle-t annyira meghatotta, hogy szeméhez emelte az asztalkendő csücskét<br />

ismét.<br />

Keeton rámosolygott - s ha nem is a régi, hódító mosolyával, de majdnem. - Te, Myrt! Csemegét<br />

parancsolsz?<br />

Myrtle viháncolva lobbantotta feléje az asztalkendőt. - Te huncut, te!<br />

- 117 -<br />

2


Keetonéknak többszintes erdészlakuk volt Castle View-n. Nettie Cobbnak sokáig kellett<br />

kaptatnia, és mire följutott, a hidegben a lábát nem érezte. Három-négy gyalogossal találkozott<br />

csak, s őt nem nézte meg egyikük sem, mert a csípős szélben fölhajtották a gallérjukat. A vasárnapi<br />

Telegram hirdetési melléklete sodródott az utca közepén, s mikor Nettie fölért Keetonék behajtójáig,<br />

a színes lap úgy röppent az égnek, mint valami furcsa, délszaki madár. Mr. Gaunt megmondta,<br />

hogy a Rosszcsont meg Myrtle nem lesz otthon - márpedig Mr. Gaunt a mester, ő tudja. A garázs<br />

kapuja fölbillentve, és a Rosszcsont sétahajó Cadillacje nem állt benn.<br />

Nettie fölment a behajtón, megállt a ház bejáratánál, és elővette a rózsaszín tömböt meg a<br />

ragasztószalagot a kabátja bal zsebéből. Igen nézte volna már a Vasárnapi Szupermozit Fogdmeggel<br />

a lábánál. Hát haza is takarodik, amint ezzel a munkával végzett. Ma talán még a kötéssel sem érdemes<br />

vesződnie. Csak ül majd ott, s ölében a zománcüveg lámpaernyő. Letépte az első rózsaszín<br />

papírt, és ráragasztotta a csöngő fölötti vertréz névtáblára, amelyik azt mondta, hogy KEETONÉK -<br />

meg azt, hogy HÁZALÓKBÓL NEM KÉRÜNK! Majd visszatette a ragasztószalagot s a tömböt a<br />

bal zsebébe, a jobb zsebéből pedig elővette a kulcsot, és becsúsztatta a zárba. De mielőtt fordított<br />

rajta, megnézte, tart-e a rózsaszín papír ragasztója.<br />

Akármilyen fáradt volt és akármennyire fázott, mosolyognia kellett. Egy csöppet nem rossz<br />

tréfa ez, kivált az olyan elvadult autóssal, mint a Rosszcsont. Csoda, hogy agyon nem gázolt még<br />

valakit. Bár annak se lett volna szívesen a bőrében Nettie, aki ezeknek a céduláknak alája firkantott.<br />

Mert a Rosszcsont borzasztó goromba tud lenni! Gyerekkorában sem értette már a tréfát.<br />

Fordított a kulcson. A zár simán nyílt. Nettie belépett a házba.<br />

- Még egy kávét? - érdeklődött Keeton.<br />

- Nekem már ne! - tiltakozott Myrtle mosolyogva. - Úgy jóllaktam, mint a duda.<br />

- Akkor elindulunk. Megnézném a Patrioték mérkőzését a tévében. - Keeton az órájára pillantott.<br />

- Ha sietünk, kezdésre még otthon lehetünk.<br />

Myrtle boldogan bólintott. A tv a nappaliban, és ha Dan a mérkőzést nézné, nem zárkózik a<br />

dolgozószobájába. - Bizony siessünk akkor.<br />

Keeton parancsolóan emelte a mutatóujját. - Pincér! A számlát!<br />

Nettie már nem sietett annyira. Tetszett neki Rosszcsonték háza.<br />

Meleg is volt, és Nettie-t a hatalom biztonsága töltötte el, hogy két élet színfalai mögé tekinthet.<br />

Azzal kezdte, hogy fölment az emeletre, és minden szobában szétnézett. Annyi a szoba itt!<br />

Pedig Rosszcsontéknak gyerekük sincsen. Hát hiába. Anyja is megmondta. A pénz oda kívánkozik,<br />

ahol már van.<br />

Sorra nyitogatta Myrtle fehérneműs fiókjait. Selyem is meg más finom anyag is volt ott<br />

mindenféle - mégis mintha avitt holmik lettek volna. Az akasztós szekrényben látott ruhákról is ezt<br />

állapította meg. Majd kiment az egyik fürdőszobába, leltárt készített a gyógyszeres szekrényben.<br />

Onnan átment a varrószobába, és megcsodálta a babákat. Nem akármilyen ház. Igen szép ház. Kár,<br />

hogy ilyen szar alak a gazdája.<br />

Nettie az órájára pillantott. Nekiláthatna a rózsaszín cédulák ragasztásának. No, majd mindjárt.<br />

Csak előbb szétnéz még a földszinten.<br />

- Mintha egy kicsit gyorsan vezetnél, Danforth - állapította meg Myrtle lélekszakadva, amikor<br />

nagy ívben előztek egy lomha cementkeverőkocsit, és a szemből közeledő autó rájuk dudált.<br />

- 118 -<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6


- Otthon szeretnék lenni kezdésre - mondta Keeton, s a CASTLE ROCK 8 MÉRFÖLD táblánál<br />

balra fordult.<br />

Nettie bekapcsolta a tévét, Keetonék nagy színes Mitsubishiját, és nézte a Vasárnapi<br />

Szupermozit. Ava Gardner játszott benne meg Gregory Peck. Gregory mintha beleszeretett volna<br />

Avába, bár bizonyosat mondani nem lehetett - talán abba a másikba inkább? És akkor jött az atomháború,<br />

Gregory Peck valami tengeralattjárót vezényelt. Ez már nem érdekelte Nettie-t. Azért kikapcsolta<br />

a tévét, ráragasztott egy rózsaszín cédulát a képernyőjére, és kifordult a konyhába. A tálalószekrény<br />

minden ajtaján benézett - az asztali készlet szép amúgy, de az edényektől nem vagyok<br />

elájulva! -, aztán nagy fintorogva megvizsgálta a hűtőszekrényt is. Sok a maradék. A hanyag gazdasszony<br />

címere. Nem mintha Rosszcsont tudná. Nem, arra letette volna a nagyesküt. Az ilyen<br />

Rosszcsont-félék térképpel és iránytűvel el nem igazodnak a konyhában.<br />

Órájára pillantott ismét, majd munkához látott. Eltötyörészte az időt. A drága időt. Gyorsan<br />

elkezdte szaggatni a cédulákat a rózsaszín tömbről, és ragasztgatta mindenüvé - hűtőszekrényre,<br />

tűzhelyre, a garázsnak nyíló ajtó mellett a telefonra, az ebédlő tört vonalú szekrénysorára. De hiába<br />

égett keze alatt a munka, egyre nyugtalanabb lett.<br />

Nettie éppen akkor fogott munkához, amikor Keeton piros Cadillacje átrobogott a Bádoghídon,<br />

majd megindult a Vízimalom soron Castle View-nak.<br />

- Danforth? - riadt föl Myrtle. - Kitennél engem Amanda Williams házánál? Tudom, kiesik<br />

egy kicsit, de a fondueserpenyőm nála. Azt gondoltam... - Az arcán mosoly rebbent. - Azt gondoltam,<br />

kis lakomát csapnánk estére. Amíg a mérkőzést nézed. Ha kitennél.<br />

Keeton már nyitotta volna a száját, hogy Williamsék háza nagyon kiesik, és nemsokára kezdődik<br />

a mérkőzés, azt a rohadt serpenyőt meg elhozhatja holnap is. Keeton utálta a forró, nyúlós<br />

sajtot. Nagy baktériumtenyészet az.<br />

Aztán meggondolta. Negyedmagával ült a Tanácsnokok Testületében két hülye fasszal meg<br />

egy hülye kurvával. A hülye kurva Mandy Williams. A másik kettőt, Bill Fullertont, a város borbélyát<br />

és Harry Samuelst, a város temetkezési vállalkozóját már kereste pénteken. Úgy tett, mint aki<br />

csak bekukkant hozzájuk. Megtörténhetett ugyanis, hogy az állami adóügy nekik is kiküldte a levelet.<br />

Megkönnyebbülten hallotta, hogy ők semmit nem kaptak - legalább eddig nem -, de a kurva<br />

Mandyt nem találta pénteken.<br />

- Jól van - hagyta rá a feleségére azért, de hozzátette: - Kérdezd meg tőle, nem kapott-e<br />

olyan hivatalos levelet, amit velem meg kellene beszélnie.<br />

- Jaj, szívem, tudod, hogy én nem értek a hivatalos dolgokhoz...<br />

- Tudom, hogyne tudnám. Attól megkérdezheted. Kérdezni a hülye is tud, igaz?<br />

- Igaz - mondta az asszony félénken.<br />

Keeton kegyesen megveregette a kezét. - Ne haragudj.<br />

Myrtle rábámult. Bocsánatot kér! Házasságuk során egyszer-kétszer történt talán ilyesmi,<br />

csak nem emlékezett, mikor.<br />

- Annyit kérdezz, hogy az államiak nem jártak-e a nyakára mostanában - oktatta ki Keeton. -<br />

Földbérletügyben, csatornaügyben... vagy adóügyben, mondjuk. Benézhetnék én is, de inkább otthon<br />

lennék a mérkőzés kezdetére.<br />

- Meglesz, Dan.<br />

Williamsék a Castle View félútján laktak. Keeton bekunkorodott kocsifölhajtójukra, és<br />

megállt a kurva autója mögött. Idegen autó persze. Volvo. Keeton mindig kinézte belőle a titkos<br />

kommunistát vagy a leszbit. Myrtle kinyitotta a kocsiajtót, kilépett, és ijedős mosolyt vetett a férjének.<br />

- Félóra, és otthon vagyok.<br />

- Jó. De a hivatalos levelet ne felejtsd el megkérdezni - kötötte a lelkére. Mert ha Myrtle<br />

akármilyen zavaros válasszal állít is haza, annyit kihámoz belőle, hogy történt valami. S akkor ő<br />

kiszedi a kurvából... holnap. De nem ma délután. Ez a délután az övé. Még Amanda Williams lát-<br />

- 119 -<br />

7<br />

8


ványával se rontaná el... nem azzal, hogy leáll vele csevegni! Alig várta, hogy Myrtle becsapja a<br />

kocsi ajtaját, máris visszahátrált a felhajtóból, ki az utcára.<br />

Nettie éppen az utolsó rózsaszín cédulákat ragasztotta a szekrényre Keeton dolgozószobájában,<br />

amikor hallotta, hogy kocsi jön föl a behajtón. Sikkantott egyet, és a lába földbe gyökerezett.<br />

Elkapott! - sivalkodott benne a lélek, amint a Cadillac hengereinek párnás dorombolását hallotta.<br />

- Elkapott! Ó édes Jézusom! Ez engemet kivégez a világból!<br />

Válaszul Mr. Gaunt hangját hallotta. Most nem fuvolázott. Rideg volt és parancsoló, amint<br />

agyának hátsó tekervényeiben megszólalt. - Ha elkap, bizony kivégez, Nettie. Ha elveszted a fejedet,<br />

akkor elkap bizonyosan. A helyes azért, ha a fejed nem veszted el. Indulj a szobából. Ezen pillanatban.<br />

Ne rohanj, de a lábad szedd. Mégpedig csöndesen.<br />

Nettie lábalt is át dermedten a dolgozószoba régi török imaszőnyegén, és lépésről lépésre<br />

morzsolgatta: - Mr. Gaunt a mester! - Így jutott ki a nappaliba. Rózsaszín cédulák néztek rá vissza<br />

mindenünnen. Egy még a csillárról is lógott hosszú ragasztószalagon.<br />

A kocsi üresen, visszhangosan morgott. A Rosszcsont behajtott vele a garázsba.<br />

Igyekezz, Nettie! Most itt a pillanat!<br />

Nettie átszaladt a nappalin, megbotlott egy zsámolyban és elterült. Akár el is ájulhatott volna,<br />

annyira megütötte a fejét - el is ájul alighanem, ha homlokát a padlóba veri, nem a futószőnyegbe.<br />

Fénygömbök pattogtak a szeme előtt. Föltápászkodott, alig ocsúdott, hogy a homloka vérzik, és<br />

abban a pillanatban kezdte babrálni a bejárati ajtó zárját, amint Keeton kikapcsolta a motort a garázsban.<br />

Nettie riadtan pillantott a konyha felé. Tudta, hogy Keeton a konyhába nyíló ajtón jön<br />

majd be. S ő ragasztott rózsaszín cédulát arra is.<br />

A kilincs fordult ugyan a keze alatt, de az ajtó nem nyílt. Mintha beragadt volna.<br />

A garázsból lendületes vupp hangot hallott, amint Keeton bevágta a kocsiajtót. Majd az<br />

ereszkedő garázsajtó gépi zörejét hallotta, s a betonon csikorgó lépteket. Fütyörészik is a Rosszcsont!<br />

Nettie vérző homlokától homályos pillantása az ajtó reteszére esett. Ráfordította! Azért nem<br />

nyílik! Nem emlékezett, de csakis ő fordíthatta rá. Megemelte, kinyitotta az ajtót, és kilépett rajta.<br />

A garázsból a konyhába szolgáló ajtó egy pillanattal később nyílott. Danforth Keeton belépett,<br />

gombolgatta a felöltőjét, majd megállt. Belefagyott a füttyszó is, úgy állt meg a gombolgató<br />

keze, és kerekedő szemmel szétnézett a konyhában.<br />

Ha akkor a nappali ablakához lép, még éppen látja Nettie-t, amint rohan át a pázsiton, s nyitott<br />

kabátja denevérként röpdös utána. Megismerni talán nem ismeri meg - de annyit nyilván lát,<br />

hogy nő, s akkor másként cselekszik majd. De a rózsaszín cédulák látványa megdermesztette, és<br />

döbbenetében csupán egyetlen szó villózott benne pirosan, éktelen nagy neonbetűkkel: EZEK!<br />

EZEK! EZEK! EZEK!<br />

Nettie kiért az utcára, és szaladt Castle View-ból, ahogy a lába bírta. Cipősarka kopogását<br />

üldözője léptének tulajdonította - a Rosszcsont a sarkában, a Rosszcsont bántani fogja! De nem is<br />

ez az igazi baj... A Rosszcsont hatalmas ember, s ha akarja, visszazsuppolja a Borókadombra! Szedte<br />

hát a lábát. Vér csorgott a szemébe, és vérszínű szemüvegen át látta a világot. Mintha Castle<br />

View úrilakjai is vért izzadtak volna mind. Hamarjában megtörölte a homlokát kabátujjával, és rohant<br />

tovább.<br />

Az utca néptelen volt. A kíváncsi szemek ilyenkor vasárnap délután mind a Patriots-Jets<br />

mérkőzést lesték. Nettie-t rohantában csupán egyvalaki látta.<br />

A portlandi nagypapától nemrég visszaérkezett Tansy Williams nappalijuk ablakán nézett ki,<br />

szájában nyalóka, karján mackója, Owen - ő látta csak, amint Nettie elviharzik a házuk előtt.<br />

- Anyu, egy néni rohan! - jelentette.<br />

Amanda Williams a konyhában ült Myrtle Keetonnal. Kávéztak, a fondue-serpenyő köztük<br />

állt az asztalon. Myrtle éppen érdeklődött, nem kapott-e Amanda valami hivatalos értesítést, amiről<br />

- 120 -<br />

9<br />

10


Dannek tudni illene, Amanda pedig igen furcsállotta a kérdést. Ha Rosszcsont kíváncsi, miért nem<br />

néz be maga? De miért kíváncsi ilyesmire épp vasárnap délután?<br />

- Anyu Mrs. Keetonnal beszélget, bogaram.<br />

- Véres neki az arca! - tudósított tovább Tansy.<br />

Amanda rámosolygott Myrtle-re. - Megmondtam pedig az apjának, ha a Végzetes vonzalmat<br />

kölcsönözné ki, várja meg, amíg Tansy lefekszik, aztán nézze.<br />

Nettie pedig rohant tovább. Amikor leért a Váraljai út meg a Borostyán utca kereszteződésébe,<br />

megállt egy csöppet. A Városi Könyvtár pázsitos udvarát kőkerítés fogta körül, annak dőlt neki<br />

zokogva és lihegve. A szél a kabátját cibálta. Nettie a kezét a bal oldalára szorította, mert szúrást<br />

érzett.<br />

Visszanézett a hegyre, és látta, hogy az utca üres mögötte. Mégsem üldözi a Rosszcsont.<br />

Csak képzelődött. Ki is fújta magát annyira, hogy papír zsebkendőt kereshetett, és beletörölhette az<br />

arcát. Amíg a zsebéből kihalászta, eszmélt arra is, hogy a Rosszcsont házának kulcsát elhagyta.<br />

Vagy kiesett a zsebéből futás közben, vagy még inkább az ajtóban felejtette. Persze mit számít? Sikerült<br />

Rosszcsontot elkerülnie, ez a fontos. Istennek hálálkodott, hogy Mr. Gaunt figyelmeztetését<br />

jókor meghallotta - el is felejtette, hogy ha Mr. Gaunt nincs, őneki sincs a Rosszcsont házában keresnivalója.<br />

Jobban megnézte a vért a papír zsebkendőn, és megállapította, hogy a sebe lehetne csúnyább<br />

is. Mintha már csillapodna a vérzés. Szűnt a szúrás is az oldalában. Ellendült a kőkerítéstől, és leszegett<br />

fejjel hazafelé indult.<br />

Esze már otthon járt. Otthon, a csodaszép zománcüveg lámpaernyőn. Otthon a Vasárnapi<br />

Szupermozin. Otthon a Fogdmegen. Amikor majd otthon lesz, és magára zárta az ajtót, leeresztette<br />

a redőnyöket, bekapcsolta a tévét, Fogdmeg pedig rátelepszik a lábára, úgy alszik, addigra rémálommá<br />

lesz az emlékei közt ez a délután - amilyen rémálmot látott a Borókadombon nem egyet,<br />

mikor a férjét megölte.<br />

Odahaza. Az való őneki.<br />

Megszaporázta lépteit. Egy-kettő odahaza lesz.<br />

Pete és Wilma Jerzyck könnyű ebédet költött el Pulaskiéknál mise után. Ebéd végeztével Pete<br />

meg Jake Pulaski áttelepedett a tévéhez, megnézni, hogy rúgják szét a Patrioték a New York-iak<br />

zrittyóját. Wilma fütyült a futballra de baseballra, kosárlabdára, hokira is. Egyetlen profi sportágat<br />

szeretett, mégpedig a birkózást - és Pete nem is sejthette, de Wilma otthagyta volna őt Jay<br />

Strongbow-ért éjjel háromkor is.<br />

Segített Friedának elmosogatni, majd kijelentette, hogy hazamegy megnézni a Vasárnapi<br />

Szupermozi hátralévő részét. A parton-t Gregory Peckkel. Pete-nek pedig megmondta, hogy elviszi<br />

a kocsit.<br />

- Vidd csak - biztatta Pete, s a szemét le sem vette a képernyőről -, úgysem árt nekem egy<br />

kis séta.<br />

- Szerencséd - morogta Wilma, amint a házból kifordult. Pedig jókedve volt amúgy. A kaszinó<br />

miatt. John atya mégsem hátrált meg, ahogy Wilma számította. Meg az is tetszett neki, hogy<br />

ezt választotta mai szentbeszédjének igéjéül: „Művelgessük kertjeinket!” Beszélni oly kegyesen beszélt,<br />

mint máskor, de a szikrázó kék szemében, a kiszökő állában nem volt kegyesség semmi. A<br />

kertművelés példázatával se állíthatta falhoz Wilmát, mint ahogy senki mást nem. Ha ugyanis a<br />

baptisták az orrukat gyülekezetileg ütik a katolikusok ágyásába, a zrittyójuk gyülekezetileg lesz<br />

szétrúgva.<br />

A zrittyók szétrúgásának lehetősége mindig jókedvre derítette Wilmát.<br />

De nem csupán ez a vágykép aranyozta be Wilma vasárnapját. Nem kellett kotyvasztania,<br />

Pete-et pedig otthagyhatta Friedáéknál megőrzésre. Azért, ha szerencséje kedvez, meg is marad ott<br />

Pete egy ültő helyében, amíg az egyik csapat a másiknak a lépét meg nem repeszti. Ő pedig békében<br />

nézheti a nagyfilmet. De mindenekelőtt megtiszteli régi barátnőjét, Nettie-t egy látogatással. Az<br />

eddigiekkel már megfélemlítette szerencsétlen lüttyőt - de ez csak a kezdet. Meg kell fizetnie az<br />

- 121 -<br />

11


összefent lepedőkért. Eljött az ideje, hogy megtáncoltassa az 1991-es Év Idegbajnokát. Wilma nagy<br />

várakozással tekintett a tánc elébe, azért rátaposott a gázra.<br />

Danforth Keeton szinte álmában lépett a hűtőszekrényhez és tépte le a ráragasztott rózsaszín<br />

cédulát. A nagy nyomtatott betűs felzet<br />

KÖZFORGALMI KIHÁGÁS<br />

alatt ezt olvasta:<br />

Csupán FIGYELMEZTETÉS - szívlelje meg mégis!<br />

Megfigyeléseink szerint egyszer vagy többször is megszegte a forgalmi szabályokat. Ügyeletes<br />

megbízottunk úgy döntött, hogy „utolsó figyelmeztetésben” részesíti, azonban fölírta kocsijának<br />

gyártmányát, típusát és rendszámát, és hasonló esetben bírságolni fogja. Ne feledje, hogy a forgalom<br />

szabályai MINDENKIT köteleznek! Körültekintően vezessen!<br />

Hazavárják! Figyelmét köszöni a Helyi Rendőrség.<br />

A lelkifröccs alatt üres rovatok, GYÁRTMÁNY, TÍPUS és RENDSZÁM részére. Az első<br />

két rovatba már bevezették a Cadillacet meg a Seville-t, s a RENDSZÁM rovatba is akkurátusan,<br />

nyomtatott betűkkel:<br />

ROSSZCSONT 1.<br />

Ezután következett a kihágások garmadája, fordulási szándékjelzésének elhanyagolása, áthajtás<br />

piroson, parkolás tilosban, majd a cédula alján még két rovat az EGYÉB KIHÁGÁSOK-nak,<br />

és ebbe takarosan nyomtatott betűkkel beírták:<br />

A LEGNAGYOBB SZEMÉTLÁDA CASTLE ROCKBAN.<br />

A cédula alján a SERIFF MEGBÍZOTTJÁ-nak helyén Norris Ridgewick bélyegzős névaláírása.<br />

Keeton keze lassan, igen lassan szorult ökölbe a rózsaszín cédula körül. A papír megroppant,<br />

ráncolódott húsos tenyerében: Keeton meg csak állt a konyhában, meresztette a szemét a többi<br />

kiragasztott cédulára, és homloka közepén egy ér a másodperceket szaggatta.<br />

- Megölöm - suttogta. - Esküszök az élő Istenre és minden szentjeire, hogy megölöm a kis<br />

girnyót!<br />

Nettie negyed kettő után öt perccel hazaért. Mintha hónapokig, akár évekig lett volna távol.<br />

De amíg a behajtóján a lépcsőig följutott, a nagy kő leesett a szívéről végre. Homloka sajgott az<br />

eséstől, de már úgy tekintett vissza rá, mint aki olcsón megúszta. Észrevétlen hazajuthatott az ő barátságos<br />

kis otthonába.<br />

A maga kulcsát bezzeg nem hagyta el! Az ott lapult a ruhája zsebében. Előhúzta és bedugta<br />

a zárba. - Fogdmeg! - kiáltotta, amint fordított a kulcson. - Itthon vagyok, Fogdmeg!<br />

Majd benyitott.<br />

- Anyuci kis csavargója merre? Hmmm? Hova lettél? Nem vadol éhesz? - A hallban félhomály<br />

borongott. Nettie nem látta a földön az élettelen gombolyagot. Kihúzta a kulcsot a zárból, becsukta<br />

az ajtót, és megfordult. - Hát nem éhesz a kiszkutyuszka? Pedig éhesz már az anyukája isz...<br />

Lába megakadt a puha és mégis meredt gombolyagban. Elhagyta a selypegést, lenézett, és<br />

látta, hogy Fogdmeg. Nem hitt a szemének először. Nem lehet. Nem lehet!<br />

Nem Fogdmeg ez itt, nem az ő mellkasából áll ki ez a fura valami... hogy is lehetne ő?<br />

Addig ütögette a fali kapcsoló környékét, míg végre fény gyúlt a hallban. A padlón bizony<br />

Fogdmeg hevert, mint amikor a vakarást várja, és vörös micsoda állt ki belőle... akár a... akár a...<br />

Kanyargós sikoltás tört ki Nettie-ből, olyan vékony, hogy lehetett volna óriás szúnyog döngése<br />

is, úgy esett térdre a kutyája mellett.<br />

- Fogdmeg! Jaj, édes Jézusom, Megváltóm! Csak nem véged, Fogdmeg? Mondd, hogy nem!<br />

- 122 -<br />

12<br />

13


Elgémberedett keze azt a kiálló piros micsodát verdeste most, mint a villanykapcsolót néhány<br />

pillanattal előbb. Majd végre megfogta, és kitépte a kutyából. Rémülete mélységes kútjából<br />

merítette az erőt. A dugóhúzó szaggatott húst, bőrt, vért, szőrt, és egy ötös csavar helyét hagyta a<br />

kutya mellkasán. Nettie újból sikoltott, elejtette a vérmocskos dugóhúzót, és karjába emelte a meredt<br />

gombolyagot.<br />

- Fogdmeg! - rítta. - Arany kiskutyám! Nem lehet! Nem! - Ringatta, úgy próbálta életre kelteni<br />

testének melegével. De mintha meleget ő sem adhatott volna neki: Kihűltek mind a ketten.<br />

Egy idő múltán letette a gombolyagot a földre, és addig tapogatott, amíg megtalálta a gyilkos<br />

dugóhúzójú svájci kincstári bicskát. Tehetetlenül bámulta, de tehetetlensége elhagyta mindjárt,<br />

amikor látta, hogy írást tűztek a dugóhúzóra. Gémberedett ujjal lepiszkálta róla, és közelebb emelte<br />

a szeméhez. A papírt megkeményítette szerencsétlen kutya vére, de a firkálmány olvasható maradt.<br />

Az én tiszta lepedőimet senki büntetlen össze nem feni!<br />

Megfizetsz érte, megmondtam!<br />

Nettie szeméről ijesztő értelem tépte le a rémület hályogát. Úgy csillogott az, akár a frissen<br />

tisztogatott asztali ezüst. Veszteségébe belesápadt arca kitelt vérrel. Vicsorgott a cédulára, és két<br />

reszelős szót zihált:<br />

- Rohadt... ringyó!<br />

Összegyűrte a papírt és a falhoz csapta. A galacsin visszapattant, és Fogdmeg teteme mellé<br />

esett. Nettie fölkapta, leköpte, s a falhoz csapta ismét, majd fölkelt, és indult a konyhának. Tenyere<br />

kinyílt, ökölbe szorult, kinyílt és szorult ismét.<br />

Wilma Jerzyck kis sárga Yugója felgördült házuk behajtójára. Wilma kiszállt, és rugalmas<br />

léptekkel megindult a bejárati ajtónak. Táskája mélyén vájkált a kulcsért, és a „Szerelem körül forog<br />

a világ”-ot dúdolta. Végre megtalálta a kulcsot, beillesztette a zárba... Majd furcsa mozgásra lett<br />

figyelmes. Odanézett, és a lélegzete elakadt.<br />

A nappali függönyeit lengeti a friss délutáni szél! Lengeti, ki a ház elé! Mégpedig azért,<br />

mert az a nagy tükörablak, amelyikért Clooneyéknak kétszáz dollárt kellett leperkálniuk, amikor a<br />

tökéletlen fiuk baseballal betörte három esztendeje, az megint betört! Üveg jégcsapok meredeztek a<br />

nagy lyuk felé.<br />

- Mijaisten! - kurjantotta Wilma, és akkorát fordított a kulcson, hogy a zárba majd beletört.<br />

Berobbant a házba, bevágta az ajtót, s megállt azon helyt. Wilma Wadlowski Jerzyck azóta<br />

meg nem dermedt, amióta a fejét bekötötték.<br />

A nappali romokban hevert. A tv - csodás, nagy képernyős készülékük, még tizenegy részlettel<br />

tartoztak érte - vakon füstölgött, képcsövének ezer szilánkja a szőnyegen. A nappali<br />

szembülső falán lyuk éktelenkedett. A lyuk alatt csomag, mint valami szögletes kenyér. A másik<br />

csomag a konyhai átjáróban.<br />

Óvatosan indult a konyhának, mert valami azt súgta neki, hogy lehet bomba az a csomag.<br />

Amint a tv mellett elment, odaégett szalonna és megpörkölődött szigetelés kellemetlen szaga csapta<br />

meg az orrát.<br />

Leguggolt a csomag mellé, és akkor látta, hogy nem is csomag. Vonalas füzetlapba csomagolt<br />

kő az, a füzetlapot gumipánt szorítja a kőre. Wilma kiszabadította a lapot, és ezt olvasta rajta:<br />

14<br />

MEGMONDTAM, HAGYJON BÉKEM!<br />

UTOLSÓ FIGYELMEZTETÉS.<br />

Elolvasta kétszer, aztán odalépett a másik kőhöz. Kezébe fogta, lehúzta róla a gumipántot.<br />

Egyazon papír, egyazon szöveg. Fölegyenesedett. Mindkét kezében egy-egy füzetlap, s a szeme pattant<br />

egyikről a másikra, mint aki izgalmas asztalitenisz-viadalt figyel. Végezetül két szó szakadt ki<br />

belőle:<br />

- Nettie! A fapicsa!<br />

- 123 -


Kilépett a konyhába, és sípolón szítta teli a tüdejét. Tenyerét megsértette egy üvegszilánk,<br />

amint a harmadik követ emelte ki a mikrosütőből. Szórakozottan csippentette ki a szilánkot, majd<br />

kicsomagolta a követ. Egyazon üzenet.<br />

Wilma bejárt minden földszinti szobát, és megbecsülte a kárt, közben szedte a papírokat.<br />

Egyik sem mondott mást. Visszatért a konyhába, és hitetlenkedőn tekintett széjjel.<br />

- Nettie - suttogta.<br />

Olvadozni kezdett benne a döbbenet jéghegye, de a helyét nem düh töltötte ki, hanem álmélkodás.<br />

Barátocskám, gondolta, ez a nő! Ez húzott! Más nem lehet, ha velem ilyesmit tesz - énvelem!<br />

-, és azt hiszi, hogy megéri az estét. Mit gondolt ez, kivel kezd? Talán a borókadombi Boriskával?<br />

Tenyere görcsösen rászorult a füzetlapokra. Véresek lettek, úgy dörzsölte velük lenyűgöző<br />

ülepét.<br />

- A vasporos valagomat törlöm ki az utolsó figyelmeztetéseddel! - kiáltotta, azzal elhajította<br />

a papírokat. Gyermekien téveteg tekintetét körülhordozta a konyhában. Lyuk a mikrosütőn. Amana<br />

hűtőszekrényén horpadás. Üvegcserepek mindenfelé. A nappaliban a majd ezerhatszáz dolláros tv<br />

olyan bűzt ereszt, mintha kutyaszart sütöttek volna benne. Kinek a műve ez?<br />

Kié? Hát Nettie Cobbé! Kié másé? Az 1991-es Esztendő Idegbajnokáé!<br />

Wilma elmosolyodott.<br />

Aki Wilmát nem ismeri, talán nyájasságot, akár barátságot olvas ki ebből a mosolygásból. S<br />

hogy a szeme ragyog? Talán lelkesedés fűti. Ha azonban Wilma legjobb ismerője, Peter Jerzyck látja,<br />

e pillanatban elinal, hogy a lába se éri a földet.<br />

- Nema - mondta Wilma halkan, majdhogynem simogatón. - Nemaddiga, babám. Nem ismersz<br />

engemet. Wilmával akasztanál tengelyt? Nem ismered te Wilma Wadlowski Jerzycket.<br />

S a mosolygás szétterült az arcán.<br />

- Nem baj, megismersz.<br />

A mikrosütő fölött két mágneses acélcsíkon kések függtek. Brian köve a legtöbbjét leverte a<br />

tűzhelyre meg a tálalóra: Wilma a kardalészában álló halmukból választotta ki a leghosszabbikat -<br />

Kingsford-féle csontnyelű cifrázókést -, és a sebes tenyerével végigsimított rajta. Véres is lett az<br />

éle.<br />

- Megtanítalak én, ne félj.<br />

Azzal megmarkolta a kést, és méltóságosan elindult a nappalin át. Ünneplőcipőjének sarka<br />

alatt ropogott az ablak meg a képcső cserepe. Úgy lépett ki az ajtón, hogy be sem húzta, csak vágott<br />

át a pázsiton a Gázló utca irányába.<br />

Amíg Wilma a kései közt válogatott, Nettie Cobb húsvágó bárdot emelt ki a konyhaszekrény<br />

fiókjából. Tudta, hogy éles, mert Bill Fullerton a borbélyműhelyében köszörülte meg neki, egy hónapja<br />

sincs.<br />

Nettie sarkon fordult, és indult kifelé a hallból, csak még egy percre letérdelt Fogdmeg mellé.<br />

Szegény kiskutyája mellé, amelyik soha nem ártott senkinek.<br />

- Megígértem neki, hogy csúnya világ lesz - magyarázta Fogdmegnek, és megsimogatta. -<br />

Adtam időt is a veszett polyáknak, hogy meggondolja. Szegény kiskutyám! Várjál rám, mindjárt<br />

jövök.<br />

Azzal fölkelt, és kilépett a házból. Az ajtóval ő sem vesződött többet Wilmánál. Nem tekintette<br />

már a biztonságát. Megállt a küszöbön, nagyot szusszant, aztán átvágott a pázsiton a Fűz utca<br />

iránt.<br />

Danforth Keeton berontott dolgozószobájába, föltépte a szekrényt, beledőlt, és matatott a<br />

mélyén. Egy iszonyú pillanatig azt hitte, oda a játéka. Az a fasz rendőrcsizma elvitte és megfosztotta<br />

őt a jövőjétől. De a keze megakadt a dobozban. Kapta is le a födelét! A bádog versenypálya ben-<br />

- 124 -<br />

15<br />

16


ne volt, nem hiányzott alóla a boríték sem. Keeton kivette a bankókat, hajlítgatta, ropogtatta, aztán<br />

visszatette.<br />

Az ablakhoz ugrott, nem jön-e Myrtle. Nem szabad meglátnia a rózsaszín cédulákat! Le kell<br />

szednie mind, amíg hazaérkezik! Hány lehet még? Száz? Körülnézett a dolgozószobában, és cédulát<br />

látott mindenütt. Ezer? Inkább ezer. Lehet kétezer is. Mindegy, ha Myrtle előbb hazaér, majd vár a<br />

küszöbön, mert ő be nem ereszti, amíg el nem égette a konyhai tűzhelyben az összest... valahány<br />

szaros cetli csak van...<br />

Lekapott egyet a csillárról. A ragasztószalagja rátapadt az arcára. Bosszús ordítással tépte le.<br />

Ezen az EGYÉB KIHÁGÁS(OK) rovatában ezt olvasta:<br />

SIKKASZTÁS<br />

Ugrott a karosszéke mellett álló lámpához, annak is volt az ernyőjén egy.<br />

EGYÉB KIHÁGÁS(OK):<br />

TURKÁLÁS A VÁROS KINCSTÁRÁBAN<br />

Majd a tv-készüléken:<br />

LÓSZOMORÍTÁS<br />

A Legderekabb Polgár bekeretezett emléklapján a kandalló fölött megint egy:<br />

ANYABASZARINTÁS<br />

A konyhaajtón:<br />

PÉNZPACSÁLÁS AZ UGATÓN<br />

A garázs ajtaján:<br />

ÜLDÖZÉSI MÁNIA<br />

Tépte, ahol érte. Szeme kimencseredett, húsos arca égett, ritkuló haja égnek állt. Lihegett,<br />

köhögött. Olyan volt, mint a kincskeresésben meghajszolt óriáscsecsemő.<br />

A vitrin üvegéről is letépett egyet:<br />

PACIK ABRAKOLÁSA A NYUGDÍJALAPBÓL<br />

Visszarohant a dolgozószobába, jobb kezében összegyűrt cédulák, baljában szállongó ragasztószalagok,<br />

s szedte útjában, amit bírt. A dolgozószobaiak voltak a legtárgyilagosabbak:<br />

SIKKASZTÁS<br />

LOPÁS<br />

CSALÁS<br />

KÖZPÉNZEK ELTULAJDONÍTÁSA<br />

HŰTLEN KEZELÉS<br />

CSALÁRDSÁG<br />

De a térőszó volt a legborzasztóbb:<br />

SIKKASZTÁS<br />

Mintha hangot hallott volna kintről. Ugrott az ablakhoz. Talán már Myrtle. Talán Norris<br />

Ridgewick jött vissza, rajta röhögni. Hát ha az, ő kapja a puskáját és meglövi. De nem fejbe. Azt<br />

nem. Hogy mindjárt kipurcanjon? Nem, inkább hasba, hadd nyíjon és vérezzen el kinn a pázsiton!<br />

Csak hát nem ő volt az, hanem a Skót - Scott Garson, a város legtekintélyesebb bankára.<br />

Keeton a feleségével gyakran vacsorázott a Garson házaspárral. Kellemes emberek. Garson politikai<br />

jelentőségét vitatni nem lehet. Ö vajon mit szólna, ha a rózsaszín cédulákat látná? Mit szólna,<br />

hogy SIKKASZTÁS sikít szinte mindenikről?<br />

Zihálva rontott vissza az ebédlőbe. Nem ott felejtett egyet? Mintha leszedte volna mind.<br />

Nem! Ott még egy! Mindjárt a lépcsőkarfa pillérén. S ha ott felejti? Jézusmária!<br />

Ugrott, lekapta.<br />

GYÁRTMÁNYA: SZEMÉTLÁDA<br />

TÍPUSA: LEROBBANT<br />

RENDSZÁMA: ROSSZCSONT 1<br />

EGYÉB KIHÁGÁS(OK): NYUGDÍJALAP DÉZSMÁLÁSA<br />

Még? Merre lehet még? Keeton lóhalálában járta az alsó szobákat, inge előleffent a nadrágjából,<br />

szőrös hasa kibuggyant az öve fölött. Nem talált többet... A földszinten legalább nem.<br />

Még egy szorongatott pillantást vetett ki az ablakon, nincs-e Myrtle a láthatáron, majd feldübörgött<br />

az emeletre.<br />

- 125 -


- Megöl... teja... kutyumat... - Nettie minden szavával vért okádott Wilma arcába. Utoljára<br />

megremegett, és elernyedt. A feje a stoptábla alumíniumrúdján kondult.<br />

Wilma remegő lába lecsúszott a járdaszegélyről. Fekete ünneplőcipője leesett a lábáról, és<br />

egy halom lehullt levélre gurult. Sarka felfelé mutatott, a vonuló felhőknek. Aztán a lábujjai görcsöltek<br />

egyszer... kétszer... majd elernyedtek.<br />

A két asszony hevert egymáson, akár a szerelmesek. Vérük fahéjszínűre festette az avart.<br />

- GYILKOSOOOOOK! - sírta az öregasszony az utca túlsó feléről, majd megszédült, és<br />

ájultan zuhant hátra az előszobájába.<br />

A szomszédság lassan az ablakokhoz tódult, ajtókat nyitott. Kérdezgették egymást, mi történt,<br />

megjelentek a tornácokon, pázsiton. Kerülgették a sarkot először, majd kezüket a szájuk elé<br />

emelve hátráltak, mikor már nemcsak azt látták, mi történt, hanem elébük tárult a csata véráztatta<br />

piaca is.<br />

Végre a rendőrségért is telefonált valaki.<br />

Polly Chalmers lassú lépésben tartott a Fő utcán a Hasznos Holmik felé, két fájó kezén legmelegebb<br />

egyujjas kesztyűi. Közeledett a bolthoz, amikor az első rendőrszirénát meghallotta. Megfordult,<br />

és a járás három barna Plymouth járőrkocsija közül egyet forró villogókkal látott kanyarodni<br />

nagy ívben a Fő utcáról a Borostyán utcába. Legalább kilencvennel - de a kanyarban még beletaposott.<br />

A második járőrkocsi sem maradt el mögötte sokkal.<br />

Polly a homlokát ráncolva bámult utánuk. Szirénázó és száguldó rendőrautók ritkaságnak<br />

számítottak Castle Rock járásban. Nagyobb baj történhetett, mint hogy egy macska felkapott a fára,<br />

és nem bír lejönni - de majd Alan elmondja este, ha telefonál.<br />

Végigtekintett a Fő utca hosszán, és látta, hogy Leland Gaunt a boltja ajtajából figyeli a fejleményeket.<br />

No, legalább kiderült, hogy nyitva tart. Nettie nem telefonált. Polly nem lehetett bizonyos<br />

a dolgában. Nettie emlékezete ki-kihagy.<br />

Polly folytatta útját. Mr. Gaunt megpillantotta, s az arca felderült.<br />

- Chalmers asszony! Milyen kedves, hogy megkeres!<br />

Polly halványan mosolygott rá. A dél tájban csillapodni látszó sajgás visszatért a kezébe, és<br />

tovább kötözte görcsös inait. - Mintha Pollyban egyeztünk volna meg a legutóbb.<br />

- Legyen Polly. Örülök így is, úgy is. Fáradjon be. Mi ez a ribillió?<br />

- Nem tudom - mondta Polly, amíg Mr. Gaunt az ajtót tárta. - Szerencsétlenül járt valaki, és<br />

kórházba viszik? A norwayi mentőszolgálat ilyenkor hétvégén igen lassú. Bár nem értem, miért<br />

küld a szolgálatirányító mindjárt két járőrkocsit...<br />

Mr. Gaunt becsukta az ajtót. A csengő megcsöndült. Az ajtón rajta volt a függöny, és a nap<br />

már megkerülte a házat, így aztán félhomály borult a boltra. Íme, gondolta Polly, lehet kellemes a<br />

derengés is. Mr. Gaunt régimódi pénztárgépe mellett olvasólámpa vetett arany kört egy nyitott<br />

könyvre. Robert Louis Stevenson A kincses sziget-ére, úgy látta. Mr. Gaunt vizsga tekintettel nézett<br />

végig rajta, és az aggodalma láttán Pollynak el kellett mosolyodnia.<br />

- Makrancoskodik a kezem az utóbbi napokban - tudatta vele. - Látszik, ugye, hogy nem vagyok<br />

táncos kedvemben?<br />

- Törődött. A kínlódás kiül az arcára - hagyta rá Mr. Gaunt.<br />

Polly mosolygása elbizonytalanodott. Mr. Gaunt szavából megértést és részvétet érzett. Sírás<br />

kerülgette, de eszébe jutott, ha sírva fakad, Mr. Gaunt vigasztalni próbálja, és hozzáér. Inkább erőltette<br />

a mosolyt. - Túlélem. Túléltem eddig is. Mondja csak, nem nézett be Nettie Cobb véletlen?<br />

- Ma? - Mr. Gaunt a szemöldökét ráncolta. - Nem, ma nem. Ha benéz, meg is mutatom neki<br />

tegnap érkezett zománcüvegeimet. Olyan szép darab nincs köztük, mint amilyet a múlt héten megvett,<br />

mégis, gondolom, érdekelné. Miért kérdi?<br />

- Semmi, semmi... Csak mondta, hogy talán bekukkant... De Nettie emlékezete, az akár a<br />

rosta.<br />

- Nehéz élete lehetett - állapította meg Mr. Gaunt.<br />

- Az, az - helyeselt Polly gépiesen, mert nem szabadulhatott Mr. Gaunt szemétől. De amikor<br />

az egyik keze nekiütközött a tárló sarkának, mindjárt elkapta a szemét, és fájdalmasan fölszisszent.<br />

- 127 -<br />

18


- Nem fáj?<br />

- Dehogy, semmi bajom - válaszolta Polly, pedig többnapi járóföldnél messzibb volt ő attól.<br />

Mr. Gaunt át is látott rajta. - Egy csöppet nincs jól - állapította meg határozottan. - Azért<br />

nem is gyötröm tovább a csevegéssel, hanem rátértek arra, amiről írtam. Megkapja tőlem, és akár<br />

mehet haza.<br />

- Megkapom?<br />

- Nem ajándékba - mondta Gaunt, és a pénztárgép mögé került. - Ajándékozáshoz friss az<br />

ismeretségünk, igaz?<br />

Polly elmosolyodott. Viszonozná az ő kedvességét a derék ember, hogy boltjában elsőnek<br />

nyitotta rá az ajtót. Azonban neki a nyájaskodáshoz sem volt türelme most. A kezében pokolivá lett<br />

a sajgás. Már megbánta, hogy eljött, és - nyájasság ide, nyájasság oda - fordult volna nyomban,<br />

hogy egy fájdalomcsillapítót bekaphasson.<br />

- Ilyen cikkét a boltos próbára bocsátja, ha van benne becsület. - Azzal kulcscsomót húzott<br />

elő, kiválasztott egy kulcsot, és megnyitotta a pénztárgép alatti fiókot. - Kétnapos próba után meglátja.<br />

Hogyha haszontalannak bizonyul... márpedig az könnyen meglehet... visszahozza. Ha viszont<br />

javít az állapotán, akkor ráérünk az áráról tárgyalni. - Rámosolygott Pollyra. - Magának megszámítom<br />

a lehető legolcsóbban.<br />

Az állapotomon javít? Miről beszél ez? - ámult el Polly. Gaunt fehér dobozkát tett a pultra,<br />

göcsös ujjaival leemelte a fedelét, majd apró ezüsttárgyat kotort ki a doboz vattafészkéből. Ahogy<br />

az ujján lógázta, nyakláncnak tetszett. Csakhogy a függője, az nagyobb volt a gyűszűnél, és kisebb<br />

a teatojásnál.<br />

- Egyiptomi. Nagyon régi - magyarázta. - Nem egyidős a piramisokkal... azt azért nem! De<br />

régi. És valami zörög benne. Ősi gyógyfű lehet, nem tudom. - Megbillegtette az ujjával, és a teatojás<br />

- ha ugyan teatojás volt - pattogni kezdett, és valami poros, sikárló neszt hallatott. Pollynak bántotta<br />

a fülét.<br />

- Azká-nak hívják, talán azakah-nak - mondta Mr. Gaunt. - Annyi bizonyos csak, hogy fájdalmat<br />

hárító amulett.<br />

Polly ismét megpróbálkozott a mosolygással. Szeretett volna jólnevelten viselkedni... De<br />

megbocsásson a világ, ezért iderendelni őt? Még szépnek sem mondható ez a vacak. Az igazat<br />

megvallva: csúf egyenest.<br />

- Én nem hiszem, hogy...<br />

- Én sem - helyeselt Mr. Gaunt. - Reménytelen helyzetekben mégis folyamodhatunk reménytelen<br />

eszközökhöz. Annyit szavatolhatok, hogy az amulett eredeti... vagyis nem Tajvanban<br />

gyártották. Egyiptomi, és ha nem is ereklye, nevezhető apró műtárgynak, a Végső Hanyatlás korából.<br />

Törzslapja szerint a benka-litis, azaz a fehér mágia eszköze. Szeretném, ha próbát tenne vele.<br />

Lehet ostobaság, megengedem. Csakhogy ne feledje: több dolgok vannak földön s égen, mint a bölcselőknek<br />

lázálmában akár.<br />

- Hisz az ilyesmikben?<br />

- Hiszek. Láttam életemben csodát nem egyet, s mellettük eltörpül az efféle amulett lehetséges<br />

varázsereje. - Mr. Gaunt bogárszeme villant. - Nem egyet láttam. Van mit söpörgetni a világ<br />

zugaiban, Polly. De ezzel most ne törődjön, csak magával... A minap jutott eszembe, mennyit szenvedhet,<br />

pedig akkor nem is ült ki az arcára... S eszembe jutott ez a holmi... Hogy megpróbálni azért<br />

érdemes lenne, elvégre mit veszíthet? Semmi nem segített eddig, ugye?<br />

- Köszönöm a gondoskodását, Mr. Gaunt, igazán kedves, de...<br />

- Leland. Úgy egyeztünk.<br />

- Igaz is. Szóval a kedvességéért hálás vagyok, Leland, csak hát a babonaság nem a kenyerem.<br />

Fölnézett, s látta, hogy Mr. Gaunt bogárszeme rajta.<br />

- Nem az számít, hogy a maga kenyere mi, Polly... Fontos csupán, hogy ez a kenyerét megkeresse.<br />

- Megbillegtette a két ujját, és az azka bukdált a lánc végén.<br />

Polly szóra nyitotta volna a száját, amikor eszébe jutott egy elmúlt tavaszi nap. Nettie nála<br />

felejtette kedves folyóiratának, A lélek mélyei-nek legutóbbi számát. Átlapozta, bele-beleolvasott a<br />

clevelandi váltott gyerekekről, a John F. Kennedy arcára emlékeztető holdbéli hegyvonulatokról és<br />

- 128 -


egyéb zöldségekről írott cikkekbe, majd egy Ősi Imakorongnak nevezett tárgy hirdetésén akadt meg<br />

a szeme. Az imakorong állítólag fejfájást, gyomorbántalmakat és köszvényt gyógyított.<br />

A hirdetés jó részét rajz foglalta el: nagy szakállú, varázslósüveges ember (lehetett akár<br />

Nostradamus, Polly felől) valami papírforgóhoz hasonló tárgyat emelt egy tolókocsiban ülő alak<br />

fölé. A forgó sugarakat árasztott a nyomorékra, s bár a hirdetés nem ígérte éppen, de sejtette, hogy<br />

egy hét múltán már bálban rúgja a port. Polly nevetségesnek ítélte, hogy meggyötört vagy a fájdalmukba<br />

belepistult embereket ilyen maszlaggal etessenek, mégis...<br />

Sokáig nézte a hirdetést, és nevetséges vagy nem, játszott a gondolattal, hogy telefonál a<br />

megadott számra, hiszen előbb-utóbb...<br />

- Előbb-utóbb megpróbálkozik az ember hajmeresztőbb ajánlatokkal is, ha reményt keltők -<br />

mondta Mr. Gaunt. - Igaz?<br />

- Nem... is... tudom...<br />

- Hidegvízkúrával... hőkesztyűvel... akár sugárkezelésekkel is... Csakhogy magának egyik<br />

sem használt, ugye?<br />

- Honnan tudja, hogy megpróbáltam mindent?<br />

- A jó kereskedő dolga, hogy vevőin szükségükben segítsen - mondta Mr. Gaunt selymes,<br />

delejes szóval, majd megindult Polly felé... két ujján a lánc, s azon az azka. Polly visszariadt bőrrel<br />

benőtt körmű, hosszú ujjaitól.<br />

- Ne féljen, hölgyem. A haja szálához nem érek, ha nem mozdul...<br />

Polly megnyugodott, és nem mozdult. Állt, alázatosan keresztbe tette egyujjas kesztyűbe<br />

bújtatott két kezét, és tűrte, hogy Mr. Gaunt a láncot a nyakába eressze. S Mr. Gaunt olyan tapintatosan<br />

járt el, mint az örömapa, ha a lánya menyasszonyi fátylát igazgatná. Polly közben messze járt<br />

a Hasznos Holmiktól, Castle Rocktól, még magamagától is. Mintha száraz fennsíkon állt volna végtelen<br />

ég alatt, száz mérföldekre a legközelebbi embertől.<br />

Az azka autóskabátjának húzózárán csendült.<br />

- Tegye a kabátja alá, otthon aztán a blúza alá, mert a bőrével kell érintkeznie, hogy foganatos<br />

legyen.<br />

- Nem tudom betenni a kabátomba - válaszolta Polly álmatagon. - A zárat... A zárját nem bírom<br />

lehúzni.<br />

- Nem? Próbálja csak meg.<br />

Polly lecibálta egyik kesztyűjét, és megpróbálta. Nagy meglepetésére csakugyan meg tudta<br />

hajlítani a hüvelykujját meg a mutatóujját annyira, hogy a zár fülét megfogja és lejjebb húzza.<br />

- Látja?<br />

A kis ezüstlabda ráhullt blúza elejére. Polly úgy érezte, nehéz, és hogy nem lesz valami kényelmes<br />

viselet. Elmélázott, mi lehet benne, mitől zörög olyan porosan. Valami gyógyfüvet mondott<br />

Mr. Gaunt. De a karcos zörgés nem arra vall. Valami más tárgy zörögne benne?<br />

Mr. Gaunt mintha újabb kétségeit is megértette volna. - Hozzászokik. Hamarabb, mint hinné.<br />

Valahol ezer mérföldekre sziréna sivalkodott, mint a hazajáró lélek.<br />

Mr. Gaunt elfordult, és Polly ocsúdni kezdett, amint a szemét már nem érezte magán. Jóleső<br />

kábaság volt a fejében, mint aki jót szundított. Kínos zavarodottsága elpárolgott.<br />

-A kezem, az még fáj - állapította meg. De annyira fáj-e? Mintha kissé megenyhült volna,<br />

talán csak egy gondolattal... Az a sejtelme támadt, hogy Mr. Gaunt megdelejezhette jó szándékával...<br />

Vagy csak csípős szélből jött be a meleg üzletbe?<br />

- Nem hinném, hogy nyomban mutatkozik hatása - mondta Mr. Gaunt tárgyilagosan. - Adja<br />

meg az idejét, Polly. Megteszi?<br />

Polly vállat vont. - Megtehetem.<br />

Mit is veszíthet elvégre? Az ezüstlabda nem nagy, legfeljebb apró dudor lesz blúza vagy<br />

szvettere alatt. Nem kell kíváncsiskodó kérdésekre válaszolnia - Rosalie Drake tudja majd, hogy a<br />

nyakában van, meg Alan. De az a tuskónál érzéketlenebb a babonákra. Legfeljebb kinevetik érte.<br />

Nettie meg? Nettie-ben megakad a szó, ha megtudja, hogy olyan varázserejű nyakék viselésére szánakozott<br />

el, amilyeneket ő A lélek mélyei-ből szokott ajánlgatni.<br />

- Nem ajánlatos levennie, még zuhanyozáskor sem - mondta Mr. Gaunt. - Fölösleges is volna,<br />

hiszen ezüst, nem rozsdásodik.<br />

- 129 -


- S ha mégis leveszem?<br />

Mr. Gaunt a tenyerébe köhögött, mintegy zavarában. - Az azka gyógyhatása halmozódik a<br />

testben. Viselője egy kicsivel jobban lesz holnapra, s annál is egy kicsivel jobban holnaputánra. Legalábbis<br />

ezt hallom.<br />

Ugyan honnan? - tűnődött Polly.<br />

- Az azka levételét követően azonban egyszerre tér vissza a fájdalmas állapot, nem apránként.<br />

Hetekbe is beletelhet, míg az egyszeri levétellel elvesztegetett gyógyhatást visszaszerzi.<br />

Polly akaratlanul elnevette magát, és megkönnyebbülten hallotta, hogy Mr. Gaunt is vele<br />

nevet.<br />

- Tudom, milyen furcsán hangzik mindez - mondta -, de ha segít, mindjárt nem lesz olyan<br />

furcsa. Elhiszi?<br />

- El én - mondta Polly. - És köszönöm szépen.<br />

De mire Mr. Gaunt az ajtóig kísérte, már foglalkoztatta más is. Például az a mámoros perc,<br />

amíg Mr. Gaunt a láncot a nyakába ejtette. S aztán, miért is viszolygott az érintésétől annyira? Mert<br />

az efféle viszolygás nem fér össze azzal a tisztelő barátsággal és részvéttel, amellyel Mr. Gaunt viseltetik<br />

iránta, szinte tüntetően...<br />

Delejezhette csakugyan? Bolond ötlet... mégis... Megpróbált emlékezni, mit is hallott az<br />

azkáról, de beszélgetésük egyetlen mozzanatát nem idézhette fel. Ha Mr. Gaunt delejezte, hát a segítségére<br />

volt ő is. Hihetőbb, hogy a Percodan kábasága ülte meg. A fájdalomcsillapítókat bódító<br />

hatásukért utálta a legjobban. Talán nem a legjobban, helyesbített mindjárt. A legjobban azt utálta<br />

bennük, hogy nem akkor hatnak, amikor hatásuk legkívánatosabb.<br />

- Hazavinném kocsin - mondta Mr. Gaunt -, csak éppen vezetni nem tanultam meg soha.<br />

- Így is köszönöm - mosolygott rá Polly. - De a kedvességét mindenekelőtt.<br />

- Akkor köszönje, ha használt - felelte Mr. Gaunt. - Mulasson jól az este, Polly.<br />

Kinn újabb szirénahangok keltek a város keleti feléből, a Szil, Tó, Fűz és Gázló utca tájékáról.<br />

Polly elnézett arrafelé. Ilyen csöndes délutánon kivált vészjósló ez a sivalkodás de mire rémképek<br />

keltek volna benne, csönd lett, mintha a szirénák óraművének elpattant volna a rugója.<br />

Visszafordult, hogy furcsa gondolatait megossza Mr. Gaunttal, de a boltajtó már bezárult<br />

mögötte, s üvege mögött a kis táblán is ezt olvasta: ZÁRVA. De a táblácska még hintált a zsinórján.<br />

Meg sem hallotta, nesztelenül csukódott az ajtó.<br />

Megindult hazafelé, de mire a Fő utca végéig jutott, újabb járőrkocsi süvöltött el mellette.<br />

Mégpedig az Állami Rendőrségé.<br />

- Danforth?<br />

Myrtle Keeton belépett a nappaliba a ház ajtaján, és a hóna alá kapta a fondue-serpenyőt,<br />

úgy szabadította ki Danforth kulcsát, amit a zárban felejtett.<br />

- Itthon vagyok, Danforth!<br />

Választ nem hallott. Nem szólt a tévé sem. Furcsa. Pedig Danforth a mérkőzés kezdetére itthon<br />

akart lenni mindenáron. Elmehetett máshova a meccset nézni. Talán Garsonékhoz - csakhogy a<br />

garázs ajtaját bezárta... tehát a kocsi benn. Danforth pedig nem megy sehová gyalog, ha teheti. Legkevésbé<br />

föl Castle View-ba, a meredek úton.<br />

- Danforth! Itt vagy?<br />

Semmi válasz. Az ebédlőben egy felborult széket látott. Gondterhelten letette a serpenyőt az<br />

asztalra, és lábra állította a széket. Jókedvén kiütköztek az aggodalom első hajszálrepedései. Odasietett<br />

a dolgozószoba ajtajához. Zárva találta. Rátapasztotta a fülét, és akár megesküdött volna, hogy<br />

széknyikorgást hall bentről.<br />

- Danforth! Odabe vagy?<br />

Válasz semmi... de mintha köhögést hallott volna! Aggodalmából ijedelem lett. Danfortht<br />

megviselték az utóbbi napok - a város tanácsnokai közül ő dolgozott a legtöbbet -, a testsúlya pedig<br />

több, mint amennyi még egészséges. Hátha szívroham jött rá? Hátha ott fekszik a földön? Hátha<br />

nem is köhögés, amit hallott, hanem hörgés?<br />

- 130 -<br />

19


A csodálatos reggel és az együtt töltött gyönyörű délután mintha a mesék igazságtételével<br />

fejeződött volna be: derűre ború, nevetésre sírás. Ismét rátette kezét a kilincsre, de már emelte is le,<br />

és a nyakán a laza bőrt huzigálta zavarában. Néhány metsző szó megtanította, hogy Danforthra nem<br />

illik kopogás nélkül rányitni... hívás nélkül kopogni sem illik a sanctum sanctorum ajtaján.<br />

Csak, hátha a szíve... vagy...<br />

Eszébe jutott a felfordult szék, és rémület fogta el.<br />

Hátha betörőt lepett meg, amint a házba lépett, s a betörő fejbe kólintotta, és bevonszolta a<br />

dolgozószobába?<br />

Megrebegtette a keze fejét, úgy zörgött be tapintatosan. - Danforth? Nincs semmi bajod?<br />

Semmi hang, csak az állóóra megfontolt kotyogása a nappaliból, mégis... Igen, jól hallotta,<br />

szék nyikordult a dolgozószobában.<br />

Keze ismét megindult a kilincsnek. - Hallod, Danforth...<br />

Ujjai már a kilincsen voltak, amikor Danforth elbődült odabenn. Myrtle fájdalmasan fölszisszent,<br />

és hátratántorodott.<br />

- Hagyj békemet! Hülye kurva! Nem bírsz magaddal?<br />

Myrtle szíve a torkában vert. Nem is meglepetésében. Hanem ez az acsargó düh megint, békés<br />

napjuk után! Mintha borotvapengével szántottak volna az arcán.<br />

- Danforth... Azt hittem, nem vagy jól... - Hangja annyira elvékonyodott, hogy maga is alig<br />

hallatta.<br />

- Hagyj magamra! - Hangjából ítélve Danforth már az ajtó túlsó felén állhatott.<br />

Jesszus! S ha megháborodott? Történhet ilyesmi? Azóta, hogy Amandáéknál kitett?<br />

Marcangoló kérdéseire egyéb választ a fájdalomnál nem is kaphatott, azért föloldalgott a<br />

lépcsőn, elővette gyönyörűséges új babáját a varrószoba szekrényéből, bevitte a hálószobába, kibújt<br />

a cipőjéből, és a babával végigdőlt a családi ágy őt illető felén.<br />

Valahol messzi szirénahangok feleseltek egymással. Alig hatoltak el az értelméig.<br />

Szép volt a hálószobájuk ilyenkor késő délután. Megtöltötte az októberi napfény. Myrtle<br />

azonban csak a lelke sötétségét látta. S ezt a sötét nyomorúságot még a bámulatos baba sem enyhíthette<br />

meg. Torkát szorongatta, a szuszt belefojtotta a nyomorúság.<br />

Pedig milyen boldog napja volt! S vele együtt Danforthnak is. Látta rajta. Most pedig az eddigi<br />

rossznál is rosszabbra fordult minden.<br />

Mi történhetett?<br />

Jaj, Istenem! Mi történt? Kinek a műve?<br />

Myrtle magához szorította a babát, fölnézett a mennyezetre, majd rázni kezdte a zokogás.<br />

TIZENEGYEDIK FEJEZET<br />

Negyedóra még hátravolt ebből a hosszú és keserves októberi vasárnapból, amikor Alan<br />

Pangborn seriff kilépett a Kennebec-völgyi kórház törvényszéki szárnyának egyik alagsori ajtaján.<br />

Leszegett fejjel indult el a folyosón, gumírozott kórházi papucsa tapadt a linóleumhoz. Az ajtó,<br />

amelyik becsukódott mögötte, ezt a föliratot viselte:<br />

BONCTEREM<br />

ILLETÉKTELENNEK TILOS A BELÉPÉS!<br />

A folyosó végén szürke egyenruhás gondnok padlókefélőgéppel tisztította a linóleumot.<br />

Alan feléje tartott, közben leszedte a műtőssapkát a fejéről, megemelte zöld köpenyét, és a sapkát<br />

begyűrte farmerja zsebébe. A padlókefélőgép lassú döngése elálmosította. Legkevésbé ide, az<br />

augustai kórházba kívánkozott éjfélkor.<br />

A gondnok meglátta, és kikapcsolta padlókefélőjét.<br />

- Nem vagyunk valami jó színben, barátom - üdvözölte Alant.<br />

- Nem csoda. Nincs egy szál cigarettája?<br />

- 131 -<br />

1


A gondnok egy csomag Lucky Strike-ot húzott ki köpenyének felső zsebéből, és kirázott<br />

egyet Alannek. - Csakhogy itt el nem szívhatja - fűzte a kínáláshoz, és a boncterem felé bökött. -<br />

Ryan doktor ki is térne a hitéből.<br />

Alan bólintott. - Akkor merre?<br />

A gondok elvezette a keresztfolyosóig, és a végében nyíló ajtóra mutatott. - Azon jut ki az<br />

udvarra. Támassza meg valamivel, mert ha becsapódik, megkerülheti az épületet. Gyufája van?<br />

Alan már megindult az ajtónak. - Öngyújtóval élek. Kösz a cigit.<br />

- Hallom, ma duót vezetett föl - szólt utána a gondnok.<br />

- Hölgyduettet - szólt vissza Alan.<br />

- Rohadtak ezek a boncolások, mi?<br />

- Hát - mondta Alan.<br />

Majd hallotta, hogy a kefélőgép megindul újra. Rohadt dolgok ezek, szó se róla. Nettie Cobb<br />

és Wilma Jerzyck boncolása a huszonharmadik és huszonnegyedik volt Alan rendőri pályafutása<br />

során, és akármilyen rohadt volt a többi is, ez a kettő volt a legrohadtabb.<br />

A kivezető ajtón csapórács. Alan körülnézett, mi lenne jó a kitámasztásához, de nem talált<br />

semmit. Végül kibújt zöld köpenyéből, összetekerte, s úgy nyitott ajtót. Éjszakai levegő áramlott be,<br />

csípős és mégis üdítő a halottasház és az abból nyíló boncterem állott alkoholszaga után. Alan rácsavarta<br />

a köpenyt az ajtókilincsre, majd kilépett, óvatosan maga után húzta a kilincset. Mikor látta,<br />

hogy a köpeny nem engedi becsappanni a zárat, nekidőlt a salakbeton falnak, és az ajtórésen kiszűrődő<br />

fénynél rágyújtott.<br />

Az első szippantás megszédítette. Két éve kísérletezett a leszokással, s szinte sikerült is. Aztán<br />

megint történt valami. Áldása és átka a rendőri munkának, hogy mindig történik.<br />

Felnézett a csillagos égre. Az máskor is megnyugtatta. Sok csillagot nem láthatott innen,<br />

mert a kórház ívfényei kiütötték a ragyogásukat, de a Göncölszekeret meg a Kaszáscsillagot látta, s<br />

odébb vöröslött a Mars...<br />

A Mars - gondolta el. - Az a tettes. A Hadak Urai a Marsról megszállták Castle Rockot déltájt,<br />

s akikkel elsőnek összeakadtak, azokat megmarták. Így veszett meg Nettie és a Jerzyyk-ház sárkánya.<br />

Ez a leghihetőbb magyarázata az ügynek.<br />

Mi történne, ha magyarázatát elmondaná Henry Ryan doktornak, Maine Állam Legfőbb<br />

Törvényszéki Orvosszakértőjének? Égi beavatkozás történt, főorvos úr. Ezzel zárhatjuk a jegyzőkönyvet.<br />

Nem hitte, hogy Ryant mulattatná. Hosszú éjszakája volt neki is.<br />

Alan nagyot szívott a cigarettából. Ha kótyagossá tette is, megértette nyomban, miért tilos a<br />

dohányzás Amerika minden kórházának közös helyiségeiben. Kálvin Jánosnak igaza volt bizony.<br />

Ami ilyen szédítő, az csak ártalmas lehet. Viszont ha ilyen szédítő, akkor hadd ártson.<br />

Majd azzal a gondolattal játszott el, mi lenne, ha venne egy karton Luckyt, megnyitná mindkét<br />

végén, aztán forrasztólámpával gyújtana rá. Az volna csak a kótyagosság! Persze sok már ennyi<br />

is most... Az élet másik sarkalatos törvénye: Épp amikor be kéne rúgni, akkor nem szabad. Alan elgondolta,<br />

hátha csak az alkoholisták ismerik a dolgok fontossági sorrendjét.<br />

A folyosóról kiszüremlő ujjnyi fénysáv kétarasznyira bővült. Alan megfordult, és Norris<br />

Ridgewicket látta kilépni. Norris megállt mellette, majd nekidőlt a falnak. Az ő fején még ott virított<br />

a zöld műtőssapka, és madzagjai kuszán lógtak a nyakába. De a zöldje igen illett Norris arcszínéhez.<br />

- A szentségit. Mit szólsz, Alan?<br />

- Az első dögeid, mi?<br />

- Nem, láttam már North Wyndhamben egy boncolást. Füstmérgezés volt. De ezek... a<br />

szentségit!<br />

- Az ám - hagyta rá Alan, és kifújta a füstöt. - A szentségit.<br />

- Van még egy cigarettád?<br />

- Sajna nincsen. Ezt is tarháltam a gondnoktól. - Enyhe kíváncsisággal tekintett végig megbízottján.<br />

- Nem is tudtam, hogy dohányzol, Norris.<br />

- Nem dohányzok. Csak gondoltam, ideje volna rákapni.<br />

Alan kuncogott.<br />

- Tudod-e, hogy alig várom a holnapi horgászást? Vagy hiába várom, mert addig nincs szabadnap,<br />

amíg ennek az ügynek a végére nem járunk?<br />

- 132 -


Alan elgondolkodott, aztán megrázta a fejét. Nem is kellenek a Hadak Urai a megfejtéséhez.<br />

Egyszerű ügy. Éppen az egyszerűsége borzasztó. Semmi oka, hogy Norristól megvonja a szabadnapját.<br />

- Pompás - lelkendezett Norris, de hozzátette: - Ha akarod, benézek azért, Alan.<br />

- Nem lesz rá szükség. Johnnal meg Cluttal tartom a kapcsolatot. Clut az Állami Bűnfelderítéssel<br />

szállt ki Pete Jerzyckhez, John meg a többiekkel Nettie lakására. Ők is kapcsolatot tartanak.<br />

Eddig világos is minden. Ronda ügy, de világos.<br />

Mégis zavarta valami. A lelke mélyén nem olyan világos minden.<br />

- Mi is történt? - nézett rá Norris. - Jó, megértem. Ez a sárkány évek óta keresi a bajt. De azt<br />

hittem volna, valaki a szaván fogja végül. Ilyenkor kartörésnél-monoklinál nem történik egyéb...<br />

Szerinted Wilma egyszer emberére talált?<br />

- Ez az igazság - hagyta helyben Alan. - Wilma nem jól nézte meg, kivel kötözködik.<br />

- Kötözködik?<br />

- Polly a tavasszal kölyökkutyát ajándékozott Nettie-nek. A kutya hangos volt kiskorában,<br />

Wilma amiatt kezdte Nettie-t piszkálni.<br />

- Ne mondd. A panaszfelvételen nem találkoztam az üggyel.<br />

- Hivatalos panaszt egyszer emelt csak. Én vettem fel, és elsüllyesztettem. Polly kért rá. Magát<br />

okolta, mivel a baj forrása tőle származott, Nettie viszont fogadkozott, hogy ki se ereszti a kutyát<br />

a házból ezentúl. Ezzel az ügyet elintézettnek tekintettem. A kutya nem is ugatott többet odakinn,<br />

de Wilma nem szállt le Nettie-ről. Pollytól hallom, hogy Nettie kitért az útjából, ha két sarokkal<br />

odébb látta meg, akkor is. Vagyis nem vette föl a kesztyűt. Csak aztán a múlt héten megtelt a<br />

pohár. Nettie átment Jerzyckékhez, amíg dolgoztak, látta a kertben száradó ágyneműiket, és megdobálta<br />

sárral.<br />

Norris elfüttyentette magát. - Te vetted fel Wilma panaszát megint?<br />

Alan a fejét rázta. - Ettől a délutántól a két hölgy egymás közt intézte az ügyét.<br />

- Pete Jerzyck mit szólt?<br />

- Te ismered Pete-et?<br />

- Hát... - Norris maga elé varázsolta Pete-et, Wilmát, majd egymás mellé rakta a képüket,<br />

végül bólintott a kérdésre. - Pete attól tartott volna, hogy Wilma a szájába tömi, ha beleártakozik,<br />

megrágja és kiköpi, akár a bagót... Azért tisztes távolból figyelt, igaz?<br />

- Így valahogy. Bár meg kell hagyni neki, egy darabig próbálta elhárítani a vészt. Cluttól<br />

hallom, hogy Pete azt vallotta a bűnfelderítőknek: Wilma már rontott volna át Nettie-hez, amint a<br />

lepedőt meglátta. Forrt benne a düh, és először telefonált, hogy átmegy, és lecsavarja a fejét a nyakáról.<br />

Norris bólogatott. Wilma boncolásának végeztével és Nettie boncolásának kezdete előtt felhívta<br />

Castle Rockot, és kérte a két nővel kapcsolatos bejelentések lajstromát. Nettie lajstroma kurtának<br />

bizonyult. Egyszer felforrt a hűtővize, és megölte a férjét. Ennyi. Se azelőtt, se azután baj<br />

nem volt vele. A városban töltött utolsó néhány éve során sem. Wilma más káposzta. Ölni ugyan<br />

nem ölt, de az általa emelt panaszok és mások vele kapcsolatos panaszainak lajstroma végtelennek<br />

látszott - kezdve a Castle Rock-i Általános Iskola felső tagozatának panaszától, mikor egy segédtanító<br />

szeme alá mosott be, mert bezárta tanítás után. Két szerencsétlen nő, aki rákerült Wilma feketelistájára,<br />

biztonsági őrizetért folyamodott. Följelentették életveszélyes fenyegetés miatt három ízben<br />

is. S bár bírósági ügy egyikből sem lett, annyit megértett a világ, hogy Wilmával kukoricázni nem<br />

lehet.<br />

- Nem teremtették őket egymásnak, hiába - sóhajtotta Norris.<br />

- Hát nem.<br />

-S a férje türtőztette Wilmát, amikor Nettie házát először rohamozta volna meg?<br />

- Útját nem állta. De elmondta Clutnak, hogy két Xanaxot ejtett a teájába, s mindjárt nem<br />

volt annyira fönn a pumpa. Jerzyck már-már azt hitte, feledésbe merül az ügy.<br />

- Hiszel te Jerzycknek, Alan?<br />

- Amennyire hírnek hiszek, ha nem magam jártam utána.<br />

- Mit ejtett neki a teájába?<br />

- Nyugtatót. Jerzyck azt is elmondta, hogy nem először. S a hatása mindig jónak bizonyult.<br />

- Csak most nem.<br />

- 133 -


- Szerintem fogott rajta először. Vagyis nem ment s tekerte le Nettie fejét azon melegében.<br />

Csak riogatta. Ez volt a módszere már a kutyaügyben is. Rátelefonált. Kerülgette a házát kocsival.<br />

Nettie pedig nem bírta cérnával. Idegeire ment az ilyesmi. John LaPointe azzal a bűnfelderítő csapattal,<br />

amelyikre ráakasztottam, este hét tájt Pollyhoz is beállított. Polly azt vallotta, hogy Nettie-t<br />

bánthatta valami, mert délelőtt nála járt, de amit habricskált, azt Polly nem értette akkor. - Alan nagyot<br />

sóhajtott. - Bánja is, azt hiszem, hogy a fülét nem nyitotta ki jobban.<br />

- Polly hogy fogadta a hírt?<br />

- Hősiesen.<br />

Alan kétszer beszélt vele. Egyszer a tett színhelyéhez közeli házból, másodszor a kórházból,<br />

röviddel Norris ideérkezése után. Polly mindkét alkalommal nyugodt maradt, Alan azonban könynyeket<br />

és zavart sejtett sima viselkedése mögött. Az első telefon meg sem lepte, hiszen a hírek, kivált<br />

a rosszak, sebesen keringenek a kisvárosokban.<br />

- S a nagy leszámolásnak mi lehetett az oka?<br />

Alan meglepetten pillantott Norrisra, és meggondolta, hogy kérdésére kész válasza nincs,<br />

hiába kapott többé-kevésbé teljes jelentést John LaPointe-tól a két boncolás közt, amíg Norrisnak a<br />

másik telefonon Sheila Brigham olvasta be a két nő panaszlajstromát.<br />

- Egyikük úgy dönthetett, hogy ütött az óra - válaszolta. - Szerintem Wilma. Úgy látszik, látogatást<br />

tett Nettie házában, amíg Nettie Pollynál járt délelőtt. Nettie nyitva felejthette az ajtaját,<br />

vagy a szél vágta ki... Délelőtt igen megélénkült a szél.<br />

- Meg. Az is.<br />

- Szóval Wilma portyára indult, alighanem csak azzal a szándékkal, hogy Nettie meg ne találjon<br />

feledkezni őróla. De amikor látta, hogy az ajtó nyitva, jobb ötlete támadt. Talán nem történt<br />

így szó szerint, de nekem valami ezt súgja.<br />

Még ki sem mondta, érezte, hogy nem beszél igazat. Vagy rosszul súgnak. Inkább ő szeretné,<br />

hogy az igazság ilyen egyszerű legyen. Bosszantotta, hogy oka nincs további gyanakvásra, mégsem<br />

nyugtatja meg az egyszerű magyarázat. Valóban gyanúsnak is legfeljebb az látszott, hogy<br />

Nettie az ajtaját gondosan zárja, ha Wilma Jerzycktől tart... s ilyen nyomon alig indulhat el. Nettienek<br />

lógott egy szál deszkája, azért a gondolkodását követni nem tanácsos. Mégis...<br />

- S mit tett Wilma odabe? - érdeklődött Norris. - Összetörte a berendezést?<br />

- Megnyuvasztotta Nettie kutyáját.<br />

- Micsoda!<br />

- Ahogy mondom.<br />

- Ekkora szemétséget!<br />

- Hiszen ismerjük Wilmát, nem?<br />

- Ismerjük, ismerjük, mégis...<br />

Hát ez az. Nem nyugszik meg Norris Ridgewick sem, pedig együtt töltött éveik során annyi<br />

nem telt tőle, hogy a jelentéseit olvashatóan írja meg. Ismerjük, mégis...<br />

- Svájci kincstári bicskával tette. A dugóhúzójával. S arra cédulát húzott, hogy az ő szent lepedőit<br />

senki nem fenheti össze büntetlen. Így aztán Nettie egy csomó kővel látogatta meg Wilma<br />

házát. A köveket papírba csomagolta, egy-egy kőre gumipánttal erősítette rá üzenetét, hogy tudniillik<br />

ez a végső figyelmeztetése, és bevagdosta őket Jerzyckék házának földszinti ablakain.<br />

- Jézus körösztje! - ámuldozott Norris.<br />

- Jerzyckék fél tizenegy tájt indultak el a tizenegyes misére, majd Pulaskiékhoz voltak ebédre<br />

hivatalosak. Ebéd után Pete Jerzyck ott maradt a mérkőzést nézni Jake Pulaskival, ezért ma a legjobb<br />

akarattal sem hűthette volna le Wilmáját.<br />

- A két nő aztán véletlenül futott össze a sarkon?<br />

- Nem hinném. Wilma hazaérkezett, látta a dúlást, és kihívta Nettie-t alighanem.<br />

- Mármint párbajra?<br />

- Úgy valahogy.<br />

Norris füttyentett, és hátratett kézzel bámult a sötétségbe néhány pillanatig.<br />

- Te Alan! - szólalt meg végül. - Mit kell nekünk itt lebzselnünk ezeken a boncolásokon?<br />

- A protokoll követeli, gondolom - felelte Alan. Pedig akár megvallhatta volna, hogy neki<br />

több a keresnivalója itt. Ha az embert furdalja valami (márpedig őt furdalta igenis), legjobb, ha addig<br />

mered a részletekre, amíg az egyiken fönn nem akad.<br />

- 134 -


- Fogadhatna a járás protokollfőnököt - zsörtölődött Norris, Alan meg nevette.<br />

Nem sok nevetnivalója volt egyébként, s nem is csak azért, mert a következő napokban meg<br />

kell nyugtatnia Pollyt. Az ügy magyarázata sántít. Akkor már hihetőbb az is, hogy jöttek a Hadak<br />

Urai a Marsról...<br />

Hé, ébredj! Hát nem éppen most magyaráztad el Norrisnak az egész szaros ügyet a cigarettaszünetben?<br />

Hát éppen ez az. Bagót nem ért, amit mondott. Egy lüttyő meg egy sárkány találkozik az utcasarkon,<br />

és úgy aprítják egymást, mintha életükben másra sem készültek volna...<br />

Alan tanácstalanul pöckölte el a cigarettavéget, és úgy döntött, hogy végiggondol mindent,<br />

elölről.<br />

Legelöl Andy Clutterbuck telefonhívása állt. Alan éppen kikapcsolta a mérkőzés közvetítését<br />

(a Patrioték egy áttöréssel meg egy mezőnygóllal vezettek a második félidő harmadik percében),<br />

és éppen bújt a kabátjába, amikor a telefon megcsördült. Indult volna a Hasznos Holmikba Mr.<br />

Gaunt látogatására, mert eszébe jutott, hogy ott Pollyval is találkozhat ma délután. Clut telefonja<br />

aztán fordított a világon.<br />

Eddie Warburton akkor tette le a telefont, magyarázta Clut, amikor ő visszaért az ebédről, s<br />

mondta, hogy a „fás utcákban” valami verekedés támadt. Nők kaptak hajba vagy mi. És Eddie azt<br />

tanácsolta, jobb lenne tudatni a hírt a seriffel.<br />

- Mióta intézkedik Eddie Warburton a seriff hivatali telefonján? - tudakolta Alan ingerülten.<br />

- Hát mivel a szolgálatirányítóban senki nem volt, azt gondolhatta...<br />

- Ismeri az ügyrendet ő is! Ha a szolgálatirányítóban senki nincs, az üzenetközvetítő átkapcsol<br />

hozzám!<br />

- Mindegy, nem tudom, miért vette fel - mondta tovább Clut rosszul leplezett ingerültséggel<br />

-, de nem is az a fontos. Négy perce újabb telefont kaptunk, még Eddie-vel az előzőt meg sem beszéltem.<br />

Idős hölgytől... a nevét nem értettem... Az is lehet, hogy izgatottságában elfelejtette mondani...<br />

meg az is, hogy elhallgatta... De a fontos megint csak az, hogy nem hajbakapás történt ott a<br />

Gázló utca meg a Fűz utca sarkán. Az idős hölgy szerint a két nő késsel ment egymásnak, s még ott<br />

vannak mindig.<br />

- Küzdenek javában?<br />

- Nem, már kinyúltak. Mind a ketten.<br />

- Helyes. - Alan sebességbe tette az eszét. - Jegyezted a hívást, Clut?<br />

- De mennyire!<br />

- Úgy is kell. Seaton is szolgálatos, igaz? Küldd ki a helyszínre azonnal.<br />

- Már kiküldtem.<br />

- Nahát. Akkor hívd az Állami Rendőrséget.<br />

- A bűnfelderítést?<br />

- Még ne. Egyelőre ismertesd velük a helyzetet. Mindjárt benn leszek.<br />

Kinn a helyszínen meggondolta, és rádiótelefonon kérte az Állami Rendőrség oxfordi támaszpontját,<br />

hogy küldjék a bűnfelderítőket nyomban. Akár két egységet, ha van kéznél kettő. Addigra<br />

Clut is, Seaton Thomas is tárt karral állt az elterült két nő előtt, úgy biztatták a kicsődült<br />

szomszédságot, hogy takarodjanak haza. Norris is megérkezett, megnézte a kárt, aztán a<br />

járőrkocsija farából BŰNTÉNY SZÍNHELYE! ÁTLÉPNI TILOS! feliratú sárga szalagot szedett<br />

elő. Mondta is Alannek később, hogy azt hitte, ragadni nem fog, olyan régen szárad már a kocsiban.<br />

De tapadt mégis. Norris a környező fák törzsén vont nagy háromszöget a két nő körül, akik a<br />

stoptábla tövében feküdtek összegabalyodva. A szomszédság nem vonult vissza teljesen. Ki-ki az<br />

előkertjében állapodott meg. Lehettek ötvenen, de a számuk nőtt, ahogy a hír körbejárt. Andy<br />

Clutterbuckot és Seaton Thomast annyira idegesítették, hogy a legszívesebben előkapták volna<br />

szolgálati fegyverüket néhány riasztólövésre. Alan sem tett volna másként.<br />

Maine államában minden gyilkossági ügyben a Bűnfelderítő Osztály nyomozott, és a mezei<br />

rendőrök (márpedig Alanék annak számítottak mindannyian) leginkább a bűntett felfedezése és a<br />

bűnfelderítők megérkezése közötti időtől tartottak. Tudták ugyanis mind, hogy ilyenkor szakadhat<br />

- 135 -<br />

2


meg az, amit gyakorlatukban a bizonyítékok láncának neveztek. Tudták továbbá, hogy amit ilyenkor<br />

tesznek, azt majd a hétfő reggeli okosok ízekre szedik - leginkább az államügyészségen, ott pedig<br />

hat pár rendőrcsizmának tekintik őket.<br />

Alan mégsem tett többet, mint hogy előszedte elemes bömbölőjét a járőrkocsiból, és házukba<br />

parancsolta a tátogatókat. S a szavának lett foganatja. Ezután végigpörgette a protokollt a fejében<br />

még egyszer, és erősítést kért rádión. Sandra McMillan már be is futott a hivatalba intézni a telefonokat.<br />

Nem olyan megbízható, mint Sheila Brigham, de szükségben megjárja... S úgy számított, ha<br />

Sheila meghallja, mi történt, egy-kettő előkerül ő is. Ha a kötelességtudat nem hajtja, majd hajtja a<br />

kíváncsiság.<br />

De mindjárt megkérte Sandrát, hogy Ray Van Allent kerítse elő. Ő volt a járási rendőrség<br />

hivatalos szakértője, meg a járási halottkém is -, Alan azért azt szerette volna, ha már a helyszínen<br />

várja a bűnfelderítőket.<br />

- Értem - jelentette Sandra fontoskodón. - Jegyeztem.<br />

Alan visszatért megbízottjaihoz.<br />

- Melyiktek állapította meg, hogy a nők már nem élnek?<br />

Clut kelletlenül nézett össze Seat Thomasszal, Alan pedig elkedvetlenedett. Egy-nulla a hétfői<br />

okosok javára vagy ki tudja? A bűnfelderítés még sehol - bár a szirénájukat mintha már hallaná.<br />

Bebújt a sárga szalag alatt, és lábujjhegyen közelítette meg a stoptáblát, mint valami kamasz, ha<br />

lámpaoltás után surran ki a házból.<br />

A kiontott vér a tetemek meg az avarral eldugaszolt csatorna körül gyűlt tócsába, de permete<br />

- ahogy a törvényszéki boncok nevezik - jókora körben pöttyezte a földet. Alan e körön kívül ereszkedett<br />

térdre, kinyújtotta fél karját, és éppen elérte a tetemeket - neki persze nem volt kétsége afelől,<br />

hogy tetemek -, de egyensúlyának végső határáig előre kellett dőlnie, hogy megbizonyosodjon.<br />

Visszapillantott Seatre, Norrisra meg Clutra. Ott álltak egy bolyban, és kerek szemmel bámulták.<br />

- Fényképezzetek - szólt rájuk.<br />

Clut meg Seaton úgy meredt rá, mintha tagalog nyelven szólt volna hozzájuk, de Norris már<br />

szaladt Alan járőrkocsijához, és addig kotorászott benne, amíg meg nem találta azt a régi Polaroidot<br />

- hivataluk két fényképezőgépe közül az egyiket -, amellyel helyszínelni szoktak. Alan a tanácsnokok<br />

költségvetési ülésére az idén új gép vételét terjesztette volna elő - e délutánon azonban a költségvetési<br />

vita távolinak tetszett.<br />

Norris beállt, célzott és lőtt. A kamera surrogott.<br />

- Még egyet a biztonság okáért - vezényelt Alan. - Vedd bele az elhullottakat is. Nekem ne<br />

magyarázzák aztán az okosok, hogy a bizonyítékok lánca nem teljes. - Érezte, hogy ingerülten beszél,<br />

de nem tehetett felőle.<br />

Norris újabb képet készített Alan helyzetéről és még egyet a stoptábla alján fekvőkről. Alan<br />

ekkor óvatosan előredőlt ismét, és ujját a fölül fekvő nő véres nyakára illesztette. Érverést nem észlelt<br />

persze, de ujjának nyomására a tetem feje félrenyaklott. Nyomban megismerte benne Nettie-t,<br />

és Polly volt az első gondolata.<br />

Szent isten, fohászkodott. Aztán pulzust tapintott Wilmán is, bár a fejében mélyen állt a<br />

húsvágó bárd, és az arcán a vérfoltok olyanok voltak, mint a törzsi tetoválás.<br />

Amíg fölkelt és visszatért embereihez, egyre Pollyn járt az esze - tudta ugyan, hogy nem lesz<br />

jó, mert így előbb-utóbb elrontja a dolgát. Eltűnődött azon is, vajon a tátogatók a fölső áldozatban<br />

fölismerték-e Nettie-t. Mert akkor már Polly is tudni fogja, mielőtt hívhatná. Csak azt remélte, hogy<br />

nem szalad ide.<br />

Emiatt ne aggodalmaskodj - intette magát. - Kettős gyilkossággal van dolgod, az igaz. Azon<br />

törd a fejed.<br />

- Vedd elő a jegyzőkönyved - utasította Norrist. - Te leszel a jegyző.<br />

- Jaj, Alan! A helyesírásom szart ér, tudod.<br />

- Írjad csak.<br />

Norris továbbadta a Polaroidot Clutnak, és farzsebéből előhúzta a jegyzőkönyvet. KÖZ-<br />

FORGALMI KIHÁGÁSOK tömbje esett ki vele - mindenik rózsaszín cédulájára gumibélyegzővel<br />

előre fölbélyegezte már a névaláírását. Lehajolt a tömbért, és szórakozottan zsebre gyűrte.<br />

- 136 -


- Jegyezd, hogy... nevezzük I. sz. áldozatnak ezután... a stopjelzés rúdjának dőlt fejét a pulzusvizsgálat<br />

során véletlenül elfordítottam.<br />

Hogy belecsúszik az ember a biztosúri beszédbe - gondolta el Alan. - Kocsikból nyomban<br />

járművek lesznek, csirkefogókból gyanúsítottak, kimúlt polgártársainkból számozott áldozatok. A<br />

rendőrnyelv: tejüveges tolóajtó.<br />

Cluthoz fordult, és utasította, hogy az I. sz. áldozatot fényképezze újabb helyzetében, és áldotta<br />

az eszét, hogy Norrisszal az eredeti helyzetet is fényképeztette.<br />

Clut kattintott.<br />

Alan visszafordult Norrishoz. - Jegyezd továbbá, hogy amikor az I. sz. áldozat feje elmozdult,<br />

Netitia Cobbra ismertem benne.<br />

Seaton füttyentett. - Mármint Nettie-re?<br />

- Csakis.<br />

Norris jegyzett, majd megkérdezte: - Ezek után mi a teendőnk, Alan?<br />

- Lázasan várjuk a bűnfelderítést.<br />

Három percnél tovább nem kellett várniuk. Két kocsival érkeztek. Nem sokkal utóbb befutott<br />

Ray Van Allen doktor is rozzant Subaruján. Öt perccel később pedig jött az Állami Rendőrség<br />

azonosítási csoportja két kombival. S az államiak akkor mind egybegyűltek, és szivarra gyújtottak.<br />

Alan akár megjósolhatta volna. Friss tetemek a szabad ég alatt - a szivar szertartása ilyenkor el nem<br />

maradhat.<br />

A rendőri nyelven „helyszínbiztosítás” kellemetlen munkája eztán kezdődött, és elhúzódott<br />

sötétedésig. Alan máskor is dolgozott már Henry Paytonnal, az oxfordi rendőri támaszpont parancsnokával<br />

- egyben tehát a bűnfelderítők főnökével és a váraljai kettős gyilkosság nyomozásának<br />

felelős vezetőjével -, de bármennyire ismerte, a legcsekélyebb fantáziát nem fedezte fel benne soha.<br />

Gyalogos elme volt Henry, de lelkiismeretes. S éppen, mert az ügyet Henryre bízták, azért merészelt<br />

Alan eltűnni egy pillanatra, hogy Pollynak telefonáljon.<br />

Mire visszatért, az áldozatok kezét már húzózáras nejlonzacskókkal biztosították. S mivel<br />

Wilma Jerzyck fél lábáról leesett a cipő, nejlonharisnyás fél lába is így járt. Aztán jöttek az azonosítók,<br />

és készítettek majd háromszáz fényképet. Addigra további erősítés érkezett az államiaktól. Egy<br />

csoportjuk a tömeget szorította vissza, mert az tódult a nyakukra megint, másik az érkező tévéseket<br />

tanácsolta el a Városházára. A rendőri rajzművész a véres csoportképet rögzítette.<br />

Végül az eltakarítás következett - azaz egy elintéznivaló maradt még. Payton egy pár eldobható<br />

sebészkesztyűt meg egy húzózáras nejlonzsákot nyújtott Alannek. - A bárdot szeded ki vagy a<br />

kést?<br />

- A bárdot- válaszolta Alan. A két szerszám közül a bárd volt a mocskosabb, mégis inkább<br />

Wilma agyát nézte volna, mint hogy Nettie-hez nyúljon. Nettie-t szerette.<br />

Mikor a gyilkos fegyvereket megcímkézték, zsákba tették, és az azonosítók elindultak<br />

Augustába, a két bűnfelderítő csapat látott munkához. A terepet szimatolták a két tetem körül, amelyek<br />

még mindig halálos ölelésben feküdtek ott, csak már a vértócsáik dermedtek zománccá. Amire<br />

Ray Van Allen doktor végre engedelmet kapott, hogy beemeltethesse őket a várakozó mentőautóba,<br />

járőrkocsik higanylámpái világították meg a színt. A mentősöknek úgy kellett Wilmát és Nettie-t<br />

széjjelfeszegetni.<br />

Mindeközben Castle Rock Választott Főrendőre meg csak állt, mint a faszent.<br />

Henry Payton csatlakozott hozzá a helyszíni szemlének nevezett táncjáték végső perceiben. -<br />

Értem már szebb vasárnap délutánt is - állapította meg.<br />

Alan rábólintott.<br />

- Kár, hogy elmozdult az a fej.<br />

Alan bólintott erre is.<br />

- Bár nem hiszem, hogy a házad elejét szó éri miatta. Egy jó képet legalább készíttettél az<br />

eredeti helyzetről. - Elpillantott Norris felé, aki Cluttal meg a nemrég érkezett John LaPointe-tal beszélgetett.<br />

- Szerencséd, hogy ez a zöldfülű itt nem tette rá az ujját a lencsére.<br />

- Ugyan már. Norris simán dolgozik.<br />

- Akár a vazelin. A maga helyén. Egyébként nem veszélyes ügy ez.<br />

Alan nem cáfolta. Éppen ez a hiba - megállapította már jóval előbb, mint ahogy ott a kórház<br />

udvarán körmére égett volna a gondnok cigarettája. Vészesen világos ügy ez inkább.<br />

- 137 -


- A belezésnél ott leszel? - érdeklődött Henry.<br />

- Ott. Ryan boncolja őket?<br />

- Úgy hallom.<br />

- Mert gondoltam, magammal viszem Norrist. A tetemek először Oxfordot járják meg,<br />

ugye?<br />

- Ühüm. Előbb a jegyzőkönyvezés.<br />

- Szóval ha Norisszal most elindulunk, megelőzzük őket Augustában.<br />

Henry Payton bólintott. - Alighanem. Itt már-már berekesztettük az áldásost.<br />

- Hozzá szeretném csapni egy-egy emberemet a két bűnfelderítő osztagodhoz. Csupán megfigyelőként.<br />

Lehetséges?<br />

Payton meggondolta. - Miért ne... Seaton Thomast tamásnak? Örülni fognak.<br />

Alanben buzdult valami, de nem szólt. Hosszú volt a nap, eleget hallgatta Henry zsörtölődéseit,<br />

hogy a két megbízottja mit ér... Azért most nem vágott vissza. Ezután maga is az államiak dolgába<br />

ártakozik, s még rájuk is szorul, hogy bevigyék Augustába.<br />

- Ugyan, Henry. Vasárnap ilyenkorra bezár a Méla Tigris is. Nem döngethetik együtt az asztalt.<br />

- Mit akarsz az ügytől még, Alan? Büdöset szimatolsz? Úgy hallom, a két nő közt nem tegnapi<br />

a harag. S ki vallja ezt? Épp az egyiknek a férje!<br />

Alan meggondolta a dolgot. - Nem az, hogy büdös... csak éppen...<br />

- Nem állt össze a fejedben?<br />

- Ilyesmi.<br />

- Jó. De az embereidnek meg kell fogadniuk, hogy hallgass a nevük.<br />

Alan elmosolyodott. Clut és John LaPointe kétfelé szaladna, ha arra utasítaná őket, hogy<br />

minél többet kérdezzenek. - Lakatot tesznek a szájukra - biztosította Paytont. - Elhiheted.<br />

S most itt álltak Norris Ridgewickkel talán leghosszabb vasárnapjuk végén. Sorsuk találkozott<br />

Nettie-ével meg Wilmáéval. Az ő keserves vasárnapjuk is véget ért.<br />

- Motelszobát akarnál foglalni éjszakára? - tapogatózott Norris. Alannek nem kellett gondolatolvasónak<br />

lennie: a holnapi horgászás miatt aggódik.<br />

- Ugyan már. - Alan fölkapta az ajtótámasztóul szolgáló köpenyt. - Elporzunk.<br />

- Pompás - lelkesedett Norris, először, amióta Alan a tett színhelyén találkozott vele. Öt<br />

perccel később már Castle Rocknak tartottak a 43-as úton. A járőrkocsi fényszórója lyukat ütött a<br />

szeles sötétségbe. Három órával jártak már a hétfőben, mire megérkeztek.<br />

Alan megállt a Városháza mögött, és kiszállt a járőrkocsiból. Kombija Norris ócska bogárhátú<br />

VW-je mellett parkolt.<br />

- Indulsz is haza? - kérdezte Norristól.<br />

Norris zavartan mosolygott, és lesütötte a szemét. - Amint átöltözök civilbe.<br />

- Norris! Hányszor mondtam már, hogy ne használd a klotyót próbafülkének!<br />

- Jól van... nem mindig... - Közben tudták mind a ketten, hogy Norris ott öltözik át naponta.<br />

- Bocsáss meg - sóhajtotta Alan. - Hosszú volt a nóta mind a kettőnknek.<br />

Norris vállat vont. - Elvégre a gyilkosság nem mindennapos errefelé. Ilyenkor megértőbb az<br />

ember.<br />

- Írathatsz Sandyvel vagy Sheilával túlóraigazolást mindjárt, ha itt találod őket.<br />

- Hogy aztán a Rosszcsontnak legyen miért morognia? - nevetgélt Norris kelletlenül. - Inkább<br />

lenyelem. A vendégem vagy, Alan.<br />

- Keresztbetett megint? - Alan az utóbbi két napban meg is feledkezett az első tanácsnokról.<br />

- Nem. De a szemével ver, valahányszor találkozunk. Ha árthatna vele, egy tepsiben volnék<br />

Nettie-vel meg Wilmával.<br />

- Akkor holnap reggel majd én írom meg az igazolásodat.<br />

- 138 -<br />

3<br />

4


- Jó, ha a magad nevét kanyarítod alája - mondta Norris, azzal megindult a VÁROSI<br />

TISZTVISELŐK RÉSZÉRE címzetű ajtónak. - Jó éjszakát, Alan.<br />

- Sok horgászszerencsét!<br />

Norris földerült. - Köszönöm! Látnád, milyen botot vettem az új üzletben! Baba!<br />

Alan elvigyorodott. - Minden szándékom, hogy benézzek... Talán nekem is akad ott valami,<br />

ha mindenki másnak akadt!<br />

- Találsz ott mindent - tódította Norris. - Majd meglátod. - Akkor jó éjszakát, és köszönöm.<br />

- Semmi, semmi. - De a köszönetet látható örömmel tette zsebre.<br />

Alan beült a kocsijába, kifarolt a parkolóból, és rákanyarodott a Fő utcára. Nézegette a házakat<br />

- nem is nevezte volna vizsgálódásnak, de agya önkéntelenül jegyezte a jegyeznivalókat.<br />

Ilyesmi volt, hogy a Hasznos Holmik fölötti lakásban világosságot látott. Kisvárosban kései órai ez.<br />

Vajon álmatlanság gyötri-e Mr. Leland Gauntot? Még egyszer emlékeztette magát a tervezett látogatásra<br />

- de eszébe jutott, hogy azzal most várnia kell, amíg Nettie-vel és Wilmával kapcsolatos<br />

szomorú kötelességének a legvégére jár.<br />

A Fő utca meg a Borostyán utca kereszteződésénél balra jelzett, majd megállt az útkereszt<br />

közepén, és jobbra fordult mégis. Nyavalyát megy haza. Háza dermesztő és az ürességtől kong, hiszen<br />

a fia Cape Codon bulizik a barátjával. Halottak emléke kísértené ott is. Hanem a város túlsó<br />

végén őrá szorul egy élő asszony - éppannyira, mint élő asszonyra az élő férfi.<br />

Öt perccel később kikapcsolta a fényszórót, és hangtalanul gördült Polly behajtójára. Zárva a<br />

ház, tudta. Csakhogy tudta azt is, melyik tornáclépcső alatt keresse a kulcsát.<br />

- Mi dolgod itt még, Sandy? - kérdezte Norris, amint belépett a hivatalba, és lazítani kezdte a<br />

nyakkendőjét.<br />

Sandra McMillan, a seriffi hivatal hervadó szőkéje, aki részmunkában irányította a szolgálatot<br />

már vagy húsz esztendeje, bújt volna éppen a kabátjába. Elnyűttnek látszott.<br />

- Sheilának jegye volt a portlandi Bill Cosby-show-ra - tudatta Norrisszal. - Ajánlotta, hogy<br />

itt marad velem, de én elzavartam. Utóvégre hányszor fordul meg Bill Cosby Maine államában?<br />

Hányszor fordul két nő kedve úgy, hogy fölaprítják egymást egy kutya miatt, amelyik talán<br />

az állatmenhelyről került ki? - volt Norris gondolata, de szóvá nem tette. - Nem hinném, hogy gyakran.<br />

- Szinte soha - sóhajtotta Sandy. - De utóbb megsúghatom: itt fogtam volna Sheilát, ha tudom,<br />

mi következik. Diliház volt itt! Az állam minden tv-állomása legalább kilencszer jelentkezett<br />

éjjel tizenegyig... tiszta aranyvasárnap!<br />

- Nyugovóra térhetsz akkor. Engedelmemmel. Ha bekapcsoltad a ketyerét.<br />

A ketyere az a szerkentyű volt, amelyik Alan házába kapcsolta át a telefonhívást, ha a szolgálatirányító<br />

nem volt a helyén. S ha négy csöngetés után Alan sem vette fel, a ketyere tudatta a hívóval,<br />

hogy tárcsázza az Oxfordi Állami Rendőrséget. Nagyobb városban efféle kapcsolórendszer<br />

nem ért volna sokat, de Maine állam legritkábban lakott járásában éppen megtette.<br />

- Bekapcsoltam.<br />

- Helyes. Érzésem szerint Alan nem a házát vette célba.<br />

Sandy sokatmondóan emelte meg a szemöldökét.<br />

- Payton hadnagy nem jelentkezett? - érdeklődött Norris.<br />

- Nem - felelte Sandra, majd eltöprengett. - Hát nem borzasztó, Norris? Mármint ez a... két<br />

nő?<br />

- Elég borzasztó volt - hagyta meg Norris. Civil ruhája vállfán lógott a kartotékszekrény felső<br />

fiókjának húzóján. Leakasztotta, és megindult a férfivécének. Vagy három éve vált szokásává,<br />

hogy a hivatalban öltözzön át, és az átöltözés olykor a leglehetetlenebb időben történt. - Menj haza,<br />

Sandy - szólt hátra -, én majd bezárom a boltot, ha végzek.<br />

Azzal belökte a vécéajtót, és a vállfát az egyik rekesz ajtajára akasztotta. Éppen az egyenruhája<br />

ingét gombolta ki, amikor könnyed kopogtatást hallott.<br />

- Norris! - szólt be Sandy.<br />

- Mintha itt én volnék csak - szólt vissza.<br />

- 139 -<br />

5


- Majd elfelejtem... Valaki ajándékot hagyott neked. Az íróasztalodon találod.<br />

Norris kezében megállt az övcsat. - Ajándékot? Kicsoda?<br />

- Nem tudom... Mondom, diliház volt. De névjegyet látok rajta a szalagcsokréta alatt. A titkos<br />

szerelmed alighanem.<br />

- Annyira titkos, hogy még én se tudok felőle - mondta Norris igaz sajnálkozással, majd kilépett<br />

a nadrágjából, és fölvetette az ajtóra, amíg a farmerjába bújt.<br />

Sandra McMillan gonoszkodón mosolygott odakinn. - Mr. Keeton is járt itt az este – mondta.<br />

- Talán ő hagyta az ajándékot megbocsátása jeléül.<br />

- Azt nem érjük meg! - nevette Norris.<br />

- Hát csak holnap elmondd... Megöl a kíváncsiság. Díszes csomag. No, jojcakát!<br />

- Neked is.<br />

Ugyan ki hagyhatta? - töprengett, és felhúzta a zárat farmerja hasítékán.<br />

Sandy kilépett a hivatalból, és fölhajtotta kabátja gallérját. Fagyos éjszaka volt. Telet ígért.<br />

A hivatalban megfordult tömegben fölbukkant Cyndi Rose Martin, az ügyvéd felesége is a kora esti<br />

órákban. Sandy meg sem említette a látogatását Norrisnak, mivel tudta, hogy előkelőbb körökben<br />

nincsenek ismeretségei: Cyndi Rose a férjét kereste, ami nem tetszett éppen ürügynek (igaz, az esti<br />

felfordulásban Sandy azon sem lepődött volna meg, ha Mihail Barisnyikovot keresi), hiszen az<br />

ügyvéd úr intézte a város jogi ügyeinek egy részét.<br />

Sandy annyit mondott Cyndi Rose-nak, hogy az este nem látta Mr. Martint, de fáradjon föl<br />

az emeletre, hátha ott tárgyal Mr. Keetonnal. Cyndi Rose élt is az engedelemmel, de addigra a telefonközpont<br />

jelzőfényei úgy villogtak már, akár a karácsonyfa, és Sandy nem láthatta, hogy Cyndi<br />

négyszögű, díszes kék selyempapír csomagot emel ki a táskájából, és leteszi Norris Ridgewick asztalára.<br />

Pedig Cyndi kellemes arcán mosolygás terült szét - ha nem is éppen kellemes. Kaján mosoly<br />

volt az inkább.<br />

Norris hallotta, hogy a külső ajtó csukódik, aztán hallotta azt is, hogy Sandy indítja a kocsiját.<br />

Ingét begyűrte a farmerjába, belelépett tornacipőjébe, és egyenruháját gondosan ráaggatta a<br />

vállfára. Megszagolta ingének hónalját is, és úgy döntött, hogy korai még tisztítóba adni. Ezen földerült.<br />

Elvégre, ki a centet nem becsüli...<br />

A vécéből kilépve visszaakasztotta a vállfát a kartotékszekrényre, hogy majd onnan akassza<br />

tovább, mielőtt elmegy, mert Alan fölkapja a vizet, ha a cókmókját szanaszét látja a hivatalban.<br />

Akár mosodában lennék, szokta mondani.<br />

Aztán odalépett az asztalához. Csakugyan ajándékot hagyott neki valaki - világoskék csomagolását<br />

csokrétára kötött kék bársonyszalag fogta össze. S a szalag alatt kis fehér boríték. Norris<br />

kíváncsian kihúzta és föltépte. Kártyát talált benne, s rajta gépírással kurtán és rejtelmesen ezt:<br />

- 140 -<br />

6<br />

7<br />

!!!!EMLÉKEZTETŐÜL!!!!<br />

Norris a homlokát ráncolta. Ketten szokták őt emlékeztetni mindenfélékre... Anyja meg<br />

Alan... Csakhogy anyja meghalt már öt esztendeje. Kezébe vette a csomagot, szalagját eltépte, de a<br />

csokrétát gondosan félretette. Aztán a selyempapírt nyúzta le egy sima fehér kartondobozról. Lehetett<br />

két arasz. A szélte meg a mélye egy-egy arasz. Fedelét leragasztották.<br />

Leszakította a ragasztószalagot, és kinyitotta a dobozt. A benne lévő ajándékot ráncolt fehér<br />

selyempapír borította. Körvonalakat sejtetett, de el nem árulta, mi lehet alatta.<br />

Benyúlt, hogy kiemelje a selyempapírt, és a mutatóujja keménységbe ütközött - fémnyelvfélébe.<br />

De abban a pillanatban már csapódott is valami, rá a selyempapírra meg az ő három ujjára.<br />

Fájdalom rontott föl a karján. Norris ordítva megtántorodott, és bal kézzel elkapta a jobb csuklóját.<br />

A fehér doboz leborult a padlóra.


Hű, a leborult! De fáj! Norris kitépte a selyempapírt az ujja meg a rácsapódott<br />

állkapocsakármi közül. Jókora patkányfogóról rántotta le a leplet. Valaki csapóra állította, beletette<br />

a dobozba, selyempapírt borított rá álcául, s a dobozt kék ajándékpapírba csomagolta. S a patkányfogó<br />

most ott lógott a jobb keze három ujján. Ujjáról a körmöt is leszakította, azt látta nyomban.<br />

Vérző hold maradt a helyén.<br />

- Kurva anyádat! - bőgte Norris. Fájdalmas megdöbbenésében John LaPointe asztalának oldalához<br />

csapta a patkányfogót, nemhogy vascsappantyúját lefejtette volna. És akkor még jól megütötte<br />

sajgó ujjainak bütykét is az íróasztal fémsarkában, és a karján újabb nyilallás futott végig.<br />

Ordított még egyet, de végre elkapta a csappantyút, és feszített rajta. Ujjai kiszabadultak, s ahogy a<br />

patkányfogó fatalpa koppant a padlón, csappant megint.<br />

Norris remegőn állt egy pillanatig, aztán visszaugrott a vécébe, bal kezével kinyitotta a hideg<br />

víz csapját, s alányomta a jobb kezét. Lüktetett az, akár a meghasadt bölcsességfog. Norris vicsorogva<br />

nézte, hogyan folyik a vére híg pászmában a lefolyónak, és eszébe jutott, mit mondott<br />

Sandy: Mr. Keeton is járt itt... Talán ő hagyta megbocsátása jeléül.<br />

S a kártyára ráírta, hogy emlékeztető!<br />

Csak a Rosszcsont lehetett, semmi kétség. Ilyenek telnek tőle.<br />

- A kurva anyádat - nyögte Norris.<br />

A hideg víz zsibbasztotta a lüktetést, de Norris tudta, hogy rákezd az megint, mire hazaér.<br />

Aszpirinnal talán csillapítja, de egészséges álomra nemigen számíthat az éjjel. Se gondtalan horgászásra<br />

holnap.<br />

Pedig kimegyek horgászni akkor is, ha lerohad a szaros kezem! Elgondoltam, színezgettem,<br />

milyen lesz, hát engem egy Faszcsonk Keeton el nem térít!<br />

Elzárta a vizet, és papírtörölközővel itatgatta a kezét. Törni nem tört el egyik ujja sem - tapintásra<br />

legalább nem érezte -, de hideg víz ide, hideg víz oda, dagadt már mind a három. A csappantyú<br />

bíborvörös hurkát húzott az első s a második percük közt. Mutatóujjának körme helyén a<br />

nyers hús apró vércsöppeket izzadt, és a lüktetés újból kezdődött.<br />

Visszatért a kihalt irodába, és jobban megnézte a John asztalánál heverő patkányfogót. Kezébe<br />

vette, odalépett a maga asztalához, betette dobozába, s a dobozt becsúsztatta legfölső fiókjába.<br />

Az alsóból aszpirint vett elő, és bekapott három szemet. Aztán szedte össze a selyempapírt, a kék<br />

díszpapírt, a szalagot meg a csokrétát, és begyűrte a papírkosárba, aztán rakott rá mindenféle papírhulladékot.<br />

Nem szándékozott tudatni se Alannel, se mással, milyen aljasul kibabrált vele a Rosszcsont.<br />

Nem nevetnének talán, de tudta, mit gondolnának magukban: Csak Norris Ridgewicket lehet megszívatni<br />

így... Ez képes belenyúlni a felhúzott patkányfogóba... Láttak már ilyet?<br />

Titkos szerelmed... Mr. Keeton is járt itt az este... Talán ő hagyta az ajándékot megbocsátása<br />

jeléül.<br />

- Magam járok a végére - dörmögte Norris fenyegetően, és sérült kezét a mellkasához szorította.<br />

- Kisütöm én, mit kell tennem.<br />

Hanem egyszerre ijesztő gondolata támadt. Hátha Rosszcsont nem elégedett meg a patkányfogóval<br />

- hiszen nem tudhatta, sikerül-e a tréfája -, és besurrant a házába? A Bazun-horgászbot ott<br />

állt a fészerben, az ajtót se zárta rá, csak bedöntötte a sarokba a merítőháló mellé.<br />

Hátha Rosszcsont tud az ő kincséről, azért belopózott a fészerbe, és kettétörte?<br />

- Ha megtette, őt töröm kettébe! - dörmögte Norris oly dühödötten, hogy sem Henry Payton,<br />

sem más rendőr kollégája rá nem ismert volna. Még a boltot bezárni is elfelejtette, csak kifordult az<br />

ajtón. Sőt; elfeledkezett sajgó kezéről is. Csupán az érdekelte, hogy mielőbb hazajusson. Hazajusson,<br />

és a Bazun-botot egyben lássa.<br />

A takaró nem mozdult, amint Alan beóvakodott a hálószobába. Azt hitte, azért, alszik Polly<br />

- alighanem egy Percodannal. Zajtalanul levetkőzött, és becsusszant mellé, de mikor a fejét leeresztette<br />

a párnára, látta, hogy Polly nyitott szemmel lesi. Megrezzent.<br />

- Miféle idegen lopakszik szűzi ágyamba?<br />

- 141 -<br />

8


- Csak én - mosolygott rá Alan kényszeredetten. - Bocsáss meg, ha felébresztettelek, szüzem.<br />

- Ébren voltam – mondta Polly, és Alan nyaka köré fonta a karját. Alan is segített neki, mert<br />

melle magasságába húzódott le az ágyban. Kellemes volt az ágymeleg. Polly árasztotta a hőt, akár<br />

az álmos kemence. Alan valami keményet érzett a mellén, s az agya nyomban jegyezte, hogy pamut<br />

hálóinge alatt visel valamit. Aztán odébbcsúszott a keménység bal melle és hónalja közé.<br />

- Jól vagy? - tudakolta Alan.<br />

Polly az arcához nyomta fél arcát, úgy szorított ölelésén. Alan érezte, hogy két kezét a tarkójára<br />

kulcsolja. - Nem - sóhajtotta, majd sírva fakadt.<br />

Alan a haját simogatta.<br />

- Miért nem mondta el, miket művel az a nő? - szegezte neki Polly a kérdést, és elhúzódott.<br />

Alan szeme már hozzászokott a sötétséghez, de csak Polly arcát látta világosnak, a szemét meg a<br />

haját, azt sötétnek.<br />

- Honnan tudnám?<br />

- Mert ha nekem elmondja, én teszek felőle! Fölkerestem volna Wilma Jerzycket, és... és...<br />

A pillanat nem látszott alkalmasnak, hogy Alan elmondja: Nettie éppoly ádázul hadakozott<br />

Wilmával, mint Wilma Nettie-vel. Arra sem volt alkalmas, hogy most tudassa: e világ Nettie<br />

Cobbjainak és Wilma Jerzyckjeinek életében egy idő múltán tenni semmit nem lehet, és a békítgetés<br />

hiába.<br />

- Hajnali fél négykor - mondta - meg nem oldhatjuk a mi-lett-volna-ha kérdését. - Habozott,<br />

hogy mondja-e tovább. - John LaPointe szerint Nettie valamit mégis mondott neked Wilmáról ma<br />

reggel... Azaz tegnap reggel. Mit?<br />

Polly elgondolkodott. - Nem tudtam, hogy Wilmáról beszél... legalábbis akkor nem. Sonkás<br />

tésztát hozott. A kezem... az akkor nagyon fájt éppen. Nettie meglátta rajtam, mert talán... nem is<br />

tudom... Lehetett zavaros egy kicsit, de én semmit el nem titkolhattam előle.<br />

- Mert szeretett - mondta Alan. Ebből újabb zokogás lett. Alan várta is, hiszen tudta jól,<br />

hogy a sírás kikívánkozik az emberből akár hajnalok hajnalán. Méghozzá erővel, égetőn.<br />

Egy idő múltán Polly keze visszasiklott Alan tarkójára. S mondta tovább, amit tudott.<br />

- Megint előszedte azt a mihaszna hőkesztyűt... Csak most segített. Legalábbis kiemelt a<br />

mélypontról... Aztán nekiállt kávét főzni. Közben kérdeztem, nincs-e tennivalója odahaza, de<br />

mondta, hogy nincsen. Hogy Fogdmeg vigyáz a házra meg ilyesmi, aztán: „Remélem, most már<br />

békemet hagy. „Azóta nem látom, nem is hallok felőle. Azért, gondolom, megértette a figyelmeztetést.”<br />

Talán nem szó szerint idézem, Alan, de majdnem.<br />

- Mikor jött?<br />

- Negyed tizenegy tájban. Jöhetett korábban vagy későbben valamennyivel, nem tudom. Miért?<br />

Fontos?<br />

Amikor Alan besiklott a takaró alá, úgy érezte, tíz másodperc nem kell, s már alszik. Most<br />

pedig nem lehetett volna éberebb. S az esze járt.<br />

- Nem - felelte egy pillanat múltán. - Nem egyébért, csak Wilmát forgatta a fejében akkor is.<br />

- Nem akarom elhinni. Sokkal jobban volt már... Emlékszel, mondtam, mennyire össze kellett<br />

szednie a bátorságát, hogy egymaga nézzen szét a Hasznos Holmikban múlt csütörtökön?<br />

- Emlékszem.<br />

Polly elengedte a tarkóját, és izgatottan fordult a hátára. Alan fémes csörrenést hallott, de<br />

nem tulajdonított neki különösebb jelentőséget. Azt forgatta, amit Pollytól hallott, mint az ékszerész<br />

a gyanús követ.<br />

- Tennem kellene valamit a temetése ügyében - folytatta Polly. - Yarmouthban élnek rokonai...<br />

Nem sokan, néhányan... Bár életében sem igen akartak tudni róla, nemhogy majd most. Mégis<br />

fel kellene hívnom őket reggel... Bemehetek majd Nettie házába, Alan? Úgy emlékszem, vezetett<br />

címjegyzéket.<br />

- Majd én elhozom. Nem nyúlhatnál semmihez... Addig semmiképpen, amíg dr. Ryan nyilvánosságra<br />

nem hozza a boncolási jegyzőkönyvet... Attól kimásolhatod egypár címét szerintem.<br />

- Köszönöm.<br />

Alan egyszer csak rámeredt. - Mondd, Polly! Mikor ment el Nettie innen?<br />

- 142 -


- Talán háromnegyed tizenegykor? Lehetett tizenegy is. Nem maradt egy óránál tovább,<br />

annyi bizonyos. Miért?<br />

- Semmi, semmi - mondta Alan. Csak az ötlött az eszébe: ha Nettie tovább maradt, nem lehetett<br />

ideje hazamenni, ott találni a kutyáját, köveket szedni össze, füzetlapokat megírni, ráerősíteni<br />

a kövekre, átmenni Wilmához, és beverni az ablakait. De ha háromnegyed tizenegykor elindult már<br />

Pollytól, akkor maradt két óránál több ideje is. Az pedig bőségesen elég.<br />

Hé, Alan! - szólalt meg benne az a hang, amelyik Annie-ra meg Toddra szokta emlékeztetni<br />

nagy vidoran. - Mit kavarod a szart magadnak; jó pajtásom?<br />

Alan nem tudta maga sem. De még egyvalamit nem tudott - hogyan vitte el Nettie azt a rakomány<br />

követ Jerzyckék házáig. Jogosítványa nem volt. Kocsit el nem vezetett odáig.<br />

Ne okoskodjál, jó pajtásom - tanácsolta a hang. - Nettie otthon megírta a füzetlapokat - akár<br />

a döglött kutyája mellett -, a gumipántokat meg kiszedte a konyhája fiókjából. De miért is hurcolta<br />

volna a köveket? Talált eleget Wilma kertjében, nem?<br />

Dehogynem. Alan mégsem szabadulhatott attól az elgondolásától, hogy a köveket már füzetlapokba<br />

csomagolva vitte oda. Semmi nem támogatta... mégis. Gyerek is, akár gyerekes gondolkodású<br />

valaki is így tenne.<br />

Például Nettie Cobb. Ne bonyolódj bele!<br />

Elgondolása azonban megragadt benne.<br />

Polly megérintette az arcát. - Annyira örülök, hogy itt vagy, Alan! Pedig rémes napod lehetett<br />

neked is.<br />

- Nekem talán nem volt olyan rémes. De örülök, hogy elmúlt. Azért legyen elég. Aludj te is<br />

valamit. Holnap lesz tennivalód. Hozzak egy szem fájdalomcsillapítót?<br />

- Ne. Valamennyit legalább a kezem javult. Te, Alan... - De elharapta, s csak fészkelődött a<br />

takaró alatt.<br />

- Mi az?<br />

- Semmi, nem fontos. Hogy itt vagy, sikerül majd elaludnom, azt hiszem. Jó éjszakát.<br />

- Aludj jól, szentem.<br />

Polly elfordult, fülére húzta a takarót, és elcsöndesedett. Alan arra gondolt, hogyan ölelte - a<br />

tarkóján kulcsolódó két kezére. Ha így kulcsolja, jobban lehet csakugyan. Ez az egyetlen jó híre a<br />

napnak, amióta Clut telefonált a mérkőzés második félidejében. Ha mostantól javulhatna már a<br />

helyzet...<br />

Pollynak enyhe orrsövényferdülése volt, és halkan hortyogni kezdett. Alannek tetszett ez is.<br />

Valódi nővel legjobb az ágyat megosztani, aki valódi hangokat ad, és akár le is húzza az emberről a<br />

takarót álmában. Elvigyorodott a sötétségben erre a gondolatra.<br />

Aztán a gyilkosságok jutottak az eszébe megint, és a vigyorgás ráfagyott a képére.<br />

Remélem, most már békemet hagy. Azóta nem látom, nem is hallok felőle. Azért, gondolom,<br />

megértette a figyelmeztetést.<br />

Az ilyen ügyet megfejteni nem kell. Seat Thomas is elég, ha egy pillantást vet rá trifokális<br />

szemüvegén keresztül, és már mondja, hogyan történt. Nem kakaskukorításra álltak ki pisztollyal,<br />

hanem konyhai eszközökkel mentek egymásnak, de a nóta vége a boncmesteri metszés. A kérdés<br />

annyi, miért történt. Néhány kérdése-aggodalma maradt, de azokra is lesz válasz, mielőtt Wilmát<br />

meg Nettie-t eltemetnék.<br />

A homályos pontoknak - azért, gondolom, megértette a figyelmeztetést - már bontakoznak a<br />

körvonalai.<br />

A bűnügy Alan szemében magas kőfallal kerített kert volt. Ha be akart jutni, meg kellett keresnie<br />

a kapuját. Olykor nem is egy kapu szolgált hozzá. De tapasztalata szerint egyet legalább találnia<br />

kellett - különben a kertész hogyan jutott be? Lehetett az nagykapu, nyíllal és villózó neonbetűkkel,<br />

hogy BEJÁRAT ITT. Lehetett kiskapu, s annyira elborította a falról ráboruló borostyán,<br />

hogy körbe kellett járni a kertet néhányszor, amíg rábukkant-de meglett mindig, s ha az ember nem<br />

sajnálta a kezét a folyondár tépdesésétől, be is jutott.<br />

Ez a kapu akár helyszínen talált bizonyíték, akár tanú. Máskor az események logikájára épített<br />

elképzelés csupán. Itt az elképzelés logikája ez: egy, hogy Wilma a zargatások és kibaszások<br />

próbált rendje szerint járt el; kettő, hogy kedves mulatságához nem választott alkalmas személyt;<br />

három, hogy Nettie-ben ismét megpattant valami, mint amikor a férjét megölte. Csakhogy...<br />

- 143 -


Azóta nem látom, nem is hallok felőle.<br />

Mit változtat a helyzeten, ha Nettie valóban ezt mondta? Vajon a félrecsapott sapkájú bűnfelderítők<br />

fejébe ütött-e szöget ez a mondat? Nem tudni.<br />

Alan Polly hálószobájának sötétjébe meredt, és eltöprengett, vajon kaput lát-e.<br />

Meglehet az is, hogy Polly nem jegyezte meg jól, mit motyogott Nettie.<br />

Meglehet, de Alan nem hitte. Nettie húzásai egy darabig egybevágtak azzal, amit Pollynak<br />

mondott. Nem ment dolgozni Pollyhoz pénteken - azzal mentette ki magát, hogy beteg. Lehetett beteg,<br />

de retteghetett Wilmától is. Rettegése inkább illik a képbe - Pete Jerzycktől tudják, hogy amikor<br />

Wilma fölfedezte összesározott lepedőit, egy fenyegető telefont megeresztett Nettie-nek. Az estit<br />

követhette másnap még néhány, amelyekről Pete nem tudott. Viszont Nettie vasárnap délelőtt<br />

már megjelent Pollynál a sonkás tésztával. Kimozdult volna a házból, ha Wilma tovább szítja a tüzet?<br />

Nemigen.<br />

Aztán a Wilma ablakán bedobált kövek. Az üzenet mindeniken: MEGMONDTAM, HAGY-<br />

JON BÉKEM. UTOLSÓ FIGYELMEZTETÉS. A figyelmeztetés általában azt jelenti, hogy akit<br />

figyelmeztettek, annak még van módja megjavulni. Ezt azonban nem követte türelmi idő. Wilma és<br />

Nettie összecsapott a sarkon a kőhajigálást követő két órában.<br />

Ez a bökkenő még megkerülhető volna, gondolta Alan. Nettie nyilván megdühödött, amikor<br />

a kutyájára talált. Wilma hasonlóképpen, amikor hazaért, és látta a kárt. Egyetlen telefon elég ilyenkor,<br />

hogy a szikrát lángra lobbantsa. S a két nő közül egyik telefonált. Aztán borult ki a bili.<br />

Alan azzal a jámbor óhajjal fordult a mási oldalára, hogy bár a régi szép időket élnék, amikor<br />

még itt-ott lehallgatták a gyanús helyi telefonbeszélgetéseket. Ha bizonyítéka volna, hogy<br />

Wilma beszélt Nettie-vel az összecsapás előtt, igen megkönnyebbülne. De mondjuk, hogy a telefonbeszélgetés<br />

megtörtént. Megoldódott-e akkor minden kérdés?<br />

Talán így történt - okoskodott tovább. - Nettie megjön Pollytól, és döglötten leli kutyáját a<br />

hallban. Elolvassa a dugóhúzóra fűzött cédulát. Akkor megír tizennégy-tizenhat füzetlapot, és a kabátja<br />

zsebébe teszi. Utánasüllyeszti a konyhaszekrény fiókjából kivett gumipántokat, majd átmegy<br />

Wilma kertjébe, összeszed tizennégy-tizenhat követ, és a füzetlapokat gumipántokkal rájuk erősíti.<br />

Nyilván előbb és egyszerre, hiszen a mulatságát nem szakaszthatta meg kövenként. Mikor aztán elkészül<br />

a pusztítással, szépen hazamegy, és gyászolja a kutyáját tovább.<br />

Tök rossz magyarázat. Elfogadhatatlan. Nem Nettie Cobbé az ilyen észjárás. Férjének meggyilkolása<br />

évek szenvedéseiből következett ugyan, de tette indulatos bűncselekmény volt. Pillanatnyi<br />

elmezavar kellett hozzá. S ha a vén George Bannerman seriff adatlapjai nem csalnak, Nettie<br />

nem írt Albion Cobbnak végső figyelmeztetést.<br />

Mennyivel egyszerűbb lett volna, hogy Nettie megjön Pollytól, ott találja a kinyúlt kutyát,<br />

bárdot ragad, és máris indul a lengyel disznaját orjára bontani.<br />

De ha így történt, ki zúzta be Wilma Jerzyck ablakait? - A bolond idő - motyogta, és álmatlanul<br />

fordult a másik oldalára.<br />

John LaPointe ahhoz a bűnfelderítő csapathoz csatlakozott, amelyik a vasárnap estét Nettie<br />

útjainak szimatolásával töltötte. Nem sokat sütöttek ki. Nettie átvitte Pollyhoz a sonkás tésztát. Tudatta<br />

Pollyval, hogy alighanem benéz az új boltba, a Hasznos Holmikba hazafelé, és beszél a boltossal,<br />

Leland Gaunttal, ha a boltot nyitva találja - mert Mr. Gaunt délutánra hívta Pollyt, hogy nézze<br />

meg valami érdekes holmiját, és Nettie azt tudatta volna Mr. Gaunttal, hogy Pollynak akármenynyire<br />

fáj a keze, igyekszik meghívásának eleget tenni.<br />

Ha Nettie csakugyan betér a Hasznos Holmikba, s ha némi időt elnézelődik, és elbeszélget<br />

az új boltossal - akiért rajong a város, csak még a seriff nem ejthette módját a találkozásnak -, akkor<br />

nem marad ideje a kőhajigáláshoz, és most más tettest kell keresni. Csakhogy Nettie nem tért be a<br />

Hasznos Holmikba. Zárva találta. Gaunt megmondta Pollynak is, mikor később csakugyan felkereste,<br />

de a bűnfelderítőknek is, hogy Nettie-nek a színét nem látta azon nap óta, amikor megvette tőle a<br />

zománcüveg lámpaernyőt. Ö mindenképpen üzlete hátsó helyiségében töltötte a délelőttöt, és klaszszikus<br />

zene hallgatása közben leltározott, így aztán meg sem hallotta volna, ha kopog valaki a boltajtón.<br />

Eszerint Nettie hazament egyenest, s maradt ideje megtenni mindazt, amit Alan semmiképp<br />

nem akart neki tulajdonítani.<br />

Wilma lehetőségei még korlátozottabbak voltak. Férjének asztalosműhelye volt házuk pincéjében.<br />

Pete ott töltötte az időt vasárnap délelőtt nyolctól tíz óra valahány percig. Amikor látta,<br />

- 144 -


mennyire eltelt az idő, vallotta, kikapcsolta gépét, és fölment, hogy átöltözzön a tizenegyes misére.<br />

Wilma éppen zuhanyozott - vallotta a nyomozóknak, és Alan nem kételkedett szavainak igazságában.<br />

Így történt nyilván: Wilma a zavarórepülés célzatával hagyja el a házat kilenc-harmincötkor<br />

vagy kilenc-negyvenkor. Pete lenn a pincében madáretetőt vagy mit eszkábál, és azt sem tudja,<br />

hogy Wilma kilépett a házból. Wilma háromnegyed tízkor ér Nettie házához - néhány perccel azután,<br />

hogy Nettie elindult Pollyhoz -, és látja, hogy az ajtaja nyitva. Wilmának ez többet ért a báli<br />

meghívónál. Félreállítja a kocsit, bemegy, megöli a kutyát, még rátűzi ott megírt üzenetét is a gyilkos<br />

fegyverre, majd továbbáll. Igaz, egyetlen szomszéd sem látta a ház előtt Wilma citromsárga<br />

Yugóját - kínos, de nem bizonyítja, hogy Wilma nem járt ott. Nem volt otthon a legtöbb szomszéd -<br />

vagy templomba mentek, vagy rokonokat látogattak.<br />

Wilma hazatér, és észrevétlen jut fel a hálószobába, amíg Pete a fűrészét vagy a gyaluját<br />

kapcsolgatja odalenn, és mire fölér a családi fürdőszobába ő is, hogy átöltözés előtt megmossa a<br />

kezét, Wilma éppen beáll a zuhany alá - még száraz is talán a félfele.<br />

Az idők gubancában az egyetlen támpontnak látszott, hogy Pete Jerzyck éppen a zuhany<br />

alatt látja feleségét. Gyilkos fegyvernek bizonyult a dugóhúzó, de rövidnek is - Wilma lemosta volna<br />

a vért a kezéről meg a karjáról.<br />

Wilma néhány perccel Nettie után jár és néhány perccel Pete előtt: Történhet ilyesmi? Ha<br />

húzom-nyúzom, történhet. Hagyjad, Alan. Ne húzd, ne nyúzd. Aludjál.<br />

Csakhogy nem jött álom a szemére. A gondolatmenet sántít.<br />

Alan még egyszer a hátára fordult. A nappaliból hallotta, hogy az óra négyet csöndít. Nem<br />

jut így semmire. Csakhogy az agyát sem kapcsolhatja ki.<br />

Megpróbálta elképzelni Nettie-t, amint ül a konyhája asztalánál, és türelmesen körmöli<br />

UTOLSÓ FIGYELMEZTETÉS-ét, tizenhatszor. Hat lépésre élettelenül hever a kedves kiskutyája.<br />

Ezt össze nem adhatta, bárhogy igyekezett. Még ha a kertbe vezetőkapunak látszott is először az<br />

elgondolás, egyre inkább a kapu festett másának bizonyult az öles kőfalon.<br />

Hát Nettie átment-e, hogy betörje Wilma ablakait a Fűz utcában? Nem tudni. Annyi bizonyos,<br />

hogy Nettie Cobb vonzotta az érdeklődő tekinteteket Castle Rockban... a lüttyő Nettie, aki a<br />

férjét megölte, és évekig aszalták érte a Borókadombon... Nagy ritkán, ha kitért szokásos rágataiból,<br />

mindenki fölfigyelt rá. Ha most vasárnap délelőtt dühödötten átront a Fűz utcába - motyog is magában,<br />

de még inkább sír -, szemet szúr sokaknak. Bekopog holnap majd minden ház ajtaján, amelyik<br />

csak Nettie útjába esett, és tudakozódik.<br />

Végre elkezdte környékezni a szendergés, de egy kép elkísérte álmába is: a füzetlapokba<br />

csomagolt kövek halma. S végső gondolata ez volt: Ki más, ha nem Nettie?<br />

Amint a hétfői hajnal pirkadóra fordult, egy Ricky Bissonette nevű fiatalember bújt át a baptisták<br />

parókiáját körülfogó élő sövényen. A skatulyából előhúzott épületben William Rose nagytiszteletű<br />

úr aludta az igazak álmát.<br />

A tizenkilenc esztendős és nem éppen lángeszű Ricky lenn dolgozott Öcsi benzinkútjánál.<br />

Órákkal előbb bezárt, de tett-vett még az irodában, várván az idejét, hogy elég későn vagy elég korán<br />

tréfálja meg Rose tiszit. Péntek délután betévedt az új boltba, és beszélgetésbe elegyedett tulajdonosával.<br />

Érdekes öreg szivarnak bizonyult. Szó szót követett, és Ricky arra eszmélt, hogy legtitkosabb<br />

vágyát vallja meg Mr. Gauntnak. Egy igen fiatal filmcsillagocska mezítelen képeire fájt a<br />

foga őneki.<br />

- Mintha volna itt hasonló - mondta Mr. Gaunt, és széttekintett boltjában. Talán azt nézte,<br />

nem bóklász-e más érdeklődő is valamelyik sarokban, aztán az ajtóhoz lépett, és a NYITVA táblát<br />

ZÁRVÁ-ra fordította. Majd visszatért szokott helyére, a pénztárgép mögé, kotorászott egy darabig a<br />

pult alatt, és felirat nélküli bordázott papírborítékot húzott elő. - Tekintse meg ezeket, Mr.<br />

Bissonette - biztatta vén kujonra valló hunyorítással. - Talán sikerült meglepetést szereznem.<br />

A megdöbbenés találóbb lett volna. Éppen azt a filmcsillagocskát ábrázolták a képek, akiről<br />

Ricky álmodozott - s még hogy pucéran! Némelyik kép egy híres színésszel mutatta kéjes kettes-<br />

- 145 -<br />

9


en. Másokon két jól ismert színésszel szerepelt, egyikük lehetett volna akár a nagyapja. S ismét<br />

másokon...<br />

De mielőtt Ricky a többi ötven-valahány színes levelezőlap nagyságú képet mind megnézhette<br />

volna, Mr. Gaunt kikapta a kezéből.<br />

- Ez meg... - rikkantotta Ricky az izgalmas tv-folyóiratokból és tv-beszélgetésekből ismert<br />

személyiség nevét.<br />

- Ugyan-ugyan - ingatta a fejét Mr. Gaunt, de a jáspisszínű szeme azt mondta, igen-igen. -<br />

Nem lehet az... Bár meg kell hagyni, nagy a hasonlóság, ugye? Ilyen képek árusítása persze törvénybe<br />

ütközik... Eltekintve a közszeméremsértéstől, ez a kislány, akármi a neve, tizenhét évesnél<br />

egy nappal nem idősebb... Azonban ha minden madzag elszakad, áruba bocsátom, Mr. Bissonette:<br />

Megalkuszunk?<br />

Megalkudtak. Ricky megvette a hetvenkét pornóképet harminchat dollárért... meg egy apró<br />

csínyért.<br />

Most kétrét hajlottan áthussant a parókia pázsitján, megállt a tornác árnyékában egy pillanatra,<br />

hogy lássa, nem figyelik-e, majd fölsurrant a lépcsőn. Sima fehér keménypapírt húzott ki a farzsebéből,<br />

fölemelte a postaláda résének fedőjét, beejtette a kártyát, aztán ujjai hegyén eresztette<br />

vissza a fedelet, hogy ne csapódjon. Azzal kiugrott az ámbitusról, és szaladt vissza a pázsiton, mert<br />

a reggeli órákig még sok tennivaló várta a hetvenkét képpel meg egy köcsög vazelinnal.<br />

A kártya pillangórebegéssel ülepedett le a parókia előszobájának kopott futószőnyegére,<br />

írott felével fölfelé.<br />

Te hüje babtista faszpista!<br />

Tudassuk vélled, hogy ne pofázzá bele a mi Kasszinónkba. Az tenéked ne fállyonn, hogy<br />

mink egy csepet mulatozunk. Ölöget nyomtátok a süket baptista szövegteket.<br />

Mink Igaz Kathólikások unnyuk.<br />

Azért vegyétek tudomássul, hogy ha nékünk belepróbáltok köpni a levessünkbe, szétverjük<br />

azt a hüje seg fejeteket. És büzölögni foktok mindétig.<br />

Adig foggagyatok szótt, amíg jólvan dogotok faszpisták esztet figyelmesztetésnek szánnyák<br />

AZ IGAZ CASTLE ROCKI KATHOLIKÁSOK<br />

Rose nagytiszteletű úr akkor fedezte fel a kártyát a szőnyegen, amikor reggel hálóköntösben<br />

lement az újságjáért. Fölhördülését talán ne részletezzük.<br />

Leland Gaunt a boltja fölötti lakás utcai ablakában állt hátratett kézzel, és kitekintett Castle<br />

Rockra.<br />

Négyszobás lakásán nagyot csodálkoztak volna a város lakói, mert abban bizony nem láttak<br />

volna semmit. De semmit. Se ágyat, se asztalt, se egy széket. A beépített szekrények is üresen tátongtak.<br />

Egy-egy poregér tengett lustán a sivár padlót söprő keresztszélben. A szobák egyetlen dísze<br />

valóban dísznek volt: a takaros kockás függöny az ablakon. Az utcai járókelőknek tette föl<br />

Leland Gaunt.<br />

Aludt a város. Üzleteiben, házaiban sötétség, a Fő utcán egyetlen mozgás a Vízimalom utca<br />

sarkán álló villanyrendőr sárga pislogása... Gaunt szeretettel hordozta végig tekintetét a városon.<br />

Nem mondhatta még, hogy az ő városán. De hamarosan elmondhatja. Zálogjogot szerzett rá. Lakói<br />

nem tudják. Majd megtudják. Türelem.<br />

A nyitány fenségesre sikerült.<br />

Gaunt magamagára úgy tekintett, mint az emberi lélek villanyszerelőjére. Az ilyen kisvárosban<br />

a biztosítékok szépen sorakoznak egymás mellett. Csak össze kell kötni egyiket a másikával.<br />

Wilma Jerzyck zárlatát Nettie Cobb-bal két másik biztosítékból átvezetett árammal idézte elő. Ilyen<br />

zsenge biztosíték kellett hozzá, mint Brian Rusk, meg egy részeges, mint Hugh Priest. De ez csak<br />

példa. Kisüléseket másutt is tervezett már - Rosszcsont Keeton és Norris Ridgewick közt, Frank<br />

Jewett meg valami George Nelson közt, aztán Sally Ratcliffe meg Lester Pratt közt.<br />

- 146 -<br />

10


Csak éppen meg kell vizsgálni időnként, működik-e a megkuszált hálózat - ahogyan ma működött<br />

-, aztán lapítani, amíg kisül. Szépen el kell osztani. Aztán ráadni a kakaót.<br />

Ami belefér. Egyszerre. Csupán az emberi természet ismerete szükséges hozzá, a többi...<br />

„A többi a kereslet és kínálat függvénye” - állapította meg Leland Gaunt álmodozón.<br />

Hogy miért? Hát csak.<br />

Az emberek a lelkükkel vannak elfoglalva. Abból visz is el ő szép számmal, ha majd elfüstöl<br />

a városból! A lelkek olyanok voltak Leland Gaunt szemében, mint vadásznak a kapitális agancsok.<br />

Haszna ugyan nem származott belőlük pillanatnyilag, elejtett mégis belőlük, amennyi csak kínálkozott.<br />

Ilyen a vadászmulatság.<br />

Mulatságára tette, nem a lelkekért. Akinek hosszú belet húztak, az utóvégre a mulatságát keresi<br />

mindenben.<br />

Gaunt maga elé emelte a két kezét - azt a két kezet, amelynek taplós tapintásától irtózott a<br />

város -, s úgy kapcsolta egymásba őket, hogy jobb kezének bütykei bal tenyerébe szorultak. Körmei<br />

szarusan sárgák és hosszúak voltak. Hegyesek is. Így aztán nem is kellett erőlködnie, belemetszettek<br />

a tenyerébe, és fekete-vörös vért serkentettek.<br />

Brian Rusk fölsírt álmában.<br />

Myra Evans sietősen magához nyúlt - álmában a Királlyal szeretkezett.<br />

Danforth Keeton azt álmodta, hogy a lewistoni ügető istállófordulójában fekszik, és kezével<br />

takarja el arcát, amíg a mezőny eldübörög fölötte.<br />

Sally Ratcliffe álmában kinyitotta Lester Pratt Mustangjának ajtaját, és nyüzsgő kígyófészket<br />

talált benne.<br />

Hugh Priest ordítva ébredt, mert rémálmában Henry Beaufort, a Méla Tigris csaposa petróleumot<br />

loccsantott rókafarkára, és meggyújtotta.<br />

Everett Frankel, Ray Van Allen doktor felcsere álmában az agyara közé fogta új pipáját.<br />

Hanem a csutorája borotvapengévé változott, és lemetszette a nyelvét.<br />

Polly Chalmers nyögdécselt, és ezüstamulettjében, mint a molylepke, verni kezdett valami.<br />

Majd poros illat kelt belőle... violák hímporának illata.<br />

Leland Gaunt lazított két keze szorításán. Összevissza nőtt lapátfogainak vigyorgása vidám<br />

is volt, rút is. Castle Rock lidérces álmai egyszeriben tovaszálltak, s az alvók megnyugodtak. Pillanatnyilag.<br />

Nemsoká kél a nap. Nemsokára új csodákkal és meglepetésekkel teljes nap virrad rájuk.<br />

Leland Gaunt elgondolta, hogy ideje segédet alkalmaznia... Persze részese lenne az is az új áramköröknek.<br />

Másként mit sem érne a mulatság.<br />

Leland Gaunt állt az ablakban, és még egyszer körülhordozta tekintetét a védtelen városon.<br />

MÁSODIK RÉSZ<br />

Az évszázad vására<br />

TIZENKETTEDIK FEJEZET<br />

Október 14-én, hétfőn, Kolumbusz napján verőfény köszöntött Castle Rockra. Lakói zsörtölődtek<br />

a hőség miatt, és ahol csak összetalálkoztak - Fő téren, Nan Villásreggelizőjében, Városháza<br />

előtti padokon -, elmondták egymásnak, hogy megbolondult az idő. Talán a kuvaiti olajtüzek miatt,<br />

vélekedtek. Talán amiatt az ózonlyuk miatt, amelyikről annyit hallani a tévében. A régiek azt is<br />

hangoztatták sokan, hogy az ő idejükben soha huszonöt fok nem volt október második hetében.<br />

Lódítottak persze, hiszen két-három évente olyan a vénasszonyok nyara, hogy négy-öt napig<br />

mintha július közepe volna. Majd egy szép reggel mintha csak éjszakai lehűlést érezne az ember, de<br />

amikor kipillant a ház elé a pázsitra, azt látja, deres. Porhó is pilinkél. Tudták ezt a régiek is, de az<br />

időjárás fordulatos beszélgetést kínált, dehogy torkolták volna le egymást. Hiszen megbolondultak<br />

- 147 -<br />

1


olykor a helybéliek is, és ha a beszélgetők a Castle Rock-i indulatok elszabadulásának intő példájára<br />

voltak kíváncsiak, nem kellett messzi zarándokolniuk, csupán a Fűz utca meg a Gázló utca sarkáig.<br />

- Veszett két nyőstény! - sápítozta Lenny Partridge, a város legidősebb pletykafészke a Városháza<br />

nyugati szárnyát alkotó bíróság málladozó lépcsőjén. - Bolond fárul puffant mind a kettő!<br />

Nemhiába a lüttyő Nettie már pecsenyésvillára tűzte az urát! - Lenny simított lakodalmas katlannyi<br />

farát borító szoknyáján. - Leölte kérem, akar a disznót! Hát nem megvész némelyik nőstény? - Majd<br />

fölnézett az égre, s ezzel folytatta: - De nem is csoda, ha ilyen melegben tengőt akasztanak! Értem<br />

én már ilyet. Pangborn seriff is jobban tenné, ha ráparancsolna Henry Beaufortra, hogy csukja be a<br />

Tigrist, és addig ki se nyissa, amíg medrébe nem tér az idő.<br />

- Felöllem, körösztanyám, felöllem - legyintett rá Charlie Fortin. - Megveszem én a sörömet<br />

a Hemphillbe egy hétre, aztán elszopogatom odahaza.<br />

A körülöttük állók nevettek, Lenny méltatlankodott. Majd szétoszlottak, mert a férfiaknak<br />

dolguk volt, Kolumbusz napja ide vagy oda. Nan Villásreggelizője elől már indult is néhány<br />

pőrekocsi a Vártó meg a Nodd Hasadéka közti erdőlésre.<br />

Rosszcsont Keeton a dolgozószobájában ült gatyára vetkezetten. Abba is beleizzadt. Vasárnap<br />

este óta ki se lépett dolgozószobájából, akkor is épp annyi időre csak, hogy a Városházáról hazahozta<br />

az adóügyi hatóság iratgyűjtőjét. S azóta Castle Rock első tanácsnoka harmadszor olajozta<br />

a coltját. Reggel már meg is akarta tölteni, azzal, hogy lelövi a feleségét. Majd azt tervezte, hogy<br />

bemegy a Városházára, megkeresi a szaros Ridgewicket - nem tudhatta, hogy Norris szabadnapos -,<br />

és őt lövi szitává. Végül úgy gondolta, mégis a legjobb, ha irodájába zárkózik, és magával végez.<br />

De ha lépésről lépésre jár el, bizonyosan megszabadul üldözőitől. Másképp nem is lehet. Meg nem<br />

fékezheti Ezeket a varázslatos Befutó-játékkal. Nyerhet ő akármennyit. Ezt a leckét tegnap kellett<br />

megtanulnia, mikor arra ért haza, hogy a rózsaszín cédulák minden titkát szétkürtölték.<br />

Íróasztalán megszólalt a telefon. Keeton riadtan megnyomta a colt ravaszát. Szárazat kattant.<br />

Ha megtöltötte volna, a golyó dolgozószobája ajtaját lyukasztja ki.<br />

Felkapta a kagylót és beleordított: - Miért nem hagytok békén?<br />

A nyugodt válasz elcsendesítette. Mr. Gaunt hangja balzsam volt törődött lelkére.<br />

- Szerencsét hozott a játékom, Mr. Keeton?<br />

- De mekkorát! - lelkendezett Keeton, s azt is elfelejtette, hogy reggel óta gyilkosság és öngyilkosság<br />

gondolataival játszik. - Nyertem minden futamon!<br />

- Örülök - mondta Mr. Gaunt barátian.<br />

Keeton kedve elborult ismét. Suttogóra fogott hangon kezdett vallomásához. - Hanem aztán...<br />

tegnap... amikor hazajövök... - Nem telt tőle több. De egy pillanattal később örömmel tapasztalta,<br />

hogy nem is kell őneki vallomásokba bocsátkoznia.<br />

- Azt tapasztalta, hogy behatolnak Ezek a házába is? - tudakolta Mr. Gaunt.<br />

- Azt! Azt! De honnan...<br />

- Ott vannak a város minden zugában - hangzott Mr. Gaunt válasza. - Nem megmondtam,<br />

amikor legutóbb találkoztunk?<br />

- De! Sőt... - Keeton ráharapott a nyelvére, s az arca eltorzult. - Akár a beszélgetésünket is<br />

lehallgatják, nem gondolja? Hallják minden szavunkat!<br />

Mr. Gauntot nem hozhatta ki a sodrából. - Ezektől kitelik. Csakhogy ezt a beszélgetést nem<br />

hallgatják. Én se ma szálltam le a falvédőről, Mr. Keeton. Volt énnekem dolgom Ezekkel. Épp eleget.<br />

- Nyilván - tódította Keeton, mert egyszerre úgy érezte, a Befutóval szerzett öröme ehhez<br />

semmiség, hogy sötétben tapogatás után rokon lélekre lelt!<br />

- Apró elektronikus szerkentyűt tettem a telefonomra - folytatta Mr. Gaunt zavartalanul. - Ha<br />

a beszélgetésünkbe belehallgatnak, jelzőfény villog rajta. De amint most elnézem, Mr. Keeton,<br />

olyan sötét ez a jelző, mint e város akárhány elméje.<br />

- Maga a mester, hiába! - szakadt ki Danforth Keetonból egy reszketeg sóhajtással, és megkönnyebbülésében<br />

sírásra állt a szája.<br />

- 148 -<br />

2


- Én. S épp azért hívom, hogy semmi meggondolatlanságot el ne kövessen, Mr. Keeton. -<br />

Ahogy Keeton az andalító hangját hallgatta, súlyos gondolatai elszálltak, akár a gyermek héliummal<br />

töltött léggömbje. - Ezeknek könnyítené meg a dolgát. El sem gondolta, mi történne, ha meghalna?<br />

- Nem - mormolta Keeton, és a tekintete félálomban járta a kertet.<br />

- Majálist csapnának! - csattant fel Mr. Gaunt. - Részeg dáridót Pangborn seriff hivatalában!<br />

Aztán kimennének a temetőbe, és körülhugyoznák a sírját!<br />

- Pangborn seriff... - rebegte Keeton.<br />

- Csak nem képzeli, hogy efféle here, mint Ridgewick, a maga szakállára jár el ilyen kényes<br />

ügyben?<br />

- Nem, persze nem. - Egyszerre tisztábban látott. Ezek. Ezek mindig itt csellengenek. Mint<br />

valami sötét felleg. S ha a fellegbe olykor belekap, semmi nem marad a markában. Most kezdte<br />

megérteni, hogy van Ezeknek arcuk is, nevük is. Sebezhetők is talán. Nagy megnyugvására szolgált,<br />

hogy ráébredt.<br />

- Pangborn, Fullerton, Samuels, ez a nőce, ez a Williams nevű... de még a tulajdon felesége<br />

is. Mind benne vannak a pakliban. De énnekem erős a gyanúm, Mr. Keeton, hogy a főkolompos<br />

Pangborn seriff. Akkor pedig kapóra jönne neki, ha maga előbb egy-két fullajtárjával végezne, majd<br />

magát emésztené el. Azon sem csodálkoznék, ha már kezdettől így irányította volna a dolgokat.<br />

Csakhogy maga túljár az eszén, igaz, Mr. Keeton?<br />

- Igasssz! - sziszegte Keeton vérmesen. - S most mit tegyek?<br />

- Ma semmit. Tegyen, amit egyébként tenne. Menjen ki este az ügetőre, ha kedve tartja, és<br />

örüljön új játékának. Ha úgy viselkedik, mint akinek semmi gondja-baja, megzavarja Ezeket. Fejetlenség<br />

támad a soraikban.<br />

- Fejetlenség - visszhangozta Keeton lassan, kéjesen.<br />

- Az. Én pedig közben terveket kovácsolok, és tudatom magával idején, mire jutottam.<br />

- Megígéri?<br />

- Már miért ne, Mr. Keeton! Fontos emberem nekem. Merészlem kimondani, hogy nélkülözhetetlen<br />

emberem.<br />

Mr. Gaunt ezzel letette a kagylót. Keeton pedig összecsomagolta és elrakta coltját és fegyvertisztító<br />

készletét, majd fölment az emeletre, izzadt holmijait bedobta a szennyesládába, zuhanyozott,<br />

felöltözött. Mikor belépett a nappaliba, Myrtle hátrahőkölt, Keeton azonban szépen beszélt vele,<br />

és arcon csókolta. Myrtle megengesztelődött. Nem tudta ugyan, miféle válság söpört el a házuk<br />

fölött, de elsöpört, úgy látszott.<br />

Everett Frankel nagydarab vörös ember volt, írnél írebb külsejű... ami nem volt csoda, mert<br />

anyai ágon az írek hazájából, Corkból származott. Négy éve felcserkedett Ray Van Allen doktor<br />

mellett, amióta a haditengerészettől leszerelt. Hétfőn reggel háromnegyed nyolckor futott be a<br />

Castle Rock-i körzeti rendelőbe, és Nancy Ramage főnővértől mindjárt azt a megbízást kapta, hogy<br />

szálljon ki a Burgmeyer-gazdaságba. Helen Burgmeyer az éjjel alighanem nyavalyatöréses nagyrohamon<br />

esett át, magyarázta a főnővér, s ha úgy látja jónak, hozza be magával a városba. Hamarosan<br />

megjön a doktor úr, ő majd megmondja, szüksége lesz-e Helennek kórházi kivizsgálásra.<br />

Everett áltálában nem örült, ha reggeli megérkezésekor nyomban házhoz zavarják, pláne<br />

nem ki a fenébe, vidékre, de az ilyen meleg reggelen szinte üdülésnek tetszett az út. Hát még a pipával!<br />

Amint visszaült Plymouthjába, kinyitotta a kesztyűtartót, és elővette a pipát. Tajtékpipa volt,<br />

makkja mély is, férős is - mesterember faragta remekbe. Madarak-virágok-indák kanyarogták körül,<br />

s ahogy forgatta az ember, újat látott rajta mindig. Everett nemcsak azért hagyta a kesztyűtartóban,<br />

mert a rendelőben tilos a dohányzás, hanem mert nem örült volna, ha meglátják - márpedig a karvalyszemű<br />

Nancy Ramage nyilván meglátta volna, és tudakolni kezdi, honnét vette. Meg mennyiért.<br />

S akadnának, akik elirigyelnék tőle.<br />

Ráharapott a csutorájára, és ámult ismét, mennyire illik a foga közé. A visszapillantó tükröt<br />

is lefelé fordította, hogy megnézhesse magát. A látvánnyal nyomban összebékült. Úgy látta, hogy a<br />

- 149 -<br />

3


pipa idősebbé, bölcsebbé, jóképűbbé teszi. S ha jól az agyarai közé szorította, a makkja peckesen,<br />

világfiasan ágaskodott - így aztán idősebbnek is, bölcsebbnek is, jóképűbbnek is érezte magát.<br />

Azzal gördült végig a Fő utcán, hogy majd a Bádoghídon át hagyja el a várost, de a Hasznos<br />

Holmik felé lassított. Zöld napvetője vonzotta. Szükségét érezte - parancsoló szükségét -, hogy megálljon.<br />

Meg is állt. S már szállt ki, mikor eszébe jutott, hogy szájában a pipa. Némi sajnálkozással<br />

vette ki, és visszazárta a kesztyűtartóba. Aztán már a járdán ötlött az eszébe, hogy jó lesz a<br />

Plymouth mind a négy ajtaját zárnia. Ha az ember ilyen finom pipára tett szert, ne kockáztassa.<br />

Megfájdulhat rá a foga bárkinek.<br />

Megállt a bolt előtt, és csalódottan látta, hogy ajtaján ez a tábla lóg.<br />

KOLUMBUSZ NAPJÁN ZÁRVA<br />

Már fordult volna vissza, amikor az ajtó mégiscsak megnyílt. Mr. Gaunt állt előtte, maga is<br />

peckesen és világfiasan, könyökén bőrrel foltozott őzbarna zakójában és sötétszürke nadrágban.<br />

- Fáradjon be, Mr. Frankel - biztatta. - Örülök a látogatásnak.<br />

- Hát én éppen hivatalos útra indulok... vidékre... Mégis, gondoltam, benézek, hogy megmondjam,<br />

mennyire tetszik a pipa. Ilyenre vágytam mindig.<br />

- Tudom - mosolygott rá Mr. Gaunt.<br />

- Látom azonban, hogy zárva tart, azért nem...<br />

- Kedves vevőim nekem sosem alkalmatlanok, Mr. Frankel. Márpedig magát a legkedvesebbek<br />

közt tartom számon. Kerüljön beljebb. - S a kezét nyújtotta.<br />

Everett elhúzódott. Leland Gaunt nevetett, és félreállt, hogy a fiatal felcser akadálytalan beléphessen.<br />

- Nem maradok semeddig... - mentegetőzött Everett, de a lába úgy vitte a bolt félhomályának,<br />

mintha neki más lett volna a szándéka.<br />

- Persze hogy nem - tódította Mr. Gaunt. - A gyógyász útja sietős. A fájdalom béklyóiból<br />

szabadítja a testet. és... - szemöldöke megemelkedett, foga elővicsorodott, úgy folytatta: - ...és a lelkekből<br />

a kínzó gonoszt űzi, igaz?<br />

- Valahogy így - hagyta rá Everett, és egy cseppet nem örült, hogy Mr. Gaunt bezárja az ajtót.<br />

Csak azt remélte, hogy a pipájának nem lesz baja. - Néha föltörik az autókat. Akár fényes napvilágnál.<br />

- Ne féltse a pipáját - nyugtatta meg Mr. Gaunt, majd a zakója zsebéből sima borítékot húzott<br />

elő. Címzés helyett ez volt rajta: Szivi. - Emlékszik, ígérte, hogy egy apró csínyt megtesz a<br />

kedvemért, ugye, dr. Frankel?<br />

- Én nem vagyok doktor...<br />

Mr. Gaunt úgy kapta össze a szemöldökét, hogy Everettnek nyomban elpárolgott a<br />

tiltakozhatnékja. S hátrált egy fél lépést.<br />

- Emlékszik vagy nem, az a kérdés? - szegezte neki Mr. Gaunt. - Gyors választ kérek, fiatalember,<br />

mert a pipa sorsa felől már nem mondanék semmi bizonyosat.<br />

- Emlékszem, hogyne! - bizonykodott Everett. - Sally Ratcliffe-fel! A beszédjavító tanárnővel!<br />

Mr. Gaunt összefutott szemöldöke szétvált. Megnyugodott Everett Frankel is. - Jól emlékszik.<br />

A csíny ideje elérkezett, doktorkám. Nézze csak.<br />

Odanyújtotta a borítékot. Everett óvatosan vette ki a kezéből, nehogy ujjai Mr. Gaunt kezét<br />

érintsék.<br />

- Ma ugyan iskolai szünet van, Ratcliffe kisasszony azonban az osztálynaplón dolgozik - tudatta<br />

vele Mr. Gaunt. - Az iskola nem esik éppen útjába a Burgmeyer-gazdaságnak...<br />

- Honnan tudja? - kérdezte Everett kábán.<br />

Mr. Gaunt türelmetlenül söpörte félre a kérdését. - ...de visszafelé beugorhat, igaz?<br />

- Ha minden jól megy...<br />

- S mivel az iskolába betérő idegen akkor is gyanús, ha tanítás nincsen, ürügynek megteszi,<br />

hogy a nővért keresi az iskola rendelőjében, igaz?<br />

- Kereshetném, persze - helyeselt Everett. - Sőt kellene is keresnem, mert...<br />

- 150 -


- ...mert az oltások kimutatását még nem vitte vissza a rendelőbe - segítette ki Mr. Gaunt. -<br />

Nagyon helyes. A nővér ugyan nem lesz benn, de ezt honnan tudhatná maga? Csak benéz hozzá, és<br />

kész. Hanem kifelé, kérném, helyezze el ezt a borítékot abban a kocsiban, amelyet Miss Ratcliffe<br />

kért kölcsön a vőlegényétől... Mégpedig a vezetőülése alá. Nem teljesen, hanem úgy, hogy egyik<br />

sarka kiálljon.<br />

Everett tudta jól, ki számít Miss Ratcliffe vőlegényének - a középiskola tornatanára. Annyira<br />

tudta, hogy ha választhat, a menyasszonyánál szívesebben tréfálta volna meg Lester Prattet. A baptista<br />

izompacsirta kék pólóingekben és kétfelől fehér csíkos kék kocogógatyók-ban járt, és nyilván<br />

megváltással izzadta tele. Meggondolta most azt is, vajon lefeküdt-e Sally már vele. Bitang jó nő,<br />

meg kell hagyni. A helyes válasz mégis a nem lehetett, szerinte. Amikor Lester kanos, mert már<br />

annyit rágták egymást a kerti hintán, Sally alighanem fekvőtámaszokat parancsol rá, s hogy fussa<br />

körül a házat néhányszor.<br />

- Sally megint a Prattmobilon jár?<br />

- Azon - válaszolta Mr. Gaunt kelletlenül. - Tréfálkozó a kedvünk, dr. Frankel?<br />

- Hát - röstelkedett el Everett. Pedig csupán megkönnyebbült. Aggódott, miféle lesz majd az<br />

az apró csíny, amire Mr. Gaunt rávette. S most látta, hogy kár volt aggodalmaskodnia. Mr. Gaunt<br />

nem petárdát csempésztet bele egy hölgy cipőjébe, sem hashajtót a reggeli kakaójába: Mi veszélyes<br />

lehet egy borítékban?<br />

Mr. Gaunt mosolya ismét ragyogott rá. - Úgy is kell, lássa - mondta, és lépett egyet Everett<br />

felé. Az meg hátrált szűkölve, nehogy átkarolja.<br />

De csak az ajtót nyitotta meg mögötte. - Sok örömet a pipához - búcsúzott. - Mondtam-e,<br />

hogy valaha Sir Arthur Conan Doyle, a nevezetes Sherlock Holmes megalkotójának tulajdonát képezte?<br />

- Nem! - bámult el Everett Frankel.<br />

- Nem, persze - vigyorodott rá Mr. Gaunt. - Hiszen hazudtam volna... Márpedig az nem szokásom<br />

üzleti ügyekben, dr. Frankel. Ne feledkezzék el apró megbízatásáról.<br />

- Dehogy.<br />

- Akkor a viszontlátásra.<br />

- Viszont...<br />

Már nem volt kitől elköszönnie. Az ajtó bezárult mögötte. Bámulta egy pillanatig, aztán<br />

visszaindult a Plymouthhoz. Ha valaki faggatni kezdi, mit is mondott Mr. Gauntnak és Mr. Gaunt<br />

őneki, csak nyögött meg nyelt volna. Mintha étert szimatoltattak volna vele.<br />

Amint a kocsiba visszaült, első dolga volt, hogy kinyissa a kesztyűtartót, beletegye a Szivi<br />

címzetű levelet, és kivegye a pipáját. Arra véletlenül emlékezett, mivel ugratta Mr. Gaunt. Hogy<br />

Conan Doyle tulajdona lett volna, s ő szinte hitt neki. Mekkora szamárság! Csak az agyara közé kellett<br />

nyomnia, és tudta mindjárt, hogy senki másé nem lehetett, csakis Hermann Göringé.<br />

Indított, és méltóságosan görgött kifelé a városból. Útjában a Burgmeyer-gazdaság felé kétszer<br />

is félreállt, és megcsodálta magát pipájával a visszapillantó tükörben.<br />

Albert Gendron fogtechnikai laboratóriuma a Várjárás Házában volt - abban a kietlen téglaépületben,<br />

amelyik a Fő utcát fogta közre a Városházával, de segített nekik a Castle járási Vízművek<br />

beton gyufaskatulyája is. A Várjárás Háza az árnyékát 1924 óta vetette a Vár patakára meg a<br />

rajta átívelő Bádoghídra, otthont adott a fogtechnikuson kívül a járás öt ügyvédjének, egy szemvizsgáló<br />

meg egy hallásvizsgáló rendelőnek, hét ingatlanügynökségnek, egy hitelügyi tanácsadónak,<br />

egy egyszemélyes üzenetközvetítő szolgálatnak meg egy képkeretezőnek. A Várjárás Házának<br />

többi öt-hat üzlethelyisége bérlőre várt pillanatnyilag.<br />

Albert, a Csöndes Vizek Madonnájának oszloposa még O'Neal atya idejéből. korosodott<br />

már, egykor fekete haja őszbe csavarodott, vállai megereszkedtek, mégis megmaradt nagy, derék<br />

embernek - ölesnél nagyobbnak, száznegyven kilósnak, a város, ha ugyan nem a teljes járás legtestesebb<br />

emberének.<br />

A Várjárás Házának szűk lépcsőházában kaptatott a harmadik, vagyis a legfölső emeletnek,<br />

és a fordulókban óvatosan megállt, tekintettel a Van Allen doktor által felderített szívzörejére. Az<br />

- 151 -<br />

4


utolsó fordulóból pedig már látta, hogy laboratóriumának katedrálüveges ajtajára levelet ragasztottak,<br />

akkorát, hogy a nevét is eltakarta.<br />

Még öt lépcsőn kellett felkapnia, de a címzést már onnan kibetűzte, s zörgő szíve dohogni<br />

kezdett.<br />

HALLJÁTOK-E, BŐJTI BÉLŰ BÁLVÁNYOZÓK! - ezt írták a levél fölé jajvörös filctollal.<br />

Albert letépte a levelet az ajtajáról és átfutotta. Az orrlikán szedte a lélegzetet közben, mint a<br />

lóduló bika.<br />

HALLJÁTOK-E, BŐJTI BÉLŰ BÁLVÁNYOZÓK!<br />

Próbáltuk szép szóval - „Akinek vannak fülei, hallják!” -, de nem volt foganatja. A KÁR-<br />

HOZATNAK TARTOTOK! KEZETEK SZENNYÉRŐL MEGISMERNI BENNETEKET! Fetrengetek<br />

a pápa előtt, Ninive Ringyójának lábainál! De most betellett a pohár! CASTLE ROCK-<br />

BAN NEM KOCKÁZTOK A SÁTÁNNAL!<br />

Jámbor keresztyének a kénkő dögletes bűzét szimatolják városunkban! Ha tinektek az orrotokat<br />

nem facsarja, az csak azért van, mert a fertelmességtekbe régen elmerültetek! SZÍVLELJÉ-<br />

TEK MEG AZÉRT VÉGSŐ FIGYELMEZTETÉSÜNKET: NE TEGYÉTEK E VÁROST A BŰN<br />

TANYÁJÁVÁ S A RABLÓK BARLANGJÁVÁ, MERT BIZONY MONDJUK, MEGTAPASZ-<br />

TALJÁTOK A POKOLNAK TÜZÉT!<br />

„Mert pokolra vettetnek a gonoszok s vélük minden nép, amely az Úrról megfeledkezik.” A<br />

IX. Zsoltár 18. verse. SZÍVLELJÉTEK MEG, AVAGY ELJŐ A FOGAKNAK CSIKORGATÁSA!<br />

CASTLE ROCK KEGYES SZÍVÜ BAPTISTA FÉRFIAI<br />

- Paszomántos! - szusszant Albert, és húsos markába gyűrte a levelet. - Zörög a kis baptista<br />

szarcsimbók!<br />

Laboratóriumnyitás után első dolga volt, hogy telefonált John atyának, és tudatta vele: mérgesedik<br />

a helyzet a kaszinó körül.<br />

- Sose búsuljon, Albert - nyugtatta meg Brigham atya. - Ha feljebb áll a mitugrásznak, majd<br />

megtudja, hogy tudnak a böjti bélűek másképp is beszélni... igaz-e?<br />

- Színigaz, atyám- válaszolta Albert. S amint ránézett a markába gyúrt levélre, szája gonosz<br />

mosolygásra húzódott cudar bajsza alatt. - Színigaz.<br />

Délelőtt negyed tizenegyre a bank előtt huszonhat fokot jelzett Castle Rock népének a fényújság.<br />

A Bádoghíd túlsó végén délibáb rezgett a 117-es út hosszán, a látóhatártól a városig. Alan<br />

Pangborn az irodájában ült, és a Cobb-Jerzyck-féle kettős gyilkosságról készült jelentéseket tanulmányozta,<br />

azért nem gyönyörködhetett ebben a természeti jelenségben. Ha látja, akkor sem igen<br />

érdekli, hiszen csupán egy közeledő autó üvegje és fémje okozta. Pedig a száztízzel közeledő kocsi<br />

Alan Pangborn, sőt a teljes város sorsának fordulását hozta.<br />

A Hasznos Holmik kirakatából eltűnt a<br />

A kocsi még mindig nyolcvannal robogott, pedig már a negyven kilométeres zónában járt a<br />

híd végén. Olyan járgány volt, amilyet sóváran nézegetnek a középiskolások: petrolzöld Dodge<br />

- 152 -<br />

5<br />

KOLUMBUSZ NAPJÁN ZÁRVA<br />

értesítés. Az őzbarna zakó zsebéből kisikló csontos kéz emelte be a függöny elől, és újat tett<br />

a helyébe:<br />

SEGÉDET KERESEK<br />

6


Challenger. A farát megemelték, hogy az orra támadóan szegüljön az útnak. Füstüveg ablakain csupán<br />

átderengett a bukócső íve az első meg a hátsó ülés közt. A farán matricagyűjtemény: MESZES,<br />

ASZFALTSZAGGATÓ,GOODYEAR BALLON, FALTÖRŐ. Hengerei elégedetten doromboltak,<br />

mert azon a kilencvenhat oktános benzinen éltek, amit csak Portlandtól északra, az autópálya oxfordi<br />

szakaszán lehetett kapni.<br />

Lassított kissé a Fő utca meg a Borostyán utca sarkán, majd némi gumisivalkodással beállt a<br />

fűrészfogas parkolóba a Keccentő nevezetű borbélyműhely előtt. A műhelyben nem várt nyiratkozásra<br />

éppen senki. Bill Fullerton meg Henry Gendron, aki Billnek a keze alá szokott dolgozni, az is<br />

a égi brillantin-plakátok alján üldögélt a borbélyszékben, és egymás közt cserélték a reggeli újság<br />

lapjait. Amint az autó az utolsó gázfröccsöt kapta, és a csövei repegve dörögtek, mindkét borbély<br />

fölpillantott.<br />

- Ez ám a száguldó koporsó - állapította meg Henry.<br />

Bill rábólintott, és megcsippentette az alsó ajkát. - Blö-böb.<br />

S várakozóan lesték mind a ketten, hogy a motorzaj elhaltával kinyíljon az ajtaja. A Challenger<br />

homályos beléből végre csatakos utászcsizmába bújtatott láb bukkant elő. A csizmát szűk,<br />

napszítta farmer szára követte. Egy pillanattal később kiszállt a vezető, megállt a hőségben, lekanyarította<br />

napszemüvegét, és méla undorral akasztotta ingének hasítékába.<br />

- Hö - mondta Henry. - Rossz pénz nem vész el.<br />

Bill Fullerton az ölébe ejtette a sportoldalt, és rácsudálkozott a rosszpénzre. - Merrill, az Ász<br />

- hüledezett. - Fehér boton vezessenek, ha nem az.<br />

- Mit keres ez itten? - méltatlankodott Henry. - Azt hittem, Mechanic Fallsban basszajarezet!<br />

- Hát nem tom - mondta Bill, s megint csípett egyet az alsó ajkán. - Nem a tisztességbe<br />

őszült bele, annyi szent. Mennyi idős is ez, te Henry?<br />

Henry vállat vont. - Negyvenen túl, ötvenen innejd, úgy lehet. Gazember volt, az is maradt.<br />

Ász mintha meghallotta volna őket, mert kirakatuk felé fordult, és gúnyosan odaintett nekik.<br />

A két borbély méltatlankodón fészkelődött székében, mint két vénlány, ha arra eszmélnek, hogy a<br />

biliárdterem ajtajából nekik szól a fütty.<br />

Ász ezután farmerja zsebébe mélyesztette a két kezét, és ellejtett - mint időmilliomos és a<br />

hanyag húzások embere.<br />

- Nemkellne odacsörögni Pangborn seriffnek? - kérdezte Henry.<br />

Bill Fullerton az alsó ajkát tépdeste, majd megrázta a fejét. - Megtudja az, hogy hazatért.<br />

Nem szorul az a mi figyelmeztetésünkre.<br />

Tekintetük követte Ászt a Fő utcán, amíg el nem tűnt a szemük elől.<br />

Senki nem gondolta volna, aki a laza sétáját látja, hogy Merrill, az Ász gondterhelt ember.<br />

Gondjában némiképpen osztozhatott volna a Rosszcsont Keeton, mert Ász is tekintélyes összeggel<br />

volt sáros többeknél. Nyolcvanezer dollárnál többel, hogy szabatosak legyünk. Rosszcsonttal azonban<br />

nem tehettek többet akaratlan hitelezői, mint hogy lecsukatják. Ászt azonban, úgy látszott,<br />

agyagba döngölik, ha az adósságát november elejéig ki nem fizeti.<br />

Akiket Ász rettegésben tartott iskolás korában - Teddy Duchamp, Chris Chambérs, Vern<br />

Tessio meg ilyenek -, azok megismerték volna őszbe csavarodott fejjel is. Amíg a helyi textilgyárban<br />

dolgozott, addig rá se igen néztek évekig. Bűnei nem voltak súlyosabbak a csirketolvajlásnál<br />

meg a sör vedelésénél. A sör csak súlya ijesztő gyarapodását eredményezte; a csirketolvajlás viszont<br />

a néhai George Bannerman seriff megkülönböztetett figyelmét. Ezek után fedezte fel Ász a<br />

kokaint.<br />

Akkor kilépett a textilgyárból, és leadott vagy huszonöt kilót (mivel rögtön ötödikbe tette<br />

magát), és a jó anyag hatására felsőbb osztályba lépett a bűnözés iskolájában is. Betöréses lopásokra<br />

szakosodott. Pénzügyeinek lázgörbéje pedig úgy szökött és zuhant, mint a nagy tőzsdei játékosoké<br />

meg a kokainkereskedőké. Üres zsebbel kezdhette a hónapot, de a végén elásott néha ötvenhatvanezer<br />

dollárt is az Áfonyaláp soron álló lakókocsija mögött, a kiszáradt almafa tövében. Egyik<br />

nap hétfogásos francia vacsorát költött el Maurice-nál, a másikon Kraft-féle sajtos makarónit falt<br />

- 153 -<br />

7


alumíniumlábasból. Kereslet és kínálat kérdése volt csak - hiszen Ász, akár a legtöbb kokainkereskedő,<br />

magamagának volt a legjobb vevője.<br />

Egy év múltán connecticuti ügyfelekkel találkozott ez a csontos, őszülő, kikupálódott kokós.<br />

A connecticutiak azonban nemcsak hóval kereskedtek, hanem fegyverrel is. Ász nyomban látta,<br />

hogy ezek a Corson testvérek is a maguk törzsvendégei, és boldogan elfogadta ajánlatukat Maine<br />

állam vezérképviseletére. Üzleti megfontolásaiban segítette az is, hogy a kocsiknál meg a kokónál<br />

Ász csupán a fegyvereket szerette jobban e világon.<br />

Egy alkalommal, amikor pénzszűke szorította, megkereste nagybátyját, mert úgy tudta róla,<br />

hogy kölcsönöz boldog-boldogtalannak, és pénz van a bőre alatt is. Ász úgy érezte, hogy adósának<br />

alkalmas lesz ő mindenképpen, hiszen fiatal (elvégre alig hagyta el a negyvennyolcat), előtte az<br />

élet, s elvégre csontja az öreg.<br />

Nagybátyja azonban másként ítélte meg a dolgot.<br />

- Szó se lehet – mondta ki Reginald Marion Merrill papa. - Tudom én, honnan szeded te a<br />

pénzt. Már amikor szeded. Azzal a fehér szarral kereskedel te.<br />

- Ugyan már, Reginald bácsi...<br />

- Ne bácsizz engemet! - torkolta le az öreg. - Egy szemet most is ott látok az orrodon! Nem<br />

adsz magadra. Akik a fehér szart szippantják és árulják, azok ellomposodnak. Aztán a lompos népek<br />

a kóterba jutnak. Ha szerencsések. Ha nem, a földet trágyázza a testük. Én meg se a kóterból, se<br />

a földből be nem hajthatok. Éntőlem azért nem kapsz egy likas fingot.<br />

A pénzszűke nem sokkal azután támadt, hogy Alan Pangbornt a Castle Rock-i járás seriffi<br />

hivatalába iktatták. S első nagy fogása éppen az volt, hogy meglepte Ászt és két barátját, amint próbálták<br />

megdönteni Henry Beaufort páncélszekrényét a Méla Tigrisben. A szövegkönyvbe illő fogás<br />

után alig négy hónappal látnia kellett Ásznak, hogy nagybátyja jóslata teljesül. A rablás vádját elejtették<br />

ugyan a vádalku során, azonban így is kisóztak szép fegyházbüntetést az éjszakai behatolásért.<br />

1989 tavaszán szabadult, és Mechanic Fallsba került. Munkához is jutott egyben, mert az<br />

Oxfordi Autópályaépítési Felügyelőség részt vett az állam javító-nevelő programjában - így lett az<br />

Ásznak becézett John Merrillből autómechanikus és aknában tevékeny szerelő.<br />

Régi barátai közül forgalomban volt még jó néhány vevői közül ugyancsak -, azért ismét bekapcsolódott<br />

az üzletbe, és gyakran eredt el az orra vére.<br />

Tartotta állását az útépítésnél, amíg büntetése le nem telt az utolsó napig - de azon nap föl is<br />

mondott. A Repülő Corson fivérek telefonon hívták a connecticuti Danburyból, így aztán hamarosan<br />

kereskedett hóval is, lyukasztóvasakkal is megint.<br />

Amíg ült, úgy látszott, nőtt a tét. Nem a pisztoly, a karabély, az ismétlőpuska ment már, hanem<br />

az automata és félautomata fegyver. Az idén júniusban kaszált a legnagyobbat, amikor egy<br />

föld-föld Thunderbolt rakétát adott el egy dél-amerikai hanglejtésű illetőnek. Az illető elhelyezte a<br />

rakétát kocsija aljában, majd letejelt tizenhétezer dollárt különféle sorozatszámú ropogós százasokból.<br />

- Aztán mire használja az ilyen szerkentyűt? - érdeklődött Ász lenyűgözve.<br />

- Hun erre, hun arra, senor - felelte az illető mosolygás nélkül.<br />

Júliusban aztán elkapta a gépszíj. Ász maga sem tudta, miért, csupán annyit látott tisztán,<br />

hogy jobb lett volna, ha megmarad a Repülő Corson fivérek képviselőjének, és nem kezd mással. Ő<br />

azonban átvett egy kiló kolumbiai anyagot egy portlandi ficerétől, és a Corson fivérek pénzéből fedezte<br />

az üzletet. Nyolcvanöt rongyot kért tőlük kölcsön, mert az anyag a kétszeresét is megérte a<br />

laboratóriumi vizsgálat szerint. Ász kezén nem szoktak ekkora összegek megfordulni, ő azonban<br />

bizakvó és törekvő ember volt, s akkoriban az „oda se neki!” volt a jelszava. Azóta persze változott<br />

a világ. Nagyot.<br />

A változás azzal kezdődött, hogy Dave Corson telefonált a connecticuti Danburyból, és érdeklődött,<br />

miféle újdonság ez. Sütőport sütne el kokain gyanánt? A portlandi ficere Ászt állította<br />

falhoz a laborvizsgálattal, de amint ebből Dave-nek kára származott, mindjárt barátságtalan lett. Határozottan<br />

barátságtalan volt a telefonbeszélgetésük.<br />

Ász persze játszhatott volna kámfort. Ő azonban összeszedte minden bátorságát - ami középkorában<br />

sem volt kevésnek mondható -, és meglátogatta a Repülő Corson fivéreket. Elmondta<br />

apróra, mi hogyan történt. A részletes magyarázatra egy padlószőnyeges Dodge furgonban került a<br />

- 154 -


sor. Volt abban melegített iszapágy és tükör is a mennyezeten. Ász magyarázata igen meggyőzően<br />

hangzott. Kellett is, mert a furgon kerékmarta dűlőút végén állt néhány mérfölddel Danburytól<br />

északra, kormányánál egy Hóri Horog nevű fekete, a két Repülő Corson, Mike és Dave pedig Ász<br />

jobbján és balján foglalt helyet, kezükben rúgásmentes H&K karabély.<br />

Ásznak magyarázat közben jutott eszébe, mit jósolt neki nagybátyja, még mielőtt a Méla<br />

Tigrisben lebukott. Lompos népek a kóterba jutnak. Ha szerencsések. Ha nem, a földet trágyázza a<br />

testük. Hát Merrill papa jóslata teljesedett, de Ász ezután is ragaszkodott volna a szerencséhez. A<br />

trágyázás ugyanis nem jár harmadolással.<br />

Így aztán meggyőzően beszélt. S elejtett két szerencsés szót: Kacska Morin.<br />

- Kacskától vetted ezt a szemetet? - tudakolta Mike Corson, és véreres szeme kerekre nyílt. -<br />

Biztos, hogy őtől-e?<br />

- Biztos hát - felelte Ász. - Miért?<br />

A Repülő Corson fivérek összenéztek, és elnevették magukat. Ász nem tudhatta, min nevetnek,<br />

mégis örült a nevetésüknek. Jó jel az.<br />

- Miféle ez a Kacska? - érdeklődött tovább Dave Corson.<br />

- Hórihorgas... Ha nem is annyira, mint ő - bökött Ász a vezetőre, akinek walkman hallgatója<br />

volt a fülén, és a zene lüktetésére ringott az ülésben. - Horgas paraszt. Kihallatszik a szájából a<br />

lódobogás. És aranykarikát visel a fülében.<br />

- Ebbizony a Kacsasegg - bólintott rá Mike Corson.<br />

- Csudálkozok, hogy a gégáját még el nem metszette senki - fűzte hozzá Dave Corson, majd<br />

a bátyjára nézett, s az osztozott csodálkozásában.<br />

- Nem hittem, hogy átráz - szabadkozott Ász. - A Kacska engem sose rázott át.<br />

- Csak közbe elutaztál nyaralni - fűzte hozzá Mike Corson.<br />

- A kóterba - tódította Dave.<br />

- Szóval elnyaraltad az idejét, amikor a Kacsasegg fordított az üzleti stílusán - világosította<br />

fel Mike. - S azóta meg nem áll a lejtőn.<br />

- Csúnya kis fortéllyal állt elő - magyarázta Dave. - Tudod-e, mi az a kint-a-minta?<br />

Ász gondolkodott egy sort, majd megrázta a fejét.<br />

- Fenét nem tudod - mondta Dave. - Már tudod, mert ezzel ejtett át. Eléd tett egy sor zacskót.<br />

Az egyikben a jó kokó. A többiben a sütőpor, faszfej.<br />

- Megnéztük! - tiltakozott Ász. - Találomra kiemeltem egy zacskót a többi közül, s azt megvizsgáltuk.<br />

Mike összeröhögött Dave-vel.<br />

- Megvizsgálták! - mulatott Dave.<br />

- Találomra kapta ki a zacskót! - tódította Mike.<br />

A szemüket forgatták, és a mennyezeti tükörben néztek össze.<br />

- Na már most? - nézett Ász egyikről a másikra. Örült mindenképpen, hogy ismerik a Kacskát,<br />

meg annak is, hogy nem őt vádolják csalással. Mégsem örülhetett szívből. Gyökérnek nézik.<br />

Márpedig Ász nem gyökér.<br />

- Na már most? - visszhangozta Mike Corson. - Ha el nem hiszed, hogy találomra választottad<br />

a zacskót, akkor nem ülünk itt, igaz? A Kacska mestere a kártyakeverésnek. Itt a piros, hol a piros.<br />

Erről legalább hallottál, mi, Ász-Fej?<br />

Ász nem tekintette a karabélyokat. Berzenkedett. - Engem így nevezni ne merjetek!<br />

- Úgy nevezünk, ahogy akarunk - oktatta ki Dave. - Nyolcvanöt ronggyal lógsz. Ennyi dohányért<br />

van nálunk bizományban egy másfél dollár értékű Arm-and-Hammer-féle sütőpor. Ezért a<br />

pénzért nevezhetlek Kacsapöcsének is.<br />

A fivérek olvastak egymás szemében. Dave fölkapott, és vállon veregette Hóri Horgot, kezébe<br />

nyomta a karabélyát, majd kiszálltak a kocsiból, és hosszan beszélgettek egy szélfútta ecetfa<br />

alatt a dűlőút végén. Ász nem hallhatta a beszédüket, de tudta jól, miről a szó köztük. Az ő sorsát<br />

latolgatják.<br />

Ült azért az iszapágy szélén, s izzadt, akár a pék, úgy várta vissza a fivéreket. Hóri Horog a<br />

forgószékbe ült át, amelyikből Mike Corson fölkelt, combjára fektette a karabélyt, és imbolygott a<br />

zeneszóra. A fülhallgatóból halványan kiszűrődött Marvin Gaye és Tammi Terrell éneke. A szórakoztatóipar<br />

legújabb csillagai „Az én hibám”-at énekelték.<br />

- 155 -


A két fivér visszatért.<br />

- Három hónapot kapsz a kárpótlásra - közölte Mike a határozatot. Ász elgyöngült megkönynyebbülésében.<br />

- Inkább a pénzünket lássuk, mint hogy megnyúzzunk. De még egy dolgod lesz.<br />

- Kerítsd elő Kacska Morint - vette át a szót Dave. - Meg akarjuk ropogtatni a mogyoróit.<br />

- Hírbe hozza a tisztes ipart - magyarázta Mike. - Téged úgyis megkeres - vélte Dave. - Úgy<br />

számít, hogy aki egyszer Ász-Kalap, másszor is az.<br />

- Óhaj, sóhaj, Ász-Kalap? - szögezte neki Mike. Ásznak nem volt. Örült, hogy megéri a hétvégét.<br />

- November elseje a határidőd - kötötte a lelkére Dave. - Ha hozod a pénzt november elsején,<br />

elmegyünk együtt, és elővesszük Kacskát. Ha nem, próbálgatjuk, mennyit lehet lefaragni belőled,<br />

mielőtt kifingol a világ kéményén.<br />

A startpisztoly dördülésekor Ásznak volt még raktáron talán egy tucat nagy kaliberű fegyvere,<br />

automata és félautomata. Ezeket próbálta pénzzé tenni. Úgy gondolkodott, hogy a pénzt majd<br />

kokóvá teszi, s a kokót megint pénzzé, ami a hirtelen pénzszerzésnek bevált módja.<br />

A fegyverkereslet azonban éppen a bányászbéka segge alatt volt. Készletének felét így is sikerült<br />

kiárusítania - nem a nagy kaliberűeket -, aztán megállt a tudomány. Szeptember második hetében<br />

végre került volna egy vevő a lewistoni Kajli Munkához címzett kocsmában. A reménybeli<br />

vevő célozgatott kézzel-lábbal, hogy megvenne hat automata fegyvert is, de akár tízet, ha egy megbízható<br />

lőszerkereskedő nevét és címét is megkapja hozzá. Ásznak semmibe nem telt volna megadnia<br />

a Repülő Corson fivéreket, hiszen náluknál megbízhatóbbakról nem tudott.<br />

Mikor idáig jutott a tárgyalás, Ász kilátogatott a lepusztult klotyóba, hogy néhányat szippantson,<br />

és hamarosan az a fajta hamis boldogság töltötte el, ami eltöltött már annyi amerikai elnököt,<br />

mert azt hitték ők is, hogy az alagút végét látják.<br />

Az inge zsebében hordott kicsiny tükröt rátette a klotyó víztartályára, és éppen mérte rá kanállal<br />

az anyagot, amikor a hugyoldából beszólt valaki. Hogy ki, azt Ász soha meg nem tudta, de<br />

annyi bizonyosnak látszott, hogy az ismeretlen tippje tizenöt év fegyháztól mentette meg.<br />

- Akivel egyezkedtél, az föl van drótozva - hangzott a figyelmeztetés. Azért Ász a hátsó ajtón<br />

iszkolt a kocsmából.<br />

Nagy mázlija volt ez egyszer (meg sem fordult a fejében, hogy ismeretlen jóakarója tréfát is<br />

űzhetett vele), mégis renyheség lett úrrá rajta. Félt a kokótól is. Csak kis mennyiségeket vett olykor.<br />

Ennyire tehetetlen nem volt még. És hiába utálta a baját, kezdeni nem tudott vele mit. Csak a naptárat<br />

nézte meg naponta. A november mérföldes léptekkel közeledett.<br />

Végül fényes kék világra ébredt ezen a reggelen már pitymallatkor. Hogy őneki haza kell<br />

mennie igenis. Neki Castle Rock a hazája. Ott a helye. S ha Castle Rock nem is váltaná valóra a reményeit,<br />

a fejében gomolygó nehéz ködtől megszabadítaná.<br />

Mechanic Fallsban csak a börtöntöltelék John Merrillnek ismerték, aki plasztikablakú, kartonajtajú<br />

viskóban lakik. Castle Rockban viszont ő volt az Ász - a szörny, az iskolások teljes nemzedékének<br />

rémálma. Mechanic Fallsban lecsúszott nehézfiú lehetett csak, akinek méretes Dodge-ra<br />

egyszer telt, garázsra meg azóta sem - Castle Rocknak pedig ő volt a koronázatlan királya, jó darabig.<br />

Így aztán hazatért. S most mihez fogjon?<br />

Tanácstalan volt. A város kisebbnek és nyomorúságosabbnak tetszett, mint emlékeiben.<br />

Számolt azzal, hogy Pangbornt itt eszi a fene, és a vén Bill Fullerton hamarosan befújja neki a hazaérkezését.<br />

Pangborn aztán majd előállítja, és nekiszegezi a kérdést, mit keres itt. Megkérdi azt is,<br />

van-e munkája. S mivel nincs, még azzal sem mentheti látogatását, hogy a bácsikájához jött, mert a<br />

Papa bennégett az ószerészetében. Jól van, Ász, mondja majd Pangborn, szállj vissza a bárkádba, és<br />

söprés, mielőtt meggyűlik a bajunk egymással.<br />

Erre mit mondhat?<br />

- 156 -<br />

8<br />

9


Ász tanácstalan volt. Annyit tudott csupán, hogy az a nagy kék fényesség, amire ébredt, az<br />

még benne ragyog.<br />

S annyit látott, hogy az a telek, amelyiken a Papa Gallérja állott, az üres máig. Gyom veri<br />

fel, szenes végű deszkák tornyosulnak rajta. Üvegcserép villogása vakította a verőfényben. Sok nézegetnivaló<br />

nem akadt itt, Ász azért átsétált az utca túlsó felére. Onnan látta, hogy emitt két zöld<br />

napvető borul egy bolt fölé.<br />

HASZNOS HOLMIK<br />

- ezt olvasta a ponyvája lefegőjén. Miféle bolt az ilyen? Ász elsétált arra, és még egy pillantást<br />

vetett nagybátyja turistakelepcéjének romjaira. Ezt sem takarítja el senki, állapította meg. Az<br />

ajtón meglátta a<br />

SEGÉDET KERESEK<br />

táblát, de el sem olvasta jóformán. Nem tudta, mi végre tért haza Castle Rockba, de semmiképpen<br />

sem segédi állásra.<br />

A kirakatban látott értékesnek tetsző holmit többfélét - ott nem hagyja, ha valami vastag pali<br />

házában tesz éjjeli látogatást. Sakk-készlet, forró égövi állatok faragott figuráival. Fekete gyöngysor<br />

nyakbavaló. Ász értékesnek ítélte, bár a gyöngyök lehettek talmiak. Ebben a tetűfészekben valódi<br />

gyöngysorra nem telik senkinek. Szép munka amúgy, nem is lehet megmondani, hogy hamisítvány.<br />

Aztán...<br />

Ász a gyöngysor mögé állított könyvre hunyorgott. Félig nyitva állították az élére, hogy a<br />

táblája jól látható legyen. Két árnyalak állt rajta, éjjel, hegygerincen. Az egyiknek csákány volt a<br />

kezében, a másiknak ásó. Úgy tetszett, éppen munkához látnának. Új-Anglia elásott kincsei volt a<br />

könyv címe, s a szerző nevét a cím alá nyomtatták, igen apró betűkkel.<br />

A Reginald Merrillt.<br />

Ász odalépett a boltajtóhoz, és próbálta a kilincsét. Az ajtó könnyen nyílott, s a csengő<br />

csöndült fölötte. Merrill, az Ász belépett.<br />

- Nem - mondta, amikor Mr. Gaunt bevette a könyvet a kirakatból, és a kezébe adta. - Nem<br />

ezt láttam. Másikat vehetett be.<br />

- Ez az egyetlen könyv a kirakatomban - bizonykodott Mr. Gaunt. - Nézze meg, ha nem hiszi.<br />

Ásznak lett volna kedve megnézni, de csak egy csalódott sóhajtásra futotta az erejéből. - Elhiszem.<br />

Robert Louis Stevenson A kincses sziget-ét tartotta a kezében. Értette is már, miért tévedett.<br />

A Papa járt az eszében, azért. Nagyobb tévedése persze, hogy visszatért Castle Rockba. Mi a lófaszt<br />

keres itt?<br />

- Érdekes kis bolt amúgy, csak énnekem mennem kell. Majd legközelebb benézek, Mr....<br />

- Gaunt - segítette ki a boltos, és a kezét nyújtotta. - Leland Gaunt.<br />

Ász kezét mintha elnyelte volna Gaunt keze. Mintha áram ütötte volna, és a feje megtelt<br />

megint a kék fényességgel. Csakhogy most lobbanó villám volt a kékje.<br />

Vaksin, remegő térddel szabadult a kézfogásból. - Mi volt ez? - suttogta.<br />

- Ha jól tudom, figyelemkeltésnek nevezik - válaszolta Mr. Gaunt nyugalmasan. - Azért figyeljen<br />

rám, Mr. Merrill.<br />

- Honnan tudja a nevemet? Nem is mondtam!<br />

- Ó, ismerem én magát - nevetgélt Mr. Gaunt. - Nemcsak ismerem. Vártam is.<br />

- Hogyhogy? Magam se tudtam, hogy jövök, amíg be nem vágódtam a verdába.<br />

- Egy pillanat türelmet.<br />

Gaunt a boltajtóhoz lépett, lehajolt, felvett egy falnak támasztott táblácskát, majd benyúlt a<br />

függöny mögé, és kicserélte a táblát a<br />

- 157 -<br />

10


SEGÉDET KERESEK<br />

KOLUMBUSZ NAPJÁN ZÁRVA<br />

táblára.<br />

- Ezt meg mér' csinálta? - Ász úgy érezte, mint aki drótakadályba gabalyodott, s abba áramot<br />

vezettek.<br />

- A boltosok általában beveszik, ha a segédet megtalálták - oktatta ki Mr. Gaunt tanárosan. -<br />

Forgalmam Castle Rockban igen kedvezően alakul, ezért úgy láttam, dologbíró segítségre szorulok.<br />

Hamarabb fáradok mostanában.<br />

- Hé, én nem...<br />

- Sofőrre is szükségem volna - magyarázta Mr. Gaunt zavartalanul. - Márpedig úgy tudom,<br />

egyetlen szakképzettsége a kocsivezetés. Az első dolga az lesz, Ász, hogy bemegy Bostonba. Ott áll<br />

a kocsim garázsban... Bizonyára tetszeni fog. Tucker.<br />

- Tucker? - Egy pillanatra el is felejtette, hogy nem segédnek jött ő haza... se sofőrnek. -<br />

Amilyet a moziba mutatnak?<br />

- Nem éppen - válaszolta Mr. Gaunt. Azzal bekerült a régimódi pénztárgépéhez a pult mögé,<br />

elővett egy kulcsot, s kinyitotta a gép alatti fiókot, majd két kis borítékot vett ki belőle. Az egyiket a<br />

pultra tette, a másikat Ásznak nyújtotta. - Alakítottak rajta ezt-azt. Tessék. A kulcsa.<br />

- Hé, álljon meg a menet! Megmondtam, hogy...<br />

Mr. Gaunt szemének furcsa színe lehetett, Ász meg nem tudta volna mondani, milyen, de<br />

amikor a tekintete elsötétült, s a két szeme tüzet hányt, Ász térde összekoccant megint.<br />

- Pácban van, Ász, azt tudja. Csak azt nem, hogyha énnekem a kisasszonyt játssza, akkor<br />

nem segítem ki a pácból. Bolti segéd minden ujjamra akad. Pályám során fogadtam százával. Talán<br />

ezrével is. Azért ne lacafacázzon, hanem fogja azt a kulcsot.<br />

Ász elvette a kezéből a borítékot. Amint ujjainak hegye megérintette közben Mr. Gaunt ujjainak<br />

hegyét, a kék villám megint lobbant a fejében. Nagyot nyögött.<br />

- A kocsiját arra a címre vigye el, amit megadok - folytatta Mr. Gaunt -, és állítsa az enyém<br />

helyére. Éjfélre visszavárom. Bár lehet, megtérül előbb is. A kocsim jóval gyorsabb, mint amilyennek<br />

nézné. - Elvigyorodott, és kivillantotta összevissza lapátfogait.<br />

Ász újból megpróbálkozott. - Figyeljen rám, Mr….<br />

- Gaunt.<br />

Ász úgy bólogatott, mint a gyakorlatlan bábjátékos ujján a báb. - Ha más a helyzet, el is szegődök<br />

szívesen, mivel maga olyan... érdekes ember. - Nem éppen ezt a jelzőt kereste, de a nyelvére<br />

nem jött más. - Csakhogy pácban vagyok, jól mondta, és ha nem kerítek egy valag pénzt két héten<br />

belül...<br />

- Hát a könyve? - figyelmeztette Mr. Gaunt szelíden. - Nem a könyvért tért be?<br />

- Nem ezért a...<br />

Ász akkor ocsúdott, hogy a könyv még a kezében. Lepillantott rá. Táblája nem volt más, de<br />

a címe, az visszaváltozott azzá, amit a kirakatban látott: Új-Anglia elásott kincsei. Szerzője:<br />

Reginald Merrill.<br />

- Hogyhogy? - böffent ki belőle. De már értette is: Nem Castle Rockban van ő, hanem a<br />

mocskos ágyában Mechanic Fallsban, és álmodja mindezt.<br />

- Mi a hogyhogy? - nézett rá Mr. Gaunt. - Talán a maga nagybátyja volt a néhai Reginald<br />

Merrill? Ejnye. Minő véletlen.<br />

- Az én bácsikám mást az életében nem írt, csak nyugtákat - vallotta Ász nehezen forgó<br />

nyelvvel, álmatagon. Közben fölnézett Mr. Gauntra, és azt tapasztalta, hogy nem veheti le róla a<br />

szemét. Mr. Gaunt szeme pedig egyre váltotta a színét. Kékről szürkére, szürkéről barnára, barnáról<br />

feketére.<br />

- Lehetséges - tűnődött Mr. Gaunt -, hogy írói álnév a Reginald Merrill. Lehet az is, hogy e<br />

mű szerzője én vagyok.<br />

- Maga?<br />

- 158 -


Mr. Gaunt az álla alá ékelte két mutatóujját. - Hátha nem is könyvet tart a kezében? Hátha<br />

némelyik hasznos holmim nem is az, aminek tetszik? Talán semmiségek, de fontos tulajdonságuk,<br />

hogy azt az alakot öltik, amiről leendő vevőjük álmodik. - Elgondolkodott, s hozzáfűzte még: -<br />

Hátha maguk az álmok ezek a holmik?<br />

- Ez nekem magas.<br />

Mr. Gaunt elmosolyodott. - Tudom. Nem tesz semmit. De ha bácsikája írta mégis a könyvet,<br />

mi másról szólna, mint elásott kincsekről, igaz-e, Ász? Nem mondaná, hogy nagybátyját e téma érdekelte<br />

mindenekfölött?<br />

- Szerette a pénzt, szó se róla - bökte ki Ász kelletlenül.<br />

- Csakhogy a pénzével mi lett? - tette fel a kérdést Mr. Gaunt. - Hagyott magára? Miért ne<br />

hagyott volna. Hiszen maga volt egyetlen megmaradt rokona!<br />

- Nem hagyott az nekem egy büdös buznyákot! - tört ki Ász. - A város mind azt beszélte,<br />

hogy a vén gazembernek megvolt az első centje is, amit megkeresett, aztán tessék! Amikor fölfordul,<br />

nem marad a bankban több négyezer dollárjánál! Annyi meg épp kellett a temetésre. Meg a<br />

romeltakarításra itt a sarkon. S amikor kinyitották a széfjét, tudja, mit találtak?<br />

- Tudom - felelte Mr. Gaunt részvevőn, de a szeme kacagott. - Nyereménybonokat. Hat kötet<br />

Skót Posztóbont, meg tizennégy Arany Kötvény-bont.<br />

- Szó szerint! - mondta Ász gyászosan, és megforgatta kezében az Új-Anglia elásott kincseit.<br />

De tévetegségét mintha elnyelte volna a düh. - És tudja, mit! Az Arany Kötvény bonokkal már<br />

nyerni se lehet! Megbukott a cég! Castle Rockban mindenki tartott a vén szarostól, még én is, mit<br />

mondjak, mert azt hitte mindenki, hogy Dárius! Aztán ez marad utána!<br />

- Hátha a bankokban nem bízott? - töprengett Mr. Gaunt. - Hátha elásta a kincsét? Ilyesmi<br />

nem lehetséges, mondja, Ász?<br />

Ász válaszra nyitotta a száját, de becsukta. S nyitotta újból, és becsukta.<br />

- Hagyja ezt - intette le Mr. Gaunt. - Olyan, akár a hal a harasztban.<br />

Ász jobban megnézte a könyvet. Letette a pultra, úgy pörgette apró betűs lapjait. Egyszerre<br />

olvasójelféle röppent ki belőle, rosszul hajtogatott barna, goromba csomagolópapír. Nyomban ráismert.<br />

A Hemphill ABC-jének bolti zacskójából hasították... Milyen gyakran látta gyerekkorában,<br />

hogy a bácsikája ilyen zacskókból hasogat le - azért tartja ósdi nacionálkasszája alatt... S hányszor<br />

látta, hogy ilyeneken számol, ilyenekre írja a nyugtáit...<br />

Remegő kézzel hajtogatta szét.<br />

Térkép akar lenni, annyit látott nyomban, de el nem igazodott rajta. Kusza vonalakat, kereszteket,<br />

reszketeg köröket látott csupán.<br />

- Hogy a bánatba kell nézni eztet?<br />

- Élesítse az érzékeit - ajánlotta Mr. Gaunt. - Ez talán a segítségére lesz.<br />

Ász föltekintett. Mr. Gaunt ezüstkeretes kicsiny tükröt tett le a pénztárgép mellé a tárolóra,<br />

majd kinyitotta azt a másik borítékot, amelyet a fiókból emelt ki az előbb, és tekintélyes mennyiségű<br />

kokaint töltögetett rá a tükörre. Ász gyakorlott szemmel úgy ítélte, hogy az anyag igen finom<br />

minőségű. A tárlóra szegeződő irányfény ezer szikrát vetett apró kristályain.<br />

- A szép szerelmit! - Orra viszketni kezdett a várakozásban. - Kolumbiai?<br />

- Nem, ez spéci hibrid - válaszolta Mr. Gaunt - a Leng síkjáról. - Arany tollkést vett ki őzbarna<br />

zakójának zsebéből, és hosszú lánccá kezdte kotorni a fehér halmot.<br />

- Az meg merre?<br />

- Amerre a kurta farkú malac túr - felelte Mr. Gaunt, és föl sem pillantott. - Ne kérdezősködjön,<br />

Ász. Adósok jobban teszik, ha az élet ajándékait akadékoskodás nélkül fogadják.<br />

Visszatette tollkését, és ugyanabból a zsebéből rövidke üveg szívócsövet vett elő, majd tükröstül<br />

odanyújtotta Ásznak. - A vendégem.<br />

A szívócső szokatlanul súlyosnak bizonyult. Nem is üveg, valami hegyikristály, találgatta<br />

Ász. A tükör fölé hajolt, majd megállt habozón. Hátha AIDS-es az öreg szivar? Vagy más nyavalyát<br />

ragaszt rá?<br />

Ne kérdezősködjön, Ász. Adósok jobban teszik, ha az élet ajándékait akadékoskodás nélkül<br />

fogadják.<br />

- Isten neki - mondta, és szippantott. Feje megtelt azzal a hullámzó banán-citromillattal, ami<br />

az elsőrendű kokain ismertetőjele. Ez bizony érett portéka és erős. Ász szíve nyomban meglódult.<br />

- 159 -


Gondolatai viszont rendeződtek, és élesebbek lettek a beretvánál. Eszébe jutott, mit hallott egy<br />

muksótól nem sokkal azután, hogy eljegyezte magát a kokainnal. Ha tankolsz, több a neve mindennek.<br />

Akkor nem értette. Most érti.<br />

Odakínálta a szívócsövet Gauntnak, de az a fejét rázta. - Öt előtt soha - jelentette ki. - Magáé<br />

az öröm.<br />

- Kösz - mondta Ász.<br />

Újból a térképre esett a tekintete, s most úgy látta, jól eligazodik. Az X-szel összekötött két<br />

párhuzamos vonal nyilván a Bádoghidat jelzi: A többi már nyilvánvaló. A párhuzamosok közt induló<br />

és a térkép széléig haladó vonal csak a 117-es út lehet. A kis kör, mögötte meg a nagy, az nem<br />

lehet más, mint a Gavineaux-féle tehenészet. Abból is a nagyobb kör a tehénistálló. Világos. És<br />

szikrázóan fényes. Épp, mint amit ez a belevaló öreg szivar a borítékból adagolt.<br />

Ráhajolt a tükörre ismét. - Vigyázz, kész - mormolta, s szippantott két dombsort. Tűz! - Hű,<br />

van ennek rúgása! - hápogta.<br />

- Lórúgása - hagyta helyben Mr. Gaunt.<br />

Ász fölpillantott, mert szinte bizonyos volt, hogy kineveti. Mr. Gaunt arca azonban nyugodalmas<br />

volt és komoly. Ász megint nekifogott a térkép tanulmányozásának.<br />

A keresztek kezdték foglalkoztatni. Hét kereszt is van a térképen. Azaz nyolc. A vén<br />

Treblehorn süppedékes rétjén lehet az egyik... Az ám, csak a vén Treblehorn meghalt régen, és<br />

mintha azt beszélték volna, hogy a rétje Reginald bácsinak jutott régi adóssága fejében...<br />

Aztán itt a másik kereszt a természetvédelmi terület végében, Castle View túlsó felén, ha jól<br />

olvassa a térképet. Kettő meg a 3-as számú városi út mentén, közel a Héttölgyhöz, Joe Camber gazdaságához.<br />

Megint kettő a Vártó nyugati partján.<br />

Véreresen zavaros szemmel tekintett föl Gauntra. - Elásta a pénzét? Ahova a kereszteket tette?<br />

Az lehet a lelőhely?<br />

Gaunt egykedvűen vállat vont. - Meg nem mondanám. A kereszt lehet lelőhely jele. Csak<br />

hát az emberek firkálnak mindenféle bolondságot.<br />

- De lehetne - erősködött Ász. Az izgalom és a sok kokain a hatalmába kerítette. Mintha<br />

rézhuzalok kötegei pattogtak volna karja és hasa izmaiban. Fakón ragyás képét pír borította el. - De<br />

lehet! Mert az is lehet, hogy ahol a keresztek, az mind a Papa birtoka! Érti? Zálogba vette vagy mi,<br />

hogy a tulaj tovább ne adhassa... s hogy ne is áskáljon ott senki...<br />

Fölszippantotta a maradék kokaint, és nekidőlt a pultnak. Véreres szeme reszketegen meredt<br />

ki.<br />

- Még az is lehet, hogy nemcsak visszatesz a kerékvágásba - suttogta rekedten. - Még az is<br />

lehet, hogy megszedem magamat!<br />

- Miért ne - biztatta Mr. Gaunt. - A lehetősége nagy. Csak erről ne feledkezzék meg, Ász. -S<br />

hüvelykujjával arra a falra bökött, ahol egy táblán ez volt olvasható:<br />

ÁRUT VISSZA NEM VESZEK! PÉNZT VISSZA NEM ADOK!<br />

CAVEAT EMPTOR!<br />

Ász rábámult a táblára. - Mit akar ezzel mondani?<br />

- Nem maga az első, aki azt hiszi, hogy kincsekre vezeti egy régi könyv - magyarázta Mr.<br />

Gaunt. - Továbbá segédre és sofőrre változatlanul szükségem van.<br />

Ász megrökönyödött, majd elnevette magát. - Nem hülyéskedik? - Rábökött a térképre. -<br />

Lesz nekem ásnivalóm.<br />

Gaunt sajnálkozóan sóhajtott, összehajtogatta a csomagolópapírt, visszatette a könyvbe, a<br />

könyvet pedig a pénztárgép alatti fiókba. Mégpedig villámgyorsan.<br />

- Hé! - kiáltotta Ász. - Mit csinál?<br />

- Csupán eszembe jutott, hogy a könyvet már elígértem másnak, Mr. Merrill. Bocsásson<br />

meg. S gondolja meg, hogy Kolumbusz napján voltaképpen zárva vagyok.<br />

- Álljunk meg egy szóra!<br />

- Ha persze úgy döntene, hogy az állást betöltené, találunk megoldást. Látom azonban, hogy<br />

igen elfoglalt ember. Nyilván elintézné minden ügyét, mielőtt a Corson fivérek ledarálják...<br />

- 160 -


Ász csak tátogott megint. Próbálta az emlékezetébe idézni, hol látta a kereszteket a térképen,<br />

de hiába. Fennen röpdöső képzeletében egyetlen keresztté olvadt a térkép... amilyeneket temetőben<br />

látni, olyanná.<br />

- Nem bánom! - kurjantotta. - Nem bánom! Beadom a derekamat!<br />

- Ha így fest a dolog, én is hajlandó vagyok megválni a könyvtől - mondta Gaunt, azzal előhúzta<br />

megint, és megnézte, benne-e az összehajtogatott csomagolópapír. - Másfél dollár árán. - Öszszevissza<br />

fogait cápamosollyal mutatta ki. - Azaz egy dollár harmincötért, mivel az alkalmazottnak<br />

kedvezmény jár.<br />

Ász előhúzta tárcáját a farzsebéből, és elejtette. Majd a fejét a tárlóba verte bele kis híján,<br />

amint lehajolt érte.<br />

- Szabadnapokra azért lesz szükségem - kötötte ki.<br />

- Nocsak.<br />

- Mivel ásnom, azt télleg kell.<br />

- Persze.<br />

- Szorít az idő.<br />

- Helyesen látja.<br />

- Például kapnék kimenőt, amikor megjövök Bostonból?<br />

- Nem lesz fáradt?<br />

- Arra sincs időm, Mr. Gaunt, hogy fáradt legyek.<br />

- Ebben is lehetek a segítségére - bátorította Gaunt, s már úgy vigyorgott, akár a halálfej. -<br />

Kis szíverősítőt nálam mindig talál.<br />

- Mit? - Ász szeme kimeredt. - Hogyan tetszetett mondani?<br />

- Mondtam valamit?<br />

- Hagyjuk - legyintett Ász. - Hagyjuk.<br />

- Helyes. Jól eltette a kulcsaimat?<br />

Ász csodálkozva állapította meg, hogy a kulcsokat borítékostul a farzsebébe süllyesztette.<br />

- Jól van. - Gaunt beütött 1,35-öt a pénztárgépbe, elvette Ász ötdollárosát a pultról, és viszszaadott<br />

neki három dollár hatvanöt centet. Ász úgy zsebelte el, mint aki álmodik.<br />

- Most pedig - nézett rá Gaunt - hadd igazítom útba, Ász. Ne feledje mindenekelőtt: éjfélre<br />

érjen vissza. Ha nem, elégedetlen leszek. Elégedetlenségemben pedig kijövök a béketűrésemből<br />

olykor. S az nem volna jó, ha ilyenkor állna elébem.<br />

- Kiveri a dilit? - tréfálkozott Ász.<br />

Gaunt úgy vicsorgott vissza rá, hogy Ász hátrált egy lépést. - Ki én - válaszolta. - Ezen szóval.<br />

Akkor most figyeljen.<br />

Ász csupa fül volt.<br />

Háromnegyed tizenegykor Alannek éppen hiányzani kezdett a reggeli kávéja, s már indult<br />

volna Nanhez, amikor Sheila Brigham rácsöngetett. Jackett öcsi a vonalban, jelentette, és csakis<br />

Alannel hajlandó szólni, senki mással.<br />

Alan fölkapta a hallgatót. - Szevasz, Öcsi... Mivel szolgálhatok?<br />

- Hááát - húzta el a szót Öcsi parasztosan - tudom, a tennap sok volt a jóból, azért nem szívesen<br />

dupláznák reája. De viszont, seriffkém, jobb az, ha megmondom, hogy régi jó embered tért<br />

vissza a városba.<br />

- Ugyan ki?<br />

- Merrill, az Ász. Tőlem innend fölfele parkol.<br />

Még ez hiányzott - gondolta Allen. - Őt is láttad?<br />

- Őt nem. De a kocsiját, azt nem lehet eltéveszteni. Hányásszínű Dodge Challanger. Forró<br />

tengelynek becézik az ilyet a srácok.<br />

- Köszönöm a jó hírt, Öcsi.<br />

- Sose köszönd... Mit gondolsz, mit keres itt minálunk ez a nyavalyaszaró?<br />

- Honnan tudjam? - szólt Alan válasza, de a telefont ezzel a gondolattal tette le: Jobb lesz,<br />

bizony, ha utánajárok.<br />

- 161 -<br />

11


A zöld Challenger mellett volt egy hely, Alan oda kunkorodott be 1-es számú<br />

járőrkocsijával. Látta, hogy Bill Fullerton és Henry Gendron kinéz a borbélyműhely ajtaján. Baráti<br />

integetéssel csillapította kíváncsiságukat. Henry átmutatott az utca túlsó felére. Alan bólintott, és<br />

átment. Wilma Jerzyck és Nettie Cobb egyik nap kivégzi egymást az utcasarkon, másnap megjelenik<br />

Merrill, az Ász. Ebben a városban jobban peregnek a műsorszámok, mint a Barnum-cirkuszban.<br />

Alig ért át az utca másik felére, látta is Ászt, amint lép ki a Hasznos Holmik zöld napvetője<br />

alól. Valamit hoz a kezében. Alan először nem látta, mit, de amint Ász közeledett, meggondolta -<br />

látta ő az első pillanattól, mit, csak nem hitt a szemének. Merrill, az Ász nem az a fazon, akinek az<br />

ember könyvet képzel a kezébe.<br />

A Papa hajdani Gallérjának üres telkénél találkoztak.<br />

- Nocsak, Ász! - szólt rá Alan.<br />

Ászt mintha meg sem lepte volna a találkozás. Kiemelte napszemüvegét inge hasítékából,<br />

fél kézzel szétrázta a szárait, és az orrára illesztette. - Lám-lám... Aztán vág-e még a bajusz, főnök?<br />

- Mi járatban vagy Castle Rockban, Ász?<br />

Ász figyelmesen vizsgálgatta az eget. Ibolyántúli sugarakat kiszűrő napszemüvege apró csillámokat<br />

vetett. - Jólesik a kocsikázás ilyenkor - válaszolta -, ilyen nyárias időben.<br />

- Jól - hagyta rá Alan. - Hát a jogosítványod nem járt-e le, Ász?<br />

Ász rosszallóan pillantott rá. - Hát kocsikáznék, ha lejárt volna? A törvényt sérteném, nem<br />

igaz?<br />

- Azt hiszem, nem ez a helyes válasz.<br />

- Amint visszakaptam, meg is újítottam - felelte Ász. - Tisztán állok. Ez már megteszi, főnök?<br />

- Talán jobban tenném, ha megnézném a két szememmel - s nyújtotta a tenyerét.<br />

- Ej, hát nem bízik énbennem. - Tréfás ugratás volt, Alan azonban sejtette, hogy Ászban forr<br />

a méreg.<br />

- Mondjuk inkább, vidéki ember vagyok.<br />

Ász a bal kezébe fogta a könyvet, hogy a jobbal benyúlhasson tárcájáért a farzsebébe. Alan<br />

közben megnézhette a könyv tábláját. Robert Louis Stevenson A kincses sziget-e.<br />

Majd a jogosítványt nézte meg. Érvényes, nincs semmi híja.<br />

- A kocsi iratai a kesztyűtartómban vannak, ha akarja, főnök, átmegyünk, és megnézheti -<br />

ajánlotta Ász. Mérge is, a régi pimaszsága is hallhatóbbá vált.<br />

- Abban már bízom, Ász. Inkább mondd meg, mi szél hozott a városba?<br />

- Ezt jöttem elsiratni - mondta Ász, és az üres telekre bökött. - Nem hiszi talán, pedig színigazság.<br />

Bármilyen furcsa volt, Alan elhitte. - Vettél, látom, könyvet is.<br />

- Mivel olvasni tudok- válaszolta Ász. - Vajon elhiszi-e?<br />

- El, el. - Alan beakasztotta két hüvelykujját az övébe. - Szóval sírtál könnyet, vettél könyvet.<br />

- Költő veszett el magában, főnök.<br />

- Meglehet. Kedves, hogy figyelmeztetsz, Ász. Akkor, ha megvagy, kifelé fordítod a városból<br />

a szekeret?<br />

- S ha nem, keres valamit, hogy megbuktasson? Maga még a visszailleszkedésről sose hallott,<br />

főnök?<br />

- Hallottam éppen - mondta Alan -, de soha nem Merrill-lel, az Ásszal kapcsolatosan.<br />

- Ugye nem kötekszik velem, főnök?<br />

- Nem én. Majd ha kötekedni kezdek, szólok.<br />

Ász lekanyarította a szemüvegét. - Maguk soha le nem szállnak az emberről, igaz-e?<br />

Alan nem szólt.<br />

Ász egy pillanat múltán mintha megnyugodott volna, és föltette napszemüvegét újból. - Az a<br />

helyzet, hogy továbbállok - jelentette ki. - Jövök-megyek. Sok a tennivalóm.<br />

- Helyes. Tétlenség az ördög párnája.<br />

- 162 -<br />

12


- De ha vissza akarok jönni, hát visszajövök, hallja?<br />

- Hallom, Ász. De gondold meg kétszer. Hallod?<br />

- Engem el nem ijeszt innen.<br />

- Ha nem - vágott vissza Alan -, akkor túlbecsültem az értelmi képességeidet.<br />

Ász egy pillanatig elnézte Alant, majd felnevetett. Alannek nem tetszett a nevetése... Nem<br />

szívből jött. Kárált. Nézett utána Ásznak, figyelte a lepusztult sétáját, amint odabattyog a kocsijához,<br />

nyitja és beül. Egy pillanattal később fölmordult a motor, és gáz kezdte repegetni a kipufogócsöveket.<br />

Emberek torpantak meg, és fölkapták a fejüket.<br />

Az ilyen hangtompítás szabálytalan, gondolta Alan. Akár előállíthatnám üvegpakolásért.<br />

Csak mit érne vele? Nagyobb halra les. Ász különben is eltakarodik. És remélte, hogy talán<br />

végképp.<br />

Nézte a zöld Challengert, amint szabálytalanul fordul a Fő utcán, és nekivág a Bádoghídnak<br />

a városból kivezető úton, majd tűnődőn tekintett el a zöld napvetős bolt felé. Ász ellátogatott szülővárosába,<br />

és könyvet vett - A kincses sziget-et, mégpedig a Hasznos Holmikban.<br />

Pedig az hittem, zárva tart ma - tűnődött Alan. - Nem mintha ki is írta volna?<br />

Odaballagott, s a táblácska a bolt ajtaján így szólt csakugyan:<br />

KOLUMBUSZ NAPJÁN ZÁRVA<br />

De ha Ászt fogadta, talán engem is fogad, okoskodott, és már emelte az öklét, hogy bezörgessen.<br />

Csakhogy az övére tűzött csipogó azon pillanatban megszólalt. Alan egy gombnyomással<br />

elhallgattatta az undok vacakot, és még egy pillanatig tanácstalanul álldigált a boltajtóban... Tudta<br />

pedig jól, mi a teendője. Ha ügyvéd vagy cégvezető, nem kellene ugrania nyomban, amint a csipogó<br />

figyelmezteti... Nem így a járási seriffnek, kivált ha választott.<br />

Kilépett a járda szélére, s ott villámgyorsan sarkon fordult, mintha gyerekcsapatban játszott<br />

volna fogót, mert az az érzés lepte meg, hogy figyelik. Mérget vett volna rá, hogy hirtelen fordulatára<br />

libbenni látja a függönyt a Hasznos Holmik ajtaján.<br />

Bármilyen erős volt a gyanúja, nem igazolódott. A bolt szunyókált az októberi hőségben, s<br />

ha Alan a tulajdon szemével nem látta volna Ászt kijönni, azt kellett volna hinnie, hogy elhagyatott.<br />

Visszament a járőrkocsihoz, behajolt az ablakán, leakasztotta a mikrofont a műszertábláról,<br />

és jelentkezett hivatalában.<br />

- Henry Payton hívta - tudta meg Sheilától. - Az első jegyzőkönyveket megkapta Nettie<br />

Cobb és Wilma Jerzyck boncolásáról Henry Ryan doktortól. Brékó.<br />

- Értem. Brékó.<br />

- És üzeni, hogy ha az érdekesebb részekre kíváncsi, mostantól délig benn lesz. Brékó.<br />

- Értem. A Fő utcán vagyok éppen. Megyek. Brékó.<br />

- Hé, Alan!<br />

- Mi az?<br />

- Henry úgy mellékesen megkérdezte azt is, hogy lesz-e még faxunk a századforduló előtt,<br />

mert küldhetne akár másolatot is az anyagról, nem kellene telefonon beolvasnia. Brékó.<br />

- Mondja meg neki, hogy forduljon levélben az első tanácsnokhoz - ajánlotta Alan mogorván.<br />

- Tudhatná, hogy nem én állítom össze a költségvetést.<br />

- Én csak közvetítettem Henry üzenetét. Nem kell mindjárt barátságtalannak lenni. Brékó.<br />

Alan viszont úgy hallotta, hogy Sheila barátságtalan. - Végeztem - szólt a mikrofonba.<br />

Majd visszaakasztotta a műszertáblára, és beült a járőrkocsiba. A bank fényújságján a digitális<br />

óra 10.50-et mutatott, hőmérője pedig 28 fokot. Még ez kell, gondolta. Hogy mindenkinek forrjon<br />

a hűtővize.<br />

Töprengőn görgött vissza a Városházához. Nem szabadulhatott attól az érzésétől, hogy valami<br />

bűzlik Castle Rockban, s ami bűzlik, az robbanással is fenyeget. Elgondolni hajmeresztő ilyet,<br />

állapította meg. Mégis elgondolta.<br />

- 163 -


TIZENHARMADIK FEJEZET<br />

A város iskoláiban szünetelt a tanítás Kolumbusz napján, de Brian Rusk otthon maradt volna<br />

akkor is, ha nincs szünet. Gyengélkedett.<br />

Nem olyan testi baj verte le, mint amilyen a kanyaró vagy a bárányhimlő - vagy a legleverőbb<br />

és megalázóbb az iskolai bajok közt, a takonykór. Lelki baj sem gyötörte éppenséggel - a lelkét<br />

megtámadta, igaz, de mintegy szövődményesen. A nyavalya mélyebben fészkelt a lelkénél is,<br />

valója alapjaiban, s ahhoz sem orvos mikroszkópja, sem fecskendője nem férhetett. Pedig derűs fiú<br />

volt ő. Hanem most elborult a napja, és tornyosuló fellegek mögé húzódott.<br />

A felhők aznap délután kezdtek tornyosulni, amint Wilma Jerzyck lepedőit hajigálta meg<br />

sárral. Majd vihart jeleztek, amikor Mr. Gaunt meglátogatta álmában a Dodger játékosának mezében,<br />

és tudatta vele, hogy Sandy Koufax kártyájáért még nem fizetett meg... Recsegni-ropogni ma<br />

kezdett a reggelinél. Apja a konyhaasztalnál ült szürke munkaruhájában, ahogyan a Dick Perry-féle<br />

Nyílászárók és Portálokhoz járt be dolgozni South Parisbe, és a portlandi Press-Herald-ot böngészte.<br />

- Balfék Patrioték - morogta. - Mégis mikor szereznek olyan hátvédet, amelyik meg bírja<br />

sodorni azt a kurva labdát?<br />

- Ne beszélj csúnyán a gyerekek előtt - intette Cora a tűzhely mellől szokása szerint, de nem<br />

epésen, inkább szórakozottan.<br />

Brian föltelepedett székére, és a bögre kukoricapelyhére tejet töltött.<br />

- Hé, Bri! - szólt rá Sean vidoran. - Bejössz a városba? Megnézzük, milyen játék jött a<br />

videoboltba?<br />

- Talán be - felelte Brian. - Azt hiszem... - itt elakadt, mert apja visszahajtotta az újságot, és<br />

első lapján ezt a főcímet látta:<br />

GYILKOS CSETEPATÉ KÉT NŐÁLDOZATOT KÖVETEL<br />

CASTLE ROCKBAN<br />

„Párviadal volt” - állítja az Állami Rendőrség szóvivője<br />

S a cikk mellett a két nő fényképére nyomban ráismert. Egyikük Nettie Cobb. A Gázló utca<br />

sarkától nem messze lakott. Anyu lüttyőnek emlegette, bár Brian nem látott rajta semmi különöset.<br />

Egypárszor meg is állt, és megsimogatta a kutyáját. Olyan nő volt, mint akármelyik.<br />

A másik kép Wilma Jerzycket mutatta.<br />

Brian nyomogatta a tejbe a kukoricapelyhet, de nem evett belőle. S mikor apja elindult,<br />

Brian az elázott pelyhet belefordította a szemetesvödörbe, úgy surrant fel a szobájába. Azt várta,<br />

hogy anyja majd jön utánakárálni, micsoda dolog az, ételt kiönteni, amikor az afrikai gyerekek<br />

éheznek. Anyu azt képzeli, hogy éhező gyerekek emlegetése javítja az ember étvágyát! De anyja<br />

mintha a maga világából ki se látott volna ma reggel.<br />

Sean persze ment utána, és piszkálta szokása szerint.<br />

- Szóval mi lesz, Bri? Jössz be a városba? Beszéljél! - s izgalmában fél lábon táncolt. -<br />

Játszhatnánk videojátékokat! Aztán megnézhetnénk az új boltot, mi minden van a kirakatában!<br />

- Oda te a lábad be ne tedd! - rivallt rá Brian, és öccse rémülten húzta be a nyakát.<br />

- Jól van, na - enyhült meg Brian -, ne haragudj. Csak figyelmeztetlek, be ne menj oda. Ott<br />

téged behúznak a csőbe.<br />

Sean szája széle megremegett. - Kevin Pelkey pedig azt mondja...<br />

- Kinek hiszel akkor? Annak a hugyosnak vagy az édesbátyádnak? Az a bolt, Sean... - kereste<br />

a szót, és mintha ráakadt volna a legszörnyűbbre: - ...az egy negatív hely!<br />

- Mi a bajod teneked? - Sean könnyesen követelőzővé vált. - Úgy jársz-kelsz a házban, mint<br />

aki meszet evett! Akár anyu!<br />

- Nem vagyok jól, tudd meg.<br />

1<br />

- 164 -


- Hát akkor... - Sean eltöprengett, és megoldásra lelt. - A videojátékoktól jobban leszel!<br />

Játszhatunk légitámadást Bri! Van nekik légitámadásuk! Olyan, mintha benne volnál a legközepébe,<br />

még hány-vet is az ülés! Marhajó!<br />

Meggondolta Brian is. Nem, döntött. Hogy fogja és lesétáljon a Videoárkád alá? Ma nem.<br />

De talán soha többet. Ott lesznek az összes többiek - ma biztos nagy is a sorállás az olyan jobb játékokért,<br />

mint a légitámadás... Csak ő nem illik már a többi közé. Mostantól nem.<br />

Hiszen ne feledjük, van 1956-os Sandy Koufax-kártyája! Valamit mégis tett volna Sean meg<br />

a többiek kedvéért némi vezeklésül azért, amit Wilma Jerzyck ellen vétett. Tudatta tehát Seannal,<br />

hogy meggondolja délutánig, de kaphat tőle addig is egypár negyeddollárost. És mindjárt rázott is<br />

Seannak a kólás pillepalack bankjából.<br />

- Jujjuj! - álmélkodott Sean. - Nyolc... kilenc... Már tíz! Te lázas lehetel!<br />

- Szerintem is. De azért csak verd el nyugodtan, Sean. Csak anyunak el ne mondd, mert<br />

visszaveszi.<br />

- A szobájában kering az új fekete szemüvegében - újságolta Sean. - Azt sem tudja, hogy a<br />

világon vagyunk. - S egy pillanat hallgatás után kibökte: - Utálom a fekete szemüvegjét! Tisztára,<br />

mint a vak! - Majd bátyját nézte meg jobban. - Nem vagy nagy formában, Bri.<br />

- Hát nem duzzadok az erőtől - vallotta meg Brian. - Asszem, le is dűlök.<br />

- Jó... Várok rád egy kicsit, hátha jobban leszel. Rajzfilmet nézek addig az ötvenhatos csatornán.<br />

Lenn megtalálsz, hogyha jönnél. - Sean megrázta a két markába zárt huszonöt centeseket.<br />

- Jól van - mondta Brian, és csendesen becsukta ajtaját az öccse után.<br />

Hanem az állapota, az nem akart javulni. Inkább romlott. A felhők súlyosodtak, ha Mr.<br />

Gauntra meg Sandy Koufaxra gondolt, meg a rikoltó újságcímre - GYILKOS CSETEPATÉ KÉT<br />

NŐÁLDOZATOT KÖVETEL CASTLE ROCKBAN. A nyomtatott képek fekete pontjaiból életre<br />

kelt a két ismerős nő.<br />

Már elszenderedett volna, amikor szüleinek hálószobájában megszólalt a régi lemezjátszó.<br />

Anyu már megint az Elvis sercegő kislemezeit rakta föl. Más se szólt lenn a hétvégén.<br />

A gondolatok örvényleni kezdtek Brian fejében. Akár a ciklon tölcsérében kavargó<br />

töremora.<br />

GYILKOS CSETEPATÉ.<br />

„Előkelőnek mondtak... de erről szó se volt...”<br />

Párviadal volt.<br />

GYILKOS. Nettie Cobb, a kutyás hölgy.<br />

„Nem fogtál palimadarat...”<br />

Ha velem köt üzletet, akkor két dologra emlékezzék.<br />

CSETEPATÉ. Wilma Jerzyck, a lepedős asszony.<br />

Mr. Gaunt a mester.<br />

„hát szevasz, kisanyám.”<br />

...az alku addig nem áll, amíg tőlem nem hallja, hogy áll.<br />

Rémületei Elvis Presley gitárszaggatására botlottak egymásba. Déltájban már görcsölt a<br />

gyomra is. Harisnyás lábbal futott le a hall túlsó végéből nyíló fürdőszobába, magára zárta az ajtót,<br />

és vigyázva, csöndesen hányt a vécécsészébe. Anyja nem hallotta meg. Az Elvist hallgatta, aki éppen<br />

megvallotta neki, hogy a mackója szeretne lenni.<br />

S amíg fölvánszorgott a lépcsőn, borzasztó bizonyosság telepedett rá. Eltűnt a Sandy<br />

Koufax-kártyája! Valaki ellopta az éjjel, amíg ő aludt! Gyilkosság részese lett miatta, s most tessék,<br />

eltűnik az is!<br />

Futólépésben rontott a szobájába, s majd a nyakát törte, amint a szőnyeg megcsúszott a lába<br />

alatt. Kikapta szekrénye legfelső fiókjából a baseballkártyák gyűjteményét, és olyan szertelenül hajtogatta<br />

a gyűjtő lapjait, hogy egypárat ki is tépett csappanó gyűrűjének szorításából. Hanem a kártya<br />

- a kártya -, az meglett! A gyűjtő utolsó lapjáról, plasztiktasakjából tekintett föl az ismerős keskeny<br />

arc. Briant keserves megkönnyebbülés ernyesztette el.<br />

Kihúzta a kártyát a gyűjtő réséből, s azzal dőlt vissza ágyára. El sem képzelhette, hogy még<br />

egyszer kiadná a kezéből. Ennyi legalább maradjon meg a rémálomból. Pedig nem rajongott már<br />

érte. Csak ragaszkodott hozzá. Ha Nettie Cobbot meg Wilma Jerzycket életre keltheti azzal, hogy<br />

- 165 -


tűzbe veti, rohant volna tüzet gyújtani rögtön (talán nem is áltatta magát) - de ha életre már úgysem<br />

keltheti őket, miért veszítse el?<br />

Így aztán a kezében szorongatta. Bámulta a mennyezetet, és Elvis tompa hangját hallgatta,<br />

amint átvált a „Tapló Szívű”-re. Nem csoda, hogy Sean is látja, milyen rossz színben van. Tapló lett<br />

az ő szíve is, jutott az eszébe.<br />

Sürű, sötét gondolatain egyszerre fényes üstökös hasított át. Megláttak!<br />

Felkapott az ágyán, és szekrénye tükrében bámulta magát. Az almazöld hálóköntös! A jajvörös<br />

háló a hajcsavarókon! Mrs. Mislaburski!<br />

Mi az a ramazuri odaát, te gyerek?<br />

Nem tudom én se. Jerzyckék összekaphattak.<br />

Brian leszállt az ágyról, és azzal ugrott az ablakhoz, hogy odalenn már Pangborn seriffet látja<br />

kiszállni a járőrkocsiból. Nem látta még, de jöhet pillanatokon belül. Mert amikor gyilkos csetepaté<br />

két nőáldozatot követel, olyankor nyomozás kezdődik. Előveszik Mrs. Mislaburskit is. Ő meg<br />

majd elmondja, hogy egy gyereket látott Jerzyckék háza táján. S az a gyerek, vallja majd a seriffnek,<br />

az Brian Rusk volt.<br />

Odalenn csöngeni kezdett a telefon. Anyja nem vette föl, bár volt készülék a hálószobában<br />

is. Ö csak énekelt Presleyvel. Brian végre hallotta, hogy Sean szól bele: - Kivel beszélek?<br />

Ki fogja szedni belőlem - gondolta el Brian józanul. - Nem bírok én hazudni rendőrnek. Mrs.<br />

Leroux-nak se bírtam, amikor le kellett mennie az irodába, én meg eltörtem a vázáját. Ki fogja<br />

szedni belőlem, és leültet gyilkosságért.<br />

Ekkor kezdte fontolgatni az öngyilkosságot. Nem fellengzősen, nem regényesen. Tárgyilagosan,<br />

hűvösen. Apja a garázsban tartja a vadászpuskát. Most lehetne haszna először. Mintha abban<br />

benne lett volna minden válasz.<br />

- Brájann! Te-le-fon!<br />

- Nincs mit beszélnem Stannel! - kiáltott vissza. - Mondd meg neki, hogy holnap hívom!<br />

- Nem Stan! - kiáltotta Sean: - Egy szivar! Fölnőtt!<br />

Brian taplószívét jeges kéz markolta. Csak Pangborn seriff lehet!<br />

Brian? Néhány kérdésem volna. Sorsdöntő kérdések. Ha most rögtön meg nem felelsz rájuk,<br />

megyek, és őrizetbe veszlek. Máris szállok a járőrkocsimba. A képedet mutatni fogja a tévé, az újság,<br />

és minden barátod látni fogja. Szüleid is. Kisöcséd is. De amikor a tévé mutatja, azt is mondani<br />

fogják hozzája: „Ez az a Brian Rusk, aki közrejátszott Wilma Jerzyck és Nettie Cobb meggyilkolásában.”<br />

- Ki-ki-kija! - szólt le remegő hangon.<br />

- Nemtom! - Seant az Átváltozások mellől ragadta el a telefonhívás. Türelmetlen volt. - Valami<br />

Kófic.<br />

Kófic? Brian állt az ajtóban. Szíve a torkában dobogott, és sápadt arcán rózsa gyúlt, amint<br />

eszmélt.<br />

Nem Kófic lesz az. Hanem Koufax.<br />

Sandy Koufax, telefonon? Brian tudta már, ki rejlik a neve mögött.<br />

Kelletlenül battyogott le. Mintha ólomból lett volna a telefonkagyló is.<br />

- Üdvözlöm, Brian - szólt bele Mr. Gaunt csöndesen.<br />

- A-a-a-lász-szolgája- vinnyogta Brian.<br />

- Aggodalomra semmi ok - nyugtatta meg Mr. Gaunt. - Ha Mrs. Mislaburski hajigálni látja,<br />

ugyan meg nem kérdi magától, mi zajlik odaát, igaz?<br />

- Hát ezt honnan tetszik tudni? - Briannek hányhatnékja támadt megint.<br />

- Ne törődjön vele. A fontos, hogy helyesen cselekedett, Brian. Helyesebben nem is lehetett<br />

volna. A házaspár alighanem összekapott! S ha a rendőrség gyanút fogna, mondhatja nekik is, hogy<br />

olyasmit hallott kintről, mintha valaki tört-zúzott volna. Nem kellett látnia, hiszen aki hajigált, az<br />

lehetett benn a kertjükben.<br />

Brian bepillantott az átjáróba, nem hallgatózik-e Sean. Nem hallgatózott. Ott ült törökülésben<br />

a tv előtt, öléből egy zacskó mikrosütőben pattogatott kukorica.<br />

- Nem telik tőlem hazugság! - suttogta a kagylóba. - Mindig rajtafognak, amikor hazudni<br />

próbálok!<br />

- Most nem fogják, Brian - mondta Mr. Gaunt. - Most bajnok lesz, meglássa.<br />

- 166 -


A legrettenetesebb éppen az volt, hogy Brian el is hitte. Mivel a mester Mr. Gaunt.<br />

Cora Rusk pongyolában keringőzött a családi hálószobában, amíg nagyobbik fia az öngyilkosság<br />

gondolatával foglalkozott, majd Mr. Gaunttal tárgyalt suttogóra fogott hangon.<br />

Csak éppen nem tudta, hogy a hálószobájukban keringőzik. Amikor a Mr. Gaunttól vett napszemüveget<br />

föltette, Gracelandbe jutott.<br />

Ott kerengett azokban a nevezetes szobákban a Király otthonában. Fenyőillat és hirtelensült<br />

szaga lengte körül, hallani meg csak a légkondicionálók távoli zümmögését hallotta (a Király házának<br />

nem is nyílt minden ablaka legtöbbjét beszögezték és elernyőzték), meg a lába tipodását a<br />

süppeteg szőnyegen, meg Elvis rimánkodó énekszavát: „Ha álmaim valóra válnak...” A hatalmas<br />

francia kristálycsillár alatt keringett az ebédlőben, pávákat ábrázoló ólomüveg ablakok előtt. Keze<br />

puha kék kárpitot tapintott a francia provincionális bútorokon. A falak vérvörösek voltak.<br />

Úgy változott a szín, ahogy a mozivásznon lassan elúszik a jelenet, és Cora a Király házának<br />

pincéjében találta magát, fali vadásztrófeák és bekeretezett aranylemezek között. A harmadik falról<br />

tévék képernyői púposodtak. A hajlított bár mögött a polcokon Gatorade garmadái, narancs, citrom<br />

és más ízű.<br />

Régi lemezjátszójának cserélője kattant. Műanyag födelén a Király arcképe állt. Újabb 45-ös<br />

lemez indult. Elvis a „Kék Hawaii”-t kezdte énekelni, és Cora bepördült a dzsungelszobába, fintorgó<br />

Tiki istenek közé. A kanapé karfáján szörnyek, a tükör csipkés keretében élő fácánokból<br />

mejjesztett toll.<br />

Cora táncolt. Szemén a Hasznos Holmikban vásárolt napszemüveg. Gracelandben táncolt,<br />

amíg a fia fölsompolygott a szobájába, visszahenteredett az ágyra, nézte tovább Sandy Koufax keskeny<br />

arcát, és vadászpuskákon meg alibiken törte a fejét.<br />

Castle Rock középiskolája rosszalló vörös téglás épület volt a postahivatal meg a könyvtár<br />

közt - annak a kornak maradványa, amikor még szilárdan hitte a városi tanács, hogy a jó iskola a<br />

javítóintézethez hasonlóan épül. Ez az 1926-os iskolaépület meg is felelt ennek a követelménynek<br />

mindenben. A város azóta évről évre tervezte, hogy építtet majd újat, amelyiknek ablakai lesznek,<br />

nem zárkalikai, és nem sarkosan forduló rabsétára való udvara, hanem játszótere, sőt osztályai télen<br />

akár melegek is lehetnek.<br />

Sally Ratcliffe beszédjavítójának terme az épület pincéjében kapott helyet - utólag - a kazánház<br />

meg a papírtörlőkkel, krétával, tankönyvekkel és vörös fűrészpor illatozó hordóival megrakott<br />

raktárhelyiség között. Katedrája és a hat tanítványnak szánt kis pad között megfordulni alig lehetett,<br />

de Sally megpróbálta oly kellemesre varázsolni ezt a szurdékot, amennyire erejétől telt. Tudta<br />

jól, hogy a beszédjavítástól irtóznak a tanítványai - selypegők, pöszögők, nyafogók -, és boldogtalanok,<br />

mert társaik csúfolják, szüleik pedig kérdőre vonják őket. Nem kell az ilyeneket börtönben<br />

is tartani.<br />

A mennyezeten húzódó csövekről forgó papírfigurák függeszkedtek, a falakat rocksztárok<br />

díszítették, az ajtót nagy Garfield-poszter borította. Garfield szájából mondatszalag kunkorodott, s<br />

ezt hirdette: „Az én nyelvem se törött bele.”<br />

Sally csúnyán elmaradt az osztálynaplóval, pedig öt hét sem múlt el még a tanévből. Úgy<br />

tervezte, benn tölti a teljes napot, hogy mulasztását pótolja, de negyed kettőkor fogta, összenyalábolta<br />

papirosait, és visszarakta a helyükre, majd rájuk csapta és rájuk zárta az iratszekrényt. Lelkiismeretét<br />

azzal csitította, hogy ilyen verőfényes napot kár börtönben tölteni, még akkor is, ha a<br />

szomszédos kazánházban véletlenül nem lobog a tűz. Persze ez csak a lelkiismeretének szólt. Különb<br />

tervei voltak neki délutánra.<br />

Hazakívánkozott, leülni karosszékébe az ablaknál, hadd játsszon a napsugár az ölében, s merengeni<br />

azon a kővé dermedt fadarabon, amit a Hasznos Holmikban vett.<br />

Egyre duzzadt benne a bizonyosság, hogy ez a kövület isteni csoda. Isten apró kincseket hint<br />

el a föld hátán, s hívői megtalálják... Ha a kezébe fogta, megüdült, mintha hűs forrásvízzel tele<br />

- 167 -<br />

2<br />

3


csuprot emelt volna a szájához egy tikkasztó napon. Már megfogni olyan volt, mint ételt látni az<br />

éhezőnek! Megfogni elég volt, s már...<br />

Mámoros volt a fogása.<br />

Csupán egy rossz érzés kínozta. Betette a kövületet almáriumának legalsó fiókjába a fehérneműi<br />

alá, és zárta a fiókot gondosan, valahányszor elment hazulról, mégsem szabadulhatott attól a<br />

szorongató érzéstől, hogy betör valaki, és elviszi<br />

(a szent ereklyét)<br />

a drága kövületet. Tudta, hogy félelmének sok értelme nincsen. Ki tulajdonítana értéket egy<br />

ezüstszínű fadarabnak? Csak ha a tolvaj meg találja fogni... De ha olyan képek és hangok élednek a<br />

tolvajban is, mint az ő fejébe, valahányszor apró markába zárja... akkor...<br />

Szóval hazamegy most. Hazamegy, sortra-melltartóra vetkezik, és egy csöndes órát tölt<br />

(szent révületben)<br />

elmélkedéssel. Úgy érzi majd, hogy ringó fedélzetté válik alatta a ház padlója... Hallgatja állatok<br />

bőgését, bégetését... Más nap süt majd rá, és eljön az a varázslatos pillanat, ha hosszan, imádságos<br />

lélekkel várja, hogy az imbolygó nagy bárka halk csikorgással megfeneklik majd egy hegytetőn.<br />

El nem gondolhatta ugyan, miért éppen őt szemelte ki Isten erre az áldására minden hívői közül,<br />

de ha így történt, Sally részesült volna kegyelme teljében.<br />

Az oldalkapun lépett ki az iskolából, és a játszótéren keresztül sietett a tanárok parkolójához<br />

- csinosan, fiatalon, nyúlánkan, lobogó szőkén. A lábát kivált a borbélynál ünnepelték, ha Sally józanul<br />

alacsony sarkú cipőjében a műhely előtt lejtett el, egyik kezében táskája, másikban az olvasójelekkel<br />

teli Bibliája.<br />

- Szentségit, ennek a nőnek mintha sose akarna a seggéig érni a lába - állapította meg Bobby<br />

Dugas egyszer.<br />

- Többet számít, pajtás - fűzte hozzá Charlie Fortin -, hogy a te seggedre soha nem kulcsolja!<br />

Ez már megmarad a Jézusnál meg Lester Prattnél. Még a sorrendjüket se cseréli.<br />

Charlie benyögésére egészséges férfihahota robbant a műhelyben. Sally Ratcliffe pedig erkölcsös<br />

magabiztonsággal folytatta útját Rose nagytiszteletű úr fiataloknak szóló csütörtök esti bibliaórájára.<br />

Nem kockáztatott tréfát senki se Sally lábáról, se másmijéről, ha Lester Pratt is ott várakozott<br />

a Keccentőben (mert háromhetente legalább egyszer keccentett a kefefrizurájából), mert tudta<br />

mindenki, hogy Lester szerint Sally ibolyát fingott és petúniát szart, de különben sem keresték volna<br />

a vitát ilyen izomgyurmával. Lester amúgy kedves fiú volt, de Isten és Sally Ratcliffe dolgaiban<br />

nem ismert tréfát, s aki szívóskodni találna, azt szét is tépné, akár a vadlibák.<br />

Sallyvel töltött ugyan forró estéket, de éjszakára dúltan tért haza. Felcsigázott volt, agyát<br />

majd szétvetette a geci, és arról a közeledő éjszakáról ábrándozott, amikor majd mindent lehet. S mi<br />

lesz, ha Sally nászi éjszakájukon a magömlésébe fúl?<br />

Sally is várta a házasságot, a feszültség végét... ámbár az utóbbi napokban Lester ölelései<br />

mintha leperegtek volna róla. Nem mesélte el neki azt sem, hogy a Hasznos Holmikban a Szentföldről<br />

származó csodás kövülethez jutott. Szándéka volt, hogy majd elmeséli, hiszen a csodát meg kell<br />

osztaniuk - bűn is volna elhallgatnia Lester elől. De őt magát is meglepte, talán meg is keserítette,<br />

milyen féltékeny a ragaszkodása, ha elgondolja csak, hogy megmutathatná és kezébe adhatná csodatévő<br />

kincsét.<br />

Nem! - tiltakozott benne valami dühös gyerekhang. - Nem! Az enyém! Nem is telne benne<br />

annyi öröme, mint énnekem!<br />

Persze megosztja vele azon a napon, amikor a testét is megosztja - de addig várni kell. Ezzel<br />

is, azzal is.<br />

E verőfényes októberi nap pedig csak az övé.<br />

A tanári parkolóban alig állt néhány kocsi, de köztük Lester Mustangja volt a legújabb, a<br />

legszebb. Sallynek újabban sok baja támadt a kocsijával - mostanában a kormányműve hibásodott<br />

meg minduntalan -, de könnyen segített rajta. Reggel felhívta Lest, és megkérdezte, kölcsönkaphatná-e<br />

a kocsiját megint (előző nap délben szolgáltatta vissza hatnapos használat után), Les válasza<br />

pedig úgy szólt, hogy viszi máris. Visszafelé akár kocoghat, magyarázta, úgyis kézilabdamérkőzésre<br />

készül a fiúkkal. Sally elgondolta, hogy kölcsönadná akkor is, ha történetesen szüksége<br />

van rá - s ebben a gondolatban meg is nyugodott. Sejtette - ártatlanul inkább, mint számítóan -,<br />

- 168 -


hogy Les tűzbe menne érte, és imádatát szent együgyűséggel fogadta. Les imádja, mindketten imádják<br />

az Urat, így is kell lennie, míg a világ világ: Ámen.<br />

Besiklott a Mustangba, s amint megfordult, hogy fölcsapja táskáját a műszertáblára, arra lett<br />

figyelmes, hogy valami fehérség lóg ki az anyósülés alól. Boríték?<br />

Lehajolt érte. Hogy kerül ez ide? Les éppannyira adott a kocsijára, mint magára. Hanem a<br />

boríték címzése fejbe kólintotta. Szivi - ezt vetették rá könnyű kézzel.<br />

Női írással.<br />

Sally megfordította a borítékot. A hátára nem írtak semmit. Csak leragasztották.<br />

- Szivi? - tűnődött Sally. Nagy sokára ocsúdott, hogy Lester kocsijában ül, és izzad, mert az<br />

ablakokat nem sodorta le. Indított, leeresztette a maga ablakát, majd áthajolt az anyóséhoz.<br />

Mintha parfüm illata csapta volna meg. Ha parfüm, nem az övé. Ő nem él parfümmel. Nem<br />

is festi magát. Hitvallása szerint ilyesmikkel cédák élnek. (Különben sem szorul szépítőszerekre!)<br />

Mégse parfüm. A lonc virít a játszótér kerítésén, azt szimatolod.<br />

- Szivi? - kérdezte, és kétkedőn bámulta a borítékot. A boríték nem válaszolt. Csak lapult a<br />

kezében. Megsimogatta, hajlítgatta. Lap van benne, legalább egy, de valami más is. Az a más, az<br />

lehet fénykép.<br />

A szélvédőnek emelte, de nem látott bele így sem, mert a nap már hátulról sütött. Egy pillanat<br />

vívódás után kiszállt a kocsiból, és a nap felé tartotta a borítékot. Világosabb négyszög - az lesz<br />

a levél -, benne meg a sötétebb négyszög a fénykép<br />

(Sziviről)<br />

akárkiről, aki a levelet Lesnek küldte.<br />

Csak hát nem küldte - legalábbis nem postán. Se címzés, se bélyeg: Csupán az egy nyugtalanító<br />

szó. Les ki sem nyitotta - ami jelentheti azt is, hogy valaki becsempészte a Mustangba, amíg<br />

ő az osztálynaplón dolgozott.<br />

Lehetséges. De meglehet, hogy valaki tegnap este vagy délután csempészte bele, és<br />

Lesternek nem szúrt szemet. Utóvégre csak a sarka állt ki az ülés alól. Talán éppen ma délelőtt csúszott<br />

előre, amíg eljött a kocsival az iskoláig.<br />

- Csókolom, Miss Ratcliffe! - köszönt rá valaki. Sally a szoknyája redőibe rejtette a levelet.<br />

Rajtafogták.<br />

A kis Billy Marchant vágott át a játszótéren, hóna alatt gördeszkája. Sally odaintett neki, és<br />

gyorsan visszaült a kocsiba. Érezte, hogy vörösödik. Minek kell úgy viselkednie, mintha a kis Billy<br />

rajtakapta volna valamin?<br />

Hát nem rajtakapott? Talán neked szóló levelet akartál átvilágítani?<br />

Akkor rándult benne elsőt a szerelemféltés. Miért ne őneki szólna a levél? Castle Rockban<br />

látják akárhányan, hogy az elmúlt hetekben többet járt Lester kocsijával, mint a magáéval... S ha a<br />

Mustang nem is az övé, Lester az övé igenis. Nem az előbb forgatta-e épp a fejében, fiatal és csinos<br />

keresztyén leányhoz illő derűvel, hogy Lester tűzbe menne érte?<br />

Szivi. Hogy ezt a levelet nem őneki szánták, annyi bizonyos. Nincsenek barátnői se, akik őt<br />

lesziviznék. Ezt másnak nem küldték, csak Lesternek. Akkor pedig...<br />

Kibúvója kínálkozott, oly kellemes, hogy megkönnyebbült sóhajtással dőlt az acélkék kagylóülésbe.<br />

Lester a Castle Rock-i középiskola reáltagozatán tanít. Fiúkat, igaz. De lányok, regényes<br />

lelkű csitrik lesik minden lépését. Les pedig jóképű fiatalember.<br />

Valamelyik középiskolás csitri lekozmált. Az dugott levelet a kocsijába. Erről a szó, nem<br />

többről. Még a műszertáblára se merte tenni, hogy szembeötlő legyen.<br />

- Lester nem is bánná szerintem, ha fölbontanám - mélázott Sally fönnhangon, végül takaros<br />

keskeny csíkot tépett le a boríték széléből, és beletette a hamutartóba, amely hamut soha nem látott.<br />

- Jót nevetünk rajta az este.<br />

Megbillentette a borítékot, és Kodak fénykép hullott a kezébe. Amint ránézett, kihagyott a<br />

szíve verése, s az álla leesett. Orcáit pír öntötte el, s kezét az O-vá formálódó szája elé kapta.<br />

Sally soha nem fordult meg a Méla Tigrisben, tehát azt sem tudhatta, hogy ott készült a<br />

fénykép. Mégsem volt ma született bárány. Moziba eleget járt, a tévét is eleget nézte, hogy tudhassa,<br />

miféle a kocsma belülről. A képen egy férfit meg egy nőt látott kettesben (sőt édes kettesben) az<br />

ivó sarokasztalánál. Sör állt előttük kancsóban meg két Pilsner pohár. Ültek körülöttük a többi asztalnál<br />

is. Mögöttük, messzi hátul táncparkettet sejtett.<br />

- 169 -


Az előtérben csókolózott a nő a férfival.<br />

A nő csillogó szvettert viselt. Olyat, amelyik szabadon hagyta a derekát. Szoknyát meg fehér<br />

vásznat, de igen kurtát. A férfi egyik keze a nő derekán volt, a másik meg, szent isten, a szoknyája<br />

alatt. Mégpedig fölfelé haladóban. Sally látta a bugyija fehér derengését.<br />

A kis cemende - gondolta dühösen.<br />

A férfi háttal ült a fényképezőnek, Sally csupán az álla vonalát meg a fél fülét láthatta. De<br />

annyit jól látott, hogy izmos ember, s a fekete haja kefére nyírt. Kék pólóinget viselt - amilyet az<br />

iskolások deltaingnek mondanak -, hozzá kék kocogónadrágot fehér csíkkal kétfelől.<br />

Lester! Lester Turkesztánban!<br />

Nem! - tiltakozott eszelősen - Nem lehet! Lester nem kocsmázik! Nem is iszik! Más nőt se<br />

csókolna meg, mert engem szeret! Tudom, hiszen...<br />

- Hiszen állítja - riadt a tulajdon fakó hangjára. A legszívesebben összegyűrte volna a fényképet,<br />

és kidobta volna a kocsiból, de nem tehette - hátha megtalálják, és akkor mit szólnak?<br />

Nekidőlt megint, és feszülten tanulmányozta.<br />

A férfi feje nagyrészt eltakarta a nő arcát, de Sally látta a homlokát, az egyik szeme sarkát s<br />

az álla bal felét. Ráadásul látta, hogy a nő haja hosszú, tépett, és szálkásan lóg a szemébe.<br />

Judy Libbynek fekete a haja. És Judy Libby hordja ilyen szemébe lógóan.<br />

Tévedsz. Nemhogy tévedsz, bolond vagy! Les szakított vele, amikor Judy hűtlen lett egyházunkhoz.<br />

S aztán el is tűnt. Portlandbe vagy Bostonba költözött. Aljas ugratás ez. Les ugyan soha...<br />

Honnan tudja? Miért ilyen biztos a dolgában? Elégedettsége fordult ellene, és kioktatta: Az<br />

együgyű hitére épít a hazug.<br />

Persze nem muszáj, hogy Judy legyen. Az se, hogy Lester legyen. Hogyan lehet két csókolózóról<br />

teljes bizonyossággal mondani meg, kicsodák? Még a mozivászonról se lehet, ha későn érkezik<br />

a néző. Meg kell várnia, amíg szétválnak, és beletekintenek a lencsébe.<br />

Csakhogy ez nem mozi, figyelmeztette az új hang. Ez valóság. S ha nem őket ábrázolja a<br />

kép, mit keres a kocsiban borítékostul?<br />

Sally szeme a nő jobb kezén állapodott meg, amelyiket a barátja<br />

(Lester)<br />

nyakába akasztott. Hosszú, gondosan körbereszelt körmét sötét lakkal fényezte. Judy<br />

Libbynek ilyen a körme! Sally emlékezett, hogy egy csöppet nem lepődött meg, amikor elmaradt a<br />

templomból. Akinek a körme ilyen, okoskodott akkor, annak nem a Seregek Urán jár az esze.<br />

Jó, mondjuk, hogy Judy Libby az. De attól még nem Lesterrel csókolózik! Inkább a bosszúja<br />

lehet azért, mert Lester dobta, amikor végre ráébredt, hogy a köze Krisztushoz annyi, mint az<br />

Iskarióti Júdásnak. Elvégre kefehajat sokan viselnek, és bújhat akárki pólóingbe meg kétfelől csíkos<br />

kocogónadrágba!<br />

Akkor állapodott meg a szeme a férfi karján, s a szíve mintha söréttel telt volna meg. A férfi<br />

csuklóján digitális karóra - látni jól, milyen, pedig nem annyira éles a kép. Csak hát Lester azt őtőle<br />

kapta születésnapjára, a múlt hónapban.<br />

Lehet a véletlenek egybevágása is, tiltakozott maradék józansága. Neki csak Seikóra telt. Az<br />

lehet bárkinek. De az új hang csak nevette rekedten, és érdeklődött, kit szédítenek. A nő szoknyája<br />

alatt matató férfikezet ugyan nem láthatta (Isten apró ajándékai!), de látta igenis a hozzájáró kart.<br />

Azon pedig két anyajegy volt, mindjárt a könyöke alatt. Szinte összeértek. Nyolcasnak látszottak<br />

inkább.<br />

Hányszor, de hányszor jártatta az ujját ezeken az anyajegyeken, amikor Lesterrel ringtak a<br />

kerti hintán? Hányszor csókolgatta önfeledten, amíg (az efféle alkalomhoz vaskos nejlonpáncélba<br />

rejtett) keblét simogatta Lester, és örök hűségét lihegte a fülébe?<br />

Lester ez bizony. Seikót csatolhat akárki, anyajegyet nem… Régi diszkószám foszlányát<br />

hallotta: „Könnyű vér... könnyű kéj...”<br />

- Cemende! Cemende! - sziszegte a képre gonoszul. - Hogyan csábíthattad vissza Lestert?<br />

Talán úgy - válaszolta a hang -, hogy vele teheti, amit veled nem.<br />

Sally keble indulatosan megemelkedett. Dühe sipítva tört ki fogai közt.<br />

De kocsmában! Lester nem...<br />

Rádöbbent, hogy ez most mellékes. Ha Lester találkozgat Judyval, és találkozásait lehazudja,<br />

akkor mit számít, hogy még sört is iszik?<br />

- 170 -


Reszkető kézzel tette félre a fényképet, és a levelet túrta ki a borítékból. Egyetlen hamvas<br />

színű merített papírlap volt, poros és édeskés illatot árasztott. Sally az orrához emelte.<br />

- Cemende! - kiáltotta elkínzottan, rekedten. Ha Judy Libby most elébe áll, Sally a józanul<br />

megélt körmét megpróbálja a képén. De Lesterén is! S akkor beletelne egy időbe, amíg újra odaállhat<br />

kézilabdázni. Jó időbe!<br />

Széthajtotta a levelet. Nem volt hosszú. Diáklányos zsinórírással írták.<br />

Aranyos Les,<br />

a képet Felicia készítette rólunk a Tigrisben tegnapelőtt. Meg is zsarolhatna minket, azt<br />

mondja. De csak hülyéskedik, mert aztán odaadta, én meg elküldöm Neked emlékül FORRÓ ÉJ-<br />

SZAKÁNKRÓL. Hogy mersz a szoknyám alá nyúlni, TE HUNCUT? „Mindenki szeme láttára!” És<br />

még FÖL IS IZGULOK! Meg hogy olyan erős vagy! Fölizgulok most is, ahogy elnézlek. Közbe<br />

alám is lehet látni! Még jó, hogy Felicia nem fényképezett később, amikor már nem volt a bugyi rajtam!<br />

Ugye mielőb találkozunk? Addig is tartsd meg a képet „az én emlékezetemre”. Én úgyis emlékezek<br />

Rád meg a FAJBUNKÓDRA. Zárom is soraimat, mert már nedves vagyok. Te meg ne aggódjál<br />

a TUDODKI végett! Annyira bele van bújva a Jézusba, hogy se lát, se hall.<br />

JUDY<br />

Sally majd félórát ült a Mustang kormányánál. Újra meg újra elolvasta a levelet, és fortyogott<br />

benne a sértődöttség, a düh, a szerelemféltés. Indulatait nemi izgalom is aláfestette - bár meg<br />

nem vallotta volna senkinek, legkevésbé magának.<br />

Hülye bige! Azt se tudja, hogy a mielőbb, az két bé - gondolta.<br />

Támaszokat keresett az emlékezete, s a legjobbnak a nagybetűvel írott szavak bizonyultak.<br />

FORRÓ ÉJSZAKÁNK<br />

TE HUNCUT<br />

FEL IS IZGULOK<br />

FAJBUNKÓD<br />

De amihez legtöbbször visszatért, az a dühítő fordulat az Úrvacsorát szentségtelenítette meg:<br />

...az én emlékezetemre.<br />

Sally képzeletében képek keltek kéretlen-váratlan. Lester szája rázárul Judy Libby mellbimbójára,<br />

Judy meg kántálja: „Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.” Majd Lester feje a szétvetett<br />

lába közt, és Judy biztatja, hogy vegye és egye.<br />

Végül galacsinná gyúrta a hamvas levélpapírt, és a kocsi aljába vágta. Meredten ült a kormánynál,<br />

zihált, haja izzadt csimbókokban lógott, mert a kezével motozott benne, amíg a levelet<br />

tanulmányozta. Aztán mégis lehajolt érte, kisimította, és a fényképpel együtt visszagyűrte a borítékba.<br />

Keze annyira remegett, hogy csak a harmadik próbálkozásra sikerült, de a borítékot elszakította<br />

akkor is.<br />

- Cemende! - kiáltotta, és sírva fakadt. Forró könnyei égették az arcát, akár a sósav. - Te<br />

meg! Te hazug disznó!<br />

Fordított az indítókulcson. A Mustang bőgve ébredt, Sallynél dühösebben. Egyesbe tette a<br />

sebváltót, és a pörkölt gumi kék füstjében vágódott ki a tanári parkolóból.<br />

Billy Marchant éppen az orrozást gyakorolta gördeszkáján. A motorbőgésre meglepetten<br />

kapta fel a fejét.<br />

Tizenöt perccel később Sally a hálószobájában vájt alsóneműi közt. A kövületet kereste, s<br />

nem találta. A cemende Judy meg a hazug disznó Lester miatti dühét őrjítő rémület nyelte el. Ha<br />

eltűnt? Ha ellopták mégis?<br />

Behozta a kocsiból a tépett borítékot, és most ocsúdott csak, hogy a bal kezében szorongatja.<br />

Akadályozta a keresésben, azért félredobta. Majd kirántotta illedelmes pamut alsóneműinek fiókját,<br />

két kézzel markolt bele és szórta szanaszét. Már éppen sikoltozni kezdett volna rémült csalódottságában,<br />

amikor megpillantotta kincsét. Akkorát rántott a fiókon, hogy a kövület hátrazúdult a sarkába.<br />

- 171 -<br />

4


Sally fölkapta, és boldog békesség öntötte el nyomban. Akkor a másik kezébe a borítékot<br />

fogta, és úgy emelte őket maga elé, akár a jót meg a gonoszt, a szenteltet meg a világit, az alfát meg<br />

az ómegát. Végül a borítékot tette be a fiókba, és visszahányta rá a fehérneműit.<br />

Leült, keresztbe vetette a lábát, és ráhajolt a kövületre. Szemét lezárta, úgy várta, hogy a hajó<br />

imbolygása megkezdődjön alatta, hallja az oktalan állatok hangját, és békétlen lelkét megsimítsa<br />

az isteni kegyelem.<br />

Ehelyett a boltos hangját hallotta, akitől vette e drága ereklyét. Intézkednie kell - utasította<br />

Mr. Gaunt valahonnan a kövület mélyéről. - Tegyen e csúfság felől!<br />

- Teszek - fogadta Sally Ratcliffe. - Teszek bizony.<br />

S ült délutánhosszat fülledt leányszobájában, és a kövület által jelölt úton, sötét kígyógyűrűkben<br />

járta körül csúfságát.<br />

„Iko-Iko fátylam nem festett kép... Zöldselyem suhogó... Szerelemgép.”<br />

Amíg Sally Ratcliffe sötétségét járta, Polly Chalmers napsugárban üldögélt a nyitott ablaknál<br />

ezen a váratlanul meleg októberi délutánon. Singer Dress-O-Matic zakatolt a keze alatt, amíg az<br />

„Iko-Iko”-t énekelte kellemes alt hangján.<br />

Rosalie Drake a háta mögé lopakodott, és rászólt: Valaki mára jobban lett! Sokkal jobban,<br />

úgy hallom.<br />

Polly zavart mosolygással fordult feléje. - Jobban is, nem is - válaszolta.<br />

- Szégyelled tán, hogy jobban vagy?<br />

Polly elgondolkodott, majd rábólintott. Ha nem is éppen. De így is jó. Az a két asszony, aki<br />

tegnap együtt halt meg, ma megint együtt feküdt Samuels ravatalozójában. Holnap délelőtt temetik<br />

őket két egyház szertartása szerint - de aztán szomszédok lesznek megint a temetőben. Polly részben<br />

magát okolta halálukért - hiszen Nettie soha nem kerül vissza Castle Rockba őnélküle. Ő írt helyette<br />

folyamodványokat, ő járt bírósági meghallgatásokra, s utoljára még házat is kerített neki.<br />

Hogy miért? A feneség az volt, hogy Polly maga sem emlékezett, miért - ha ugyan nem a krisztusi<br />

szeretet vagy szüleik barátsága vitte rá.<br />

Felelősségét vállalta később is, és a dolgába beleszólást nem engedett senkinek (Alan nem is<br />

próbálkozott vele, bölcsen), de most sem hitte, hogy másként kellett volna cselekednie. Nettie tébolyának<br />

magvához nyilván nem fért... Mégis három boldog, tevékeny évhez segítette Castle Rockban.<br />

Ezek az évek így is többet értek, mintha a tébolyda unalmába fásul bele. De ha tetteivel alája<br />

írt ő is Wilma Jerzyck halálos ítéletének, vajon nem Wilma maga szövegezte-e az indoklást? Elvégre<br />

ő pusztította el Nettie ártatlan kiskutyáját dugóhúzóval!<br />

Lelkének ősibb fele persze gyászolta barátnőjét, és bele nem férhetett semmiképpen, mi ragadta<br />

a törés-zúzásra, mikor úgy látszott, kigyógyult már a bajából.<br />

Polly a délelőtt javát temetési készülődéssel töltötte. Telefonon beszélt Nettie néhány rokonával<br />

(kijelentették mindannyian, hogy nem lesznek jelen - Polly nem is várt tőlük egyebet), aztán<br />

az egyházaknál kellett eljárnia, ilyenformán személyes gyászra nem is jutott ideje.<br />

Néhány részlettől nem szabadulhatott így sem.<br />

A sonkás tésztától például. Az még ott volt a hűtőszekrényében alufóliával letakarva, hogy<br />

ne szikkadjon. Úgy gondolta, vacsorára megeszik Alannel - ha ugyan Alan hajlandó enni belőle.<br />

Mert ő egymaga nem. Azt már nem.<br />

- Hol jársz, Polly? Merre kószálsz? - énekelte a fülébe Rosalie. Reggel együtt emlékeztek<br />

Nettie-re, és az utóbbi napok apró mozzanatai könnyekre indították őket a varroda hátsó szobájában<br />

a vég kelmék közt. De mostanára Rosalie-nak is visszatért a jókedve - talán éppen, mert Pollyt énekelni<br />

hallotta.<br />

Talán Nettie köztük sem volt igazán, tűnődött Polly. Árnyéka, ha nem is volt fekete, nem<br />

vált el tőle soha. Talán azért volt lehetetlen átlátni rajta. S talán ezért könnyebb gyászolni is.<br />

- Hallgatlak - szólt a válasza. - Bárhogy röstellem, jobban vagyok igenis, és a hálámat nem<br />

tudom hova tenni. Megfeleltem mindenre?<br />

- Nagyjából - mondta Rosalie. - Nem is tudom, mi lepett meg jobban, amikor bejöttem...<br />

Hogy énekelni hallak, vagy hogy varrsz megint. Mutasd csak a kezed!<br />

- 172 -<br />

5


Polly megmutatta. Balerinakeze már sosem lesz, annyi meglátszott rajta, a görbe ujjai meg a<br />

Heberden-csomói nevetségesre nagyították a bütykeit, de Rosalie látta azt is nyomban, hogy duzzadtságuk<br />

nagyot lappadt péntek óta.<br />

- Ejha! - ámuldozott. - Fájnak még?<br />

- Persze... De jobban sem voltam egy hónapja. Nézd csak!<br />

Megmutatta, hogy a kezét lazán ökölbe szorítja. Aztán a tenyerét mutatta éppoly lassan. -<br />

Elmúlt egy hónapja, hogy ezt utoljára megtehettem. - Polly is tudta, hogy szerénykedik. Kínlódás<br />

nélkül április vagy május óta nem bírta már ökölbe szorítani a kezét.<br />

- S ha Nettie itt lehetne, hogy megkönnyebbülésemben osztozzon, teljes lenne az örömöm.<br />

A műhely utcai ajtaja nyílott.<br />

- Megnéznéd, ki az? Befejezném már ezt a kézelőt.<br />

- Máris! - Rosalie indult, de még visszanézett. - Annak is örülne Nettie, hogy énekelsz.<br />

- Tudom - bólintott rá Polly ünnepien.<br />

Amíg Rosalie kinn tárgyalt a vendéggel, Polly bal keze felkúszott a mellére, és kitapintotta a<br />

szvettere alatt a makknál nem nagyobb dudort.<br />

Azka - csodaszó, gondolta el, majd újból indította a varrógépet és fordította alatta a ruhát -<br />

első ruhakölteményét tavaly nyár óta -, és nézte a tű rezgő nyilását.<br />

Majd az jutott az eszébe, ugyan mennyit kér majd Mr. Gaunt az amulettért. Amennyit kér,<br />

annyit kap, s még meg is toldom, volt rá a válasza. Sokat alkudozni nem fogunk. Amint megmondja<br />

az árát, a tenyerébe csapok.<br />

TIZENNEGYEDIK FEJEZET<br />

Castle Rock tanácsnokai (és egyetlen tanácsnoknője) egy titkárnőn osztoztak, a hangzatos<br />

nevű Ariadne St. Claire-en. Fürge fiatal nő volt. Nem tengett benne túl az értelem, de jólesett nézni<br />

fáradhatatlan tevés-vevését. Angórapulóvereinek véghetetlen készletéből dús keble dombja lágyan<br />

emelkedett ki. A bőre szép volt, de a szemei gyengék - barna nagyításban úsztak domború lencséjű<br />

csontkeretes szemüvege mögött. Rosszcsont kedvelte, mert nem nézett ki annyi észt belőle, hogy<br />

Ezekkel cimborálhasson.<br />

Ariadne háromnegyed négykor bedugta fejét Rosszcsont irodájának ajtórésén. - Deke<br />

Bradford van itt, Mr. Keeton, és megvárná, amíg alá tetszik írni a kiutalását. Hozhatom?<br />

- Lássuk - mondta Rosszcsont, s a lewistoni Daily Sun összehajtogatott sportoldalát gyakorlott<br />

mozdulattal eltüntette íróasztalában.<br />

Föllélegzett mára. Éber lett és céltudatos. A szaros cédulákat elégette a konyhában mind.<br />

Myrtle se tért úgy ki az útjából, mint az oldalba rúgott kutya (rég nem szerette már a feleségét, de<br />

mi haszna úgy élni vele, hogy a bostoni fojtogatót lássa az emberben?). Továbbá remélte erősen,<br />

hogy egy kalap pénzt összeszed este az ügetőn megint. Nagyobb is lesz a tömeg (nem szólva a nyereményekről)<br />

az ünnepre való tekintettel.<br />

Voltaképpen már két-három befutóval számolt egy futamban.<br />

Ami pedig a faszfej seriffet meg a seggfej megbízottját illeti... Hát az a fő, hogy szemmel<br />

tartják Ezeket Mr. Gaunttal, és abban is bizonyos volt, hogy olyan szimatot, mint az övék, nem látott<br />

még a büdös világ.<br />

Ariadnét tehát a régi nyájasságával fogadhatta - sőt régi gyönyörűséggel nézte keble ingó<br />

halmát terjedelmes bájfékjében.<br />

Ariadne letette az utalványt az asztalára. Rosszcsont fölemelte, és hátradőlt forgószékében,<br />

hogy jobban megnézze. A kiutalandó összeg keretes rovatban szerepelt legfölül: kilencszáznegyven<br />

dollár. Az utalvány a lewistoni Mélyépítési Gépek és Eszközöknek szólt. Az Áru vagy Szolgáltatás<br />

rovatba Deke nyomtatott betűvel írta be: 16 Láda Dinamit. Alább a Magyarázat-Megjegyzés rovatba<br />

ezt rótta:<br />

A földmunkák során eljutottunk ahhoz a gránittömbhöz, amely az 5-ös városi útnál állja el a<br />

kavicsnyerést. Az egyik állami geológus ezt az akadályt megjósolta már 87-ben (részletesebben a<br />

- 173 -<br />

1


jelentésemben). A tömböt a hideg beállta előtt el kellene távolítanunk, mert ha a havazásokig nem<br />

sikerül elég sódert juttatnunk Norwaybe, az adózók leszedik rólunk a keresztvizet. A tömb két-három<br />

robbantással eltávolítható, a Mélyépítésnek pedig a Taggart féle nagy hatásfokú dinamitból, mint<br />

megtudtam, van raktáron. Elhozatjuk akár holnap délre, és szerdán megkezdhetjük a robbantásokat.<br />

A befúrások helyét megjelöltem, a Tanácsnoki Testület tagjai megtekinthetik.<br />

Deke ezt a magyarázatot kézjegyével erősítette meg. Rosszcsont elolvasta kétszer, a fogát<br />

kocogtatta töprengőn, Ariadne pedig várt. Végül döntött. Javított egy tételen, kézjelet tett mellé s az<br />

összeg mellé, utoljára alákanyarította teljes nevét, majd mosolyogva nyújtotta az utalványt Ariadnénak.<br />

- Látja! - mondta. - S még kukacoskodónak szid mindenki!<br />

Ariadne rápillantott az utalványra. Rosszcsont a kilencszáznegyven dollárt ezernégyszázra<br />

javította, Deke magyarázatához pedig ezt fűzte: Inkább húsz ládával, amíg a készlet tart!<br />

- Megtekinti majd a helyszínt, Mr. Keeton?<br />

- Affenét. Nem szükséges. - Rosszcsont ismét hátradőlt, és kezét a tarkójára kulcsolta. -<br />

Azért mondja meg Deke-nek, hogy csörögjön ide, amikor a dinamit megérkezik. Nagy pukkanás<br />

van abban. Vigyáznunk kell, hogy illetéktelen kézbe ne kerüljön.<br />

- Bizony - mondta Ariadne, és kisiklott az irodából. Mégpedig boldogan, mert Mr. Keeton<br />

mosolya... olyan hátborzongató volt!<br />

Rosszcsont közben úgy fordult a székkel, hogy kilásson a Fő utcára. Látott is forgalmat jóval<br />

nagyobbat, mint amikor szombaton reggel bámult ki leverten. Azóta viszont sok minden történt<br />

- és azt gyanította, történik még több a következő napokban. Hát persze! Húsz láda nagy erejű dinamittal<br />

a közművek raktárában - s a raktár kulcsa nála, világos - mennyi minden történhet!<br />

De mennyi!<br />

Ász a Tobin hídján át jutott be Bostonba aznap délután négykor, de lett öt is, mire elérkezett<br />

útjának remélt céljához. Az pedig a cambridge-i kerület javarészt elhagyott nyomornegyede volt,<br />

utcák lehetetlen útvesztője, legtöbbjük egyirányú, a többi meg zsákutca. A pusztuló környék kidőltbedőlt<br />

házai már hosszú árnyékot vetettek, amikor Ász megállt egy sivár földszintes salakbeton<br />

épület előtt a Hámfa utcában. A telek mélyén álló házat nagyra nőtt gaz fogta körül.<br />

Drótkerítése nem okozott gondot, mert a kaput ellopták. Csupán bálványai álltak, s a pántokon<br />

Ász még látta a hidegvágó nyomát. A tátongó nyíláson befordulhatott a Challengerrel, majd<br />

lassan araszolt a salakbeton épületnek.<br />

Falai puszták és ablaktalanok voltak. A kerékvágás zárt garázsajtóhoz vezetett a Charlespatakra<br />

tekintő házfélen. Kémlelőnyílást nem látott a garázsajtón. A Challenger dühösen rengett a<br />

valamikor talán öntött út kátyúiban. Üvegtörmelékek halma alatt rozsdálló babakocsit látott, majd<br />

roncsolt arcú baba tekintett föl rá penészes fél szemével.<br />

Végül ott állt a zárt garázsajtóban. Mi a nyavalyát kezdjen? A salakbeton épületet 1945 táján<br />

hagyhatták el.<br />

Kiszállt. Cédulát húzott elő a szivarzsebéből. Erre írta Mr. Gaunt, hol találja majd a kocsiját.<br />

Hát megnézte megint. Következtetett csak, hogy a Hámfa utca 85. ez lehet. Kijaisten mond itt bizonyosat?<br />

Házszám persze nincs. Kihez fordulni sincs. Olyan kihalt volt a környék, hogy Ász beleborzongott.<br />

Üres telkek. Kibelezett kocsik, egyetlen hasznos csavar, egy centi rézdrót egyikbe se.<br />

Kifüstölt bérkaszárnyák. Arra várnak, hogy a városi politikusok megkapják a csúszópénzüket, aztán<br />

kezdődhet a bontás. Szemétbányába torkolló könyökutcák. Egy órájába telt, amíg ezt a Hámfa utcát<br />

is megtalálta. S most, hogy végre itt állt, nem bánta volna, ha inkább eltéved. Ilyen környékeken<br />

találják a rendőrök a megfojtott csecsemőket rozsdás kukákban és kilökött hűtőszekrényekben.<br />

Odalépett a garázsajtóhoz, csengőt keresett. Nem talált. Fülét tapasztotta a rozsdamarta lemezborításra,<br />

úgy fülelt, nem hall-e hangot bentről. Lehet akár hókereskedelmi központ, okoskodott.<br />

Akik ilyen elsőosztályú anyagot tartanak, mint ez a Gaunt, azok Porschék és Lamborghinik<br />

adásvételével is foglalkozhatnak naplemente után.<br />

Nem hallott egyebet, csak a csöndet.<br />

- 174 -<br />

2


Hátha nem is a megadott cím? Pedig kétszer megjárta már ezt a szaros utcát, de házat se<br />

elég nagyot, se elég helytállót nem látott mást, ahol klasszikus kocsit tarthatnak. Ha ugyan, fene<br />

megette, nem a város túlsó végében van ilyen nevű utca még egy. Ez a gondolat megijesztette. Éjfélre<br />

megtérüljön - ilyesmit mondott Gaunt. - Mert ha nem, elégedetlen leszek. Elégedetlenségemben<br />

pedig kijövök a béketűrésemből olykor.<br />

Söpörj innét, tanácsolta magának. Hagyd a csattogó fogú vén tojást. Köcsög alighanem.<br />

Csak hát nincs hova söpörni. Azt sem hitte igazán, hogy Mr. Leland Gaunt csörgő fogsorú<br />

öreg buzi. De a végére járni se lett volna kedve.<br />

A legfontosabbnak most az látszott, hogy besötétedik hamarosan. Márpedig ő ezen a környéken<br />

nem marad sötétedés után. Nem olyan a környék. Az üreges szemű bérkaszárnyák, az abroncsukon<br />

álló kocsik az útfélen nem ígértek semmi jót. Amióta ide jutott a Hámfa utcába, emberrel<br />

nem találkozott, mégis az volt a határozott érzése, hogy figyelik. A motozás nem szűnt tarkója táján.<br />

Mintha nem is Bostonban lett volna, hanem álom és valóság derengő mezsgyéjén valamerre.<br />

Ha nem térül meg éjfélre, elégedetlen leszek.<br />

Ász ököllel esett a jeltelen garázsajtónak. - Hé! Idebe őrzik a klasszikást?<br />

Semmi válasz.<br />

Az ajtó alján fogantyút látott. Megpróbálta. Hiába. Az ajtót meg se mozdíthatta, nemhogy<br />

fölbillentse.<br />

Nagyot szusszant, és szétnézett. Challengere itt áll. Még ekkora kedve soha nem lett volna,<br />

hogy bevágódjon, aztán gyia. De nem mert.<br />

Körüljárta az épületet. Semmiért. Sehol semmit nem látott, csak libafosszínűre mázolt salakbeton<br />

tömböket. Egy falfirka árválkodott a garázs oldalán, és Ász néhány pillanatig elnézte, amíg<br />

megértette, miért lúdbőrözik a háta.<br />

YOG-SOTHOTH AZ ÚR<br />

- ennyit mondott a fakult vörös permetírás. Visszakerült a garázsajtóhoz: Na már most.<br />

Jobb ötlet híján visszaült a Challengerbe, onnan nézte a garázsajtót tovább. Keserűségében<br />

rátenyerelt a dudára mind a két kezével, úgy nyomta meg.<br />

S a garázsajtó csöndesen nyílni kezdett.<br />

Ász tátott szájjal figyelte, s ösztöne megint azt súgta, hogy indítson és gyia. Amilyen gyorsan<br />

lehet. Mexikó városáig megállni sem érdemes. Aztán eszébe jutott Mr. Gaunt, és mégis kikászálódott<br />

a Challengerből. Mire odalépett a garázshoz, ajtaja már fönn állt a mennyezeten.<br />

Belsejét hat-nyolc kétszáz wattos villanykörte világította vastag huzalvégen, ragyogóan. Bádogtölcsér<br />

ernyőzött minden villanykörtét, s a fényük kört vetett a földre. A helyiség túlsó végében<br />

viaszosvászonnal leborított kocsi. Az egyik falnak szerszámokkal kirakott asztal támaszkodott, a<br />

másiknak három faláda, rajtuk régimódi orsós magnó. Máskülönben semmi.<br />

- Hogy nyílt? - kérdezte Ász cérnavékony hangon. - Kijaisten nyitotta?<br />

Választ nem kapott.<br />

Beállt a Challengerrel a garázs hátsó falának. Hely volt bőven. Aztán visszasétált az ajtóhoz.<br />

A homlokfal belső felén vezérlőművet látott. Megnyomta a LE gombját. A titokzatos salakbeton<br />

épület környéke megtelt árnyékkal, s mintha mozgolódott volna némelyik.<br />

Az ajtó zörgés-nyikorgás nélkül zárult. Amíg leereszkedett, Ász körülnézett, hátha talál valami<br />

érzékelőt, amelyik dudaszóra nyílt. Nem talált. Lehet pedig valamerre, hiszen garázsajtók nem<br />

nyílnak maguktól.<br />

Bár - spekulált tovább - ha mégis történik ilyesmi, leghihetőbb színhelye a Hámfa utca.<br />

Odaballagott a három ládához meg a magnetofonhoz. Talpa alatt visszhangosan csikorgott a<br />

cement. Yog-Sothoth az úr, jutott az eszébe, és megborzongott. Ki a lószar lehet ez a Yog-Sothoth?<br />

Reggae-énekes, bála gyapjú a feje. Ászt ez a kép sem derítette kedvre. Ilyen név ilyen helyen roszszat<br />

jelent.<br />

- 175 -<br />

3


A magnó egyik orsóján cédulát látott, rajta két szót, nyomtatott nagybetűkkel:<br />

- 176 -<br />

JÁTSSZ LE<br />

Ász levette a cédulát, és megnyomta a lejátszó gombot. Az orsók forogni kezdtek. Amikor<br />

meghallotta a rögzített hangot, megugrott. Igaz is, kinek a hangját várta? Richard Nixonét?<br />

- Megjöttünk Bostonba, Ász? - hallotta Mr. Gauntot. - Legyen oly kedves akkor, szedje le a<br />

viaszosvásznat a kocsimról, és rakja bele a ládákat. Különleges áru, szükségem lesz rá hamarosan.<br />

Attól tartok, egy ládát mindenképpen a hátsó ülésre kell tennie. A Tucker csomagtartója bizony lehetne<br />

tágasabb. A kocsiját ne féltse itt hagyni. Visszafelé sem történik majd semmi különös. És ne<br />

feledje: minél korábban ér vissza, annál előbb nekiláthat a térképjelek azonosításának. Kellemes<br />

utat!<br />

Az üres szalag sivítása követte az üzenetet.<br />

Ász még hagyta forogni az orsókat. Borzongató egy helyzet. Mr. Gaunt nyilvánjárt itt délután<br />

-különben hogy kerülne szóba a térkép? Ma délelőttig nem látta ő a színét se Mr. Gauntnak, se<br />

a térképnek! A vén fosos alighanem repülőgépen jött, amíg ő autózott. De miért? Mi a szent szarnak?<br />

Gaunt mégsem járt itt, döntött aztán. Akár lehetetlen, akár nem, itt nem járt. Tessék megnézni<br />

ezt a rozzant magnót például. Ilyeneket már senki nem használ. És tessék, milyen porosak az<br />

orsók! Poros volt a cédula is rajtuk. Ez a helyzet itt megrendezett már jó ideje. Talán akkor összekészítettek<br />

itt mindent, amikor Pangborn tégedet bevágott a kóterba!<br />

Csak hát hajmeresztő. Ilyen nincs.<br />

Pedig a szíve legmélyén hitte már, hogy van: Mr. Gaunt a táján se járt Bostonnak ma délután.<br />

Ász akár megesküdött volna, hogy Castle Rockból ki nem mozdult, csak állt a kirakat mögött,<br />

leste a járókelőket. Legfeljebb kiemelte az ajtófüggöny elől a<br />

táblát, és kiakasztotta helyette, hogy<br />

KOLUMBUSZ NAPJÁN ZÁRVA<br />

NYITVA<br />

olyankor, ha neki való madarat lát, akivel egyezkedhet.<br />

Csak mi felől?<br />

Ász nem is nagyon firtatta volna. Hanem azt tudni akarta mindenképpen, mi van a ládákban.<br />

Ha innen hazasétáltatja őket Castle Rockba, akkor szent joga, hogy megtudja.<br />

Megnyomta az ÁLLJ gombot a magnón, és félretette a szerkentyűt, aztán kalapácsot vett el<br />

a műhely asztaláról, és fogott egy emelővasat a fal mellől. A vas lapított végét beütötte a láda fedele<br />

alá, aztán emelt rajta. A szögek nyiszorgón engedtek. A láda tartalmát olajos ruha takarta. Csak félre<br />

kellett lebbentenie, és látta, mi van alatta.<br />

Gyújtófejek.<br />

Gyújtófej százával, mindenik a kényelmes fagyapot fészkében.<br />

Jézus körösztje! Mire készül ez? A harmadik világháborút robbantaná ki?<br />

A szíve kalimpálni kezdett. Helyére ütötte a láda födelét, aztán leemelte a gyújtós ládát a<br />

másik kettöről, és félretette. Megnyitotta a másodikat. Azt várta, vörös rudakat talál benne, jelzőrakétákhoz<br />

hasonlót.<br />

Csakhogy a második ládában nem dinamit volt. Hanem fegyver.<br />

Talán két tucat összesen - nagy teljesítményű automata pisztolyok. Zsírozásuk súlyos szaga<br />

az orrába nyomult. Nem mondhatta meg, mifélék - lehettek akár német fegyverek -, de egyet tudott:<br />

ha elkapják Massachusettsben ezekkel, húsztól életfogytiglanig bármit sózhatnak rá. A fegyverekre<br />

rossz szemmel tekintenek errefelé, s a legjobban az automatákra haragszanak.<br />

Ezt a ládát is félreállította. Vissza se ütötte a fedelét. Megnyitotta a harmadikat. Abban meg<br />

a pisztolyokhoz való tölténytárakat talált.<br />

Ász hátralépett, és bal keze fejével dörzsölte a száját.


Gyújtófej.<br />

Automata kézifegyverek.<br />

Lőszer.<br />

Ezt nevezi árunak?<br />

- Na ne - motyogta Ász, s a fejét rázta. - Ilyen nincs a sifonérba. Én ebből kiszállok.<br />

Mexikó városa egyre kellemesebb úti célnak tetszett. Talán Rio még kellemesebb. Nem tudhatta,<br />

Mr. Gaunt az egérfogó vagy a villamosszék tökéletesítésén fáradozik-e, csak annyit tudott,<br />

hogy ő kimarad belőle. Elfüstöl innét. Mégpedig nyomban.<br />

Szeme megakadt az automata pisztolyokon.<br />

Egy ilyen gyönyörűséget mégis elviszek emlékbe, gondolta. Igyekezetem jutalmául.<br />

Odalépett a ládához-hanem abban a pillanatban a magnó orsói forogni kezdtek megint, pedig<br />

Ász nem nyomta meg az indítóját.<br />

- Verje ki a fejéből, Ász - szólt rá Mr. Gaunt szigorúan. Ász följajdult. - Ne is akarjon átvágni.<br />

Mert ha megpróbálkozik, olyat teszek magával, hogy inkább a Repülő Corson fivéreket választaná!<br />

Az én segédem. Ha híven szolgál, együtt mulatunk. Ha szolgálatomban megmarad, kibaszhat<br />

bárkivel, aki csak Castle Rockban valaha keresztbe tett magának... Közben megszedheti<br />

magát. De ha ellenem fordul, keservesen megbánja.<br />

A magnó megállt.<br />

Ász kerekedő szemmel követte vezetékének útját a dugóig. A földön kígyózott, vastag porban.<br />

Hát kitörni innét? Azt se lehet.<br />

Ász innentől megnyugodott, ami nem is volt annyira furcsa. Csillapodott az érzelmi nyomásmérője<br />

két okból is.<br />

Először is Ász ősember volt. Otthon lett volna a barlangban, és húzkodta volna párját a hajánál<br />

fogva, ha az elunja, hogy kővel hajtsa el házuk tájáról az ellenséget. Tettei csupán akkor voltak<br />

előre láthatóak, ha erővel és tekintéllyel került szemközt. Ilyesmi ritkán történt - de ha megtörtént,<br />

fejet hajtott a fölsőbbségnek. Bár nem tudta maga sem, a Repülő Corson fivérek előli szökésének<br />

is ez a tulajdonsága állta útját. A hozzá hasonlókban az uralkodás vágyánál erősebben élt az a<br />

hajlandóság, hogy hátukra hengeredjenek, és békülékenyen mutassák fedetlen torkukat a horda vezérének.<br />

A második ok még egyszerűbb volt. Ász hinni akarta, hogy álmodik. Hitte is, nem is - de<br />

hinni egyszerűbb volt, mint bizonyítani. Olyan valóságot elképzelni sem akart, amelyik Mr.<br />

Gauntot befogadhatja. Egyszerűbbnek tetszett - és biztonságosabbnak -, ha fogja és berekeszti a<br />

gondolkodást egy időre, és végzi a dolgát zokszó nélkül. S ha így tesz, talán egy szép nap rávirrad<br />

megint az ismerős világ. Nem mintha veszélyt az nem rejtett volna eleget - de legalább ismerte.<br />

Azért visszaütötte a fegyveres láda meg a töltényes láda födelét, majd az autóhoz lépett, és<br />

lehúzta porral borított takaróját. S amint ott állt előtte a kocsi, ámulata és gyönyörűsége minden<br />

egyebet elfeledtetett vele.<br />

Tucker volt bizony, mesebeli. Kanárisárga. Áramvonalas törzsét króm szegélyezte a rovátkolt<br />

első ütközőig. Az orrán futurista expresszvonatra illő ezüstdísz alól harmadik reflektor bámult<br />

a világba.<br />

Ász körülsétálta, falta a szemével.<br />

A farát krómozott rácsok védték kétfelől - el nem képzelhette, mitől. Fehér falú, vaskos Goodyear<br />

köpenyei oly tiszták voltak, hogy szinte ragyogtak a csúcsfényben. S a farán keresztbe folyóírással:<br />

Tucker Talisman. Ilyen modellről nem is hallott. Azt hitte, csupán a Torpedo került ki<br />

Preston Tucker szerelőcsarnokából.<br />

Hanem lesz itt még egy bökkenő, pajtás - nincs rajta rendszámtábla! Ilyen kocsival, amelyik<br />

a szemét veri ki bárkinek - ilyennel akarsz hazafuvarozni ennyi fegyvert, gyújtófejet, lőszert?<br />

Akarja a halál. De megteszi. Rossz ötlet, tök rossz... de még rosszabb lenne Mr. Leland<br />

Gaunttal húzni ujjat... Álmodik különben is.<br />

- 177 -<br />

4


Kirázta a kulcsokat a borítékból, hátrakerült a kocsi farához, és kereste a kulcslyukat. Hiába.<br />

Néhány pillanat múltán jutott csak az eszébe, mit látott a filmen Jeff Bridgesszel: akár a német VW<br />

bogárhátúnak meg a Chevy Corvairnak, a farában van a motorja a Tuckernek is. A csomagtartója<br />

meg elöl.<br />

Meg is találta a kulcs lyukát mindjárt a bolond harmadik fényszóró alatt, és megnyitotta a<br />

csomagtartót. Tágas is volt, üres is, csupán egyvalamit látott benne: fehér porral töltött üvegcsét, s a<br />

csavaros sipkájához láncolt kanálkát. A láncon pedig papírt. Ász letépte, és elolvasta rajta az apró<br />

betűs írást:<br />

SZIPPANTS!<br />

Ász megfogadta a szót.<br />

Amint Mr. Gaunt első osztályú anyagától villogni kezdett az agya, mint Henry Beaufort<br />

wurlitzere, Ász berakta a fegyvereket meg a tárakat a kocsi elejébe. A gyújtófejek a hátsó ülésre kerültek.<br />

De előtte még megállt egy szippantásra. A kocsinak andalítóan új volt a szaga, a világon<br />

semmi egyébhez nem fogható (legfeljebb a pinaszaghoz), s amikor kormánya mögött ült, látta is,<br />

hogy vadonatúj: Mr. Gaunt Tucker Talismanjának mérföldszámlálója 00000,0-t mutatott.<br />

Ász becsúsztatta az indítókulcsot, és fordított rajta.<br />

A Talisman boldogan dorombolt. Vajon hány lovas lehet? Mintha ménes lett volna benne. A<br />

börtön könyvtárában garmadával tartották a robbanómotorokról szóló könyveket, Ász el is olvasta a<br />

legtöbbjét. Ez talán hathengeres, olyan 5700 köbcis. Az a fajta, mint amilyeneket még Ford épített<br />

1948 és 52 közt. Szóval lehet benne úgy százötven lóerő.<br />

Akár több is. Érezni többet érzett.<br />

Ásznak kedve lett volna kiszállni, mögéje kerülni megint, és megpróbálkozni a motorház<br />

nyitásával... De aztán nem tetszett neki az ötlet - legalább annyira nem, mint ennek a Yog-akárkinek<br />

a neve. Egyetlen jó ötletnek az látszott, ha a lehető leggyorsabban visszajut Castle Rockba.<br />

Mégis kiszállt volna, hogy a garázsajtót nyissa - aztán megpróbálkozott a dudával, hátha<br />

megismétlődik a csoda. Megismétlődött. Az ajtó méltóságosan megindult fölfelé.<br />

Lehet itt valami érzékelő beépítve - biztatta magát, de nemigen hitte. Nem is törődött vele<br />

már. Egyesbe tette a sebváltót, és a Talisman kiaraszolt a garázsból. Amint megindult vele a kátyús<br />

ösvénynek, dudált megint, és a visszapillantó tükörből látta, hogy a garázs fényei kialszanak, és a<br />

kapu ereszkedni kezd. Egy pillanatra még látta a Challengerét is orral a falnak, és mellette a viaszosvásznat<br />

egy halomban. Az a furcsa érzése támadt, hogy utoljára látta. De nem törődött ezzel<br />

sem.<br />

Nemhogy gurult ez a Talisman, akár az álom, hanem mintha még az útját is tudta volna az<br />

északi elágazásnak. Sőt az indexe is kigyúlt magától egyszer-kétszer. Ász csak kanyarodott utána. A<br />

koszos kis nyomornegyedet elhagyta hamar, és a Tobin hídja, akár valami sötét darupálya, ismerősen<br />

derengett előtte a szürkületben.<br />

Ász bekapcsolta a fényszórót. Élesen határolt fénylegyező terült ki előtte. Ha fordított a<br />

kormányon, a legyező követte. Halálos ez a középső szem! Nem csoda, hogy a szerencsétlen feltalálóját<br />

kigolyózták az iparból.<br />

Harminc mérfölddel hagyhatta el Bostont, amikor észbe kapott, hogy a benzinóra mutatója<br />

egy fokkal áll az üres mögött. Legközelebb le is tért a pályáról, és egy Mobil kútnál állapodott meg<br />

a kivezető út végében. A kutasfiú a sapkáját hátrabökte olajos hüvelykujjával, és ámulón közeledett<br />

felé. - Gyönyörű jószág! - dicsérte a Tuckert. - Hol vette?<br />

Ász gondolkodás nélkül vágta rá: - A Leng síkon. Yog-Sothoth Zenés Motorcsarnokában.<br />

- He?<br />

- Na töltse meg, fiam. Ez nem ki mit tud.<br />

- 178 -<br />

5<br />

6


- Jaj persze! - bókolt a kutasfiú, és már lódult is. - Persze! Persze!<br />

Csakhogy alig volt tizennégy cent az órán, kattant kezében a töltőpisztoly. Nyomkodta egy<br />

darabig, de a benzin kilöttyedt, és végigcsorgott a Talisman sárga oldalán.<br />

- Mintha nem venné be - próbálkozott a kutasfiú félénken.<br />

- Ha nem, hát nem.<br />

- Talán a bevezető cső dugult el...<br />

- Törölje le azt a benzint a kocsimról. Még foltot hagy. Mit áll?<br />

A legény ugrott, és törölgette, Ász pedig betért a klotyóra egy szippantásra. Kijőve tisztes<br />

távolságra találta a kutast a Talismantól, s igen nyugtalanul facsargatta a törlőrongyát két kezével.<br />

Ez begazolt, gondolta Ász. Ugyan mitől? Éntőlem? Nem, mert a Mobil kezeslábasába bújt<br />

fiú alig nézett őfelé. Nem bírta levenni szemét a Tuckerről.<br />

Többet babrálhatott vele a kelleténél.<br />

A megvilágosodás elégedett kis mosolyt varázsolt a szája sarkába.<br />

Piszkálta a fiú, aztán történt valami. Nem is fontos, mi. De megtanította, hogy mindent a<br />

szemnek, semmit a kéznek.<br />

- Nem tetszik tartozni semmivel - jelentette a kutasfiú.<br />

- Helyes. - Ász bevágódott a kormány mögé, és indított. Újabb lehetőség járt az eszében.<br />

Akármilyen hajmeresztő, lehetőségnek óriási. Mert mi van akkor, ha mindig üreset mutat? S a tartály<br />

mindig teli?<br />

A New Hampshire-i pályaszakaszon a személyautókról így szedik a díjat: bedobsz egy dollárt<br />

(CENTEKKEL NEM FOGLALKOZUNK!) a kosárba, a piros zöldre vált, és mehetsz. Hanem<br />

amikor Ász megállt az állványból kinyúló kosár előtt a Tucker Talismannal, a fény nyomban zöldre<br />

váltott, és a táblán ezt olvasta:<br />

FIZETVE, KÖSZÖNJÜK!<br />

- Úgy is kell - motyogta Ász, és indult Maine-nek. Mire Portlandet elhagyta, a Talisman utazósebessége<br />

lehetett száznegyven, de Ász érezte, hogy volna a ficakban jóval több is. A falmouthi<br />

kilépőnél, a bukkanóban az Állami Rendőrség járőrkocsiját pillantotta meg az út mellett. Vezetőablakán<br />

a radarágyú jellegzetes torpedóformája ütközött ki.<br />

Hohó, gondolta Ász. Lebuktam. Minek nekem így tépni ezzel a sok szarral?<br />

Pedig tudta, minek. Nem is a szippantások miatt. Máskor talán igen. Most nem. A Talisman<br />

akart tépni. Ránézett a mérföldórára, lazított a gázon, de öt perc múltán arra eszmélt, hogy a lába<br />

majd a padlón megint.<br />

Várta, hogy a járőrkocsin lüktetni kezdenek a kék fények, és repeszt utána, de nem ez történt.<br />

Ász száznegyvennel suhant el mellette, és a rendőrök meg sem moccantak.<br />

Hőj. Ezek beverték a hunyót.<br />

Pedig ilyen sincs. Ha radarágyú ötlik ki az ablakon, olyankor a dekás éber odabe és lódulna.<br />

Inkább az történt, hogy nem látta meg a Talismant. Bolondságnak tetszik, de igaz. A nagy sárga kocsi,<br />

hiába virít a harmadik fényszórója, nem jelenik meg se a radar ernyőjén, se a dekás szemében.<br />

Ász vigyorogva sétáltatta föl a sebességét száznyolcvanra, és negyed kilencre elérte Castle<br />

Rockot. Majd négy órát megtakarított.<br />

Mr. Gaunt előkerült a bolt mélyéből, és a napvető alól nézte, hogyan tessékeli be Ász a<br />

Talismant a Hasznos Holmik előtti fűrészfogas parkolóba.<br />

- Hamar fordult, Ász.<br />

- Hamar. Szépen szalad ez a kocsi.<br />

- Úgy is kell neki - állapította meg Mr. Gaunt, és végigsimított a Tucker enyhén lejtő orrán. -<br />

Ilyen a természete. Elhozta az árumat, ugye?<br />

- 179 -<br />

7<br />

8


- El. De Mr. Gaunt... akármilyen szépen szalad a kocsi, rendszámtábla jó lenne rá, mert ha<br />

mondjuk most megállítanak...<br />

- Nem fontos - legyintett Mr. Gaunt. - Állítsa be a bolt mögé, Ász, legyen olyan kedves. Én<br />

majd később elhelyezem.<br />

- Hogyan? Hova? - Ász egyszerre azt tapasztalta, hogy a kocsit nem akarózik Mr. Gaunt kezébe<br />

adnia. Nemcsak azért, mert a maga kocsiját Bostonban hagyta, és az éjszakai munkához kell<br />

valami őalája is - a Talismanból nézve minden más kocsi tragacsnak tetszett, még az ő Challengere<br />

is.<br />

- Az már az én gondom - felelte Mr. Gaunt zavartalanul. - Látni fogja, ha nekem dolgozik,<br />

simábban alakul maga körül minden, mint ha a hadseregben szolgálna. A dolgát pedig háromféleképpen<br />

végezheti: jól, rosszul s úgy, hogy nekem tessék. Ha pedig csak az én kedvemet keresi, soha<br />

bajba nem juthat, érti?<br />

- Hogyne. Én ne érteném?<br />

- Úgy is kell. Akkor vigye a kocsit a hátsó bejárathoz.<br />

Ász megkerülte a sarkot a sárga kocsival, majd begörgött a Fő utcai üzletsor mögött húzódó<br />

nyugati sikátoron. A Hasznos Holmik hátsó ajtaja megnyílt addigra, és Mr. Gaunt a küszöbön várta<br />

a ferdén kieső sárga fényben. Segíteni nem is próbált, amíg Ász becipelte a ládákat a bolt hátsó helyiségébe.<br />

A bolt vevői közül sokan meghökkentek volna, ha ezt a helyiséget meglátják. Hallották,<br />

hogy Mr. Gaunt a boltot a raktártól elválasztó függöny mögött matat-tologat néha... pedig ebben a<br />

raktárban nem volt semmi, amíg Ász nagy lihegve el nem helyezte a ládákat a sarokban.<br />

Azazhogy egyetlen valami volt. A helyiség túlsó sarkában régimódi patkányfogó csappanója<br />

alatt nagy patkány hevert nyakatörten, vicsorgón.<br />

- Tiszta munka - mosolygott Mr. Gaunt, s hosszú ujjait dörzsölgette. - Estét betöltő munka,<br />

és várakozásomnak megfelelően végezte, Ász.<br />

- Köszönettel, uram. - Ász meglepődött maga is, amikor ezt hallotta. Senkit uramnak nem<br />

szólított életében.<br />

- A fáradozásáért - mondta Mr. Gaunt, és odanyújtott neki egy barna borítékot. Ász megnyomkodta,<br />

és szemcsés port tapintott benne. - Ha jól tudom, kutatásra készül már az éjjel. Hát ez<br />

lendít az igyekezetén.<br />

Ász meg csak meredt maga elé. - Hű, a szentségit! Akkurva szentségit! A könyvet meg a<br />

térképet az én kocsimban felejtettem! Ott maradt Bostonban! Isten rakja bele! - S az öklével verte a<br />

combját tehetetlenül.<br />

- Szerintem nem - mosolygott Mr. Gaunt. - Szerintem a Tuckerban lesz az.<br />

- Nem, mert én...<br />

- Nem nézné meg inkább?<br />

Ász megnézte, és persze ott találta a műszertábla fölött. Gerince nekinyomódott a Tucker<br />

védett találmányának, a kibillenthető szélvédőnek. Új-Anglia elásott kincsei. Kikapta, és ujjával végigpörgette<br />

a lapokat. A térkép is benne. Bamba hálával meredt Mr. Gauntra.<br />

- Szolgálataira nem lesz szükségem holnap estig - mondta Mr. Gaunt. - Azt ajánlanám, a<br />

napvilág idejét töltse Mechanic Fallsban, s holnap ilyenkor újra látjuk egymást. Nyilván nagyot<br />

aludna, hiszen még éjszaka sok a tennivalója.<br />

Ász meggondolta, hány kereszt van a térképén, és bólintott. - Azt ajánlanám továbbá, hogy<br />

Pangborn seriff társaságát kerülje a következő egy-két napon. Azután már nemigen lesz szükséges.<br />

- Fogait ragadozó módjára vicsorította ki. - A hét végére megváltozik itt sok minden. Ami a város<br />

polgárainak drága volt mindeddig, az nem lesz drága addigra. Nem gondolja, Ász?<br />

- Ahogy parancsolni tetszetik - felelte Ász. Zsibbadtság költözött a tagjaiba megint, de nem<br />

is bánta. - Hanem azt nem tudom, én mivel járok az éjjel.<br />

- Intézkedtem - nyugtatta meg Mr. Gaunt. - A bolt előtt talál egy kocsit, az indítókulcs benne.<br />

A cég kocsija, hogy úgy mondjam. Sajnos, Chevrolet csak... Nincs rajta semmi szembeszökő...<br />

Fontos, hogy elviszi, ahova kell, feltűnés nélkül. A tv vágókocsija persze majd jobban tetszik, de...<br />

- Vágókocsija? Miféle vágókocsija?<br />

Mr. Gaunt nem méltatta válaszra. - A Chevrolet tökéletesen megfelel céljainak, és ez a fontos.<br />

Csak radarzavarót ne építsen bele. Arra nem jó.<br />

- 180 -


Ász meglepetten hallotta, hogy megszólal: - Bizony nem bánnám, ha nekem is Tuckerem lehetne,<br />

uram. Pompás kocsi.<br />

- Meglátjuk. Megegyezhetünk. Mert tudja, Ász, az én üzletpolitikám igen egyszerű. Ismertessem?<br />

- Tessék. - Ász nem színlelte a kíváncsiságot.<br />

- Minden eladó. Ez a filozófiám. Minden eladó.<br />

- Minden eladó - visszhangozta Ász álmatagon. - Világi!<br />

- Az bizony. Világi. Hanem illenék már harapnom valamit, Ász. Ünnep ide, ünnep oda, nem<br />

jutottam evéshez. Meghívnám, de...<br />

- Á, úgyse érek rája...<br />

- Nem, persze. Jönni-menni-áskálni kell, igaz? Mindenképpen várom holnap este nyolc és<br />

kilenc közt.<br />

- Igenis. Nyolc és kilenc közt.<br />

- Ez az. Sötétedés után.<br />

- Amikor minden tarka fehér-fekete - mondta Ász félálomban.<br />

- Szó szerint! Jó éjszakát, Ász.<br />

Mr. Gaunt a kezét nyújtotta. Nyújtotta Ász is, hanem akkor látta, hogy Mr. Gaunt kezében<br />

van már valami... A barna patkány a fogóból! Ász undorodó nyögéssel rántotta vissza a kezét. El<br />

nem képzelhette, mikor szedte ki Mr. Gaunt a patkányt a fogóból. Vagy másik volna?<br />

Úgy döntött, hogy ezen nem töri tovább a fejét. Annyit tudott, hogy döglött patkánnyal parolázni<br />

nincs kedve, akármilyen belevaló szivar Mr. Gaunt.<br />

Mr. Gaunt rámosolygott. - Bocsásson meg. Évről évre feledékenyebb leszek. Hát nem a kezébe<br />

nyomtam volna a vacsorámat?<br />

- A vacsoráját? - hüledezett Ász.<br />

- Azt ám. - Azzal a szarus sárga körmét beleeresztette a patkány hasát borító fehér szőrbe, s<br />

a bele egy pillanat múltán átbuggyant Mr. Gaunt másik tenyerébe. Hanem mielőtt Ász megfigyelhetett<br />

volna egyebet is, Mr. Gaunt megfordult, és ezzel csukta be a hátsó sikátorra nyíló ajtót: - Most<br />

meg a sajtot hova tettem...?<br />

Zár súlyos kattanását hallotta.<br />

S máris hajolt le, mert úgy érezte, elrókázza magát. Gyomra görcsbe szorult, jött fel a<br />

gégájáig... majd visszaereszkedett.<br />

Mivelhogy nem is azt látta ő, amit látott. - Csak tréfált - motyogta Ász. - Gumipatkányt varázsolt<br />

ki a jakója zsebéből.<br />

Azt-e? Hát a béle? Meg amibe ágyazva volt, az a gezemice?<br />

Fáradt vagy, csitította magát. Képzelődöl. Gumibelű gumipatkány volt az.<br />

Mégis egy pillanatig mintha rádőlt volna a nap minden emléke - az elhagyott garázs, a maga<br />

kedvére kanyargó Tucker, a fenyegető falifirka: YOG-SOTHOTH AZ ÚR! - s úgy ordított volna a<br />

fülébe: Tűnj el, amíg jól van dolgod!<br />

Tessék, a hülye ötlet. Mikor a pénz ott várja az éjszakában. Egy kalapnál több. Egy valagnál<br />

több.<br />

Ász úgy állt a sötétségben néhány percig, mint a robotember, ha az elem gyöngül. Aztán<br />

visszatért a valósághoz való - meg a magához való - esze, és úgy határozott, hogy patkány az nem is<br />

volt. Talán Tucker Talisman se volt. Kokó volt, térkép is, a többi meg nem érdekes. Érdekes még<br />

Mr. Gaunt egyszerű üzletpolitikája. Mással nem szabad törődni.<br />

Visszakerült a sarkon a Hasznos Holmik elé. A bolt, mint akármelyik másik, vakon tekintett<br />

a Fő utcára. A Chevy Celebrity a fűrészfogas parkolóban állt a bolt előtt Mr. Gaunt ígéretéhez híven.<br />

Ász hiába erőltette az emlékezetét, hogy ott állt-e megérkezésekor is. Valahányszor néhány<br />

percnél régebbi dologra próbált emlékezni, torlaszba ütközött. Annyit még maga elé varázsolt, hogy<br />

Mr. Gaunt a kezét nyújtja, mint ami a világon a legtermészetesebb dolog - s ő azt látja, hogy a kezében<br />

testes döglött patkány.<br />

Hanem illenék már harapnom valamit... Meghívnám, de...<br />

Jó, olyasmi ez is, amivel nem kell törődni. A Chevy itt áll. Azzal érdemesebb. Kinyitotta az<br />

ajtaját, a könyvet az értékes olvasójelével letette az ülésre, majd kihúzta az indítókulcsot, hátrament<br />

a kocsi farához, és felemelte a csomagtartó tetejét. Sejtette, mit talál. Nem is kellett csalódnia. Csá-<br />

- 181 -


kány meg rövid nyelű ásó feküdt keresztben az alján. Ász jobban benézett, és látta, hogy Mr. Gaunt<br />

kedveskedett még munkakesztyűvel is.<br />

- Mindenre van gondja, Mr. Gaunt! - fohászkodott, azzal leejtette a csomagtartó fedelét. S<br />

akkor ötlött a szemébe a hátsó ütközőre ragasztott matrica:<br />

♥-ELEM A RÉGISÉGET<br />

Ászt elfogta a nevetés. Nevetett akkor is, amikor már túljárt a Bádoghídon, és a vén<br />

Treblehorn tanyájának tartott - mert ott akarta kezdeni az ásást. Panderly Dombjának ment éppen<br />

neki, amikor a városnak tartó sportkocsit pillantott meg az út túlsó felén. Fiatalemberek töltötték<br />

csurig, és „Az áldott orvos közeleg”-et fújták torkukszakadtából, egyetlen baptista akarattal.<br />

Az egyik Lester Ivanhoe Pratt volt közülük. A kézilabda-mérkőzés után fölkerekedett a fiúkkal,<br />

és fölmentek még az Auburn tavához vagy huszonöt mérföldre a mérkőzés színhelyétől, az<br />

evangelizációs táborba. Vic Tremayne szerint délután ötkor himnuszénekléssel egybekötött Kolumbusz-napi<br />

ájtatosság készült odafönn. Mivel Lester kocsija Sallynél volt, és estére nem beszéltek<br />

meg semmit - se mozit, se vacsorát a South Paris-i McDonald’sban -, ment ő is a többi buzgó baptista<br />

fiúval.<br />

Tudta persze, hogy a többiek útjának nem csupán az áhítat a célja. A sátoros<br />

evangelizációkon májustól az október végi utolsó ökörvásárig sok csinos lány összejött, és az éneklés<br />

- meg-persze a tüzes prédikációk és a megtérések régi szelleme - igén engedékennyé tette őket.<br />

Lester vőlegény lévén szinte már a nős emberek türelmével tekintette pajtásainak efféle idétlenkedéseit.<br />

Csupán barátságból csatlakozott hozzájuk, meg azért, mert maga is szerette hallgatni a<br />

mennydörgő szónoklatokat. Jólesett az éneklés is a délutáni dobálódzás-taszigálódás után.<br />

Az ájtatosság jól sikerült, csak a végén rengeteg megtérni vágyó jelentkezett, s az este hoszszabbra<br />

nyúlt, mint Lester várta. Fölhívta volna még Sallyt, hogy megkérdezze, elugrana-e egy kései<br />

fagylaltra, ilyesmire. Megfigyelte, hogy a lányok szeszélyesek.<br />

Átrobogtak a Bádoghídon, és Vic kitette Lestert a Főutca meg a Vízimalom utca sarkán.<br />

- Nagy játék volt, Les! - kurjantott utána Bill MacFarland a hátsó ülésről.<br />

- De mekkora! - kiáltott vissza Lester. - Szombaton a visszavágón nemcsak kificamítom a<br />

karodat, hanem el is töröm!<br />

Az autóban maradt négy fiú harsogva nevetett Lester szellemességén. Amint Vic továbbállt,<br />

az „Áldott orvos” még sokáig úszott utánuk a nyárias levegőben. Pedig este hűvösödött a vénaszszonyok<br />

nyara idején máskor. De ma nem akart csillapodni a hőség naplemente után sem.<br />

Lester gyalogszerrel vágott neki a domboldalnak. Fáradt volt, összetört, de elégedett. Minden<br />

nap szép, amikor a szíved Jézusnak ajánlhatod - de a szép napok sorában is akadnak szebbek.<br />

Az ilyen a legszebb mind közt. Ilyenkor már csak a zuhanyozás hiányzik, a rövid telefonbeszélgetés<br />

Sallyvel, aztán a lefekvés.<br />

Fölnézett az égre, és a Kaszáscsillagot kereste, úgy ért háza behajtójához. S mivel már megszaporázta<br />

a lépteit, éppen a két tökével ütközött neki Mustangja farának.<br />

- Hüüüü! - szívta a fogát. Hátrált két lépést, kétrét görnyedt, és a tökeit babusgatta. Néhány<br />

pillanat múltán, mikor már meg bírta emelni a fejét, könnyező szemmel tekintett végig a kocsiján.<br />

Mit keres ez itt? Sally Hondája szerdáig el nem készül... De lehet abból csütörtök vagy akár péntek<br />

is, az ünnepnapot beleszámítva.<br />

Akkor világosodott meg az agya. Hogy Sally odabenn lehet! Meglátogatta, hiszen hihette<br />

azt, hogy már megjött, s most benn várja! Hátha úgy határozott, hogy ma legyen a nevezetes éjszaka!<br />

- pedig ezt az árat szívesen megfizetné.<br />

- Ra-ta-tá! - kurjantotta lelkesen. - Egy édes kis Sally a nyoszolyámban!<br />

Kacsázva rontott föl a tornácra, mert a lüktető tökét markolászta még mindig. Csakhogy várakozóan<br />

is lüktetett az már! Kikotorta a kulcsot a lábtörlő alól, és belépett a lakásba.<br />

- Sally? Hol vagy, Sal? Késtem, ne haragudj... Fölszaladtunk az evangelizációra Auburn tavához<br />

a fiúkkal, aztán...<br />

- 182 -<br />

9


Nem mondta tovább, mert választ nem kapott. Nem volna itt mégsem? Bár...<br />

Szedte a lábát a lépcsőn, mert szinte biztosra vette, hogy ágyában találja, alva. Ő meg majd<br />

berobban. Sally akkor kinyitja a szemét, fölül, a takaró lehullik az édes kis csecséről (tapogatta úgyahogy,<br />

de látni nem láthatta), karját tárja... búzavirágkék szeme álmosan hívja, s mire az óra tizet üt,<br />

nem lesznek szüzek többé! Ra-ta-tá!...<br />

Csakhogy a hálószoba üres volt, akárcsak a konyha meg a nappali. A hálóban a takarók is a<br />

földön hevertek mind a házi szokás szerint, mert Lestert annyira megszállta a buzgalom meg a<br />

szentlélek reggelente, hogy nem kikászálódott az ágyból, mint más, hanem kipattant - a napot is<br />

mindjárt két vállra fektette s meggázolta volna.<br />

Most azonban ráncok felhőzték homlokát, amint megindult a lépcsőn lefelé. A kocsi itt,<br />

Sally meg nincs. Mi történhetett? Nem értette, de az sem tetszett neki, amennyit megértett.<br />

Fölkattintotta a villanyt a tornácon, hogy megnézze, hátha hagyott üzenetet a kocsiban. Csak<br />

a tornác lépcsőjéig jutott, ott földbe gyökerezett a lába. Hát hagyott üzenetet. Méghozzá a Mustang<br />

szélvédőjén keresztben; tulipiros permettel - alighanem innen a garázsból szedte elő. A nagy<br />

lóbetűk majd kiégették a szemét:<br />

ÖRDÖG VIGYEN, HAZUG DISZNÓ!<br />

Lester állt a tornác lépcsőjén, és újra meg újra olvasta menyasszonyának üzenetét. Az áhítat<br />

miatt borult ki ennyire? Azt képzelte, hogy szajhát hajtani ment az Auburn tavához? Elkeseredésében<br />

másra nem is igen gondolhatott.<br />

Beugrott a házba telefonálni. Sallynél huszonötször is csengett a telefon, de nem vette föl<br />

senki.<br />

Sally tudta, hogy Lester keresni fogja, azért felhívta Irene Lutjenst, nem tölthetné-e nála az<br />

éjszakát. Irene oldalát persze fúrta a kíváncsiság, és örömest mondott dehogynemet. Majd látnia<br />

kellett, hogy Sallyt a keserűség szinte elcsúfította. Irene nem akart hinni a szemének, de ami igaz,<br />

az igaz.<br />

Sallynek nem volt szándékában, hogy akár Irene-nek, akár másnak kitálaljon. Borzasztó az.<br />

És szégyenletes. Inkább a sírba viszi. Így aztán vagy félóráig állta Irene kérdéseit. Majd megindult<br />

könnyeinek árja, és dőlt belőle a panasz. Irene átölelte, úgy hallgatta nagyra nyílt szemmel.<br />

- Nincs semmi baj - duruzsolta, és ringatta Sallyt közben. - Ne búsulj; Sally... Jézus szeret,<br />

akkor is, ha ez a büdös állat nem. Szeretlek én. És szeret Rose nagytiszteletű úr. Emléket is hagytál<br />

az izomgyurmának. Akkor meg mi a baj?<br />

Sally bólogatott, szipogott, Irene simogatta és dorombolt, de alig várta a holnapot, hogy elújságolhassa<br />

barátnőinek, mi történt. Kibújnak a bőrükből! Irene sajnálta ugyan Sallyt, de örült is<br />

egy csöppet, hogy az élet megleckéztette. Mert hogy lehet egy lány ilyen formás is meg ilyen szelíd<br />

is! Legalább most megperzselődik egy kicsit.<br />

Ráadásul Lester egyházuk legszemrevalóbb férfi tagja. Ha csakugyan kenyértörésre viszik a<br />

dolgot Sallyvel, ki tudja... hátha éntőlem kér majd randit? Néha úgy rajtam felejti a szemét, mintha<br />

azt találgatná, milyen alsónemű van rajtam... Szóval minden lehetséges...<br />

- Olyan iszonyú, olyan... - zokogta Sally - ...mint akit összemocskoltak...<br />

- Hát hogyne - tódította Irene, és ringatta, simogatta tovább. - A levelet meg a fényképet eltetted?<br />

- El-el-elégettem - sírta Sally barátnője kebelébe.<br />

- Hát persze - duruzsolta Irene. - Mit is tehettél volna? - Várhattál volna legalább, amíg<br />

megnézem én is, te imádkozó sáska!<br />

Sally Irene vendégszobájában töltötte az éjszakát, de álom nemigen jött a szemére. Könnyeit<br />

elsírta, aztán égő szemmel meredt a sötétségbe, és a bosszú keserédes gondolataival játszott. E gondolatok<br />

a hiszékeny és megcsalt szerelmes szívek gyógyírjai.<br />

10<br />

- 183 -


TIZENÖTÖDIK FEJEZET<br />

Mr. Gaunt első bejelentkezett vevője kedden reggel pontban nyolckor lépett a boltba -<br />

Lucille Dunham, a Nan Villásreggelizőjének egyik pincérnője. Lucille-t reménytelen vágyakozás<br />

ejtette rabul azon pillanatban, hogy a Hasznos Holmik egyik tárlójában fekete gyöngysort pillantott<br />

meg. Ilyenre neki telni sose fog, azt tudta, ha a kezét könyékig ledolgozza érte, akkor se. Nem a garasos<br />

Nan Roberts béreiből! Kapott is Mr. Gaunt ajánlatán, mint éhes hal a csillanó csalin, hogy<br />

nézzen be, amikor majd nem liheg a fülükbe a fél város.<br />

Nyolc óra húsz perckor lépett ki a boltból kábán, üdvözülten. Bagóért jutott a fekete<br />

gyöngysorhoz; harmincnyolc dollár ötvenért! S azért az ígéretért, hogy apró csínyt tesz a baptisták<br />

fölfuvalkodott lelkészével; William Rose-zal. Nem is ráadás ez, gondolta el Lucille, hanem kéj. A<br />

bibliás bunkó őneki soha borravalót nem hagyott az asztalán, egy megveszekedett tízcentest se.<br />

Lucille (aki jó metodista létére nem röstellte megrázni a farát a vérpezsdítő bugira szombat este)<br />

hallott arról harangozni, hogy jótetteinket a mennyben gyűjtik, de Rose nagytiszteletű úrról nemigen<br />

hitte volna, hogy tudja: adni áldottabb, mint kapni.<br />

No, majd ő ad neki egy csöppöt... Nem fog belesántulni, mert Mr. Gaunt megmondta, hogy<br />

ártatlan lesz a tréfa. Mr. Gaunt udvarias mosollyal nézett vevője után. Tevékeny napot tervezett,<br />

bokros tennivalókat, a félóránként bejelentkezett vevők kiszolgálását, számtalan telefont. Kezdődhetett<br />

a karnevál. A nyitány sikeresen lezajlott. Akár megadhatja a jelet az össztánchoz. S valahányszor<br />

idáig jutott, akár Libanonban, akár Ankarában, akár Kanada nyugati tartományaiban, akár itt<br />

Tahófalván, mindig fájlalta, hogy nincs elegendő órája a napnak. Persze megtesz az ember mindent,<br />

hiszen a szorgalmas nem vár a holnapra, és a munka nemesít...<br />

...s ha szeme nem csal, a nap második vevője, Yvette Gendron állt meg a napvető alatt!<br />

- Szorgos, bokros, bozontos - mormolta, és széles üdvözlő mosolyt illesztett a képére.<br />

Alan Pangborn nyolc harminckor érkezett hivatalába, és látta, hogy a telefonjára máris üzenetet<br />

ragasztottak. Henry Payton kereste az államiaktól hét óra negyvenötkor, és meghagyta, hogy<br />

Alan hívja vissza, amint megjön.<br />

Alan letelepedett az asztalához, a telefonkagylót válla és füle közé szorította, majd megnyomta<br />

azt a gombot, amelyik az oxfordi laktanyát hívta. Közben az asztal legfelső fiókjából kiemelt<br />

négy ezüstdollárost.<br />

- Szervusz, Alan - szólalt meg Henry. - A kettős gyilkosságod ügyében rossz újságaim vannak<br />

számodra.<br />

- Annyira rosszak, hogy már az én kettős gyilkosságom lett belőle? - kérdezte Alan, majd<br />

markába zárta a négy ezüstdollárt, nagyot szorított rajta, kinyitotta, és három ezüstdollár feküdt a<br />

tenyerén. Akkor hátradőlt a széken, és két lábát az asztalra rakta. - Nocsak.<br />

- Nem is lepődsz meg?<br />

- Nem én. - Megint rázárta markát a három érmére, és neveletlen ujjával pöccintette ki a legalsót.<br />

Kényes fogás volt, de Alan nem sajnálta tőle a fáradságot. Az ezüstdollár kicsusszant a markából,<br />

és kézelőjébe hullt: Pinty! - hallatszott, amint az első dollárost megütötte. Az ilyen hangot<br />

nyomja el nyílt színen fecsegéssel a bűvész. Alan a tenyerét tárta, s már csak két ezüstdollár volt<br />

rajta.<br />

- Elmondanád, miért nem? - tudakolta Henry epésen.<br />

- Mert az utóbbi két nap egyében alig jár az eszem - vallotta meg Alan, és nem is mondott<br />

nagyot. Vasárnap délutántól, amikor felfedezte, hogy az egymáson heverő női tetemek közül Nettie<br />

Cobbé a fölső, nemcsak gondolkodott - még álmodott is felőlük. És őrlő bizonyossággá lett, hogy<br />

nincs birtokában a megoldás. Így aztán Henry telefonja nem bosszúságára szolgált, hanem megkönnyebbülésére.<br />

Megszorította a két ezüstdollárt. Pinty.<br />

- 184 -<br />

1<br />

2


Nyitotta a tenyerét. Egy maradt benne.<br />

- Mi rág? - tudakolta Henry.<br />

- Minden - válaszolta Alan egykedvűen. - Először is, hogy megtörtént. De a legjobban az,<br />

hogy az órarend nem akar összeállni. Aztán megpróbálom elképzelni Nettie Cobbot, amint a döglött<br />

kutyáját megtalálja, és nekiül írni a sok füzetlapot. S tudod mit? Nem sikerül. Valahányszor végiggondolom,<br />

kiderül, hogy a felét sem értem az ügynek.<br />

Alan indulatosan ökölbe szorította a kezét, s amikor kinyitotta, nem volt pénz a tenyerében.<br />

- Aha. Akkor nem is olyan rosszak az újságaim talán. Volt ennek az ügynek szereplője még,<br />

Alan. Nem tudjuk, ki végzett a kutyával, de annyi szinte bizonyos, hogy nem Wilma Jerzyck.<br />

Alan nyomban leemelte lábát az asztalról. A dollárosok kicsúsztak a zakója ujjából, és ezüst<br />

csermelyük elindult az asztal lapján. Az egyik legurult volna, de Alan keze villámgyorsan megakasztotta.<br />

-A legjobb lesz, ha elmondod, mire jutottál, Henry.<br />

- Hüm. Kezdjük a kutyával. A dögét eljuttattuk John Palinhoz, a dél-portlandi Kerületi<br />

Dögészetre. Palin azt teszi az állatokkal, amit Henry Ryan az emberekkel... s azt mondja, mivel a<br />

dugóhúzó a kutya szívébe hatolt, és meg is döglött tőle nyomban, kimúlását záros időhatáron belülre<br />

teheti.<br />

- Örülök - mondta Alan, és a zsákszám olvasott Agatha Christie-regények jutottak eszébe.<br />

Azokban mindig fölbukkant valami habókos körorvos, aki a halál idejét készségesen tette délután<br />

fél öt és negyed hat közé. Ö pedig majd húszéves rendőri gyakorlata során „a halál beálltának idejéről”<br />

többet bizonyossággal nem mondhatott soha, mint hogy „valamikor a múlt héten, ha igaz”.<br />

- Örvendetes, mi? Dr. Palin állítja erősen, hogy a kutya délelőtt tíz és dél közt lelte halálát.<br />

Peter Jerzyck pedig azt vallotta, hogy amikor hálószobájukba följutott, mert átöltözni készült az istentiszteletre,<br />

felesége éppen zuhanyozott. Kevéssel tíz után.<br />

- Annyit tudtunk, hogy szűken állt idő dolgában - állapította meg Alan kissé csalódottan. -<br />

Persze Palinnak egy kis tűréssel kell élnie, ha ugyan nem a kutyák istene. S ha negyedórát hozzácsap,<br />

Wilma már tisztán áll.<br />

- No ne. Te láttad tisztán valaha?<br />

Alan meggondolta a kérdést. - Az igazat megvallva soha, komám. - Majd hozzátette: - Szamárnak<br />

néznek bennünket, ha a kutyapecér tizenöt perce miatt nem zárnánk le az ügyet.<br />

- Jól van. Lássuk akkor a dugóhúzóra tűzött cédulát. Emlékszel még rá?<br />

- „Az én tiszta lepedőimet senki büntetlen össze nem feni! Megfizetsz érte, megmondtam!”<br />

- Ez az. Az augustai írásszakértő még böngészi. Közben Peter Jerzycktől megkaptuk a felesége<br />

írását, én meg fénymásoltattam abból is meg a dugóhúzóra tűzött cédulából is. Itt vannak az<br />

asztalomon. És sehogy nem egyeznek.<br />

- Ne beszélj!<br />

- Beszélek bizony. Azt hittem, téged meglepni nem lehet.<br />

- Tudtam, hogy sántít valami a csomagolt kövek körül. S az időrenddel volt bajom. De azt<br />

gondoltam, nem szólok róla. Főleg azért, mert Wilma portréjába belefér ilyesmi. Leteszed a nagyesküt,<br />

hogy nem torzította a kézírását? Pedig letette volna ő is, mert az inkognitó sem volt Wilma<br />

stílusa. De a lehetőségével számolni kell.<br />

- Én? Le én. Persze nem vagyok írásszakértő, s a vallomásomat el sem fogadná a bíróság.<br />

Azért vontuk be az augustait.<br />

- S az mikor nyilatkozik végérvényesen?<br />

- Tudja fene. Addig elégedj meg azzal, amit én mondok, Alan. A két írás olyan, mint az alma<br />

meg a narancs.<br />

- Vagyis ha nem Wilma volt a tettes, azon igyekezett valaki, hogy Nettie mégis azt higgye,<br />

ő. Ki akarhatott ilyesmit?<br />

- Nem tudom, kispofám. Te vagy odahaza. Hanem még van két apróságom a számodra.<br />

- Ki vele. - Alan visszarakta az ezüstdollárosokat a fiókjába, aztán összefonta két kezét, és<br />

keszeg, köcsögkalapos-ember árnyékát sétáltatta végig a falon. Visszafelé sétapálca lett a köcsögkalapból.<br />

- Aki a kutyát megölte, egy csomó ujjnyomatot hagyott Nettie bejárati ajtajának belső kilincsén.<br />

Ez az első hírem.<br />

- A hét szerelmit!<br />

- 185 -


- Nincs ki a hét, sajna. Elmosódott a nyoma. Alighanem nagyon markolászta, amíg kitalált.<br />

- Szóval semmit nem érnek?<br />

- Vannak világos részletek, bár ennyivel nem állhatunk elő a bíróságon. Azért elküldtem az<br />

FBI virginiai laboratóriumába. Csodákat tesznek az ilyen nyomatok tisztázásával. Persze lassabbak<br />

a tetűnél. Lesz egy hét vagy tíz nap is, amíg hallunk felőlük, de én közben a világosabb részleteket<br />

összehasonlítottam Jerzyckné ujjnyomataival, amelyekkel törvényszéki orvosszakértőnk lepett meg<br />

az este.<br />

- És nem egyeznek?<br />

- Úgy vagyunk ezzel is, mint a kézírásokkal, Alan. Részt az egészhez hasonlítani nem lehet,<br />

és ha ilyesmivel próbálkoznék a bíróságon, a védelem ízekre szedne. De ha már benne vagyok a<br />

mesedélutánban, elmondhatom, hogy egyáltalán nem hasonlítanak. A méretük, először is. Wilma<br />

Jerzycknek kicsi volt a keze. A véres ujjnyomatok nagy kézre vallanak. Akár elmosódottak, akár<br />

nem, szívlapát tenyérhez illenek.<br />

- Férfikézhez?<br />

- Bizonyosan. Bár nem jegyzőkönyvbe mondom.<br />

- Szarok én a jegyzőkönyvekre! - A falon világítótorony árnyképe jelent meg, majd piramissá<br />

változott. S az kinyílt, akár a virág, és lúd repült belőle a napnak. Alan megpróbálta elképzelni<br />

azt a férfit, aki behatolt Nettie házába, mikor Nettie elment hazulról vasárnap délelőtt. Aki dugóhúzóval<br />

megölte Fogdmeget, és tettét Wilmára hárította volna. Csupa árnyékot látott. - Mégis ki tett<br />

volna ilyet, ha Wilma nem?<br />

- Honnan tudjam? Hanem a kőhajigáláshoz alighanem kerítettünk tanút.<br />

- Micsoda? Kit?<br />

- Mondom: alighanem.<br />

- Hallom. Ne bosszants. Mégis kit?<br />

- Egy gyereket. Jerzyckék szomszédasszonya gyanús csörömpölést hallott, és kijött megnézni,<br />

mi történik. Elmondta, hogy azt hitte, tombol a sárkány - ezen szóval! -, és úgy magyarázta,<br />

hogy talán ráunt a férjére, és kiverte az ablakokat. De amikor kiállt a ház elé, egy gyereket látott elkarikázni<br />

a szomszédból ijedten. Kérdezte tőle, mi az a ramazuri odaát. A gyerek azt mondta, hogy<br />

Jerzyckék összekaphattak. Ilyesmire gyanakodott a szomszédasszony is, de mivel a csörömpölésnek<br />

vége szakadt, nem foglalkozott tovább a dologgal.<br />

- Jillian Mislaburski lehet a szomszédasszony - vélekedett Alan -, mert a túlsó szomszédban<br />

nem lakik senki, eladó a ház.<br />

- Ja. Valami Miszkipiszkit olvasok itt.<br />

- Hát a gyerek?<br />

- Nem tudom. Látásból ismeri, nem jutott eszébe a neve. Csak annyit mondott, hogy a szomszédságban<br />

lakik, talán velük egy tömbben. Megkerítjük.<br />

- Milyen idős?<br />

- Azt mondja, olyan tizenegy-tizennégy.<br />

- Tudod mit, Henry? Légy oly bátyám, és bízd rám. Megtennéd?<br />

- Jó - mondta rá Henry, Alan nagy megnyugvására. - Nem is értem, miért kell nekünk bevonulnunk,<br />

ha a járási székhelyen történik ilyesmi. Ha Portlandben vagy Bangorban győzik, ti miért<br />

ne győznétek Castle Rockban? A nyelvem beletörött volna ebbe a Miszliknébe, ha meg nem taszítasz,<br />

hogy kell kimondani!<br />

- Sok lengyel él a járásban - mondta rá Alan szórakozottan. Rózsaszín Közforgalmi Figyelmeztetőt<br />

tépett le az íróasztalán heverő tömbről, s a hátára ráfirkantotta: Jill Mislaburski - meg<br />

hogy: Fiú, 11-14.<br />

- Persze. Ha az én fazonjaim veszik elő, három szép nagy marha rohamrendőr, a gyerekben<br />

megfagy a fülzsír, és nem emlékszik semmire - mondta Henry. - Téged meg ismerhet is... Jársz el az<br />

iskolába?<br />

- Járok, polgárőrségi órákra meg a jog és biztonság napjára - válaszolta Alan. Közben kutatott<br />

az emlékezetében, kik élnek gyerekes családok Jerzyckék és Mislaburskiék környékén. Ha Jill<br />

Mislaburski megismerte a gyereket, akkor lakhat akár az ő sorukon, akár a Tó utcában, mögöttük.<br />

Alan még három nevet jegyzett sebtiben a cédulára: DeLois, Rusk, Bellingham. Nem emlékezett<br />

- 186 -


hirtelenében, kiknek van még hasonló korú fiúk, de kezdetnek elég ez a három család. Nem kell sokáig<br />

házalnia.<br />

- Emlékezett-e Jill, mikor kezdődött odaát a ramazuri, és mikor látta a gyereket? - tudakolta.<br />

- Persze nem, de azt mondja, úgy tizenegy után.<br />

- Vagyis nem Jerzyckék kaptak össze, hiszen ők misén voltak akkor.<br />

- Színigaz.<br />

- Vagyis a követ más hajigálta a házukba.<br />

- Óriási.<br />

- Furcsa dolog ez, te Henry.<br />

- Ha még egyszer fején találod a szöget, megnyerted a kenyérpirítót.<br />

- Vajon látta-e a gyerek, ki volt?<br />

- Az ilyesmire azt mondják, olyan szép, hogy nem is lehet igaz. De Ficliné azt vallotta, hogy<br />

a gyerek ijedtnek látszott. Szóval lehetett ő is. Viszont ha látta az elkövetőt, fogadok veled egy kancsó<br />

sörbe, hogy nem Nettie Cobb volt az. Szerintem ezeket egymás ellen játszották ki, pajtás. Mégpedig<br />

azért, hogy a balhé nagyobb legyen.<br />

Alan jól ismerte városát, s az ilyen elképzelést lehetetlennek ítélte. - Talán a gyerek volt -<br />

vélekedett. - Talán azért volt begyulladva. Lehet. Talán csak vandalizmussal állunk szemben.<br />

- Az olyan világban, amelyikbe Michael Jackson belefér, bármi lehetséges - hagyta rá Henry.<br />

- Mégis előbb gyanakodnék vandalizmusra, ha tizenhat-tizenhét éves suhancról volna szó.<br />

- Az is igaz - mondta Alan.<br />

- És minek tanakodni, ha úgyis megtalálod a gyereket? Nem gond. Vagy?<br />

- Nem, nem. Csak megvárom, amíg az iskolából kijönnek, ha addig ráér. Igazad van, semmit<br />

nem érünk vele, ha ráijesztünk.<br />

- Én ráérek, és már a két hölgynek sem sietős. A hírlapírók itt rontják ugyan a levegőt...<br />

Nem győzöm elhajtani őket...<br />

Alan kipillantott, és éppen a WMTW-Tv vágókocsija gurult el az ablaka alatt. Alighanem a<br />

bíróság főbejáratának tartott.<br />

- Akadnak itt is - állapította meg.<br />

- Ötig visszahívsz?<br />

- Négyig - válaszolta Alan. - Kösz, Henry.<br />

- Szóra sem érdemes - mondta Payton, és letette a kagylót.<br />

Alan első gondolata az volt, hogy behívja Norris Ridgewicket, és elmondja neki a fejleményeket.<br />

Ha semmi egyébnek, hangtükörnek igen megfelel Norris. Aztán eszmélt, hogy kinn rostokol<br />

a Vártó közepén, és a gyönyörű horgászbotjába kapaszkodik.<br />

Néhány árnyékállatot végigzavart még a falon, aztán fölkelt asztala mellől. Furcsa nyugtalanságot<br />

érzett. Talán nem ártana a gyilkosság színhelyének háztömbjeit körbejárni... Hátha eszébe<br />

jut, kiknek van még ilyen korú gyerekük, ha a házukat látja... S amit Henry a gyerekről mondott, az<br />

lehet igaz középkorú lengyel asszonyságokra nézve is.<br />

Jill Mislaburski emlékezete nagyot javulhat, ha egy ismerős kérdezi ki.<br />

Már leakasztotta volna az egyenruhájához járó sapkáját a fogasról, de meggondolta. Talán<br />

ma jobb, ha nem annyira hivatalos. Az sem volna baj, ha ma a furgonon járnék, nem a járőrkocsival.<br />

Kilépett szobájából, és ámultan állt meg a külső irodahelyiségben. John LaPointe íróasztala<br />

meg a környéke olyan volt, mintha a Vöröskereszt rendezett volna árvízi segélyosztást. Halmokban<br />

papír mindenfelé, kihúzott fiókok egymásra tornyozva, s legalul John itatósnyomója. Úgy látszott,<br />

dől is mindjárt. John pedig, a legderűsebb rendőr, vörös képpel káromkodott.<br />

- Szappant a mosdatlan szádnak, Johnny - vigyorodott rá Alan.<br />

John megrezzent, sarkon fordult, és visszamosolygott Alanre, szégyenkezőn is, szórakozottan<br />

is. - Bocsáss meg, csak éppen...<br />

Hanem addigra Alan már nem állt ott. Macskamozdulattal rugaszkodott el, éppolyan simán,<br />

mint pénteken, amikor Polly Chalmerst vette le lábáról az ugrásával. John LaPointe szája is tátva<br />

maradt. Aztán látta a szeme sarkából, miért ugrik Alan - a fiókok halmának tetején kettő veszedelmesen<br />

ingott.<br />

- 187 -


Alan ahhoz elég gyors volt, hogy a torony dőltét megállítsa, de legfölső emeletét már nem<br />

kaphatta el. Az a lábára zuhant, s csorgott belőle papír, gemkapocs, irattűző. A következő két emeletet<br />

azonban sikerült megakasztania.<br />

- Mint a csík! Mint akit a bolha csíp! - lelkesedett John.<br />

- Köszönöm a bókot - mondta rá Alan keserves mosollyal. A fiókok kezdtek szétcsúszni.<br />

Tolni sem tolhatott rajtuk, mert ment az íróasztal is. A nagy lábujja meg sajgott kegyetlenül. - De ha<br />

tudsz szebbet is, ki vele. Csak közben emeld le ezt a rohadt fiókot a lábamról.<br />

- Nédda! Az ám! Basszam! - John olyan készségesen pattant, hogy majd földöntötte Alant.<br />

Alan pedig egyensúlyát vesztve eleresztette a két fölső fiókot, és zúdultak a lábára azok is.<br />

- Höj! - bődült el, s már kapta volna a jobb lábát, amikor ocsúdott, hogy a bal az jobban fáj. -<br />

A kurva életbe!<br />

- Jaj, Alan! Ne haragudj!<br />

- Mit tartasz te itt? - kérdezte Alan, amikor a bal lábát fogva odébb sántikált. - A Castle<br />

Rock-i kőbányát?<br />

- Szó se róla, rég raktam rendet - mosolygott John rossz lelkiismerettel, és kezdte visszatömködni<br />

az űrlapokat-formanyomtatványokat az egyik fiókba. Vörösen négykézlábra ereszkedett,<br />

úgy kotorta ki Clut íróasztala alól a gemkapcsokat, közben fölrúgott egy halom jelentést a fal mellett...<br />

Vagyis ma nem volt éppen magabiztos rendőrtisztviselő, íróasztalának környéke pedig tornádó<br />

sújtotta övezetnek minősülhetett volna. - Nagy itt a csúfság - röstelkedett.<br />

- Nagy - hagyta rá Alan, és Norris Ridgewick íróasztala sarkán ülve nyomorgatta nagy lábujját<br />

a súlyos rendőrségi cipőn keresztül. - Valóságos kupleráj.<br />

- Bocsáss meg - mentegetőzött John az asztal alól, s a lába Alan orra előtt mozgott, ahogy a<br />

két kezével söprögetett az asztal alatt, így aztán a jelentéseket egyenletesen terítette a padlón.<br />

- Gyere ki onnét, te! - förmedt rá Alan. Próbálta elnyomni a nevetését, de látni való volt,<br />

hogy sokáig nem bírja. LaPointe fölkapta a fejét, és mindjárt bevágta íróasztala aljába. Újabb<br />

papírhalom dőlt le a fióktorony mellől. Szétsurrantak a földön, de lengett a levegőben is néhány lap<br />

egy ideig.<br />

Rámegy a napja, amíg rendbe szedi, gondolta el Alan. Ha ugyan nem a teljes hete.<br />

De már nem bírt magával; hátravetette a fejét, és hahotázott. Andy Clutterbuck is előkerült a<br />

szolgálatirányító kalitkából, hogy lássa, mi történik.<br />

- Nincs baj, Alan? - tudakolta.<br />

- A világon semmi - nyugtatta meg Alan. S ahogy a tővel-heggyel egymásnak sodródott űrlapokat<br />

és jelentéseket nézegette, megint elfogta a nevetés. - John rendezi az iratait.<br />

John kikászálódott íróasztala alól, és úgy állt előttük, mint aki a legjobban akkor örülne, ha<br />

vigyázzt kiáltanának rá, vagy negyven fekvőtámaszt rendelnének, hogy kijózanodjon. Máskor makulátlan<br />

egyenruhája csupa por lett, és Alan akárhogy mulatott, megjegyezte, hogy Eddie<br />

Warburton is régen söprögetett már az asztalok alatt. Aztán nevetett tovább megállíthatatlanul. Clut<br />

tanácstalanul nézett egyikükről másikukra.<br />

- Jól van már - mondta Alan végül, és megemberelte magát. - Voltaképpen mit keresel te,<br />

John? A Szent Grált? A Rajna kincsét?<br />

- A tárcámat - válaszolta John, és reménytelen kísérletet tett egyenruhájának rendbetételére.<br />

- Nem találom a büdös vacakot sehol.<br />

- A kocsidban nézted?<br />

- Mind a kettőben - felelte John, és undorral hordozta körül tekintetét a tejúti zűrzavaron. - A<br />

járőrkocsiban, amelyikkel éjjel jártam, meg a Pontiacomban is. De itt benn mindig besüllyesztettem<br />

az íróasztalfiókba, mert akkora púp a seggemen, hogy leülni nem bírok. Hát most azt néztem...<br />

- Nem volna akkora púp, ha nem tartanád benne az összes újraoltási bizonyítványodat – bölcselkedett<br />

Andy Clutterbuck.<br />

- Tudod mit, Clut - nézett rá Alan. - Sorolj be a forgalomba.<br />

- Mi?<br />

Alan a mennyezetre nézett. - Keress tennivalót. Johnnal csak úrrá leszünk az állapotokon.<br />

Elvégre szakképzett nyomozók vagyunk. Ha megáll a tudományunk, akkor viszont neked szólunk.<br />

- Jó, jó. Csak próbáltam jó tanáccsal segíteni, mert én ismerem John táskáját. Benne a Kongresszusi<br />

Könyvtár. Sőt...<br />

- 188 -


- Köszönjük az értékes tanácsokat, Clut.<br />

- Helyes - mondta Clut. - Van raktáron. Jó mulatást.<br />

Alant megint elővette a nevethetnék, John boldogtalan képén azonban látta, hogy nem nevetne<br />

vele. Nemcsak azért, mert kínban volt. Alan is hagyott el már tárcát hosszú pályafutása során,<br />

megértette. Az elveszett pénz meg az eltűnt hitelkártyák bejelentése a kisebbik baj. Hanem az embernek<br />

apránként jut eszébe, mi minden más kallódott el a tárcával - kacat, mégis pótolhatatlan.<br />

John guggolva csipegette a papírokat. Rendezgette, rakosgatta, és vigasztalannak látszott.<br />

Alan is melléguggolt segíteni.<br />

- Nagyon megütötted a lábujjadat?<br />

- Á. Ismered ezeket a cipőket. Mintha páncélautóban járnál. Mennyi pénz volt a tárcádban,<br />

John?<br />

- Sokat mondok, ha húsz dollár. Csak a vadászengedélyem a múlt héten kaptam meg, az is<br />

benne volt. Meg a MasterCardom. Jelentkeznem kell a banknál, hogy töröljék a számát, ha nem találom<br />

meg. De legjobban a fényképek hiányoznak. Apám, anyám, a húgaim... tudod, az ilyesmik.<br />

Pedig John nem is annyira ezeket a képeket fájlalta, mint közös képüket Sally Ratcliffe-fel.<br />

Clut kapta le őket a freyburgi állami vásárban, három hónappal azelőtt, hogy Sally szakított Johnnal<br />

a fafej Lester Pratt miatt.<br />

- Előkerül - vigasztalta Alan. -A kápéra meg a plasztikra körösztöt vethetsz. De a tárca a képekkel,<br />

az megkerül majd mindig.<br />

- Tudom - sóhajtotta John. - Csak az, hogy... annyit nem bírok az eszembe idézni, nálam<br />

volt-e ma reggel, amikor szolgálatba álltam.<br />

- No, reméljük a legjobbakat. - Tűzz egy cédulát a faliújságra.<br />

- Meglesz. S a disznóólat összetakarítom.<br />

- Ne kapkodj, John.<br />

Alan a fejét ingatva lépett ki a parkolóba.<br />

A Hasznos Holmik ajtaja fölött megcsöndült az ezüstcsengettyű, és Babs Miller, a Kőris utcai<br />

Bridzsklub oszloposa surrant be.<br />

- Mrs. Miller! - üdvözölte Leland Gaunt lelkesen, s egy pillantást vetett a pénztárgép mellé<br />

tett papírlapra. Majd kipipálta a nevet. - Mennyire örülök a látogatásának! Jobbkor nem is jöhetett<br />

volna. Ugye a zenélődoboz iránt érdeklődött? Bámulatosan finom munka.<br />

- Szerettem volna... - vallotta be Babs. - Csak már biztosan elkelt. - Elgondolni is bajos volt,<br />

hogy ilyen finom jószág ne lelt volna gazdára már. Pedig ha elkelt, neki a szíve szakad meg! A dallamára<br />

Mr. Gaunt nem emlékezett, legalábbis állította, hogy nem... Babs viszont esküdni mert volna,<br />

hogy arra táncolt valamikor a Narancsliget Parton a futballcsapat kapitányával, amikor még játszottak<br />

térzenét. S azon este a vérvörös májusi hold alatt örömest vált meg szüzességétől. A futballkapitány<br />

élete első és utolsó élvezésével ajándékozta meg, és ha e dallamot hallgatta, annak az emléke<br />

járta az ereit, mint a bömbölő oroszlán.<br />

- Nem kelt el, itt van - mondta Mr. Gaunt készségesen, és kiemelte az egyik tárlóból, egy<br />

Polaroid fényképezőgép mögül. Babs képe kigyúlt.<br />

- Nyilván többe kerül, mint amire énnekem futná... - rebegte. - Azaz egyszerre kifizetni nem<br />

tudnám, de ha volna egy mód, Mr. Gaunt, egy mód, hogy részletekben fizethessek...<br />

Mr. Gaunt mosolygott, finoman, megnyugtatón. - Kár az aggodalomért, asszonyom. Meglepődik<br />

majd, mennyire méltányos árat szabok. Inkább foglaljon helyet a meglepetéshez, úgy beszéljük<br />

meg az árat.<br />

Babs Miller leült.<br />

Mr. Gaunt megindult feléje: Szeme a szemébe kapcsolódott.<br />

Babs Millerben szólni kezdett a dallam. És Babs Miller már menthetetlen volt.<br />

3<br />

- 189 -


- Már emlékszek - mondta Jillian Mislaburski Alannek. - A Rusk gyerek volt az. Billy, ha<br />

igaz. Vagy Bruce?<br />

A nappaliban álltak, amelyet szinte betöltött egy Sony tévékészülék s mögötte a falon egy<br />

hatalmas gipszfeszület. A műsort Oprah vezette. Jézus a szemét úgy vetette a mennyezetnek töviskoronája<br />

alól, mintha Geraldónak jobban örült volna. Vagy a Válópernek. Mrs. Mislaburski kávéval<br />

kínálta Alant. Alan nem fogadta el.<br />

- Talán Brian - javasolta.<br />

- Ez az! - csapott a fejére Mrs. Mislaburski. - Brian! - Zöld hálóköntösét viselte, de a piros<br />

hajhálótól ma délelőtt eltekintett. Hajkoronáját akkora csigák alkották, akár a vécépapírtekercsek.<br />

- Biztos a dolgában?<br />

- Biztos, persze. Ma reggel jutott az eszembe, amikor fölkeltem. Az apja két éve szerelte fel<br />

az alumínium féltetőt a házunkra. Ez a fiú meg jött, és a keze alá dolgozott. Rendes gyereknek néztem.<br />

- Vajon mit keresett itt?<br />

- Azt mondta, meg akarta kérdezni, lesz-e, aki a havat letolja a behajtóról télen. Meg valami<br />

olyasmit, hogy majd visszajön, ha már nem veszekszenek. Rémültnek látszott, de nem is csodálom.<br />

- Mrs. Mislaburski megrázta a fejét, és a csigái megugrottak: - Kár érte, hogy így végezte... - s e<br />

szónál bizalmasra fogta a hangját -, de ha Pete jut az eszembe, örülök. Senki nem tudja, mennyire<br />

megszenvedett szerencsétlen ezzel az asszonnyal. Keservesen. - Sokatmondó pillantást vetett a fali<br />

Jézusra, majd ismét Alanen állapodott meg a tekintete.<br />

- Ühüm - mondta rá Alan. - Egyéb figyelemre méltót nem tapasztalt? A ház körül? Zajt, effélét?<br />

Vagy a fiú körül?<br />

Mrs. Mislaburski az orrára tette mutatóujját, és nekidőlt. - Nemigen. A gyereknek... ennek a<br />

Brian Rusknak hűtőtáska volt a biciklije kosarában. Erre az egyre emlékszek, bár nem hinném...<br />

- Álljunk meg - mondta Alan, és megemelte a kezét. Az agyában fény gyúlt. - Hűtőtáska?<br />

- Tudja, olyasmi, amilyet kiruccanásokra visznek a népek... Azért emlékszek csak rá, mert a<br />

biciklije kosarához valahogy nagy volt, és ferdén állott benne. Még gondoltam, kiejti.<br />

- Köszönöm, Mrs. Mislaburski - mondta Alan elgondolkodón. - Nagyon köszönöm.<br />

- Olyat mondtam, amivel nyomra vezetem?<br />

- Nem hinném. - Pedig azt hitte éppen.<br />

Előbb gyanakodnék vandalizmusra, ha tizenhat-tizenhét éves suhancról volna szó - mondta<br />

Henry Payton. Alan sem volt másként vele... De ő találkozott már tizenkét esztendős vadállattal.<br />

Ráadásul egy ilyen hűtőtáskába sok kő belefér.<br />

Érdekelni kezdte a délutáni beszélgetés Brian Ruskkal.<br />

Az ezüstcsengő csöndült. Jackett öcsi óvakodott be a Hasznos Holmikba, s amint megállt,<br />

olajos Sunoco-sapkáját kezdte gyúrni a két kezében. Viselkedése olyan emberre vallott, aki tudván<br />

tudja, hogy képes, és eltör valami drága holmit, akármennyire vigyáz. Az arca is arról beszélt, hogy<br />

nem a szándéka ez, hanem sorsa.<br />

- Mr. Jackett! – üdvözölte Leland Gaunt szokásos ügybuzgalmával, és ismét kipipált egy nevet<br />

a pénztárgép mellett fekvő lajstromról. - Örvendek, hogy benézett!<br />

Öcsi még három lépést tett az üzlet belseje felé, de ott lecövekelt, és az üvegtárlókról Mr.<br />

Gauntra pillogott.<br />

- Meg is mondom, nem vásálni jöttem, hogy tévedés ne legyen. Csak szólt az öreg Harry<br />

Samuels reggel, hogy ugyan nézzek be, ha az időmből futja, mivel azt mondja, látott itt egy olyan<br />

csillagkulcskészletet, hogy hét nyelven beszél, azt mondja. Na jól van, mondom. Azért teszem tiszteletemet.<br />

- Ne hárítsa el a vételi szándékot, Mr. Jackett - mosolygott rá Gaunt. - Nem akármilyen<br />

készlet. Állítólag kétfokozatos.<br />

- 190 -<br />

4<br />

5


- Ne mondja! - szögezte rá a szemét Öcsi. Tudott ő ilyen készletekről, s hogy azokkal lehet<br />

dolgozni idegen kocsikon is, hazaiakon is, de még nem látott effélét. - Nocsak.<br />

- Az az. Félre is tettem, Mr. Jackett, amint meghallottam, hogy érdekelné. Máskülönben elkelt<br />

volna nyomban. De gondoltam, legalább megmutatom.<br />

Jackett öcsin kiütközött jenki agyafúrtsága. - Aztán abból mi haszna magának?<br />

- Az, hogy a kocsim veterán, és gyakran szorul javításra. S hallom, a legjobb autószerelő<br />

maga az állam innenső felében.<br />

- Ja? - Öcsi láthatóan megnyugodott. - Hát lehetséges. Aztán miféle az a csatrogány?<br />

- Tucker.<br />

Öcsi szemöldöke a hajáig emelkedett, és megújult tisztelettel méregette Mr. Gauntot. - Mi a<br />

fene! Torpedo!<br />

- Nem az. Talisman.<br />

- Netene. Hírét se hallottam.<br />

- Csupán kettő épült, a prototípus meg az enyém. Még 1953-ban. Mr. Tucker nem sokkal később<br />

vándorolt ki Brazíliába. Ott is halt meg. - Mr. Gaunt szeme fátyolosan mosolygott. - Aranyos<br />

fiú volt Preston, varázslatos kezű autótervező... Csak üzletembernek nem ért semmit.<br />

- Nohát.<br />

- Bizony. - Mr. Gaunt szeme tisztul. - Régen volt. Jobb, ha eltemetjük, igaz-e, Mr. Jackett?<br />

Más világot élünk azóta, énnekem pedig az a jelszavam, hogy előre, üdén, frissen, temessék halottaikat<br />

a holtak!<br />

Öcsi bizalmatlanul lesett a szeme sarkából, és nem szólt.<br />

- Hadd mutatom meg a készletet.<br />

Öcsi ezt sem helyeselte éppen. A tárlókban lévő holmit vette szemügyre inkább. - Finom jószágra<br />

énnekem nemigen telik. Megnyomtak az adóval. Azon vagyok már, hogy visszaadom az<br />

ipart, és elmegyek vidékre.<br />

- Nagyon megértem - helyeselt Mr. Gaunt. - Szerintem a semmirekellő republikánusok az<br />

okai.<br />

Öcsi bizalmatlan arcán egyszeriben elsimultak a ráncok. - Ez az igazság, látja, kolléga! - tört<br />

ki belőle. - George Bush juttatta a tönk szélére ezt az országot! Mert néki a hadakozás kell! Maga<br />

szerint tudnak a demokraták kit kiállítani ellene majd a választáson?<br />

- Kérdés - vélte Mr. Gaunt.<br />

- Jessie Jacksont például? A kormost?<br />

És harciasan nézett Mr. Gaunt szeme közé. Az pedig félrebillentette a fejét, mintha azt<br />

mondta volna: Mondja ki a szót bátran, barátom. Tapasztalt emberek vagyunk, nem röstelljük nevén<br />

nevezni a dolgokat. Jackett öcsi egyre inkább fölengedett, már az olajos kezét se szégyellte annyira.<br />

- Nem azért, hogy énnekem bajom van a kormikkal, de már megbocsásson a világ, a Fehér<br />

Házba... Nem azért fehér az a ház elvégre!<br />

- Hát ez az - helyeselt Mr. Gaunt.<br />

- Vagy talán az a New York-i digó, az a Luigi Makaróni, az üsse ki ezt a mostani<br />

egyszálbelet?<br />

- Nem hinném - hagyta rá Mr. Gaunt, majd jobbját emelve a hosszú mutatóujjával meg a<br />

mozsártörő hüvelykjével valami igen kicsinyt mutatott. - Ráadásul nem bízok én a gombostűfejűekben.<br />

Öcsi eltátotta a száját, majd a térdére csapott, és ziháló nevetésre fakadt. - A gombostűfejűekben!<br />

Héj! De jól megmondta!<br />

Mr. Gaunt is elvigyorodott. Megértően vigyorogtak egy darabig.<br />

Mr. Gaunt később előszedte a fekete bársonnyal bélelt bőrtokból a csillagkulcsokat. Jackett<br />

öcsi ilyen szép krómacélkészletet nem látott életében.<br />

S akkor vigyorogtak egymásra tovább, mint két majom, röviddel azelőtt, hogy hajba kapnának.<br />

És persze Öcsi megvette a készletet. Meglepő olcsón százhetven dollárért és mellékesen két<br />

csínyért. Öcsi meg is mondta Mr. Gauntnak, hogy Don Hemphillt és Rose tiszteletest megtréfálnia<br />

öröm. Megfingassa ő a két zsoltározó republikánust szívesen!<br />

- 191 -


Vigyorogva főzték ki a tréfát - két összeesküvő világfi. Majd az ajtó fölött újból csöndült az<br />

ezüstcsengő.<br />

Henry Beaufort, a Méla Tigris tulajdonosa és csaposa talán negyed mérföldre lakott üzletétől.<br />

Myra Evans a Tigris parkolójába állította kocsiját. Nem is állt a szokatlanul meleg reggeli napfényben<br />

senki ott, mikor kiszállt, és elindult Beaufort háza felé. Küldetésének természetét tekintve<br />

nem is hiába óvatoskodott. Sok oka mégsem lehetett az aggodalomra. A Tigris hajnali egykor zárt,<br />

Henry pedig déli egynél ritkán kelt korábban. Háza földszinti és emeleti redőnyei mind leeresztve.<br />

Büszkesége, a pompásan karbantartott 1960-as Thunderbird a behajtójában állt.<br />

Myra farmert viselt és férje kék munkásingét. Az inget nem gyűrte be a nadrágba, majd a<br />

térdéig lógott. Alája övet kötött, s arra vadászkés tokját fűzte. Chuck Evans lelkes gyűjtője volt a<br />

második világháborús emlékeknek (s bár Myra nem tudott felőle, gyarapította gyűjteményét már az<br />

új boltból is), így aztán a vadászkés tokjában japáni szurony lapult. Myra félórája csente el Chuck<br />

pincében őrzött gyűjteményéből. A szurony a jobb combját verdeste minden lépésre.<br />

Gyorsan végzett volna, hogy mielőbb visszakerülhessen Elvis képének társaságába. Fölfedezte,<br />

hogy amint kezébe fogja a képet, mesevilág fogja körül. Igazi is, nem is, valahogy a meséknél<br />

jobb is. Első része volt a Koncert, amikor a Király fölrántja a színpadra, hogy vele táncoljon. A<br />

második a Zöld Szoba a Koncert után, ezt követte harmadikként a Limuzinban. Elvis egyik memphisi<br />

segédje vezetett, s a Király sokallt még annyi fáradságot is, hogy a fekete válaszüveget fölsodorja<br />

a vezető s a hátsó ülés közt, így aztán a vezető szeme láttára kutyálkodtak gyönyörűségesen,<br />

amíg a repülőtérre kivitte őket.<br />

A mese negyedik része a Repülőgépen címet viselte. A Lisa Marie, Elvis sugárhajtású<br />

Corvair gépének fedélzetén játszódott, széles dupla ágyban a pilótafülke mögött. Ezt a részt pergette<br />

Myra tegnap és ma reggel - amint tízezer méter magasban szállt, egy ágyban a Királlyal! Nem bánta<br />

volna, ha soha véget nem ér ez a rész, de tudta, hogy az ötödik résznek tartanak, Gracelandbe. S<br />

hogy attól fogva egyre színesedik a mese.<br />

Csakhogy ezt az apróságot el kell intéznie előbb. Mezítlen hentergett az ágyban, hogy a férje<br />

elment, egy szál harisnyatartóban (a Király határozott kérése volt, hogy azt ne vegye le), és kezében<br />

a Király képével fetrengett nyögve a lepedőn. S egyszerre eltűnt a széles ágy, a Lisa Marie döngése<br />

elhallgatott, a Király English Leather illata elszállt.<br />

Mind e gyönyörűség helyébe Mr. Gaunt képe tolakodott... Nem is volt olyan nyájas, mint a<br />

boltjában. Arca mintha valami rejtélyes hőségben hólyagosodott volna, s úgy lüktetett, vonaglott,<br />

mintha ki akart volna bújni belőle a koponyája, S amikor mégis mosolygott, lapátfogai kettős<br />

agyarsornak tetszettek.<br />

- Itt az idő, Myra - szólította.<br />

- Elvisszel lennék - nyítta Myra. - Megteszem, de nem most... Még egy kicsit...<br />

- Nekem most kell. Megígérte. Álljon, a szavának, mert ha nem, megkeserüli, Myra.<br />

Myra roppanást hallott, és rémülten látta, hogy a Király arcképén meghasad az üveg.<br />

- Ne! - rimánkodott. - Ne! Ne tegyen ilyet!<br />

- Nem én teszem - nevette Mr. Gaunt. - Maga teszi. A maga műve, lusta picsa! Amerikában<br />

élünk, Myra, s itt ágyban dolguk csak a kurváknak lehet. Tisztességes amerikaiak kelnek és keresik<br />

a kenyerüket, mert ha nem, elveszítik örökre. Mintha elfelejtette volna az amerikai leckét! Persze<br />

találok én Mr. Beaufort megtréfálásához mást, hanem akkor a maga szépséges kalandjának a Királlyal...<br />

Az üvegen újabb hasadás nyilamlott keresztbe. S a Király alatta, látta Myra rémülten, rohamosan<br />

öregedett, ráncolódott, hogy a levegő hozzáfért.<br />

- Ne! Megteszem! Teszem is nyomban! Már kelek, látja? Csak állítsa meg! HALLJA?<br />

Myra úgy pattant ki az ágyból, mint aki skorpiókkal hált.<br />

- Amint valóra váltja az ígéretét, Myra - mondta Mr. Gaunt. De most mintha Myra lelkének<br />

rejtett zugából szólt volna. - Tudja, mi a teendője, igaz?<br />

- Tudom! Tudom! - Myra rémülten nézte a sokéves fertelmességben püffedtté vált beteg<br />

öregember képét. Mikrofont szorító kezéből vércsekarmok lettek.<br />

- 192 -<br />

6


- Amikor dolgavégezetten hazatér, semmi híja nem lesz a képnek - mondta Mr. Gaunt. -<br />

Csak meg ne lássák, arra vigyázzon, Myra, mert maga sem láthatja a Királyát akkor.<br />

- Vigyázok! Esküszöm, vigyázok nagyon - fogadkozott Myra.<br />

S most eszébe jutott erős fogadalma, amint eljutott Henry Beaufort házáig. Jól megnézte,<br />

nem közeledik-e az úton valaki, de az néptelen volt mindkétfelé. Az októberi tarlón varjú károgott.<br />

Hangot se hallott mást. Az életet mintha hőguta terítette volna le körös-körül.<br />

Myra kaptatott a behajtón, fölhúzta kék inge szárnyát, úgy bizonyosodott meg, benne-e a<br />

szurony a tokban. Hátát verítékcsöpp csiklandozta, s a melltartókapcsa alatt kötött ki. Mégis ebben<br />

a vidéki hangulatban mintha megszépült volna egy pillanatra. Buta képe céltudatossá vált, mint még<br />

soha. Pofacsontja most ült ki először talán középiskolai évei óta, amikor úgy döntött, végigpróbálja<br />

a világ minden krémcsokoládéját. Az utóbbi négy napban viszont figurát próbált végig a Királlyal<br />

annyit, hogy az evésről is megfeledkezett. Loncsos apródhaját kurta lófarokba fogta hátul, s láthatóvá<br />

vált a halántéka is. S az arcát tizenkét éves kora óta cifrító pattanások talán a cukorelvonás és a<br />

nekilóduló hormontermelés hirtelen hatására riadtan visszavonultak. De két szemének vadállati ragyogása<br />

volt a legszebb. Ez a két kék szem mintha nem is Myra Evansé lett volna, hanem a dzsungel<br />

Dúvadjáé.<br />

Mikor eljutott Henry kocsijáig, a 117-es úton megjelent valami - traktor csattogott a városnak.<br />

Myra lehúzódott a Thunderbird elejébe, és ott lapult, amíg a traktor el nem tűnt. Inge zsebéből<br />

összehajtott papírlapot halászott ki, szétsimogatta, majd betűzte a Thunderbird ablaktörlője alá,<br />

hogy rövid szövege jól olvasható legyen:<br />

ENGEM TÖBBET KI NE LÖKJÉL, FRANCNYAVALYÁS, ÉS ÉNTŐLEM A KOCSI-<br />

KULCSOMAT EL NE VEDD!<br />

Kezdődhetett a munka.<br />

Myra körülpillantott. A verőfény ragyogásában csupán a varjú billegett; talán az előbbi. Billegett<br />

egy darabig, majd lecsapott a telefonpózna hegyéből, mintha közelebbről nézte volna meg, mi<br />

készül.<br />

Myra elővette a bajonettet, két marokra fogta, lehajolt, és markolatig döfte a vezető felőli<br />

köpeny fehér falába. Félve vicsorodott el, mert durranást várt, de csupán a gyomorszájon vágott<br />

ember összecsukló sóhajtását hallotta. A Thunderbird a bal felére ereszkedett. Myra jól megforgatta<br />

még a bajonettet, és szívében hálás volt Chucknak, hogy ápolja a játékait.<br />

Mikor már széles mosolyra való lyukat vájt a köpenybe, áttért a túlfélre, és megismételte a<br />

mutatványt. Úgy tervezte, mielőbb visszatér a drága képhez, de már nem bánta a munkát sem. Izgatta.<br />

Sőt fölizgatta, mikor elgondolta, milyen pofát vág majd Henry, ha meglátja kedves<br />

Thunderbirdjét. S munka közben jutott eszébe az is, hogy a Lisa Marie fedélzetén, ha visszajut még,<br />

elkapja ezért a Király frakkját egyszer-kétszer.<br />

Nekifogott a hátsóknak. A bajonett már nem dolgozott olyan simán, Myra lelkesedése viszont<br />

nőttön-nőtt.<br />

Dolga végeztével nemcsak lyukasak voltak a belsők, hanem ki is fordultak. Myra hátralépett,<br />

úgy szemlélte művét. Zihált, s az arca verítékét férfiasan, hanyagul törölte az inge ujjával.<br />

Henry Beaufort dicső Thunderbirdje jó tizenöt centivel ült lejjebb a behajtón, mint amikor munkához<br />

látott. Abroncsain voltaképpen, gumipocsolyában. Myra pedig kéretlenül döntött úgy, hogy ráteszi<br />

a diót a tortára. A bajonett hegyével mély barázdát szántott a kocsi finoman felfényezett oldalán.<br />

A szurony fémes sikolyának elhaltával Myra fölpillantott a házra, mert szinte bizonyos volt,<br />

hogy Henry Beaufort is meghallotta, s hogy majd tépi föl a hálószoba redőnyét, és itt kapja.<br />

Nem így történt, Myra mégis érezte, hogy a legfőbb ideje eltakarodni. Legyen ennyi elég az<br />

eléghez. A Király várja. A vadászkés tokjába lökte a bajonettet, rálebbentette Chuck ingét, és eleredt<br />

lefelé a behajtón. Egyetlen kocsi ment el mellette az úton, amíg visszaért a Méla Tigrishez, de<br />

az is a városból kifelé tartott. S ha a vezetője a visszapillantó tükörben nem gusztálgatta, akkor csak<br />

hátulról látta.<br />

Becsusszant a kocsijába, kirántotta a gumipántot a hajából, hadd hulljon az arca köré, azzal<br />

visszaindult a városnak. Fél kézzel vezetett, mint ahogy fél kézzel olvassák a disznó könyveket is,<br />

- 193 -


majd berobbant a házába, és kettesével szedte a lépcsőket a hálószobáig. A kép az ágyon feküdt,<br />

ahol hagyta. Myra lerúgta a cipőjét, letolta a farmerját, kapta a képet, és ágynak dőlt vele. Üvegéről<br />

eltűntek a repedések. A Király régi szép ifjúságában virított megint.<br />

Akárcsak Myra. Egy ideig legalább.<br />

Az ezüstcsengettyű csilingelt az ajtó fölött.<br />

- Szép jó napot, Mrs. Potter! -. lelkendezett Mr. Gaunt, és pipált lajstromán a pénztárgép<br />

mellett. - Azt hittem már-már, be sem néz...<br />

- Én is - felelte Lenore Potter kurtán. Másutt járt az esze, izgatottnak látszott. Máskor tökéletesre<br />

fésült platina haját is dísztelen kontyba kapta csak, drága gyapjúsávoly szoknyája alól kilógott<br />

a kombiné, és szeme alá sötét karikák rajzolódtak. S a szeme dühödött gyanakvással járt, akár a<br />

gyíké.<br />

- Mintha a táncoló báb iránt tetszett volna érdeklődni, ugye? Klasszikus gyermekjátékok<br />

gyűjtői...<br />

- Nem hinném, hogy ma a szenvedélyemnek élhetnék - vágott közbe Lenore. Mint Castle<br />

Rock legmódosabb ügyvédjének felesége, kerek mondatokat gurított ki a száján. - Roppant rossz<br />

napom van. Bíborvöröset látok, nem is vöröset csupán.<br />

Mr. Gaunt megkerülte a tárlót, és figyelmesen, nagy részvéttel indult meg felé. - Asszonyom!<br />

Mi történt? Az arca is elkínzott.<br />

- Persze hogy elkínzott! - kapott a szón Lenore. - Lelki nyugalmam rendült meg! Súlyosan!<br />

Aurám, a nyugalom kékje máskor, bíborvörösen jajong! S a rossz cafat miatt!<br />

Mr. Gaunt megnyugtató mozdulatokat tett, azonban tisztes távolságban maradt Lenore<br />

Pottertől. - Melyik rossz cafatra utal, asszonyom? - Bár tudta jól, melyikre.<br />

- Stephanie Bonsaint-ra, ki másra?! A hazug cafatjára! Az én aurám, kedves uram, soha nem<br />

volt bíborvörös! Rózsaszínbe hajlott már, sőt egyszer, amikor egy ittas vezető csaknem elgázolt Oxfordban,<br />

pirosnak is tetszetett néhány pillanatig, de nem bíborvörösnek! Így nem lehet élni!<br />

- Nem - erősítette meg Mr. Gaunt. - Nem is várható, hogy így éljen, asszonyom.<br />

S a szeme végre elkapta Mrs. Potter tekintetét. Nem volt könnyű dolga a cikázó szempárral.<br />

De amikor végre sikerült elkapnia, Lenore szinte nyomban megnyugodott. Sőt azt tapasztalta, mintha<br />

a maga legjobb auráját látná tükröződni Mr. Gaunt szemében - azt a legjobbat, amikor csupán<br />

babcsírát fogyaszt alvadt szójakivonattal, és amikor lefekvés előtt, fölkelés után legalább egy órát<br />

elmélkedik, s közben sorsa végtelen színén nem lát fodrot sem. Mr. Gaunt szeme olyan volt, mint a<br />

fakó sivatagi ég.<br />

- Jöjjön - szólította Lenore-t. - Üljön ide. - Azzal elvezette magas hátú bársonyszékeinek soráig,<br />

ahol Castle Rock polgárai közül annyian ültek az elmúlt héten. - Meséljen - biztatta, amikor<br />

letelepedett.<br />

- Mindig gyűlölt - bökte ki Lenore. - Mindig úgy érezte, férjének kamarai tekintélye azért<br />

nem növekszik az ő mérhetetlen becsvágya szerint, mert az én férjem állja útját. S én biztatom,<br />

hogy útját állja. Mrs. Bonsaint agya szűk, keble bő, és az aurája szurtos-szürke. Ismeri a fajtáját?<br />

- Hogyne - válaszolta Mr. Gaunt.<br />

- Ma reggelig azonban sejtelmem nem volt, hogy ennyire gyűlöl! - lobbant Lenore, hiába pihent<br />

rajta Mr. Gaunt tekintete. - Képzelje, arra kelek, hogy a virágoskertem romokban! Feldúlva!<br />

Ami tegnap virított, elhervadt mára! Az aurám csöndes fénye, sorsom sima tükre oda! Kinyűtte a<br />

büdös!<br />

Lenore keze ökölbe szorult, ápolt körme lemerült benne. S a két ökle dörömbölni kezdett a<br />

szék faragott karján.<br />

- Krizantémom, őszirózsám, poloskafüvem, körömvirágom... átjött éjnek éjjelén, és kinyűtte<br />

mind a cafat! Nyűtte, hányta szanaszét! Tudja, hol találtam a díszkáposztámat reggel, Mr. Gaunt?<br />

- Nem. Hol? - tudakolta Mr. Gaunt gyengéden, és a keze simogatóan járta körül Mrs. Pottert.<br />

Voltaképpen tudta ő, hova került a díszkáposzta, és kétsége sem volt, ki gyújtotta fel Mrs.<br />

Potter auráját. Melissa Clutterbuck csakis. Lenore viszont nem gyanakodhatott a seriff megbízottjának<br />

feleségére, mivel nem ismerte, csak látásból. Olykor köszöntek egymásnak az utcán, de Melissa<br />

- 194 -<br />

7


nem táplált rosszindulatot Lenore iránt (legfeljebb - gondolta Mr. Gaunt - a szokásos örömöt lelte<br />

más féltett birtokának pusztításában). Neki fizetett egy limoges-i porcelánkészletért, vagyis az alku<br />

értelmében járt el. S ha még örült is? Ki mondta, hogy az embernek szavát állnia fájdalmas megerőltetés?<br />

- Az utcán! - sikoltotta Lenore. - Castle View kellős közepén, hogy lássa mindenki! Semmit<br />

dúlatlan nem hagyott! Egy szál nem maradt az afrikai százszorszépeimből! Egy szál! Érti? Egy szál!<br />

- Látta, amint...<br />

- Nem kellett nekem látnom! Annyira engem csak ő gyűlöl, hogy ilyet tegyen! S az ágyásokban<br />

ott a magas sarka mindenütt. Le nem teszi az, ha magára ránt valakit, akkor se! Jaj, Mr.<br />

Gaunt! - sírta. - Amint lehunyom a szemem, bíborvörös lesz minden! Mihez kezdjek?<br />

Mr. Gaunt nem szólt egy percig, csak szelídítette a szemével, amíg Lenore távolivá és merengővé<br />

nem vált.<br />

- Jobb már? - kérdezte végül.<br />

- Jobb - rebegte Lenore megkönnyebbülten.<br />

- Persze ahhoz izgatott így is, hogy vásárláson töprengjen...<br />

- Igen...<br />

- Ha meggondolja, mit tett magával a cafat.<br />

- Igen...<br />

- Fizetnie kell érte.<br />

- Igen.<br />

- S ha még egyszer próbálkozik, fog is fizetni.<br />

- De mennyire!<br />

- Talán van is hozzávalóm. Üljön nyugodtan, Mrs. Potter. Nyomban itt vagyok. Addig gondolkozzék<br />

kékben.<br />

- Kékben - visszhangozta Lenore álmatagon.<br />

Mr. Gaunt visszatérvén automata pisztolyt nyomott Lenore Potter kezébe. Azok közül egyet,<br />

amelyeket Ász hozott Bostonból. Olajosan, kék-feketén csillant a csőre töltött fegyver az irányfény<br />

alatt.<br />

Lenore a szeme magasságába emelte, és nagy megelégedéssel, még nagyobb megkönnyebbüléssel<br />

forgatta.<br />

- Én persze nem ajánlom, hogy bárkit meglőjön - magyarázta Mr. Gaunt -, ha nincs nyomós<br />

oka. A kegyed szavából viszont úgy értem, Mrs. Potter, hogy oka igen nyomós. Nem is a virágokról<br />

beszélek. A virágok, mint tudjuk, pótolhatók. Hanem az aurája... a karmája... Nemhogy pótolhatatlan...<br />

de van egyebünk? - És megértően nevetett.<br />

- Semmi egyebünk - helyeselt Lenore, és a pisztolyt a falnak szögezte. - Puff. Puff, puff,<br />

puff. Nesze, te irigy, te tűsarkos cafat. Remélem, az urad városi szemetesként végzi. Mert különbet<br />

nem érdemel. Ezt érdemlitek.<br />

- Látja a kis fület rajta, Mrs. Potter? - S mutatta neki.<br />

- Hogyne látnám.<br />

- Azzal biztosítja ki. Ha a cafat megint fölbukkan, hogy kárt tegyen, azt oldja ki először, érti?<br />

- Hajjaj - válaszolta Lenore kábán. - Én ne érteném? Pitty, aztán puff.<br />

- A szemére sem vetheti senki... Hiszen egy asszonynak meg kell védenie a birodalmát. A<br />

karmáját. A Bonsaint cafat többet talán nem is mer próbálkozni, de ha mégis...<br />

Sokatmondóan tekintett Lenore-ra.<br />

- Egyszer próbálkozhat, többször nem. - Lenore megemelte az automata pisztoly rövid csövét,<br />

és gyengéden megcsókolta.<br />

- Most pedig süllyessze el a táskájába, és eredjen haza - szólt rá Mr. Gaunt. - Hiszen ki tudja?<br />

Hátha a kertjét dúlja megint. Ha ugyan nem a házát.<br />

Lenore döbbenten pillantott föl. Kék aurájában vészjósló vörös fonalak lengedeztek. Fölkelt,<br />

és elsüllyesztette a pisztolyt. Mr. Gaunt levette róla a szemét, Lenore pedig pillogott egy darabig.<br />

- Már megbocsásson, Mr. Gaunt, de a táncoló bábért majd benézek máskor. Sietnem kell haza.<br />

Az a cafka talán éppen a kertemet dúlja. Ha nem a házamat!<br />

- Elgondolni is rossz - tódította Mr. Gaunt.<br />

- 195 -


- A birtok kötelezettséget ró az emberre, hiába, Mr. Gaunt. Mennyivel tartozom ezért a...<br />

ezért a... - Már nem is emlékezett, mit vásárolt, csak intett a táskájára.<br />

- Kegyed semmivel. Tekintse úgy... - és szélesen rámosolyodott - ...mint jóindulatának megnyerését.<br />

- Köszönöm - mondta Lenore. - Máris mennyivel jobban vagyok!<br />

- Mindig szívesen állok rendelkezésére – bókolt Mr. Gaunt.<br />

Norris Ridgewick nem horgászni volt. Hugh Priestet leste hálószobája ablakán át.<br />

Hugh az ágyán hevert, akár a rongyzsák, és húzta a lóbőrt. Hátán feküdt, egy szál húgyfoltos<br />

gatyában, és bütykös kezében fakó szőrmecafatot szorongatott. Norris nem látta jól, mit - Hugh keze<br />

nagy volt, ablaka piszkos -, de valami molyrágta rókafarknak nézte. Nem is nagyon törődött vele,<br />

mi lehet, mi nem. A fontos az volt, hogy Hugh alszik.<br />

Norris visszaballagott a behajtóra, ahová a maga kocsiját állította Hugh Buickja mögé. Kinyitotta<br />

az ajtaját és behajolt. Horgásziszákja a vezetőülés mellett hevert a padlón. A Bazun-botot<br />

hátul hordta, a hátsó ülésen. Nagyobb biztonságban volt így.<br />

Horgászni még nem horgászott vele. Mégpedig azért nem, mert féltette. Tegnap ugyan kivitte<br />

a Vártóra, fölszerelve, bevetésre készen... Aztán állt jó darabig a tóparton, vállán a bot.<br />

Akkor mi lesz - töprengett -, ha valami igazán nagy hal akad horogra? Medvehal például...<br />

Medvehalnak valami vénséges vén pisztrángot tisztel a helyi legenda. Akkorának híresztelte<br />

a horgásztársadalom, mint a két karom, s fürgének, mint az evetkét, szívósnak, mint a hölgymenyétet.<br />

A régiek még azt is tudták, hogy a medvehal állkapcájában benne van minden horog, amit csak<br />

leszaggatott életében.<br />

S ha a horgomra talál akadni, mi lesz?<br />

Ostobaságnak tetszett elgondolni, hogy akár tavi pisztráng, akár medvehal (ha nem csupán<br />

legenda) egy Bazun-botot eltörhetne. Norris azonban kerülte volna a kockázatot... Amilyen a kártyajárása<br />

mostanában... S már hallotta is szinte a reccsenést, és megrendülésének erejét méregette<br />

magában, amint a bot boldogabbik vége a kezében marad, a sudara meg elúszik a csónak mellett. A<br />

boldogabbik végét már tűzheti a kalapja mellé!<br />

Így aztán a régi Zebcójával horgászott, és nem is vitt haza halat vacsorára... Hanem éjjel Mr.<br />

Gaunttal álmodott. Mr. Gaunt gázlócsizmát viselt meg csurgóra álló puhakalapot, olyat, amelyiknek<br />

a karimáján körben tollas csalik táncoltak. Csónakban ült, jó harminc méterre benn a tavon, Norris<br />

meg kinn állt a tó nyugati partján az apja régi halásztanyája előtt, amelyik már leégett vagy tíz éve.<br />

De ott állt, és hallgatta, miket szól ki Mr. Gaunt. Nagy részletességgel emlékeztette őt a tennivalójára,<br />

így aztán Norris arra a bizonyosságra ébredt, hogy igenis helyesen cselekedett tegnap, amikor a<br />

Bazunt betette a hátsó ülésre, és a Zebcóval horgászott. Olyan gyönyörű bot ez a Bazun, hogy bűn<br />

kockára tenni.<br />

Norris most megnyitotta az iszákot, és hosszú belezőkést szedett ki belőle. Majd odalépett<br />

vele Hugh Buickjához. Rászolgált a részeg disznó, csitította lelkiismeretét, de az csak hangoskodott.<br />

Intette, hogy nagyot botlik most. Soha talpra nem áll, akkorát. Elvégre rendőr, s éppen a rendőr<br />

dolga, hogy lefülelje, aki ilyesmit tesz. Menteni is kár. Börtönben a helye annak.<br />

Magán áll, Norris - hallotta egyszerre Mr. Gaunt hangját a lelkiismerete szomszédságából. -<br />

A horgászbot a magáé. Magáé a választás joga is, istenétől kapta. Válasszon. Ha nem…<br />

Be sem fejezte. Norris Ridgewicknek nem kellett több. Tudta, mi történik, ha most<br />

megkutyálja magát. Kettébe törve látja a Bazun-botot, amikor a kocsiba újra benéz. Mert Amerikában,<br />

ha megkíván valamit az ember, azért fizessen. Ha fizetni nem tudsz vagy megkutyálod magad,<br />

a holmid haszna oda.<br />

Megtenné velem Hugh is, gondolta Norris dacosan. Nem is csak ilyen finom horgászbotért,<br />

mint a Bazun. Hugh Priest a tulajdon édesanyja torkát elmetélné egy üveg whiskyért meg egy csomag<br />

Luckyért.<br />

Ezzel hallgattatta el a lelkiismeretét. S amikor megint sivalkodni kezdett benne, hogy gondolkodj<br />

először, hé, hé - magába fojtotta. Azzal lehajolt, és kezdte megfaragni a Buick gumiját. S az<br />

- 196 -<br />

8


étvágya evés közben jött meg, akár Myra Evansé. Hogy megtetézze, összetörte még a fényszórót<br />

meg a stoplámpát is, aztán a szélvédő alá tűzte az üzenetét:<br />

FIGYELMEZTETÉSÜL!<br />

TUDOD MI LESZ, HA MÉG EGYSZER PRÓBÁLKOZOL! A WURLITZEREMET<br />

TÖBBET TE NE RUGDOSSAD!<br />

A KOCSMÁMRÓL MEG SZOKJÁL LE!<br />

Dolga végeztével visszalopózott a szoba ablakához, és szűK mellkasában dörömbölő szívvel<br />

nézte el, hogyan szuszog Hugh, hogyan szorongatja a foszlott szőrmókot.<br />

Mit szorongatja? Az ördög se szedné el tőle ezt a csúfságot! Mégis mint a mackójához, úgy<br />

ragaszkodik hozzá. Visszament a kocsijához, beült, üresbe tette a motort, és hangtalanul legurította<br />

a vén bogárhátút az útra, ott indította csak. Hanem aztán döngetett. Feje fájt, gyomra a tüdejét szorongatta,<br />

mégis azzal vigasztalta magát, hogy semmi nem történt - köszöni, jól van, vígabban a<br />

márciusi csirkénél.<br />

De magának sem hitt, amíg hátra nem nyúlt, és bal markába nem szorította karcsú, sudár<br />

horgászbotját. Akkor megnyugodott.<br />

El se eresztette hazáig.<br />

Az ezüstcsengettyű megcsöndült.<br />

A Dadogós Dodd suttyant be a Hasznos Holmikba.<br />

- Van szerencsém, Dodd - köszönt rá Mr. Gaunt.<br />

- Jó-jó-jó napot kívánok, Mr. G-g-g-g...<br />

- Itt nem kell dadognia, Dodd - nyugtatta meg Mr. Gaunt, s két ujját villaként emelte fölé,<br />

majd lehúzta a gyerek csúf képe előtt. Dodd pedig úgy érezte, mintha valami gubanc oldódna a fejében<br />

varázslatosan.<br />

- Mit tetszett tenni énvelem? - hápogta, bár a szava úgy pergett máskülönben, akár az igazgyöngy.<br />

- Olyasmit, hogy azt eltanulná Miss Ratcliffe is szívesen - mosolygott rá Mr. Gaunt, és kipipálta<br />

nevét a lajstromán, majd a sétáló ingájú állóórára nézett a sarokban. Háromnegyed egy volt. -<br />

Hogy jöttél el az iskolából korábban? Nem fog majd gyanút senki?<br />

- Nem. - Dodd arcán még ott ült az álmélkodás, és úgy tetszett, legszívesebben a száját nézné,<br />

hogyan potyognak belőle a szavak. - Jelentettem Mrs. DeWeese-nek, hogy fáj a hasam. Ő meg<br />

küldött a nővérhez. Mondom a nővérnek, hogy fáj a hasam, de már nem annyira. Kérdi, hazamegyek-e<br />

a magam lábán. Mondom, persze. Hát azt mondja, menjek akkor. - Itt eltöprengett. - De<br />

azért jöttem én, mert elaludtam az osztályban. És azt álmodtam, hogy hívni tetszik.<br />

- Hívtam is. - Mr. Gaunt az álla alá ékelte egyhosszra szabott ujjait. - Aztán mondja csak...<br />

Hogy tetszett az édesanyjának az alpakka teáskanna, amit megvett neki?<br />

Dodd vörösödött, vörösödött, amíg téglaszínű nem lett. Mondott volna valamit, de meggondolta,<br />

aztán a cipője orrát bámulta.<br />

- Csak nem megtartotta magának? - tudakolta Mr. Gaunt nyájasan, együttérzőn.<br />

Dodd föl se nézett, úgy bólintott. Röstelkedett és zavarban volt. Mr. Gaunt csodamód megoldotta<br />

a fejében a dühítő görcsöt... s mi haszna? Most a szégyen köt csomót a nyelvére.<br />

- Mondja meg nekem mégis, mit kezdhet tizenkét éves fiúgyermek egy alpakka teáskannával?<br />

- ...fogdozni jó... - bökte ki Dodd nagy sokára.<br />

- Tessék? - nézett rá Mr. Gaunt, és fölrántotta bozontos fél szemöldökét.<br />

- Mondom, hogy szeretem fogdozni!<br />

- Fiam, fiam - mondta Mr. Gaunt, és megkerülte a pultot -, nekem mondja, tanárnak? Ismerem<br />

én a boldog birtokosokat jól! Üzletemet alapoztam rájuk!<br />

Dodd rémülten hátrált Mr. Gaunt közeledtére. - Ne tessék énhozzám nyúlni!<br />

- 197 -<br />

9


- Higgye meg, Dodd, sem magához nyúlni nincs szándékomban, sem rávenni, hogy adja oda<br />

végre a teáskannát édesanyjának. A magáé. Azt tesz vele, amit jónak lát: Voltaképpen boldog vagyok,<br />

hogy ennyire ragaszkodik hozzá.<br />

- Igazán?<br />

- De mennyire! Önző népek boldog népek, azt vallom. Csakhogy, Dodd...<br />

Dodd megemelte a fejét, és szemébe lógó vörös fürtjén át pillogott Mr. Gauntra.<br />

- Eljött az ideje, hogy a teáskanna teljes árát megfizesse.<br />

- Ja? - Dodd arcán csöndes megnyugvás ömlött el. - Csak ezért hívott? Azt hittem... - Nem is<br />

merte befejezni.<br />

- Ezért. Emlékszik még, mit ígért, kit fog megtréfálni?<br />

- Persze. A Pratt edzőt.<br />

- No, látja. A tréfa pedig kétrészes lesz: Először tesz valamit valahova. Aztán mond valamit<br />

a Pratt edzőnek. S ha szigorúan követi utasításaimat, a teáskanna a magáé örökbe.<br />

- És így is fogok beszélni? - tudakolta Dodd lelkesen. - Sose fogok dadogni?<br />

Mr. Gaunt sajnálkozón sóhajtott. -. Attól tartok, Dodd, úgy beszél majd, ahogy eddig. Amint<br />

az üzletből kilép. Ha jól emlékszem, tartok ugyan raktáron valami dadogásszüntetőt, csakhogy...<br />

- Jaj, Mr. Gaunt! Én megteszek bármit! Bárkivel bármit! Gyűlölöm a dadogásomat!<br />

- Tudom, tudom. Csak hát a baj az, érti, hogy a csínyek lehetősége rohamosan fogy. Mondhatnám,<br />

a lajstromom végére járok. Nem volna mivel fizetnie.<br />

Dodd késett a válasszal, de aztán követelőzőn rukkolt ki vele. - És tessék mondani... Ajándékba<br />

sose tetszik adni semmit, Mr. Gaunt?<br />

Leland Gaunt arca szomorúan megnyúlt. - Jaj, Dodd! De sokszor elgondolkodtam ezen! S<br />

mekkora vágyódás él énbennem, hogy jótékony lehessek! Hanem...<br />

- Hanem?<br />

- Hanem akkor hol a vásár? - Részvevő mosollyal jutalmazta Doddot, de a szeme oly vadul<br />

villant, hogy Dodd hátralépett. - Érti, igaz-e?<br />

- Értem! Hogyne!<br />

- Egyébként pedig - folytatta Mr. Gaunt - a következő néhány órában eldől minden. Ha a<br />

majom a vízbe ugrott, kihalászni már nem lehet... De addig óvatosnak kell lennem. Ha a dadogását<br />

most elhagyná, elkezdődne a kérdezősködés. Az pedig baj lenne. A seriff már így is többet érdeklődik<br />

a kelleténél. - Arca elsötétült egy pillanatra, majd a csúf udvarias mosolygása terült szét rajta<br />

ismét. - Nem baj, Dodd, vele is elbánunk. Ne aggódjon.<br />

- Pangborn seriffel?<br />

- Vele. Éppen hogy vele. - Mr. Gaunt ismét megemelte két ujját, és leeresztette Dodd arca<br />

előtt, a homlokától az álláig. - Persze őkelme szóba se került köztünk, ugye?<br />

- Kikelme? - kérdezte Dodd zavartan.<br />

- Hát ez az.<br />

Leland Gaunt ma sötétszürke hasított bőr zakót viselt, annak a zsebéből húzott elő egy fekete<br />

bőr levéltárcát, s odanyújtotta Doddnak. Az félénken nyúlt érte, mert nem akart hozzáérni Mr.<br />

Gaunt kezéhez.<br />

- Ismeri Pratt edző kocsiját, nem?<br />

- A Mustangot? Persze.<br />

- Ezt tegye bele. Süllyessze az anyósülés alá, úgy, hogy csak a sarka mutatkozzon. Most<br />

mindjárt induljon el a középiskolához. Az utolsó kicsengetésre a kocsiban kell lennie ennek, értette?<br />

- Értettem.<br />

- Aztán várja meg, amíg Pratt kijön. S amikor kijött... - Mr. Gaunt suttogóra fogta, Dodd pedig<br />

bámult föl rá tátott szájjal, meredt szemmel, és biccentett nagyokat.<br />

Néhány perccel később eleredt, ingében John LaPointe levéltárcájával.<br />

- 198 -


TIZENHATODIK FEJEZET<br />

Nettie sima szürke koporsóba került. Árát Polly Chalmers állta. Alan kérte, hadd szállhasson<br />

be ő is, Polly azonban elutasította, s ezt a kerek, végleges elutasítást ismerte jól Alan, és megnyugodott<br />

benne. A koporsó acélkerekes Szent Mihály lován állt a temetőben, nem messze onnan, ahová<br />

Polly rokonságát temették. A kihányt földet almazöld mű gyepszőnyeggel terítették le, s az vakítóan<br />

csillogott a meleg napfényben. Az ilyen mű gyepszőnyeg mindig felháborította Alant. Ronda<br />

trágárságot látott benne. Jobban a bögyében volt a temetkezési vállalkozók szépészeténél is - hogy<br />

kendőzik a holtakat, és felöltöztetik legjobb ruhájukba, mintha Bostonba igyekeznének üzleti megbeszélésre,<br />

nem pedig a föld alá, férgek és gyökerek közé.<br />

Tom Killingworth tiszteletes úr, a metodisták lelkésze, hetente kétszer járt ki áhítatra a Borókadombra,<br />

és ismerte Nettie-t jól, az temette Polly kérésére. Síri beszéde rövid volt és meleg hangú.<br />

Arról a Nettie Cobbról szólt, aki szívós igyekezettel szabadult a téboly árnyai közül, és bátran<br />

döntött, hogy még egyszer megpróbálkozik ezzel a világgal, hiába bánt el oly csúful vele.<br />

- Gyermekkoromban - mondta - anyám varrószobájának falán olvastam egy odahímzett ír<br />

szólásmondást. Így szólt: „Juss a mennybe, ördög ne hallja a halálhíred.” Nettie Cobb gyötrött lélek<br />

volt, szomorú is talán, mégsem hiszem, hogy az ördöggel társalkodott volna. S bármilyen korán és<br />

iszonyatosan végezte, hiszem, hogy az ördög nem értesült a haláláról, mire Nettie a mennybe jutott.<br />

- Killingworth a hagyományos áldásra emelte két karját. - Imádkozzunk.<br />

A domb túlsó felén, ahová Wilma Jerzycket éppen akkor temették, John Brigham atya vezényelte<br />

az emelkedő-lejtő hangok sokaságát. Odaát kocsik sorakoztak a sírhelytől a temető keleti kapujáig.<br />

A részvét persze az élő Peter Jerzycknek szólt, nem halott feleségének. Ideát csupán öt főt<br />

számlált a gyásznép: Pollyt, Alant, Rosalie Drake-et meg a vén Lenny Partridge-ot (mert az ott volt<br />

minden temetésen elvből, ha ugyan nem pápistát temettek), és Norris Ridgewicket. Norris sápadt<br />

volt és kókadozott. Nem volt kapás - gondolta Alan.<br />

- Istennek népe, az Úr legyen veletek és tartsa üdén Nettie Cobb emlékezetét szívetekben -<br />

mondta végül Killingworth, és az Alan mellett álló Polly újból sírva fakadt. Alan átkarolta, Polly<br />

pedig hálásan húzódott mellé, és kezét a kezébe kulcsolta. - Világosítsa meg az Úr az ő orcáját, és<br />

könyörüljön rajtatok. Könnyítsen gyászotokon és adjon néktek békességet. Ámen.<br />

A nap melegebben sütött, mint Kolumbusz napján, és amikor Alan felemelte a fejét, a Szent<br />

Mihály lova acélrúdjairól fényszikrák pattantak a szemébe. Szabad kezével megsimította a homlokát.<br />

Nyári izzadság ütközött ki rajta csakugyan. Polly friss papír zsebkendőt húzott elő táskájából,<br />

és megtörölte könnyes szemét.<br />

- Jól vagy, bogaram? - kérdezte Alan.<br />

- Jól... csak hát meg kell siratnom szegényt. Miért kellett ilyesminek történnie? Miért? -<br />

hüppögte.<br />

Éppen ez a kérdés foglalkoztatta Alant. Mikor Pollyt magához ölelte, válla fölött Norrist látta<br />

elballagni Nettie gyászolóinak kocsiparkja felé. Mintha nem tudná, merre tart, vagy álomjáró<br />

volna, állapította meg Alan a homlokát ráncolva. Majd Rosalie Drake lépett oda Norrishoz, mondott<br />

valamit neki, Norris pedig megölelte.<br />

Ismerte, persze, gondolta el Alan, hát gyászolja ő is. Te meg, tekintett magába, annyit járszkelsz<br />

árnyak közt mostanában, hogy talán teveled a baj.<br />

Majd ott állt előttük a tiszteletes, és Polly megemberelte magát, úgy hálálkodott a szolgálatáért.<br />

Killingworth a két kezét nyújtotta, és Alan leplezett csodálkozással figyelte, mennyire óvatlanul<br />

nyújtja Polly, s az hogy tűnik el a tiszteletes nagy tenyerében. Nem is emlékezett, hogy Polly<br />

ilyen önfeledten fogadott volna kézfogást.<br />

Nemhogy javult. Nagyot javult. Mi történhetett?<br />

A domb túlsó feléről John Brigham atya bosszantó orrhangját hallotta:<br />

- Béke veletek.<br />

- És teveled - zúgták a gyászolók.<br />

1<br />

- 199 -


Alan elnézte a sima szürke koporsót az okádékzöld mű gyepszőnyeg mellett, és azt mondta<br />

magában: Béke legyen veled, Nettie. Hagyják végre békedet.<br />

A két temetés a végére járt, mikor Eddie Warburton állt meg kocsijával Polly háza előtt. Kibújt<br />

belőle - hiába, nem volt ez olyan finom új kocsi, mint amit a fehér szemét tönkretett a Sunocokútnál<br />

-, aztán végigpillantott az utca hosszán mindkétfelé. Alkalmasnak látszott az idő. Szunnyadt<br />

minden, augusztusi délutánon se különbül.<br />

Fölszaladt Polly behajtóján, és hivatalos külsejű borítékot húzott elő az ingéből. Mr. Gaunt<br />

alig tíz perce jelentkezett, és megmondta neki, hogy a medáljáért most kell fizetnie. Hát jött fizetni.<br />

Akkor ugrik az ember, ha Mr. Gaunt azt mondja, itt az árok.<br />

Eddie föllendült Polly három tornáclépcsőjén. A meleg szellő apró harangjátékot szólaltatott<br />

meg az ajtó fölött. Finomabban nem is szólhatott volna, Eddie mégis megrezzent. Körülnézett még<br />

egyszer, s hogy nem látott senkit, még egy pillantást vetett a borítékra. „Patricia Chalmers asszonyságnak”<br />

- de fölvitte az Isten a dolgodat! Eddie persze nem tudta, hogy Polly keresztneve voltaképpen<br />

Patricia, de nem is érdekelte. A csínyt megteszi, aztán pusztul innét.<br />

Beejtette a borítékot az ajtó levélrésén, és látta, amint két ott heverő küldeményre hullik -<br />

katalógusra, kábeltévéműsorra. Az ő borítékja kisebb volt persze, hosszúkás, Polly nevével és címével,<br />

takarosan fölragasztott bélyeggel a jobb sarkában, s fenn a bal sarokban a feladó:<br />

SAN FRANCISCÓ-I GYÁMÜGYI HATÓSÁG<br />

Geary út 666.<br />

San Francisco<br />

94112 Kalifornia<br />

- Mi történt? - kérdezte Alan, amikor megindultak a dombról Alan kombija felé. Alan remélte,<br />

hogy egy szót legalább válthat Norrisszal, de Norris addigra már bevágódott a VW-jába, és elszelelt.<br />

Még egy menet a tavon naplemente előtt, gondolta Alan.<br />

Polly sápadtan és vörös szemmel pillantott fel rá, de már mosolygott.<br />

- Hogyhogy mi történt?<br />

- A kezeddel. Varázsütésre lett ennyivel jobban?<br />

- Varázsütésre - visszhangozta Polly, és fölemelte a két görbe ujjú kezét, hogy csodálhassák<br />

mind a ketten. - Varázslat, igaz? - S a mosolygása már derűsebb volt.<br />

- Köpjél, babám.<br />

- Nem nagyon akarózik - húzódozott Polly. - Valahogy röstellem a dolgot.<br />

Megálltak, úgy integettek a régi kék Toyotájában elgördülő Rosalie-nek.<br />

- Halljuk akkor is - biztatta Alan.<br />

- Hát az úgy volt - nyújtotta a szót Polly -, hogy megtaláltam a hozzá való orvost. - S a két<br />

orcája lassan kigyúlt.<br />

- Ugyan kit?<br />

- Gaunt doktort - felelte Polly, és zavartan kacarászott. - Dr. Leland Gauntot.<br />

- Gauntot! - bámult rá Alan. - Mi dolga neki a kezeddel?<br />

- Vigyél el a boltjáig, és elmondom útközben.<br />

Öt perc múltán (a legkellemesebb itt Castle Rockban, gondolta Alan olykor, hogy öt percen<br />

belül bárhova eljutni) bekunkorodott a Hasznos Holmik fűrészfogas parkolójába. Hanem az ajtó<br />

üvege mögött ezt a táblát látta, nem is először:<br />

2<br />

3<br />

4<br />

- 200 -


KEDDEN ÉS CSÜTÖRTÖKÖN<br />

CSAK BEJELENTÉSRE<br />

Ilyen kisvárosi boltot a kurva isten nem látott! Bejelentésre! Mr. Gaunt üzletpolitikája szöget<br />

ütött Alan fejébe.<br />

- Alan? - pillantott rá Polly félénken. - Dühösnek látszol.<br />

- Dühösnek? Mi a ménkűért volnék dühös? Még el sem juthattam odáig. Inkább azt hiszem...<br />

- Fölnyerített, megrázta a fejét, s újra belefogott. - Todd úgy mondta: „el-péked-tem”. Kuruzslás?<br />

Az mintha nem a te formád volna Polly.<br />

Polly ajka cérnára vált, és Alan fenyegetést olvasott a szeméből. - Én nem dobálóznék ezzel<br />

a szóval. Kuruzslás, amit imakerékről meg effélékről olvashatsz hirdetésekben. Semmiképpen nem<br />

az, ami használ.<br />

Alan szóra nyitotta a száját. Maga sem tudta, mit mondott volna - csakhogy Polly szóhoz<br />

sem engedte jutni.<br />

- Ide nézz. - S a szélvédőn beáradó napfényben megemelte mindkét kezét, majd egyenletesen<br />

ökölbe szorította és kinyitotta néhányszor.<br />

- Igaz. Nem jó szó. Én csak...<br />

- Egy csöppet nem jó.<br />

- Hát ne haragudj.<br />

Polly feléje fordult, abból az ülésből, ahol Annie-t látta annyiszor... családi kocsijukban...<br />

Hogyhogy ezt a tragacsot még őrizgetem? Meg vagyok én veszve?<br />

Polly gyengéden rátette a kezét Alan kezére. - Ez sem lesz így jó. Soha nem veszekszünk,<br />

miért most kezdjük? Hűséges társam temettük. Most még a fiúmmal is összerúgjam a port?<br />

Alan képén vigyorgás terült szét. - Mid vagyok neked? Fiúd?<br />

- Nem bánom, a barátom. Máskor majd megválogatom a szavaimat.<br />

Alan magához vonta, és elcsodálkozott, hogy egy kis szóváltás mennyit használhat az érzelmeknek.<br />

Polly jobban van, nem rosszabbul, ez a fontos. - Hordj le, bogaram. Aminek akarsz,<br />

bátran. Szeretlek úgyis.<br />

- És nem veszekszünk úgyse.<br />

Alan rábólintott. - Úgyse.<br />

- Mert szeretlek én is, Alan.<br />

Alan arcon csókolta, aztán levette kezét a válláról. - Hadd látom az atkádat, amit kaptál tőle.<br />

- Nem atka az, te. Azka. És nem kaptam meg, csak próbaképpen. Azért állunk most itt, hogy<br />

megvegyem. Hiszen elmondtam, nem? Remélem, a csillagos eget nem számolja föl érte.<br />

Alan odapillantott az ajtón lógó táblára, és eltűnődött. Bizony a csillagos eget számolja föl<br />

éppen, bogaram.<br />

S nem örült egy csöppet. Szemét alig vehette le Polly kezéről a szertartás során. Milyen zavartalanul<br />

nyitja a táskáját, szedi ki a papír zsebkendőt, aztán az ujja hegyével csappantja megint,<br />

nem kell a hüvelykujját segítségül hívnia, hogy a fájdalmat elkerülje. Látta egyszóval, hogy a keze<br />

nagyot javult - de a bűvös ereklye históriája ingerelte. Csalástól bűzlik. Messziről.<br />

KEDDEN ÉS CSÜTÖRTÖKÖN<br />

CSAK BEJELENTÉSRE<br />

Hát nem. Amióta Maine államba került, nem látott bejelentésre nyitó üzletet, legföljebb<br />

Maurice francia éttermét. De beugorhat oda is az ember, és tíz esetből kilencben kap asztalt... talán<br />

csak nyáron nem, amikor az idegenek rajzanak.<br />

CSAK BEJELENTÉSRE<br />

Másrészt a szeme sarkából figyelte ő, hogy van itt forgalom héthosszat. Ha nem is tódulnak<br />

a vevők, Mr. Gaunt nyilván nem veszít az üzletpolitikáján, akár szokatlan, akár nem. Betérnek hozzá<br />

kettesével-hármasával is néha, de az egy szál érdeklődő gyakoribb... Ahogy az elmúlt hétre visz-<br />

- 201 -


szaemlékezett, így látta. Csakhogy a rászedésnek is ez a legjobb módja. Leválasztani a csoportról a<br />

palimadarat, elnyájaskodni vele, aztán megsúgni, milyen ritka alkalmi árat ajánlhat a Niagaráért.<br />

- Alan? - Polly az öklével kocogtatta meg a fejét. - Jelen vagy?<br />

Alan rámosolygott. - Jelen hát.<br />

Polly sötétkék szvetterben jött ki Nettie temetésére, s hozzá való kék nyakkendőt kötött a fehér<br />

blúzához. Amíg Alan töprengett, Polly lekanyarította nyakkendőjét, és két kézzel gombolgatta<br />

fehér blúzának fölső gombjait.<br />

- Még! - buzdította Alan buján. - Völgyet, hölgyem.<br />

- Csönd - intette le Polly szemérmes mosollyal. - Nem a Fő utca kellős közepén délután fél<br />

háromkor. Különben is temetésről jövünk, ha netán elfelejtetted.<br />

Alan megrezzent. - Már fél három?<br />

- Ha a fél három nálad későnek számít, akkor késésben vagy. - Azzal megkocogtatta a csuklóját.<br />

- Rá szoktál nézni erre a krumplira, ha már viseled?<br />

Alan rápillantott, és látta, hogy inkább háromnegyed, mint fél az idő. Ha Brian Ruskot az iskolából<br />

jövet el akarja csípni, indulnia kell. Háromkor eresztik szélnek őket.<br />

- Hadd látom a talizmánodat.<br />

Polly a vékony nyakláncánál fogva kicsiny ezüsttárgyat emelt ki a blúzából, csészét formált<br />

a tenyeréből, s úgy tartotta, hogy az ujjait bármikor rázárhassa, ha Alan hozzányúlna.<br />

- Nem tudom, szabad-e... - Polly mosolygott, de látszott, hogy félve várja, mit tesz Alan. -<br />

Zavarhatja a kisugárzását vagy mit tudom...<br />

- Ugyan már, Pol - berzenkedett Alan.<br />

- Ide figyelj - csattant föl Polly -, egyet tisztázzunk. - Hangja indulatossá vált ismét. Érezhetően,<br />

bármennyire elfojtotta volna indulatát. - Te könnyen tréfálsz. Nem neked kell nagyobb gomb a<br />

telefonodra, nem te nyeled a Percodant marokszám...<br />

- Hé, Polly, nem vagy ám...<br />

- Nem baj. - Polly arcán piros foltok jelentek meg. Mint később meggondolta, az indulat éppen<br />

azért lett úrrá rajta, mert amulettjére éppúgy tekintett vasárnap, mint Alan most. Hanem ő azóta<br />

már másként, s ezzel a változással elszámolnia nem volt egyszerű. - Hatott, érted? Akármilyen hülyeség,<br />

hatott. Vasárnap délelőtt, amikor Nettie meglátogatott, kínlódtam kutyára. Már az járt az<br />

eszemben, hogy a baj egyetlen gyógyszere az amputálás. Szinte jóleső meglépetés volt, amikor az<br />

eszembe jutott. Az ám, levetetni mind a kettőt! Hogyhogy ez nem jutott az eszembe eddig! Így valahogy.<br />

Most meg, két nappal később nem érzek egyebet, mint amit Van Allen doktor „vándor fájdalomnak”<br />

nevez. De mintha még az is múlóban volna. Emlékszem, egy éve hántolatlan rizsen voltam<br />

egy hétig, attól reméltem javulást. Az amulett vajon mennyivel butább dolog?<br />

Indulata elpárolgott beszéd közben. Már szinte könyörgőn tekintett Alanre.<br />

- Nem tudom, Polly. Magam sem tudom.<br />

Polly nyitotta a markát, s az azkát hüvelykujja és mutatóujja közé csippentette. Alan odahajolt,<br />

hogy megnézze, de érintésével nem fenyegette. Gömbölyded ezüsttárgy volt, az alján apró likak,<br />

nem nagyobbak, mint amilyenekből az újságok fényképei állnak össze. Óezüstre vallóan ragyogott<br />

a napfényben.<br />

S amint elnézte, értelmetlen és mégis erős érzés szállta meg. Tűrhetetlen holmi! Alig fékezhette<br />

magát, hogy le ne tépje és ki ne hajítsa a kocsi ablakán.<br />

Jó ötlet, látod, pajtás! Tedd csak meg, aztán csipegetheted a fogad az öledből!<br />

- Néha mintha mozogni éreznék benne valamit - jegyezte meg Polly mosolyogva. - Mexikói<br />

babot, ilyesmit. Nem furcsa?<br />

- Nem tudom.<br />

Rosszallóan nézte, amint Polly visszaejti a blúzába. De amikor eltűnt a szeme elől, s azt látta<br />

csak, hogy Polly fürge ujjal gombolkozik, rosszallása alábbhagyott. Csupán az a gyanúja nem oszlott<br />

el, hogy Mr. Leland Gaunt rászedi az ő szerelmét... Ha pedig rászedi, akkor nem ő az egyetlen<br />

áldozat.<br />

- Hátha másnak tulajdoníthatod a javulást? - Olyan óvatos volt a kérdése, mint aki sebes vizű<br />

patakon kél át, iszamos köveken. - Tapasztaltál javulást máskor is, nem emlékszel?<br />

- Már hogyne emlékeznék - felelte Polly, és a türelmetlenségét gyeplőszáron tartotta ő is. -<br />

Elvégre az én kezem.<br />

- 202 -


- Polly, én csupán...<br />

- Tudtam jól, hogy ezt is hallani fogom. A felelet azonban ennyi: tudom jól, milyen, amikor<br />

a köszvény megenyhül. Ez most más. Az elmúlt öt-hat esztendőben könnyebb időszakokra emlékszem,<br />

de ilyen jól nem voltam, akármekkora volt a megkönnyebbülésem. Ez most olyan... - Polly<br />

türelmetlenül rántott a vállán. - Mintha semmi bajom nem lenne. Nem tudom, érted-e, de körül nem<br />

írhatom.<br />

Alan gondterhelten bólintott. Értette ő jól, mit mondana Polly, s azt is tudta, hogy nem mond<br />

nagyot. Az azka valami lappangó gyógyerőt serkentett fel agyában... lehetséges az ilyesmi, ha a baja<br />

nem pszichoszomatikus természetű? A rózsakeresztesek szentül hitték, hogy lehetséges bármikor.<br />

És persze azok a milliók, akik L. Ron Hubbard dianetikáról szóló könyvét megvették. Hát ő ebbe<br />

nem szólhat bele. Annyit mondhat, hogy olyan vakot még nem látott, aki koncentráció útján szerezte<br />

vissza a látását - se olyan sebesültet, amelyiknek a vérzése azért állt el, mert erősen rágondolt.<br />

De a dolgában biztosan állíthatta volna, hogy itt bűzlik valami. Jobban, mint a háromnapos<br />

haldög a tűző napon.<br />

- Ne hányjuk-vessük - ajánlotta Polly. - Fárasztó hárítgatnom a sértődést. Gyere be velem, és<br />

beszéld meg a dolgot Mr. Gaunttal. Ideje találkoznod vele úgyis. Ő talán elmagyarázza értelmesebben,<br />

mire jó meg mire nem ez az amulett.<br />

Alan ismét az órájára pillantott. Tizennégy perc hiányzott csak a háromhoz. Már-már ráállt<br />

az ajánlatra azzal, hogy Brian Ruskot későbbre hagyja. De helyesebbnek vélte mégis, ha a gyerekkel<br />

nem otthon találkozik. Különb válaszokat húz ki belőle, mint ha az anyja ott sündörög, akár a<br />

kölykét védő oroszlánanya, minduntalan közbeszól, vagy ki is oktatja a fiát, hogy nem kell válaszolnia.<br />

S ez döntött. Ha kiderülne, hogy a fiúnak valami titkolnivalója van, vagy csak Mrs. Rusk<br />

gondolja, hogy van, bajosan tudhatja meg, mi az, ha egyáltalán megtudja.<br />

Itt legfeljebb egy csalót hagy élni még egy darabig. Brian Rusk viszont kettős gyilkosság<br />

megfejtésével szolgálhat. - Nem mehetek be, bogaram - mondta. - Talán később. Most a középiskolába<br />

kell átmennem, hogy beszéljek valakivel. Mégpedig nyomban.<br />

- Nettie-ről?<br />

- Wilma Jerzyckről... De ha a szimatom nem csal, Nettie-vel is kapcsolatos, amit megtudok.<br />

Majd elmondom. Addig is megtennél nekem valamit?<br />

- Megveszem, Alan! Érted? Nem a te kezedről van szó!<br />

- Nem is kételkedtem, hogy megveszed. Csak arra kérnélek, hogy csekkel fizess. Nem lehet<br />

oka, hogy a csekket el ne fogadja, ha tisztességes kereskedő. Itt élsz a városban, a bankod meg emitt<br />

szemközt. Viszont ha fondorlatosságra leszel figyelmes, néhány napod van, hogy a csekket letiltsd.<br />

- Értem - mondta Polly. S bár a hangja nyugodt volt, Alan úgy érezte, mintha lába megcsúszott<br />

volna az egyik kövön, és esne bele a patakba. - Csalónak nézed, mondd meg egyenesen. Azt<br />

képzeled, hogy kicsalja a hiszékeny nagysága pénzikéjét, aztán szedi a sátorfáját, és odébbáll.<br />

- Nem tudhatom - mondta Alan higgadtan. - Annyit tudok csak, hogy egy hete kereskedik a<br />

városban, ezért a csekk nem oktalan óvatosság.<br />

Nem oktalan, ennyit Pollynak is meg kellett hagynia. Éppen az kezdte bőszíteni, hogy Alan<br />

ilyen megfontolt az ő csodálatos gyógyulása láttán. Kedve lett volna ujját pattogtatni az orra előtt, s<br />

úgy rikoltozni: Mit szólsz? Nem látod? Vak vagy? S a dühét fűtötte, hogy Alannek igaza van, és Mr.<br />

Gauntnak el kell fogadnia a csekkjét, ha igaz úton jár.<br />

Légy óvatos, intette egy suttogó hang. Ne jártasd el a szád. Jusson eszedbe, mennyire szereted.<br />

Azonban egy hűvösebb hang - s abban nem ismert magára, mégis őbenne szólt - leintette:<br />

Mennyire? Na, mennyire?<br />

- Helyes - mondta epésen, és elhúzódott Alan mellől. Köszönöm, hogy érdekeimet ennyire a<br />

szemed előtt tartod. Néha el is felejtem, mekkora a szükségem rá. Helyes. Csekkel fizetek.<br />

- De Polly...<br />

- Nem, Alan, ne erőltessük. Még egy szó, és nagyon megharagszom… - Kinyitotta a kocsi<br />

ajtaját, és lenge kézmozdulattal lépett ki. Szvettere-blúza fölcsúszott, s lélegzetállító araszt mutatott<br />

a dereka tájáról.<br />

- 203 -


Alan a maga felén ugrott volna ki, hogy elkapja, megbékítse és megértesse vele, hogy csupán<br />

az érte való aggódásnak adott hangot - de ismét az órájára pillantott. Kilenc perc hiányzott a<br />

háromhoz. Még ha a gázba beletapos, akkor is elkerülheti Brian Ruskot.<br />

- Hívlak este - szólt ki az ablakon.<br />

- Hívjál - szólt vissza Polly, és meg sem állt a zöld napvető aljáig. S mire Alan kifarolt az útra,<br />

már hallotta az ezüstcsengettyű csöndülését.<br />

- Hölgyem! - lelkesült Mr. Gaunt, és apró pipát tett a lajstromán. A végére járt lassan. Pollyé<br />

volt az utolsó előtti név.<br />

- Pollyban egyeztünk...<br />

- Bocsásson meg - mentegetőzött Gaunt széles mosollyal -, Polly.<br />

Polly visszamosolygott rá, ámbár kényszeredetten. Mióta belépett a boltba, szomorúság fogta<br />

el, hogy így vált el Alantől, és sírás környékezte.<br />

- Nincs talán jól, Polly? - Mr. Gaunt megkerülte a pultot. - Mintha sápadt volna. - Arca aggodalomról<br />

árulkodott. Ezt az embert képzeli Alan csalónak? Bezzeg ha most látná...<br />

- A napfény teheti - felelte Polly bizonytalanul: - Meleg lett odaki.<br />

- Itt majd megnyugszik a hűvösben - duruzsolta Mr. Gaunt. - Jöjjön, Polly, foglaljon helyet.<br />

S vezette szinte, a tenyere Polly feneke táján - bár hozzá nem ért -, úgy kínálta hellyel a vörös<br />

bársony karszékben. Polly leereszkedett, két térdét illően összezárta.<br />

- Kipillantok az ablakon - újságolta Mr. Gaunt, amint melléült, és hosszú ujjait összefonta az<br />

ölében -, és mit látok? Mintha veszekedtek volna a seriffel!<br />

- Semmiség - mondta Polly, de a szeme sarkából nagy könnycsepp indult meg az arcán.<br />

- Éppen nem - mondta Mr. Gaunt. - Éppen nem csekélység az ilyesmi.<br />

Polly meglepetten tekintett rá - és Mr. Gaunt mogyorószeme elkapta a tekintetét. Mogyorószíne<br />

volt-e a szemének először is? Polly nem emlékezett bizonyosan. Annyit mondhatott volna<br />

csupán, hogy amint belenézett, a nap minden nyomorúsága - szegény Nettie temetése, az értelmetlen<br />

összezördülés Alannel - kámforrá vált.<br />

- Ugyan miért?<br />

- Ne féljen, Polly - vigasztalta Mr.Gaunt. - Minden jóra fordul, ha énbennem bízik. De vajon<br />

bízik-e?<br />

- Bízom - válaszolta Polly, bár a lelke mélyén egy hang tüzet kiáltott. - Mondhat Alan, amit<br />

tetszik, az én bizalmam teljes.<br />

- Az a helyes - mondta Mr. Gaunt, azzal átnyúlt, és a kezébe fogta Polly egyik kezét. Polly<br />

elfintorodott egy pillanatra, majd álmatag kábaság ömlött el az arcán. - Az a helyes. Kár aggodalmaskodnia<br />

a barátjának is, mert csekkjét hasonló bizalommal fogadom.<br />

Alan úgy számított, nem kapja el Briant, csak ha a kék villogót fölteszi a kocsijára. Azt pedig<br />

nem akarta. Nem lett volna jó, ha Brian Rusk rendőrkocsira lesz figyelmes - inkább lásson csak<br />

ilyen ütött-kopott kombit, amilyenen nyilván az apja is jár.<br />

Az iskola elé állni már késő lett volna, azért a Fő utca meg az Iskola utca sarkán állította le a<br />

kocsit. Briannek erre vezetett a legrövidebb útja haza - Alan pedig remélte, hogy végre valaki értelmesen<br />

cselekszik a mai napon.<br />

Kiszállt, nekidőlt a kombi farának, és rágógumit keresett a zsebében. Éppen bontogatta,<br />

amikor a középiskola háromórás kicsengetését hozta felé a meleg légáram.<br />

Úgy tervezte, hogy az ohiói Akronból ideszármazott Mr. Leland Gauntot is meglátogatja,<br />

amint Brian Ruskkal végzett, akár bejelentkezett a boltban, akár nem... Hanem most meggondolta.<br />

Inkább fölhívja a főügyészség augustai irodáját, nézzék meg, nem szerepelt-e Gaunt a csalók közt.<br />

S ha ott nem tudnak semmit, küldjék tovább a nevét a LAWS R & I számítógépes rendszeren Washingtonba.<br />

Ez a nyomozási segédeszköz maradt meg Alan véleménye szerint a Nixon-kormányzat<br />

egyetlen áldásának.<br />

- 204 -<br />

5<br />

6


Az első gyerekek megjelentek az utcán kiáltozva, nevetve, bukdácsolva. Alannek hirtelen<br />

ötlete támadt. Kinyitotta a kombi vezetői ajtaját, átnyúlt az ülésen, és a kesztyűtartóban matatott.<br />

Todd beugratós mogyorókínáló doboza persze megint kiesett belőle.<br />

Már-már elunta, amikor a kezébe akadt, amit keresett. Fogta, becsapta a kesztyűtartót, és kihúzta<br />

fejét a kocsiból. Kicsiny keménypapír borítékot tartott a kezében, címkéje szerint:<br />

Bomló Virágok Bűvészete<br />

Fekete Mágia<br />

Greer St. 19.<br />

Paterson, New Jersey<br />

Ebből a borítékból húzott ki egy vaskos csomag sokszínű selyempapírt, s azt becsúsztatta<br />

karóraszíja alá. Ilyen „varázsforrásokat” tart minden bűvész a keze ügyében, és ki-ki maga tudja a<br />

legjobban, hol a legjobb helyük. Alan a karóraszíjat szerette.<br />

Immár a Bomló Virágokkal fölfegyverkezve foglalta el őrhelyét megint, amikor meglátott<br />

egy kerékpározó fiút. Zegzugosan süvített el a gyermekek csoportjai közt. Alan ugrásra készen várta.<br />

Aztán ismerte meg csak a száguldóban az egyik Hanlon ikret. Lazított.<br />

- Lassíts vagy megbüntetlek gyorshajtásért - dörrent rá, amint a gyerek elviharzott mellette.<br />

Jay Hanlon rábámult, és kis híján nekiment egy fának. Akkor lassított is.<br />

Alan nézett utána egy percig, aztán visszafordult, s az Iskola utcát figyelte tovább.<br />

Sally Ratcliffe beszédjavító tantermecskéjéből fölfelé tartott a földszintre öt perccel a háromórás<br />

kicsöngetés után, majd a csarnokból elindult a tanárinak. A csarnok gyorsan ürült derűs és<br />

meleg napokon. Odakinn a gyerekek csapatostul tartottak a 2-es meg a 3-as busz megállójához.<br />

Sally lapos sarka kipikopogott a kövön. Durva barna borítékot vitt a kezében, s a címzett nevét, a<br />

Frank Jewettet melle dombjához szorította.<br />

Megállt a 6-os szobánál, egy ajtóval idébb a tanáritól, és benézett a dróttal merevített üvegablakon.<br />

Odabenn öt-hat olyan tanárral tárgyalt Mr. Jewett, akik őszi és téli testedzésekre készítették<br />

elő a gyerekeket. Frank Jewett mindig pudingra emlékeztette Sallyt, bár a pudingnak nincs<br />

szemüvege, hogy az orráról minduntalan lecsússzon.<br />

Jobbján Alice Tanner ült, az iskolatitkár. Sally úgy látta, jegyzi az igazgató úr szavait.<br />

Mr. Jewett fölpillantott, meglátta Sallyt az ablakban, és odavetette neki finomkodó kis mosolyát.<br />

Sally visszaintett, s egy mosolyt is megeresztett mellé. Jól emlékezett még azokra a boldog<br />

időkre, amikor nem kellett erőltetnie a mosolygást.<br />

Fölpillantott néhány tanár is, hogy lássák, ugyan kit üdvözölt a kibazgató úr. Fölpillantott<br />

Alice Tanner is, és huncutul megbillegtette mutatóujját, majd vetett hozzá egy ezerédes mosolyt.<br />

Tudják már, villant át Sallyn. Tudják mind, hogy Lesterrel mindennek vége. Irene nagyon<br />

aranyos volt az éjjel... olyan együtt érző... És alig várta, hogy a hírt széthordja. A kígyó.<br />

Sally is megbillegtette a mutatóujját válaszul, és érezte, hogy hamis mosolya elönti fülig.<br />

Remélem, te kurva lélek, gondolta, elüt a szemeteskocsi hazafelé. Majd megindult, és józanul lapos<br />

sarkai tovább kipegtek-kopogtak a folyosó kövén.<br />

Amikor a szünetben Mr. Gaunt hívta, és tudatta vele, hogy a csodálatos kövületért fizetnie<br />

kell, Sally keserédes örömmel állott rá. Érezte ő, hogy „az apró csíny” valami undokság lesz Mr.<br />

Jewett ellen, de nem bánta egy csöppet. Undok kedvében volt.<br />

Rátette kezét a tanári kilincsére. De nem nyomta le.<br />

Mi a bajod? Tiéd a szent kövület, benne a látomás... Nem könnyebb a lelked? Nem érzed,<br />

hogy kapcsolatba kerültél a Mindenhatóval? S íme, nem vagy nyugalmasabb, és nem könnyebb a<br />

lelked! Mintha szögesdróttal tömték volna meg a fejedet!<br />

- Csakhogy az nem az én hibám, nem is a kövületé - motyogta. - Az Lester bűne. A Lődörgős<br />

Lesteré!<br />

Szemüveges-fogszabályozós pufók kislány fordult el a hirdetőtáblától, és kíváncsian nézett<br />

végig Sallyn.<br />

- 205 -<br />

7


- Mit keresel itt, Irvina? - förmedt rá Sally.<br />

- Femmit, Miff Ratcliffe - pislogott Irvina.<br />

- Akkor keress magadnak dolgot! A tanításnak vége, ha nem tudnád.<br />

Irvina futólépésben indult neki a folyosó hosszának, és gyanakvón vissza-visszapillantott.<br />

Sally pedig kinyitotta a tanári ajtaját, és belépett. Előbb a borítékot ott találta meg, ahol Mr.<br />

Gaunt mondta - a menzán kívül sorakozó kukák mögött. Hanem Mr. Jewett nevét már ő írta rá.<br />

Kipillantott még egyszer a folyosóra, nem követte-e Alice Tanner, majd megindult az igazgatói<br />

irodának, benyitott, és mindjárt letette a levelet Frank Jewett asztalára. De maradt még egy<br />

dolga.<br />

Kihúzta íróasztalának fölső fiókját, súlyos papírvágó ollót emelt ki belőle, majd lehajolt, és a<br />

bal alsó fiókon rántott egyet. Zárva találta. Mr. Gaunt megjósolta ezt is. Sally kilesett a tanáriba, és<br />

látta, hogy nem jött be még senki. Ez az. Így is kell. Benyomta a papírvágó olló hegyét a zárt fiók<br />

résébe, és nagyot emelt rajta. Reccsent a fa, Sally pedig érezte, hogy a mellbimbója furcsán, kellemesen<br />

megmered. Mulatság ez. Ijesztő, mégis mulatság.<br />

Még beljebb nyomta az ollót, úgy emelt. A zár pattant, s a fiók kigurult a csapágyain. Sally<br />

szája tátva maradt a tartalma láttán. Előbb megdöbbent, majd kacarászni kezdett - zihálón szedte a<br />

levegőt, nem is annyira nevetéshez, mint sikoltozáshoz inkább.<br />

- Juj, Mr. Jewett! De disznónak tetszik lenni!<br />

A fiókban halomszám állt a zsebbe való magazin, legfölül egy Pajkos fiú - s az elúszó kép<br />

mindjárt mutatta is, miféle a pajkossága: egy kilencéves fiú, 50-es évekbeli bukósisakban. Semmi<br />

egyébben.<br />

Sally belemarkolt a fiókba, és kiemelt a magazinokból vagy egy tucatot. Szeles fiúk. Angyalkák.<br />

Elszopogatjuk. Süvegcukor. Belenézett az egyikbe, és nem hitt a szemének. Honnan kerülnek<br />

ide ezek a vacakok? Az ABC-ben ugyan nem árusítják, még a legfölső polcról sem, amelynek árucikkeiről<br />

Rose nagytiszteletű úr annyit mennydörög - a CSAK 18 ÉVEN FELÜLIEKNEK borzalmai<br />

közül sem.<br />

Fejében jól ismert hang szólította: Igyekezzen, Sally. Az értekezletnek mindjárt vége, és ugye<br />

nem szeretné, ha itt kapnák?<br />

Aztán női hang szólalt meg a fejében, annyira ismerős, hogy Sally akár megmondhatta volna,<br />

kié. Úgy beszélt bele Mr. Gaunt intésébe, mintha ott állt volna a telefonnál, a háta mögött.<br />

Addig mulass, amíg lehet - tanácsolta a második hang. - Láttál már ilyet?<br />

Sally mégis kikapcsolta a női hangot, és Mr. Gaunt tanácsa szerint járt el. Szétszórta a magazinokat<br />

Mr. Jewett irodájában, majd visszatette a fiókba az ollót, és kisurrant. Az ajtót behúzta<br />

maga mögött. A tanáriban még mindig nem volt senki, de a 6-os szobából hangos nevetést hallott.<br />

Véghangok. Hamar véget ért az értekezlet.<br />

Istenáldása ez a Mr. Gaunt! - gondolta Sally, és kisietett a folyosóra. Már a csarnok bejáratánál<br />

járt, amikor hallotta, hogy a 6-osból csődülnek a tanárok. Vissza se nézett. Az ötlött az eszébe,<br />

hogy az utóbbi öt percben nem foglalkoztatta a Lődörgős Lester, és nagy elégedettség töltötte el.<br />

Hazamegy, készít magának egy boldogító habfürdőt, és kövületével a kezében ül bele. Aztán megpróbál<br />

két óráig nem gondolni a Lődörgősre! S az lesz a jó! Az lesz...<br />

Mit műveltél te az igazgatóiban? Mi lehetett abban a borítékban? Ki dugta el a menza elé, és<br />

mikor? Mibe keveredtél, Sally? És mit keversz?<br />

Megtorpant, homlokán és halántékán veríték gyöngyözött. Szeme nagyra nyílott, mint az<br />

ijedt őzé. Majd lehunyta a szemét, aztán gyanakvó rést nyitott rajta, és eleredt megint. Szűk nadrágja<br />

kellemesen dörzsölte. Eszébe jutottak sűrű tapipartijaik Lesterrel.<br />

Nem érdekel, mit tettem, mit nem, határozott. Remélem, valami undokat. Ráfér a finomkodó<br />

kibazgató úrra, ha egyszer ilyen disznó.<br />

- A fasz üsse ki a szemit! - suttogta. Először életében vette ezt a csúnya szót a szájára, és a<br />

mellbimbója megint megdermedt. Eszébe jutott, hogy lesz neki ott a fürdőkádban egyéb tennivalója<br />

is, és megszaporázta a lépteit. Igenis joga van... Nem tudta ugyan, mihez, de ha a végére jár, megtudja.<br />

Elvégre segíts magadon, Isten is megsegít.<br />

- 206 -


- Méltányos az ár? - kérdezte Mr. Gaunt Pollytól. Polly már válaszolt volna, akkor látta,<br />

hogy Mr. Gaunt figyelme elkalandozik. Szeme elrévedt, és a szája szótlanul mozgott, mintha imát<br />

mormolt volna.<br />

- Mr. Gaunt?<br />

Gaunt megrezzent, majd rámosolygott. - Ne haragudjon, Polly. Az eszem másutt.<br />

- Nemhogy méltányos... kedvezményes... - mondta eztán Polly, és vette elő csekktömbjét a<br />

táskájából. Ha egyszer-másszor kétség fogta el már, nem kellett egyebet tennie, mint Mr. Gaunt<br />

szemébe tekinteni. Kételyei eloszlottak.<br />

A csekket negyvenhat dollárról állította ki, és átnyújtotta. Mr. Gaunt takarosan összehajtogatta,<br />

és beletűzte sportzakójának szivarzsebébe.<br />

- Ne feledje kitölteni az ellenőrző szelvényt is - figyelmeztette Mr. Gaunt. - Barátja, a szimat<br />

nyilván látni akarja majd.<br />

- Magát szeretné látni - válaszolta Polly, amint a szelvényt kitöltötte. - Arra gyanakszik,<br />

hogy csaló.<br />

- Sok a gyanúja, még több a terve - állapította meg Mr. Gaunt -, azonban szertefoszlanak<br />

mind, akár szeles reggeleken a köd, higgye meg.<br />

- Csak nem... csak nem akarja bántani?<br />

- Én? Mivel vádol a lelkében, Patricia Chalmers! Pacifista vagyok, a békesség barátja. Hogyan<br />

emelném kezemet seriffünkre? Én csupán annyit jósolok, hogy dolga a híd túlsó végébe szólítja<br />

a mai délutánon, bár ő maga nem tudja még. - Figyel rám, Polly?<br />

- Tessék.<br />

- A csekkjével nem egyenlítette ki az azka árát.<br />

- Nem?<br />

- Nem. - Mr. Gaunt sima fehér borítékot tartott a kezében. Pollynak sejtelme nem volt, honnan<br />

került a kezébe, de nem töprengett rajta. - Teljes fizetségéül meg kell tréfálnia valakit.<br />

- Alant? - Polly annyira megrémült, mint az üregi nyúl, ha tarlótüzet szimatol. - Csak nem<br />

Alant?<br />

- Semmiképpen - hangzott Mr. Gaunt válasza. - Ha olyasvalaki megtréfálására kérném, akit<br />

jól ismer, netalántán szeret is, az erkölcstelen volna, hölgyem.<br />

- Erkölcstelen?<br />

- Az... Bár ajánlanám, hogy a seriffel való kapcsolatát ideje volna jól meggondolni, Polly. S<br />

akkor kiderülhet, hogy lehetősége kettő: vagy most egy kevéske fájdalom, vagy nagy fájdalom később.<br />

Érthetőbben: akik a házasságot elsietik, azoknak bánkódni lesz idejük bőven.<br />

- Nem értem.<br />

- Tudom. Majd megért jobban, ha a postáját bontja. Tudniillik nem én vagyok az egyetlen,<br />

aki után szimatol. Most pedig beszéljük meg az apró csínyt. Akit megtréfál, az nem más, mint új<br />

alkalmazottam, Merrill.<br />

- Merrill, az Ász?<br />

Mr. Gaunt elkomorult. - Ne szakítson félbe, Polly. Soha ne vágjon közbe, ha beszélek, különben<br />

olyan lesz a keze, mint a mérges gázzal töltött autógumibelső.<br />

Polly hátrahőkölt, álmos, álmatag szeme tágra nyílt. - Bo-bocsánat.<br />

- Jól van, megbocsátok... Ez egyszer. Most azonban jól figyeljen.<br />

Frank Jewett az iskola földrajztanárával és labdarúgóedzőjével, Brion McGinleyvel jött ki a<br />

6-osból, és Alice Tanner nyomában léptek be a tanáriba. Az igazgató széles mosollyal mesélte azt a<br />

viccet Brionnak, amelyet egy könyvügynöktől hallott a nap során. A vicc orvosa válaszútra jutott<br />

egy asszony bajának megállapításában, és annyit mondhatott csak: vagy Alzheimere van, vagy<br />

AIDs-e.<br />

8<br />

9<br />

- 207 -


- Azért a nő férje félrevonta az orvost - folytatta az igazgató, amint beléptek a tanáriba.<br />

Alice az asztala fölé hajolva nézte a neki hagyott üzeneteket, az igazgató pedig halkra fogta a beszédét,<br />

mert Alice cirkuszt rendezett még a pikáns viccek hallatán is.<br />

- Igen? - S már vigyorgott Brion is.<br />

- Igen, mert tanácstalan volt. „Okosabbat nem tud, doktorkám? - azt mondja neki. - Hogy<br />

dönthetem el, melyik a baja mégis?”<br />

Alice megindult két cédulával az igazgatói iroda felé, de amint benyitott, úgy állt meg,<br />

mintha láthatatlan kőfalba ütközött volna. A két vigyorgó középkorú férfi rá se hederített.<br />

- „Magának gyerekjáték - mondja az orvos. - Vigye ki huszonöt mérföldre az erdőbe, és felejtse<br />

ott. S hogyha hazatalál, akkor ne bassza meg.”<br />

Brion McGinley hülyén bámult a főnökére egy pillanatig, aztán hahotázni kezdett. Jewett<br />

igazgató úr csatlakozott hozzá. S annyira nevettek, hogy meg sem hallották, amikor Alice kiszólt az<br />

igazgató úrért. Bezzeg meghallották másodszorra. Mert akkor már sikoltott. Az igazgató úr besietett<br />

irodájába. - Alice! Mi tör... - S akkor látta, mi történt. Rémület fagyasztotta meg, elakadt a szava is.<br />

Heréi megszorultak zacskójukban, és a legszívesebben visszahúzódtak volna hasüregébe.<br />

A magazinok mindenfelé!<br />

A dugi magazinok az alsó fiókból!<br />

Mint a rémálom konfettije - fiúk szanaszét, egyenruhában, szénapadláson, falovon, szalmakalapban.<br />

- Mi az isten! - A megilletődötten rekedt hang az igazgató úr baljáról szólt; Frank Jewett<br />

megfordult (nyakizmai úgy pattogtak, mint a lengőajtó rozsdás rugója), és látta, hogy Brion<br />

McGinley is vele bámulja a szétszórt magazinokat, s a szeme kocsányon lóg.<br />

Megtréfáltak - ezt kellett volna mondania. - Otromba tréfa, mert ezek a magazinok nem az<br />

enyémek. Aki rám néz, látja nyomban, hogy nem is lehetnek....Hogyan érdekelhetne ilyen embert...<br />

Milyen embert?<br />

Meg nem mondhatta volna, de ha lett volna mit mondania, akkor sem mondhatta ki. Megbénult<br />

a nyelve.<br />

A három meglett korú ember ott állt néma döbbenetben Frank Jewett középiskolai igazgató<br />

irodájában. Az egyik magazin lelógott az íróasztal mellé odakészített vendégszékről, s most a meleg<br />

keresztszél meglibbentette a lapjait, és lesodorta a földre. Kemény legények - ígérte a címlapja.<br />

A tréfát mondhatnám, akár erőltethetném - de hinnének-e nekem? Mit érek azzal, ha egyszer<br />

a fiókom fölfeszítve?<br />

- Mrs. Tanner - szólt be az irodába egy lány.<br />

Mindhárman - Jewett, Tanner, McGinley - sarkon fordultak, és rossz lelkiismerettel néztek a<br />

mögöttük álló két majorette-re. Piros-fehér egyenruhába bújtatott nyolcadikosok voltak. Alice<br />

Tanner és Brion McGinley szinte egyszerre állt elébük, hogy be ne lássanak az igazgatói irodába<br />

(Frank Jewett maga sóbálvánnyá vált, nem mozdult), de egy pillanatot késtek. A majorette-ek szeme<br />

csészealjjá kerekedett. Egyikük - Darlene Vickery - pici piros szájára kapta a kezét, úgy bámult<br />

az igazgató úrra.<br />

Derék - gondolta Frank Jewett. - Holnap délre minden diák megtudja. Holnap vacsorára<br />

megtudja a város.<br />

- Menjenek a dolgukra, leányok - mondta Mrs. Tanner. - Mr. Jewett hajmeresztő tréfa áldozata<br />

lett. Egy szót nem szólnak arról, amit láttak, értik?<br />

- Igenis, Mrs. Tanner - mondta Erin McAvoy, és három perccel később már legjobb barátnőjének,<br />

Donna Beaulieunak újságolta, hogy az igazgató úr irodájában súlyos vasakkal fölékszerezett<br />

pucér fiúk képeit látta.<br />

- Menjenek - biztatta őket Brion McGinley is. Tanárosra fogta volna a hangját, de rekedtségétől<br />

nem szabadulhatott. - Ne ácsorogjanak itt!<br />

A két lány eliramodott, egyenruhájuk szoknyája vaskos térdüket verte.<br />

Brion odafordult igazgatójához. - Szerintem... - kezdte a torkát köszörülve, de Frank Jewett<br />

meg se hallotta. Beljebb lépett az irodájába, s mint az álomjáró, becsukta maga mögött az ajtót,<br />

majd elkezdte szedegetni a magazinokat.<br />

Miért nem nyújtod be lemondásodat? - sivalkodott benne a kérdés.<br />

- 208 -


Frank Jewett nem hallgatott rá. Az életéért küzdő barlanglakó belső hangja arra figyelmeztette,<br />

hogy most a legsebezhetőbb. Ha Alice-nak vagy Brionnak magyarázni kezd, eláshatja magát.<br />

Alice kopogott az ajtaján. Frank Jewett nem válaszolt, csak keringett irodájában, és szedegette<br />

az utóbbi kilenc évben gyűjtött magazinjait. Hirdetésre írt értük, és példányonként vette át a<br />

küldeményeket a Gates Falls-i postahivatalban, rettegve alkalomról alkalomra, hogy a postatisztek<br />

meg az állami rendőrök ráakaszkodnak. Soha nem lett baj. Most meg becsúszik a madzag.<br />

El sem hinnék, hogy ilyesmi a tied lehet, magyarázta neki a barlanglakó. Nem mernék elhinni<br />

- mert ha elhinnék, kisvárosi életszemléletük dőlne romba. Ha megemberelted magadat, mindent<br />

rendbe szedhetsz. De ki tesz meg ilyesmit ővele? Kinek jut ilyesmi az eszébe? (Az nem jutott<br />

az eszébe neki se, miféle eszelős kényszernek engedelmeskedett, amikor itt gyűjtötte a magazinokat.)<br />

Egyvalakit gyaníthatott csupán a csíny mögött. Akivel titkos életét megosztotta - George T.<br />

Nelsont, az iskola asztalosműhelyének tanárát. George bárdolatlanul férfias külseje köcsögöt rejtett.<br />

Frank Jewett vele járt Bostonban egy estélyen, ahol a középkorú urakat csóré fiúk mulattatták... S<br />

ilyesfajta mulatságért az életét börtönben töltheti az ember... Az ilyenfajta mulatság...<br />

Íróasztali készletének támasztott barna borítékra lett figyelmes. Közepén a neve. Frank<br />

Jewett beleiben mintha felvonó szorult volna meg. Fölnézett, és Alice-t meg Briont látta, amint<br />

egymás feje fölött lesnek be az ajtórésen, kimeredő szemmel, tátott szájjal. Tudom már, hogy van a<br />

hal a harasztban, gondolta az igazgató úr.<br />

Intett nekik, hogy takarodjanak. De nem takarodtak, s ez meg sem lepte. Az események nem<br />

peregnek az ember kedvére rémálmában. Azért rémálom a neve. De tehetetlenségének érzése alján<br />

már a düh ágált.<br />

Leült asztalához, és a magazinok tornyát a földre állította. Akkor látta, hogy íróasztala fiókját<br />

csakugyan kifeszítették. Föltépte a borítékot, és színes fényképeket borított ki belőle. A George<br />

T. Nelsonnal töltött bostoni estélyük fényképeit. Szemrevaló fiúkkal hancúroztak (a legidősebb sem<br />

lehetett több tizenkettőnél). És a képeken George arca elmosódott volt mindenütt, hanem az övé<br />

kristálytiszta.<br />

Nem lepődött meg már ezen sem. A borítékban ezt a levelet találta:<br />

Frankó Frankom,<br />

már ne is haraguggyozzál, de le kell lécelnem, nem közelíthetlek meg finomabban. 2000 dollárra<br />

van szükségem. Ma este hétkor jelentkezz vele nálam. Amilyen dörzsölt gyerek vagy, ebből a<br />

slamasztikából még kimászol valahogy, de ha a lét nem tejeled le, a városban minden telefonpóznára<br />

kiszögezek egyet ezekből a képekből, mindjárt a kaszinó hirdetései alá. Akkor meg kimuzsikálnak<br />

a városból tégedet, apukám. Azért mondom, kettőezer a dezső, azzal ott légy legkésőbb negyed<br />

nyolckor nálam, mert ha nem, azt kívánod, hogy a faszod lenne lóhús.<br />

Barátod<br />

GEORGE<br />

Barátod. Még hogy a barátom!<br />

Szeme hitetlenkedőn akadt el ezen a soron, valahányszor végigfutotta a levelet.<br />

Barátom, Júdás!<br />

Brion McGinley már dörömbölt az ajtón, de amint Frank Jewett végre fölpillantott, Brion<br />

ökle megállt félúton. Az igazgató úr arca viaszfehér volt, csupán két piros bohócfolt égett az orcáján,<br />

és a száján vicsorgó fogak villantak ki.<br />

Nem volt ő már a régi kibazgató úr.<br />

Barátom - gondolta el ismét, majd fél kézzel összegyűrte a levelet, másik kezével pedig a<br />

színes fényképeket tolta vissza a borítékba. Dühének kék lángja narancssárgára hevült. - Ott leszek,<br />

ne félj! Mindent megbeszélünk, barátom!<br />

- Meg ám - mondta fennhangon. - De meg ám! - És vicsorgása szélesebbre vált.<br />

- 209 -


Negyed négy lett, és Alan már azt hitte, Brian Rusk más úton tért haza. A diákrajok szinte<br />

elfogytak. De éppen, amint a zsebébe nyúlt kocsikulcsáért, magányos kerékpárost látott közeledni<br />

az Iskola utcán, lassan, szinte a kormányra borulva. Alan nem is láthatta az arcát.<br />

Hanem azt látta, mit hoz a csomagtartóján. Hűtőtáskát.<br />

- Érti? - kérdezte Gaunt Pollytól, s kezébe nyomta a borítékot.<br />

- Érteni értem... Értem. - Álmodozó arca nem árulkodott sok megértésről.<br />

- Nem látszik elégedettnek.<br />

- Hát... mit is mondjak...<br />

- Az azkák nem foganatosak elégedetlenek körében - tudatta vele Mr. Gaunt, és rámutatott a<br />

Polly szvettere alatt púposodó apró ezüsttojásra. Polly pedig úgy érezte, valami megint mozdul az<br />

amulettben, a következő pillanatban pedig iszonyú fájdalom nyilallt mind a két kezébe. Mintha<br />

acélhorgok sorát akasztották volna bele. Hangosan felnyögött.<br />

Mr. Gaunt ekkor hívón görbítette meg a mutatóujját. Polly megint mozdulást érzett az ezüsttojásban,<br />

erősebbet, mint az előbb, fájdalma pedig elült.<br />

- Ugye, nem örülne, ha a dolgok a régi kerékvágásukba térnének? - érdeklődött Mr. Gaunt<br />

negédesen.<br />

- Nem! - lihegte Polly, de két görcsösen kapálózó keze is támogatta a válaszát, szeme pedig<br />

Mr. Gaunt tekintetét kereste. - Nem, jaj, nem!<br />

- Mert fordulhat a baj sokkal rosszabbra is, igaz?<br />

- Igaz!<br />

- És senki nem tudja, miért. Még a seriff sem. Bezzeg ő nem ismeri azt az érzést, hogy a kezét<br />

ébredéskor a pokol tüze emészti!<br />

Polly megrázta a fejét, és sírva fakadt.<br />

- Akkor tegye, amit mondtam, és soha így nem ébred, Polly. Sőt még valamit ígérek. Ha<br />

megteszi, senki éntőlem meg nem tudja Castle Rockban, hogy a fiacskája egy San Franciscó-i bérkaszárnyában<br />

égett.<br />

Pollyból karcos kiáltás tört ki, mintha lidérc telepedett volna rá álmában.<br />

Mr. Gaunt elmosolyodott.<br />

- Lehet az embernek több pokla is, igaz-e, Polly?<br />

- Honnan tud a fiamról? - suttogta Polly. - A végéről senki nem hallott. Még Alan se. Annyit<br />

mondtam neki...<br />

- Tudom, amennyit kereskedőembernek tudnia kell. Akinek viszont a gyanakvás a szakmája...<br />

Alan nem hitte el, amit magától hallott, Polly.<br />

- Azt mondta pedig...<br />

- Mondhatott akármit, nem hitt magának. Az a nő, akit a gyerek mellé fogadott, az kábítószeres<br />

volt, igaz? Nem rovom fel a maga hibájául, mert persze választását a körülményei teszik érthetővé,<br />

igaz? Maga teremtette körülményei. Ez a fiatal nő aztán, amelyik Keltonra vigyázott, a cigarettáját<br />

- ha ugyan nem füvet szívott - a papírkosárba dobta. Az ő ujja húzta meg a ravaszt, de a<br />

pisztoly a maga büszkeségével volt csőre töltve... Nyakasságával, hogy fejet nem hajthatott szülei<br />

előtt és Castle Rock tisztességes társadalma előtt.<br />

Pollyt rázta a zokogás.<br />

- De hát fiatalasszony nem lehet büszke? - kérdezte Mr. Gaunt szónokian. - Ha már mindenét<br />

elveszítette, nem őrizheti az egy büszkeségét, hogy üres kézzel ne álljon a világban?<br />

Polly dacosan emelte fel csatakos arcát. - Azt hittem, a magam kenyerén élek - mondta. -<br />

Máig azt hiszem. Ennyi a büszkeség?<br />

- Ennyi - csitította Mr. Gaunt. - Vitézül szólott, Polly... Csak hát visszavették volna magát...<br />

Szülei kaptak volna magukon két kézzel! Nem mondom, talán nem lett volna a legkellemesebb,<br />

hogy a gyerek mindig ott áll emlékeztetőül maga mellett ilyen izgatott pletykafészekben... De a lehetősége,<br />

az kínálkozott.<br />

- 210 -<br />

10<br />

11


- S aztán naponta próbálhattam volna lerázni anyám nyűgét! - fakadt ki Polly dühösen, durván.<br />

- Igaz is - hagyta rá Mr. Gaunt méltányosan. - Azért megmaradt az önkéntes számkivetésben.<br />

Megvolt Keltonja, megvolt a büszkesége. S amikor Kelton meghalt, a büszkeségéhez ragaszkodott<br />

változatlanul, ugye?<br />

Polly a kezébe temette arcát, és sikoltozva zokogott.<br />

- Jobban fáj a kezénél is, igaz-e? - tudakolta Mr. Gaunt. Polly pedig úgy bólogatott, hogy az<br />

arcát föl sem emelte. Mr. Gaunt akkor a maga tarkójára fonta hosszú, göcsös ujjait, és szónokolt tovább,<br />

mint aki ravatalnál beszél: - Emberiség! Emberiesség! Mindig kész a más feláldozására!<br />

- Hallgasson! - nyögte Polly. - Nem bír elhallgatni?<br />

- Titkot fecsegek ki, Patricia?<br />

- Azt!<br />

Mr. Gaunt most Polly homlokát érintette meg. Polly megrázkódott, de nem hátrált meg.<br />

- Ezt az egy ajtaját nem nyitná meg senkinek, ugye?<br />

Polly a tenyerébe temetkezve bólogatott.<br />

- Akkor tegye, amit mondtam - suttogta Mr. Gaunt, azzal elvette Polly kezét a fél arcáról, és<br />

megsimogatta. - Tegye, amit mondtam, a száját pedig fogja be. - Jól megnézte közben Polly csatakos<br />

képét és kisírt szemét, majd megvetően elhúzta a száját.<br />

- Nem is tudom, mit utálok jobban... a síró nőt vagy a nevető férfit. Törülközzék meg végre,<br />

Polly.<br />

Polly csipkés szélű zsebkendőt húzott elő a szavára lassan, álmatagon a táskájából.<br />

- Így is kell, lássa - buzdította Mr. Gaunt. - Most pedig eredjen haza. A dolga tenger. Annyit<br />

mégis elmondok, hogy magával megalkudni nagy gyönyörűségemre szolgált. Legkedvesebb vevőim<br />

a büszke hölgyek voltak mindig.<br />

- Hé, Brian! Látnál egy érdekeset?<br />

A kerékpározó fiú úgy kapta fel a fejét, hogy a haja félrelódult a homlokából, és Alan semmi<br />

egyebet nem látott az arcán, csupán sívó félelmet.<br />

- Érdekeset? - kérdezte remegő hangon. - Mi érdekeset?<br />

Alan nem tudhatta, mitől fél a gyerek, de annyit nyomban megértett, hogy gyermekeket<br />

megnyerő bűvészete nem lesz helyénvaló. Le kell zavarni a számot, aztán próbálkozni mással.<br />

Felemelte bal karját (az órás bal karját), és belemosolygott Brian Rusk dermedten fakó arcába.<br />

- Láthatod, hogy a kabátujjam alatt semmi nincsen, karom pedig akadálytalanul folytatódik<br />

mind a vállamig. Most pedig: attrakkcióóó!<br />

Jobb kezét lassan végighúzta bal karján, közben hüvelykujjával könnyedén kicsappantotta a<br />

karórája alatt lapuló csomagocska gumigyűrűjét. S amint a jobb öklét bezárta, szét is nyithatta a<br />

markában. S akkor baljával megfogta jobb könyökét, majd úgy nyitotta szét a két karját, hogy hatalmas<br />

selyempapír-virágzás támadt közte.<br />

Sok százszor eljátszotta már, és soha sikerültebben talán, mint ezen a meleg októberi délutánon,<br />

azonban a csodálkozás, majd a jutalom széles mosolygása fel sem derengett közönsége arcán.<br />

Brian éppen csak rápillantott a színes csokrétára (meglepetés látszott ugyan a pillantásában, mert<br />

mintha a mutatványtól valami sokkal rosszabbat várt volna), aztán Alan arcára függesztette kietlen<br />

tekintetét.<br />

- Ügyes, mi? - kérdezte Alan, és mosolya nem volt igazibb a nagyapja műfogsoránál.<br />

- Az - mondta rá Brian.<br />

- Ühüm. Látom, másutt az eszed. - Alan összecsapta a két karját, és eltüntette a csokrot. -<br />

Semmiség... Épp ez a baja a számnak.<br />

Ideje lesz új Bomló Bimbót vennie, a gumikötés is lazul rajta, meg a virág szélei is kezdenek<br />

foszlani.<br />

Reménykedő mosollyal nyitotta ki a tenyerét, és mutatta, hogy üres. A selyempapír apró<br />

csomagja eltűnt óraszíja alatt. Brian Rusk nem mosolygott vissza rá. Arca nem mondott semmit.<br />

Nyári cserzettségének maradéka sem sápadtságát nem födte el, sem kamaszodásának egyre erőseb-<br />

- 211 -<br />

12


en kiütköző jeleit: pattanások szökését a homlokán meg a szája sarkában, fekete fejű abagokat az<br />

orra tövén. Mélyvörös árkok is látszottak a szeme alján, mintha az álom rég kerülné.<br />

Rossz bőrben a gyerek, gondolta el Alan. Valami kificamodott benne, ha ugyan meg nem<br />

szakadt. Két dolog történhetett. Vagy látta, amint valaki Jerzyckék házát pusztította, vagy ő volt a<br />

tettes. Fogásnak mindenképpen szerencsés - s ha csakugyan ő lett volna a tettes, Alan megértette,<br />

mekkora bűntudat alatt roskadozik.<br />

- Ügyes a mutatvány, seriff bácsi - dicsérte Brian egykedvűen, színtelenül. - Ügyes.<br />

- Örülök, hogy tetszett. Tudod-e, Brian, miről szólnék veled?<br />

- Tudom... azt hiszem - felelte Brian, és Alan máris biztosra vette, hogy megvallja az ablaktörést.<br />

Itt a sarkon teszi a vallomását, ő pedig mérföldes lépéssel jut közelebb Nettie és Wilma talányához.<br />

Brian azonban nem mondott többet, és Alan arcán nyugtatta fáradt, véreres szemét.<br />

- Mi történt, fiam? - kérdezte Alan higgadtan. - Mi történt, amíg Jerzyckéknél jártál?<br />

- Nem tudom - felelte Brian lélektelenül. - Csak álmodtam róla az éjjel. Már előtte való éjjel<br />

is. Azt álmodom, hogy ott vagyok, de álmomban látom csak, mitől akkora a csörömpölés.<br />

- S most mit gondolsz, mitől?<br />

- Valami rémtől- válaszolta Brian. Hangja nem csuklott el, de a két szemébe könnyek gyűltek,<br />

és megállapodtak alsó szemhéján. - Álmomban kopogok az ajtajukon, nem kapok a bringámra,<br />

mint akkor... S az ajtó kinyílik, a rém beránt... és... megesz. - E szóra megindultak a könnyek pattanásos<br />

arcán.<br />

Meglehet az is, tette hozzá Alan a maga gyanújához, hogy a félelem emészti. Olyanfajta félelem,<br />

amikor egy gyerek rosszkor nyit be szüleinek hálószobájába, és látja, hogy tüffentenek. Fiatal<br />

még, nem tudja, mi az, azt hiszi, verekedést lát. S ha nagy zajjal vannak, hiheti akár, hogy ölik<br />

egymást.<br />

Csak...<br />

Csak éppen nem ez az igazság. Ez a gyerek hazudik, mintha könyvből olvasná. Csupán megtört<br />

pillantása szól igazat. Mindent elmondanék! Az ám, de mit értsen ebből? Alant tapasztalata arra<br />

figyelmeztette, hogy Brian alighanem tudja, ki volt a hajigáló. Talán olyasvalaki, akit védeni kötelessége.<br />

Az is meglehet, hogy a hajigáló látta Briant, s ezt tudja ő is. Talán megtorlástól tart.<br />

- Valaki egy rakásra való követ bedobált Jerzyckék házába - mondta -, és abban reménykedett,<br />

hogy nem látja senki.<br />

- Igenis - sóhajtotta Brian. - Meglehet. Az is meglehet. Én azt hittem, veszekszenek, de lehet,<br />

hogy követ dobált be valaki hozzájuk. Durr. Reccs. Csörömp.<br />

Akár a Bíbor Banda lüktetése, villant meg Alan fejében. - Azt hitted, veszekszenek?<br />

- Igenis.<br />

- Ekkora zajról?<br />

- Igenis.<br />

- Persze már tudod, mi történt. S azt is tudod, hogy köveket hajigálni valaki házába bűncselekmény<br />

még akkor is, ha nem sérül meg senki.<br />

- Igenis.<br />

- Hanem ebből a hajigálásból lett még emberhalál is, tudod-e, Brian?<br />

- Igenis.<br />

Ahogy semmitmondóan fakó képéből a két szeme kimered! Alan két dolgot is megértett. Az<br />

egyik, hogy a gyerek elmondaná neki, mi történt. A másik, hogy szinte bizonyosan nem fogja elmondani.<br />

- Boldogtalannak látszol, Brian.<br />

- Igenis.<br />

- Úgy értsem, boldogtalan vagy csakugyan?<br />

Brian bólintott, és még két könnycsepp indult el a szeme sarkából. Alanben elkeseredés és<br />

sajnálat csapott össze.<br />

- Miért vagy boldogtalan, Brian? Mondd el.<br />

- Szoktam én álmot látni, de azt szerettem - mondta Brian alig hallhatóan. - Buta álom volt,<br />

mégis szerettem álmodni. A beszédjavító tanáromról, Miss Ratcliffe-ről. Most már tudom, hogy hülyeség.<br />

Akkor nem tudtam. Azóta megtudtam sokat.<br />

- 212 -


S az iszonyúan boldogtalan pillantását megint Alanre akasztotta.<br />

- Ettől az álomtól... hogy a szörny tör-zúz és megesz... ettől nagyon félek, seriff bácsi... De<br />

szerencsétlen attól vagyok, amit ma már tudok. Az olyan, mint a bűvészetnek a forszát tudni meg.<br />

Bólintott is hozzá, és Alan akár megesküdött volna, hogy Brian az óraszíját nézi.<br />

- Jobb hülyének lenni. Annyit megtanultam mára.<br />

Alan rátette a kezét Brian vállára. - Tudod mit, fiam? Hagyd ezt a rizsát. Mondd el, mi történt.<br />

Mondd el, amit láttál vagy amit tettél.<br />

- Azért mentem át hozzájuk, hogy megkérdezzem, lesz-e, aki a télen a havat elhányja a behajtójukról<br />

- vallotta a gyerek oly gépiesen, hogy Alan is megijedt. Akármelyik amerikai gyerek<br />

lehetne ilyen - tornacsuka, farmer, Bart Simpson-matricás póló -, mégis mintha rosszul programozott<br />

robot nyekeregne. Az is megfordult Alan fejében, hátha a gyerek a szüleit látta követ hajigálni<br />

Jerzyckék házába.<br />

- Zajokat hallottam - folytatta Brian. Egyszerű kijelentő mondatokban beszélt, mint a nyomozók<br />

a bíróság előtt. - Ijesztő hangokat. Csörrenést, recsegés-ropogást. Hát fölkaptam a bringára,<br />

és hajtottam el eszem nélkül. A szomszédasszony kinn állt a tornáclépcsőn. Kérdezte, mi az a ramazuri<br />

odaát. Meg lehetett ijedve ő is.<br />

- Meg - hagyta rá Alan. - Beszéltem Jillian Mislaburskival. - Megfogta a kerékpár csomagtartóján<br />

ferdén álló hűtőtáskát, és nem kerülte el a figyelmét, hogy Brian szája megkeményszik. -<br />

Vasárnap délelőtt is veled volt a hűtőtáska, Brian?<br />

- Igenis - felelte Brian, és megtörölte arcát a keze fejével, úgy leste Alant.<br />

- Mit vittél benne?<br />

Brian nem szólt, és Alan úgy látta, megremeg a szája.<br />

- Mi volt benne, Brian?<br />

Brian még mindig késett a válasszal.<br />

- Kövek voltak benne?<br />

Brian lassan és meggondoltan rázta meg a fejét.<br />

Alan már harmadszor kérdezte: - Akkor mi volt benne?<br />

- Ami most - suttogta Brian.<br />

- Megnézhetem, mi?<br />

- Igenis - felelte Brian lélektelenül. - Miért ne.<br />

Alan elhúzta a zárát, és belepillantott. Baseballcsapatok kártyáival volt megtömve. Tops.<br />

Fleer. Donruss.<br />

- A csereanyagom - magyarázta Brian. - Viszem mindenhova.<br />

- Mindenhova?<br />

- Igenis.<br />

- Miért, Brian? Mi haszna ennyi baseballkártyát cipelni?<br />

- Mondom, a csereanyagom. Sose tudni, mikor jön be a nagy csere. Keresek például egy Joe<br />

Foyt... a Vágyálom csapatban játszott 67-ben... Meg egy kártyát Mike Greenwell mazsolakorából.<br />

Énnekem az Alig-Aligátor a kedvenc játékosom. - Alan úgy látta, mintha távoli mosoly villant volna<br />

a gyerek szemében, és szinte telepatikus rádióközvetítői hangot is hallott hozzá: „Egy csel! Két<br />

csel!” De nem lehetett más, mint tulajdon tehetetlenségének csúfolódása.<br />

Persze mit reméltél? Hogy mit találsz majd a hűtőben? Füzetlapba csomagolt követ? Azt hitted,<br />

egy másik házhoz igyekszik, hogy megismételje a mutatványt?<br />

Éppen azt, vallotta meg magának. Hogy Castle Rock Többsincs Terroristáját füleli le. A Veszett<br />

Kövezőt. S a legbosszantóbb volt, hogy szinte tudta: Brian Rusk átlát rajta.<br />

Egy csel, seriff. Két csel, seriff.<br />

- Akkor mondd meg, légy szíves, mi történik itt. Mondd el, ha tudod.<br />

Brian ráhúzta a zárat a hűtőtáskára, és nem szólt. A húzó zikk-je nagyot szólt az álmos délutánban.<br />

- Nem mondhatod el?<br />

Brian megfontoltan bólintott, és Alan azt olvasta ki a bólintásából, hogy nem mondhatja.<br />

- Akkor legalább annyit mondj: félsz?<br />

Brian lassan rábólintott erre is.<br />

- 213 -


- Mondd el akkor, mitől félsz, fiam. Hátha tehetek a félelmed felől. - Ujjával megkocogtatta<br />

az ingén viselt seriffcsillagot. - Azért viselem, mert néha sikerül eloszlatnom a félelmeket.<br />

- Én... - kezdte volna Brian, de a rendőrségi rádiótelefon, amelyet Alan még három-négy éve<br />

szerelt a kombijába, egyszer csak megéledt.<br />

- Egyes egység! Egyes egység! A központ! Veszi? Brékó.<br />

Brian szeme kibújt Alan tekintetéből. Mintha Sheila Brigham hangját követte volna, a hatósági<br />

hangot. Alan nyomban látta, hogy ha a gyerek készült mondani valamit (amit inkább remélt<br />

csak), akkor nem lesz már abból semmi. Begombolkozott.<br />

- Menj most haza, Brian. Még beszélünk... erről az álomról, jó?<br />

- Igenis - felelte Brian. - Miért ne.<br />

- Közben gondolkozz azon, amit hallottál: a seriff dolga, hogy a félelmeket eloszlassa.<br />

- Mennem is kell már, mert anyukám parádézik.<br />

Alan bólintott. - Az bizony nem volna jó. Igyekezz, Brian.<br />

S nézte, hogy indul. Brian leszegte a fejét, és inkább taposta a kerékpárt, mint tekerte. Valami<br />

nagy hiba van itt, állapította meg Alan. Wilma és Nettie halálát egyszerre nem is tekintette<br />

olyan fontosnak, mint hogy Brian gyötrődésének okát megértse. Elvégre a két nő a föld alatt, Brian<br />

Rusk pedig él.<br />

Odalépett a cserére szánt régi kombihoz, leakasztotta a mikrofont, és megnyomta az adásgombot.<br />

- Egyes egység, Sheila. Veszem. Jöhet vissza.<br />

- Henry Payton keresi, Alan - tudatta vele Sheila. - Üzeni, hogy sürgős. És kért, hogy kössem<br />

össze magával. Mehet?<br />

- Jöhet - válaszolta Alan, és érezte, hogy az érverése szaporázza.<br />

- Pár percbe beletelhet. Mehet?<br />

- Felőlem. Várom. Jól hallok mindent.<br />

Azzal nekidőlt a kocsi oldalának, és a mikrofonnal a kezében várta a leveles árnyékban, mi a<br />

sürgős Henry Paytonnak.<br />

Polly negyed négy után öt perccel ért haza. De mintha kétfelé tartott volna. Szükség kínozta,<br />

hogy mielőbb megfeleljen Mr. Gaunt megbízásának (a csínnyel nem barátkozhatott meg - utóvégre<br />

Polly Chalmers nem csínytevő!), s az azka csakugyan az övé lehessen. Azt elgondolni nem merte<br />

volna, hogy az alkut nyélbe csak akkor ütötték, amikor Mr. Gaunt azt mondja, elég lesz.<br />

Másrészt kínozta az a szükség is, hogy Alannel tudassa, mi történt... Már amennyire emlékezett<br />

a történtekből. Egyvalamire emlékezett mindenképpen, bármilyen szégyenkezőn és rémülten:<br />

hogy Mr. Leland Gaunt gyűlöli, akit ő szeret, és hogy Mr. Gaunt olyasmit tesz - akármit -, ami nem<br />

helyénvaló. Alannek erről tudnia kell. Még akkor is, ha az azka nem lesz többé foganatos.<br />

Nem gondolod komolyan!<br />

De igen! Rémült valója ezt gondolta éppen, ha nem is tudta volna megmondani, hogy ültette<br />

bele Leland Gaunt a rémületet.<br />

Azt akarja, hogy a visszájára forduljon minden, Polly? Hogy a két keze megint mintha ágyúgolyó<br />

szilánkjaival lenne tele?<br />

Nem... De azt sem akarta, hogy Alannek történjen baja. Azt sem akarta, hogy Mr. Gaunt valóra<br />

válthassa, amit tervez, mert annyit sejtett, hogy az kárára volna a városnak. Meg belekeveredni<br />

sem akart semmibe azzal, hogy kimegy a 3-as városi út végén az elhagyatott Camber-tanyára, és<br />

olyan csínyt tesz, amelynek csattanóját nem érti.<br />

Mindkét akarata nagy hangon buzdította, amint hazafelé tartott. Mr. Gaunt delejezhette - ebben<br />

szinte bizonyos volt, amikor a boltból kilépett -, de emléke is, hatása is elenyészett azóta. Legalábbis<br />

hitte. De még életében ilyen nehezére nem esett a döntés. Mintha életrevaló határozottságát<br />

szippantották volna ki az agyából.<br />

Végül abban maradt, hogy megteszi, amit Mr. Gaunt tanácsolt, bár a tanácsára sem emlékezett<br />

már világosan. Megnézi a postáját, aztán fölhívja Alant, és elmondja, mit kíván tőle Mr. Gaunt.<br />

Ha megteszed - intette belső hangja szigorúan -, az azkának oda a hatása, azt tudod!<br />

- 214 -<br />

13


Igen, de ettől a helyes vagy helytelen kérdése megmarad. Azért felhívja Alant, megbékíti,<br />

hogy olyan kurtán-furcsán hagyta ott, és elmondja, mivel bízta meg Mr. Gaunt. Akár a borítékot is<br />

megmutatja neki. Amelyiket a bádogdobozba kellene rejtenie.<br />

Talán megmutatja.<br />

S könnyebb lett a lelke, mire benyitott a házába. A kulcsfordítás könnyedségének is örült.<br />

Postáját szokásos helyén találta a szőnyegen. Nem is érkezett ma sok. Hirdetés több szokott lenni<br />

postai szünnapok után. Lehajolt, lapozta. Egy kábeltévé-hirdetés Tom Cruise mosolyával. Több a<br />

foga a cápánál. A Horchow Gyűjtemény katalógusa. Aztán egy a Választékos Vonalaktól meg...<br />

Polly meglelte egyetlen levelét, s a gyomrát irtózat kezdte szorongatni. Patricia Chalmersnek<br />

Castle Rockban, a San Franciscó-i Gyámügyi Hatóságtól... Geary út 666. Jól emlékezett erre a<br />

Geary út 666-ra. Többször is megfordult ott. Összesen háromszor. Háromszor keresett meg tisztviselőket<br />

Gyermeküket Maguk Nevelő Anyák segélyéért. Kettő férfi volt közülük, s úgy néztek rá,<br />

mint a vasárnapi cipőjükön ragadt rágógumira. A harmadik nagy fekete debella volt. Tudta, mikor<br />

hallgasson, hogyan nevessen. Ettől kapta meg végül a segélyt. Igen jól emlékezett a Geary út 666-<br />

ra. Emlékezett, hogyan hullt a fény egy nagy ablakon a folyosó tejszín linóleumának hosszán, milyen<br />

visszhangosan kopogtak az írógépek a nyitva álló hivatali szobákban. Emlékezett a folyosók<br />

túlsó végén homokkal töltött urnák körül bagózókra is, hogyan nézték közeledtében. A leginkább<br />

azt őrizte meg, milyen érzéssel jött egyetlen jó ruhájában - a sötét poliészter nadrágkosztümben, fehér<br />

selyemblúzában, Szinte Nincs harisnyanadrágjában, lapos sarkú cipőjében, s milyen szorongón<br />

és magányosan érkezett mindig, mert a Geary út 666. első emeleti folyosója szívtelen-lelketlen<br />

helynek látszott. Segélykérelmét elfogadták végül, de ő persze a két elutasításra emlékezett jobban -<br />

férfi tisztviselőknek az ő mellén matató szemére (jobban öltözöttek lehettek, mint Norville a büfében,<br />

de különbek nem voltak nála), a szájukra, amint csücsörítő tisztességgel mérlegelték a házasságon<br />

kívül született Kelton Chalmers problémáját - s ezt a kis lujzát, aki most persze nem öltözött<br />

hippinek, de amint innen a lábát kiteszi, nyomban kibújik a takaros selyemblúzbólnadrágkosztümből,<br />

nem szólva a melltartóról, és nyomban trapéz farmert ránt, hozzá nyakkendő<br />

festésű blúzt, hogy a mellbimbói érvényesüljenek... A szemük ennyit mondott, nem többet, Polly<br />

mégis tudta, amikor levél jött a hivataltól, hogy csak elutasítás lehet. Sírva hagyta ott a Geary út<br />

666-ot kétszer, és sósan maró könnyeire emlékezett máig, meg arra, ahogyan az emberek az utcán<br />

ráemelték a szemüket. Részvétlenül, tompa kíváncsisággal.<br />

Rá se akart gondolni - se azokra az időkre, sem arra a derengő első emeleti folyosóra -, de<br />

most itt állt előtte, olyan tisztán, hogy a linóleumtisztító szagát érezte, a nagy ablak tejüvegén átderengő<br />

fényt látta, a régi írógépek visszhangos percegését hallotta, amint rágták át magukat a bürokrácia<br />

újabb unalmas napján.<br />

Mit akarhatnak tőle? Amikor örökre végzett a Geary út 666-tal?<br />

Tépd össze! - sikongott benne egy hang oly parancsolóan, hogy már-már engedelmeskedett.<br />

De lendületéből csak a boríték föltépésére futotta. Egyetlen fénymásolt lapot húzott ki belőle aztán.<br />

S bár a borítékot neki címezték, csodálkozva látta, hogy a levél Alan Pangborn seriffnek szól.<br />

Szeme lesiklott a levél aljára. A gyötrött aláírás John L. Perlmutteré volt - a neve mondott is<br />

valamit igen távolról. A levél legalján pedig utóiratként ezt olvasta: „Értesítendő: Patricia<br />

Chalmers.” Fénymásolat ugyan, nem gépirat másodpéldánya - mégis érthetővé tette, hogyan kerül<br />

hozzá az Alannek szóló levél (eloszlatta pillanatnyi zavarát, hogy téves kézbesítés történhetett). De<br />

így is, mi a nyavalya...<br />

Polly lerogyott az esztergált előszobai lócára, és elkezdte olvasni. Érzelmek sokasága tükröződött<br />

az arcán - felhőalakzatok egy szeles napon: értetlenség, eszmélés, szégyen, írtózat, indulat s<br />

végül tajtékos düh. Egyszer sikkantott „Nem!”-et olvasás közben, aztán erőszakolt figyelemmel nekilátott<br />

újból a levél aprólékos tanulmányozásának.<br />

SAN FRANCISCÓ-I GYÁMÜGYI HATÓSÁG<br />

Geary út 666.<br />

San Francisco,<br />

94112 Kalifornia<br />

1991. szeptember 23.<br />

- 215 -


Alan J. Pangborn<br />

Castle járás Seriffi Hivatala<br />

Városháza II. épület<br />

Castle Rock,<br />

Maine 04055<br />

Tisztelt Seriff Úr!<br />

Szeptember 1-én kelt levelének kérését illetően nem lehetek segítségére. Hivatalunk működési<br />

szabályzata szerint a Gyermeküket Maguk Nevelő Anyák segélykérelmeire nézve semminemű felvilágosítással<br />

nem szolgálunk, csupán akkor, ha új keletű bírósági határozat kötelez bennünket.<br />

Megmutattam levelét fő jogi tanácsadónknak, Martin D. Chungnak, s az ő tanácsára közlöm, hogy<br />

az Ön levelének fénymásolatát továbbítottuk a kaliforniai Főügyészi Hivatalnak, mert Mr. Chung<br />

azt is tudni kívánja, vajon kérése önmagában nem tekintendő-e törvénybe ütközőnek. Bármilyen választ<br />

kapunk azonban a Főügyészségről, tudatnom kell Önnel, hogy kíváncsisága a szóban forgó<br />

hölgy San Franciscó-i életére nézve illetéktelen is, illetlen is.<br />

Azt ajánlhatom csupán, tisztelt Seriff Uram, hogy ezt az ügyet ne bolygassa tovább a várható<br />

törvényes következmények miatt.<br />

Tisztelettel<br />

JOHN L. PERLMUTTER osztályvezető<br />

Értesítendő: Patricia Chalmers<br />

A borzalmas levél negyedszeri olvasása után Polly fölkelt a lócáról, és átment a konyhába.<br />

Lassan, szinte lejtett. Szeme zavaros volt, de mire leemelte a falitelefonról a hallgatót, és nagyméretű<br />

nyomógombjain beütötte a seriff hivatalának számát, addigra tisztult a tekintete. A zavar helyébe<br />

költözött új fény pedig gyűlölettel határos dühről beszélt. Szerelme tehát a múltjában turkálna! Lehetetlennek<br />

és valahogy mégis undokul lehetségesnek látta. Az elmúlt négy-öt hónapban valahányszor<br />

Alanhez mérte magát, meg kellett állapítania, hogy eltörpül mellette. Könnyei. Megtévesztő<br />

nyugalma, amely mögé annyi sérelmet, szégyent és ágaskodó büszkeséget elrejt. Becsületes természete<br />

- ha a maga apró hazugságaihoz mérte! Mennyire szentnek tetszett Alan őhozzá képest! Milyen<br />

makulátlannak! S ő milyen szemforgatóan takargatta előle a múltját!<br />

De közben szimatolt! Kelton Chalmers igaz történetére volt kíváncsi!<br />

- Te szemétláda - suttogta, amint hívása kicsöngött, s a hallgatót szorító kezén megfehéredtek<br />

a bütykök.<br />

Lester Pratt barátai társaságában szokott eljönni az iskolából. Együtt mentek üdítőt inni a<br />

Hemphill-féle abc-be, aztán valamelyikük lakásán vagy házában verődtek össze zsoltáréneklésre,<br />

társasjátékra vagy csupán fecserészni. Ma azonban Lester egymaga jött ki az iskolából, hátára vetett<br />

tarisznyájával (a tanári aktatáskát megvetette) és leszegett fejjel. Ha Alan láthatta volna, hogy bandukol<br />

a tanári parkoló felé, bizonyára felfigyel rá, mennyire hasonlóan viselkedik Brian Ruskhoz.<br />

Aznap már harmadszor hívta Sallyt, hogy megtudja, mi a nagy sérelme, amire nincsen balzsam<br />

Gileádban. Utoljára az ötödik szünetben, ebédidőben próbálkozott. Tudta, hogy Sally benn<br />

van az iskolában, de nem férkőzhetett hozzá, csupán annyira, hogy Mona Lawless, az általános hatodik-hetedik<br />

osztályának matektanárnője, Sally bizalmasa visszahívta.<br />

- Sally nem jöhet a telefonhoz - jelentette olyan hűvösen, mintha jégkrémmel megrakott<br />

mélyhűtőből jött volna a hangja.<br />

- Miért nem? - tudakolta Lester szinte könyörgőn. - Mondja már, Mona! Árulja el!<br />

- Nem tudom. - Mona hangja javult. Már folyékony nitrogénre emlékeztetett inkább. - Anynyit<br />

tudok csupán, hogy az éjszakát Irene Lutjensnél töltötte, és a két szeme kisírt. És hogy nem<br />

akar tárgyalni magával. - Hangja pedig ezt tudatta: A maga bűne! Tudom, mert férfi maga is, a férfiak<br />

pedig kutyaszart érnek. Az eset is csupán adalékkal szolgál ehhez az aranyszabályhoz.<br />

- 216 -<br />

14


- Sejtelmem nincs, miért cirkuszol! - ordította a kagylóba Lester. - Legalább ennyit megmondana<br />

neki? Hogy nem tudom, miért pipa rám! Meg azt is, hogy akármiért, csak félreértés lehet,<br />

mert én nem tudom, miről van szó!<br />

Amikor Mona hosszú hallgatás után megszólalt, fagyossága tovább enyhült. - Nem bánom,<br />

Lester. Megmondom.<br />

Lester pedig most azzal emelte a leszegett fejét, hátha Sally ott ül a Mustang anyósülésén, és<br />

békecsókkal várja - a kocsi azonban üresen fogadta. A közelben is csak a korpaeszű Dadogós Dodd<br />

hülyéskedett a gördeszkájával.<br />

Steve Edwards ért Lester nyomába, és a vállára csapott. - Les, komám! Nem ugranál be hozzám<br />

egy kólára? Többen ígérték a gyerekek közül, hogy benéznek. Meg akarjuk beszélni az újabb<br />

katolikus macerát. Az egyháznál ma este lesz a nagy összeröffenés, ugye nem felejted el? És az<br />

volna a jó, ha az ifik egységesek volnának a tennivaló dolgában. Említettem Don Hemphillnek is, és<br />

azt mondta, helyes, rendezzük sorainkat. - S úgy nézett Lesterre, mint aki dicséretre vár.<br />

- Ma délután nem mehetek, Steve. Majd máskor.<br />

- Hé, Les... hát nem érted? Nincs máskor! A pápisták pökik a markukat!<br />

- Akkor se mehetek. - S az arca azt mondta: Ha van eszed, nem is erőlteted.<br />

- Jó... de miért nem?<br />

Mert meg kell tudnom, mitől gorombult be a menyasszonyom, gondolta Lester. És megtudom,<br />

ha úgy kell kifacsarnom belőle, akkor is.<br />

Válaszolni pedig ezt válaszolta: - Tennivalóim vannak, Steve. Fontos tennivalók, hidd el.<br />

- Ha Sallyről van szó, Les...<br />

Lester szeme veszélyesen villant. - Jobb, ha kihagyod a dologból.<br />

A szelíd lelkű Steve, akit a kaszinó körüli vita ajzott fel, nem volt mégsem olyan jó erőben,<br />

hogy átlépje a mezsgyét, ha Lester Pratt az orra előtt vonta meg. Másrészt szó nélkül sem hagyta<br />

volna. Lester Pratt nélkül az ifiprogram hajítófát nem ér, akárhány ifi jelenik meg a találkozón.<br />

Azért inkább tisztességtudóra fogta a szavát, úgy kérdezte: - Tudsz arról a névtelen levélről, amit<br />

Willie tiszi kapott?<br />

- Tudok - felelte Lester. Rose nagytiszteletű úr a parókia előszobájának padlóján találta, a<br />

Babtista Faszpista megszólítás szállóigévé vált azóta. A nagytiszteletű úr hamarjában összetrombitálta<br />

a Legényegyletet, s ott közreadta azzal, hogy a levél gonoszsága el nem képzelhető. Nem férrr<br />

emberfiánakka fejébe, pattogott, hogy katolikusokkk ilyen mélyre süllyedhetnekkk abbeli<br />

igyekezetükbennn, hogy a Sátánnnakkk templomát megépítsék. S talán, vélekedett, a förmedvény<br />

kinyitja „fiatalságunkk szemétt”. Ezzel bocsátotta közre a levelet, mégpedig kutyazacskóban, mintha<br />

másképp fertőzés ragadna vele kézről kézre. Amikor Lester elolvasta, melegében laposra vert<br />

volna egypár katolikust. De azóta történelmi távlatba került az ügy, és eléggé nevetségesnek tetszett.<br />

Kit érdekel, ha a katolikusok egy kis szerencsejáték árán új háztartási cikkeket és autógumikat<br />

vihetnek haza? S ha a katolikusok ügye és Sally ügye közt választania kellett, Lester tudta, melyiket<br />

válassza.<br />

- …hogy kimódoljuk a lehetséges ellenlépést! - lelkesedett Steve. - Azaz a kezdeményezést<br />

kell megragadnunk, Les! Willie tiszit nyugtalanítják ezek a népek, akik buzgó katolikusoknak nevezik<br />

magukat, mert úgy látja, következhet az is...<br />

- Nézd, Steve, tégy, amit akarsz, de engem hagyjál ki a játékból!<br />

Steve hátralépett, és úgy bámult Lesterre, mintha azt várta volna egyébként galambepéjű hitfelétől,<br />

hogy észbe kap, és bocsánatát kéri. De amikor látta, hogy arra várhat, megindult vissza az<br />

iskolának, ezzel: - Kutya kedvedben vagy, hallod!<br />

- Megmondtad az igazat! - kurjantott utána Lester harciasan, és ökölbe szorította két lapátkezét.<br />

Lester azonban nemcsak kutya kedvében volt. Fájt a lelke, és úgy érezte, a legjobb lenne, ha<br />

fájdalmát leverné valakin. Nem szerencsétlen Steve Edwardson persze. Sőt a verekedés szándéka<br />

éppen azért érlelődött benne, mert dühét Steve-en nem tölthette ki. S a garázda indulat villanyosan<br />

élesztette meg agyának olyan zugait is, ahol egyébként csönd és sötétség honolt. Mióta Sallybe szeretett,<br />

először tapasztalt magában dühöt Sally ellen is. Hogy merészeli őt hazug disznónak nevezni?<br />

Megharagudott valamiért? Jól van. Megharagudott. Talán rászolgált ő is valamivel. Sejtelme<br />

nem volt ugyan, mivel, de mondjuk. Akkor már joga van a gyalázkodásra? Nemhogy kérdőre vonná<br />

- 217 -


először! Akkor már Irene Lutjensnél kell éjszakáznia, hogy kitérjen a magyarázkodások elől, és<br />

Mona Lawlesst kell megfogadnia közvetítőnek?<br />

Megtalállak akkor is, gondolta Lester. Megtudom mindenáron, mi bánt. S ha megtudtam,<br />

helyreütjük. Ha meg helyreütöttük, akkor a fejére olvasom, mi az első leckém kezdő baseballjátékosoknak:<br />

hogy bizalmon sarkallik a csapatmunka.<br />

Lekanyarította tarisznyáját, és belódította a hátsó ülésre, majd beült a kocsiba, közben látta,<br />

hogy az anyósülés alól kiáll valami. Valaminek a sarka. Valami feketének. Mintha levéltárca volna.<br />

Lester örömmel nyúlt le érte, mert azt hitte, Sallyé. Ha a hosszú hétvége során felejtette<br />

benne, már igen hiányozhat neki. S ha megkerül, az akkora megkönnyebbülés lesz, hogy szóba is<br />

egyszerűbben ereszkednek.<br />

De a tárca nem Sallyé, látta, amint kivette és megforgatta. Fekete bőrtárca. Sallyé borzolt irhabőr,<br />

és jóval kisebb.<br />

Kíváncsian nyitotta ki, de már az első pillantás majd leterítette. A seriff megbízottjának,<br />

John LaPointe-nak az igazolólapját tartotta a kezében.<br />

Mi a francot keres John LaPointe az én kocsimban?<br />

Sally furikázott vele a hétvégén, hallotta a súgást. Akkor meg mit gondolsz, mit keresett a<br />

kocsidban LaPointe?<br />

- Nem - hárította el. - Sally meg nem tenne ilyet. Nem is találkozik vele.<br />

De régebben találkozgatott! Együtt jártak egy évig, pedig már akkor elmérgesedett a viszony<br />

Castle Rock katolikusai és baptistái közt. A kaszinóbanzájt megelőzően váltak el útjaik, de...<br />

Lester kiszállt a kocsiból, hogy jobban átlapozza a tárca plasztikzsebeit, s hitetlensége<br />

nőttön-nőtt. Tessék, a jogosítványa - a képen a kis bajuszkája még... így járt Sallyvel... Lester hallotta,<br />

hogy némelyek pinabosszantónak nevezik az ilyet... aztán a horgászigazolványa. Aztán az apja-anyja<br />

képe. Vadászigazolványa. Ez meg...<br />

Lester dermedten nézte a kezébe került pillanatképet. Johnt ábrázolta Sallyvel. Mint szerelmespárt.<br />

Vásári céllövöldeféle előtt álltak, és nevettek egymásra. Sally nagy mackót ölelt, LaPointe<br />

a céllövéssel nyerhette neki.<br />

Bámult a képre, és homloka közepén vaskos ér kezdett lüktetni.<br />

Én vagyok a hazug disznó? - A borulós bestia - suttogta.<br />

Dühe forrt, s amikor érezte, hogy valaki megérinti hátulról, elejtette a tárcát, és ökölbe szorult<br />

kézzel fordult sarkon. Kis híján meg is ütötte az ártatlan Dadogós Doddot úgy, hogy a taknyán<br />

csússzon hazáig.<br />

- Tan-tan-tanár úr - bámult rá Dodd érdeklődően, de éppen nem rémülten -, j-j jól tetszik l-llenni?<br />

- Jól - szorította ki Lester, aztán ráförmedt: - Indíts haza! Nincs semmi keresnivalód a gördeszkáddal<br />

itt a tanári parkolóban!<br />

Azzal lehajolt a tárcáért, Dodd azonban egy jó lépéssel közelebbről fölkapta. A szétnyílt tárcában<br />

megnézte LaPointe jogosítványán a képet, csak úgy nyújtotta vissza Pratt tanár úrnak. - E-eez<br />

az - mondta. - E-e-e-ez az a szivar.<br />

Majd ugrott fel a deszkájára, hogy elgörög, de Lester elkapta az ingét hátulról. A deszka kisiklott<br />

Dodd lába alól, és görgött tovább az első kátyúig, ott felborult és megállt. Dodd AC/DC pólóinge<br />

elhasadt a nyakánál, de mintha Dodd nem bánta volna - sem meg nem lepte, sem meg nem<br />

ijesztette a tanár úr indulata. Lesternek pedig annyira fölment a pumpája, hogy semmit meg nem<br />

figyelt. A béketűrő nagy marha emberek rendjéből való volt, akiknek béketűrése alján tornádó várja,<br />

hogy kitörhessen. Az ilyenek közül akárhányan úgy pergetik le az életüket, hogy fel nem fedezik<br />

magukban a veszélyt. Lester azonban most rátalált (bár lehet, őt találta meg a tornádó), és a tölcsérében<br />

forgott.<br />

Dodd pólóingének mosogatórongy nagyságú cafatát tartotta a kezében, úgy hajolt rá izzadó<br />

képpel a gyerekre, s a homlokán az ér pattogott egyre vadabbul.<br />

- Hogyhogy ez az a szivar?<br />

- H-h-hát az, am-am-amelyik találkozott M-m-miss Ratcliffe-fel tan-tan-tanítás után pénteken.<br />

- Tanítás után? - kérdezte Lester rekedten, és úgy megrázta Doddot, hogy a fogai összekoccantak.<br />

- Találkoztak?<br />

- 218 -


- H-h-hát - válaszolta Dodd. - A tan-tan-tanár úr kocsijában m-m-mentek el aztán. A szi-sziszivar<br />

vezetett.<br />

- Vezetett? Az én kocsimat vezette? John LaPointe vitte az én kocsimban Sallyt?<br />

-H-h-há-hát szóval ez a szivar - erősítette meg Dodd, és rámutatott a jogosítvány fényképére.<br />

- De-de-de mielőtt beszálltak, le-le-lekent neki egy nagy sm-sm-smárat.<br />

- Ne beszélj! - hüledezett Lester. Dermedten bámult a gyerekre. - Ne beszélj.<br />

- Ham-ham-ha mondom - szólt Dodd válasza, és a képén illetlen mosoly terült szét.<br />

Lester a szokásos gyerünk-srácok-adjunk-a-citerának stílusát meghazudtoló selymességgel<br />

tudakolta: - És visszasmárolta Sally is?<br />

Dodd boldogan forgatta a szemét. -Ha-ha-hajjaj! Rá-rárágták egymást, tanár úr!<br />

- Rágták - tűnődött el Lester.<br />

- A.<br />

- Rágták - visszhangozta Lester messzibe tekintőn, ámulón.<br />

- A-a-a-abbizony.<br />

Lester végre elengedte a Dadogós Doddot, és fölegyenesedett. Az ér a homloka közepén<br />

szaggatott bolondul. S akkor vigyorgás kélt az arcán, és elővarázsolta szokatlanul sok szegletes fogát.<br />

Kék szeméből óvatos apró háromszögek lettek, kefehaja milliófelé rikoltott.<br />

- Pr-Pr-Pratt tanár úr - bámult rá Dodd. - Cs-cs-csak nincs valami baj?<br />

- Nincs - felelte Lester Pratt frissen kelt lágy hangján, de a vigyorgás nem halványult a képén.<br />

- Helyreütöm én, amennyi van. - S két keze már vitte volna a pápista, mackónyerő, békaevő<br />

francia nőcsábász John LaPointe után. A hollófej LaPointe után, a hollófej, hollófasz után, aki az ő<br />

menyasszonyát megtanította, hogy a csókhoz nem csücsöríteni kell csupán, hanem nekifogni, aztán<br />

rágni egymást.<br />

Laposra veri ő LaPointe-ot. Abban hiba nem lesz. S ha vele megvan, majd előveszi Sallyt.<br />

Valahogy így.<br />

- Helyre lehet ütni mindent - hangoztatta szelíden, és bevágódott a Mustangba. A kocsi láthatóan<br />

megdőlt, amint Lester száz-valahány kilója megülepedett kagylóülésében. A motor ketrecbe<br />

zárt tigrisként bődült néhányat, majd gumisivalkodás közepette indult. A Dadogós Dodd színpadian<br />

köhécselt, törölgette a port az arcáról, végezetül odaballagott fölfordult gördeszkájához.<br />

Napszítta pólóinge nyakából hiányzott ugyan egy tenyérnyi, Dodd gebére valló kulcscsontja<br />

kiállt belőle, ő azonban mosolygott boldogan. Megtette, amit Mr. Gaunt kért tőle. Ment is minden,<br />

akár a karikacsapás. Pratt edző dühösebb volt az ázott tyúknál.<br />

Most lódulhat haza, és lelheti kedvét a teáskannájában. - Cs-cs-csak ne kellne da-da-dadadogni<br />

- jegyezte meg nagy általánosságban.<br />

Azzal fölkapott gördeszkájára, és elviharzott.<br />

Sheilának nem csekély fáradságába került, amíg összekapcsolta Henry Paytont Alannel.<br />

Egyszer már azt hitte, el is veszíti Henryt - pedig milyen izgatott volt a hangja: Vissza kell hívnia! -,<br />

aztán alig nyélbe ütötte ezt a kis technológiai csodát, amikor Alan irodájának jelzőfénye gyúlt ki.<br />

Sheila félretette a cigarettát, és beleszólt: - Itt a Castle járás Seriffi Hivatala, Pangborn seriff vonala<br />

jelentkezik.<br />

- Szervusz, Sheila. Alannel beszélnék.<br />

- Polly? - Sheila a homlokát ráncolta. Szinte bizonyos volt, hogy Polly az, bár ilyen kimérten,<br />

ridegen, titkárnősen beszélni még nem hallotta. - Te vagy az?<br />

- Én - felelte Polly. - Alannel beszélnék.<br />

- Jaj, Pollykám, most nem lehet. Éppen Henry Paytonnal sikerült összekapcsolnom...<br />

- Tégy félre - vágott a szavába Polly. - Majd megvárom.<br />

Sheila zavarban volt. - Hát... az rendben is volna... Csak a helyzet kissé bonyolult, tudniillik<br />

Alan kinn van terepen. Alig tudtam a beszélgetést összehozni Henryvel.<br />

- Ha vele összehoztad, összehozod velem is, igaz? - hangzott Polly kimért válasza.<br />

- Össze, össze... Csak nem tudom, meddig kell várnod...<br />

- 219 -<br />

15


- Kivárom én az ítéletnapot is. Tegyél félre, s amikor végeztek, köss össze Alannel. Nem<br />

kérnék ilyet, ha fontos nem volna, tudod, ugye?<br />

Sheila tudta persze. Polly félelmet ültetett belé. - Jól vagy, Pollykám?<br />

Választ sokáig nem kapott, majd Polly kérdését hallotta:<br />

- Mondd, Sheila, gépelted te olyan levelét a seriffnek, amelyik a San Franciscó-i Gyámügyi<br />

Hatóságnak szólt? Vagy láttál oda címzett levelet elmenni?<br />

Vörös jelzőfények sora gyúlt ki Sheila agyában. Bálványozta Alan Pangbornt. Polly<br />

Chalmers pedig vádolná az ő bálványát! Mivel, azt nem tudta, de a vádat hallotta a hangjából. Jól<br />

ismerte az effélét.<br />

- Ez nem olyan felvilágosítás, amit bárkinek megadhatnék - válaszolta, és az ő hangjának<br />

hőmérséklete is esett vagy húsz fokot. - Jobb lesz, ha a seriffel magával beszéled meg.<br />

- Nekem is az a gyanúm. Akkor tégy félre most, és kapcsolj össze vele, amint lehetséges, jó?<br />

- Mi a baj, Polly? Haragszol talán Alanre? Tudnod kellene, hogy ő olyasmit nem tenne soha,<br />

ami...<br />

- Már nem tudom - felelte Polly. - Ha a hivatali illembe ütköző dolgot kérdeztem, bocsáss<br />

meg, s most tégy várakozóba... Vagy illendőbb volna, ha kimennék a terepre megkeresni?<br />

- Nem, kapcsolom én - mondta Sheila szorongón, mintha szörnyű hírt hallott volna. Castle<br />

Rock sok más nőjével együtt hitte, hogy Alan és Polly közt halálos a szerelem, s a sok más nővel<br />

együtt bízott abban is, hogy az ilyen tündérmese jó véget érhet csak... ha ugyan véget ér. Polly beszédéből<br />

azonban nemcsak haragot sejtett, hanem kínlódást is. És még valamit, aminek legtalálóbb<br />

neve a gyűlölet lett volna. - Várakozóba teszlek, Polly, bár nem tudom, mennyi időre.<br />

- Helyes. Köszönöm, Sheila.<br />

- Szívesen. - Sheila megnyomta a várakozógombot, és megtalálta félretett cigarettáját. Rágyújtott,<br />

leszívta a füstjét, s a szemöldökét összevonva bámult a parázsára.<br />

- Alan? - szólalt meg Henry Payton a kocsitelefonban. - Te vagy az végre? - Beszéde úgy<br />

hangzott, mintha kekszes doboz mélyéből közvetítették volna.<br />

- Parancsodra, Henry.<br />

- Az FBI-tól hívtak félórája - kezdte Henry a bádogdoboz mélyéből. - A nyomatainkkal bolond<br />

szerencsénk lett.<br />

Alan szíve egy fokozattal gyorsabbra váltott.<br />

- Amelyek Nettie házának kilincséről készültek, azokkal? A részben elmosódottakkal?<br />

- Az az. Városod egyik lakójának ujjnyomatával meglepően egyezik. Büntetett egy ízben...<br />

1977, betöréses lopás. Alkalmazotti viszonyáról is megkaptuk a papírokat.<br />

- Ne feszítsd az érdeklődésemet! Ki az?<br />

- A neve Hugh Albert Priest.<br />

- Hugh Priest! - ámult el Alan. Az sem lepte volna meg jobban, ha a tettest J. Danforth<br />

Quayle alelnök személyében gyanítják. Mivel Nettie-t mindketten egyformán jól ismerték Alan tudomása<br />

szerint. - Miért éppen Hugh Priest ölte volna meg Nettie kutyáját? Vagy törte volna be<br />

Wilma Jerzyck ablakait, ha már így állunk?<br />

- Nem ismerem az urat, nem is nyilatkozhatok - felelte Henry. - Miért nem veszed elő, s<br />

kérdezed meg a dolog felől? Akár nyomban, ha ajánlhatnám. Még mielőtt ideges lesz, és meglátogatja<br />

rokonait a dél-dakotai Bivalybasznádon.<br />

- Köszönöm az ötletet - mondta Alan. - Hívlak később, Henry.<br />

- Tarts friss hírekkel, hallod... elvégre énrám írták az ügyet.<br />

- Tudom. Jelentkezem.<br />

A kapcsolat fémes ting-gel szakadt meg, majd Alan rádiója a szabad telefonvonalat közvetítette.<br />

Alannek megfordult a fejében, mit szólna a Nynex meg az AT & T, ha a kisded játékait figyelné,<br />

aztán fölakasztotta a mikrofont a műszertáblára. Ekkor Sheila Brigham hangja szakította<br />

meg a vonalat, mégpedig szokatlanul habozón.<br />

- Seriffem... Polly Chalmers vonalát tartom. Megkért, hogy kössem össze magukat, amint<br />

végeztek Henryvel. Lehet?<br />

- 220 -<br />

16


- Polly? - pislogott Alan. Ijedelem fogta el, mint bárkit, akinek hajnali háromkor csördül<br />

meg a telefonja. Polly ilyesmihez sosem folyamodott, mert a szerénysége tiltakozott volna. - Megmondta,<br />

miről van szó, Sheila? Brékó.<br />

- Nem mondta. Brékó.<br />

Nem hát. Kérdezni sem kellett volna. Polly nem fecsegi ki a baját. Alan meglepetésére vallott<br />

már az is, hogy ilyet kérdezett.<br />

- Seriffem?<br />

- Kapcsolja, Sheila. Brékó.<br />

- Meglesz. Brékó.<br />

Ting! Alan állt a napfényben, és a szívét figyelte. Erősen is vert, gyorsan is.<br />

A ting ismét felhangzott, és Sheila távoli, szinte tapogatózó beszéde követte. - Mondjad,<br />

Polly... megvan az összeköttetés, azt hiszem.<br />

- Alan? - Mint dühös óriás kiáltása, akkorát szólt.<br />

- Én vagyok az, Polly... mi baj?<br />

Pillanatnyi hallgatás volt a válasz. S a hallgatás mélyén más beszélgetések távoli zagyvasága.<br />

Alannek volt ideje meggondolni, hátha megszakadt... S szinte remélte.<br />

- Tudom, Alan, hogy a beszélgetésbe belehallgatnak - mondta Polly -, de te is tudod, mit<br />

kérdezek. Hogy tehettél ilyet? Hogy telt tőled?<br />

Mintha ismerős lett volna a kérdés. - Nem értelek, Polly...<br />

- Értesz pedig jól. - Polly keményen és rekedten beszélt. Alan sejtette, hogy sírás kerülgeti. -<br />

Csalódásról beszélni lehetetlen. Hogyan mondjam el, hogy csak az álarcod ismertem?<br />

Tudta is már Alan, honnan ismerős. Kísérőszövege azoknak a rémálmoknak, amelyekben<br />

Annie és Todd a halálba indulnak a Scouttal, ő meg csak áll az útfélen, próbálja leinteni őket, de a<br />

karját nem bírja. Kiáltana rájuk, de nem tudja, hogyan nyissa a száját, úgy húznak el szinte láthatatlanul...<br />

S ez most a kifordított rémálom, mikor ő a láthatatlan Polly szemében.<br />

- Annie... - Borzadva harapott rá a nyelvére. - Polly! Nem tudom, mit akarsz mondani, Polly,<br />

de...<br />

- De tudod - tört ki Pollyból. - Ne is mondd, hogy nem! Miért nem vártad meg, hogy én<br />

mondjam el, Alan? S ha nem várhattad, miért nem engem kérdeztél? Miért szimatoltál a hátam mögött?<br />

Hogy tehetted?<br />

Alan erősen lezárta a szemét, hogy megfékezze kusza gondolatait. Kevés sikerrel. Egyetlen<br />

csúf kép körül állapodtak meg: Mike Horton, a norwayi Express segédszerkesztője ráborul a nagyítóra,<br />

és zavaros gyorsírásával jegyzeteket készít.<br />

- Nem tudom, mit gondolsz, mit tehettem, de annyit tudok, hogy tévedsz. Azt ajánlom, beszéljük<br />

meg a dolgot...<br />

- Nem. Nem találkozhatok veled most, Alan.<br />

- Dehogynem. Találkoznunk kell. Ott leszek a...<br />

Henry Payton figyelmeztetése akasztotta meg. Akár nyomban, ha ajánlhatnám. Még mielőtt<br />

ideges lesz, és meglátogatja rokonait a dél-dakotai Bivalybasznádon.<br />

- Hol leszel? - kérdezte Polly. - Hol leszel?<br />

- Eszembe jutott valami - nyögte ki Alan.<br />

- Igazán? Nem véletlenül egy levél, amit szeptember elején írtál San Franciscóba?<br />

- Nem értem, miről beszélsz, Polly... Most nem is töprenghetek, mert újabb hívásom lesz...<br />

de később...<br />

Polly szava zokogásba fúlt. Más nem is értette volna talán, de Alan értette. - Nincs később,<br />

Alan! Késő a későbbhöz!<br />

- Hallgass meg, Polly...<br />

- Nem! Nem hallgatlak meg, te álnok szimatoló!<br />

Ting! Alan újra a vonalat adó telefont hallgatta, és úgy nézett szét a Fő utca meg az Iskola<br />

utca sarkán, mint aki nem érti, hogyan keveredett oda. Szeme is azt a talányt tükrözte, amit a verekedőké,<br />

pillanatokkal azelőtt, hogy a lábuk kiadna rajtuk, és hosszú téli álomra hajtanák a fejüket.<br />

Mi történt? Hogy történt ilyen gyorsan?<br />

El nem gondolhatta. Az elmúlt héten megveszett a város. S most Pollyra is átragadt a veszettség.<br />

- 221 -


Ting! - Öhöm... Seriffem? - Sheila volt az. Alan hallotta a hangján, hogy megszakadt beszélgetésüket<br />

feszült figyelemmel kísérte. - Megvan, Alan? Figyelne rám?<br />

Alant meglepően erős kísértés környékezte, hogy kitépje a mikrofont a műszertáblából, és az<br />

utat szegélyező bokrok közé hajítsa, jó messzire. Aztán eleredjen akármerre. De a legjobb, ha nyugtában<br />

éri a napot, és legázolja.<br />

Mégis összeszedte az eszét, és megpróbált Hugh Priestre gondolni. Kéznél a tennivalója.<br />

Mert úgy látszik, Hugh okozta a két nő halálát. Ez a tennivalója, nem Polly... S mikor a gondolat<br />

végre megfészkelt benne, igen megkönnyebbült.<br />

Megnyomta az ADÁS gombját. - Itt vagyok, Sheila. Brékó.<br />

- Azt hiszem, Alan, megszakadt a kapcsolat Pollyval... nem volt szándékom a hallgatózás,<br />

de...<br />

- Semmi baj, Sheila. Megszakadt a kapcsolat. - (Kegyetlenül ideillő szó, de ezen nem volt<br />

hajlandó elmélkedni most.) - Ki jelentkezett?<br />

- John, jelentésre - tudatta Sheila, s hallhatóan könnyített őrajta is a hivatalosság. - Clut járőrözik.<br />

Castle View-ból szólt be az imént.<br />

- Értem. - Polly idegen dühöktől torz arca úszott be az emlékezetébe, de elhárította, és Hugh<br />

Priest képét vette elő megint. Egy hosszú pillanatra azonban filmszakadása támadt.<br />

- Alan! Megvan még? Brékó.<br />

- Meg. De mennyire. Szóljon ki Clutnak, hogy kanyarodjon el Castle View-ban Hugh Priest<br />

házához. Ő már tudja, hol lakik. Hugh dolgozik alighanem, de ha véletlenül szabadnapot vett ki,<br />

Clut kísérje be. Értem?<br />

- Értem, Alan.<br />

- Figyelmeztesse, hogy óvatosan járjon. Akár tudassa vele, hogy Nettie Cobb és Wilma<br />

Jerzyck halálával kapcsolatos az előállítás. A többit ő már tudni fogja. Ennyi.<br />

- Értem! - hangzott Sheila izgatott és riadt válasza. - Értem, seriffem.<br />

- A városi járműparkhoz indulok, mert lehet, hogy Hugh-t ott találom. Brékó és vége.<br />

Amint felakasztotta a mikrofont (s úgy tetszett, négy éve szorongatja már), ez járt az eszében:<br />

ha azt mondod el Pollynak, amit Sheilának az imént, nem jutsz ilyen helyzetbe.<br />

Vagy ki tudja - ha egyszer nem világos, mi is a baj. Polly a múltjában való turkálással vádolja,<br />

ha jól értette. Emögött lehet sok minden. Különben is figyelmeztetnie kellett a szolgálatirányítót,<br />

hogy járőrei veszélyes ügyben intézkednek - rádión és telefonon tudatni ugyanezt a barátnőddel merőben<br />

más! Alan tudta jól, hogy helyesen cselekedett.<br />

Ez a megnyugvás nem csillapította szíve sajgását, azért megpróbálta minden gondolatát az<br />

előtte álló ügyre terelni - Hugh Priestet milyen címen vegye őrizetbe, ügyvédet honnan kerítsen neki,<br />

ha ragaszkodik hozzá, s aztán szedje ki belőle, miért döfte a dugóhúzót Nettie kutyájába, Fogdmegbe.<br />

Egy pillanatig mintha sikerült volna a gondolatterelés, de amikor indított, és a kombi végre<br />

elhúzott a járda mellől, Polly arcát látta, nem pedig Hugh Priestét.<br />

TIZENHETEDIK FEJEZET<br />

Nagyjából akkor, amikor Alan elindult a városi járműtelepre, Henry Beaufort háza bejárójában<br />

állt, és Thunderbirdjét szemlélte, kezében az ablaktörlő alatt talált cédula. Amit a szaros csirkefogó<br />

a gumikkal tett, az még megjárja. Gumit lehet cserélni elvégre. Henry vérét a kocsi jobb felén<br />

végighúzódó karcolás forralta fel.<br />

Ismét és fennhangon olvasta a cédulát: - Engem többet ki ne lökjél, francnyavalyás, és éntőlem<br />

a kocsikulcsomat el ne vedd!<br />

Kit is lökött ki ő legutóbb? Hajjaj, sokakat. Ha a szűrét nem kellett senkinek kitenni, az volt<br />

a ritka záróra. De hogy ki is tegye meg a kocsija kulcsát is ott tartsa, olyan csak egyszer történt<br />

mostanság.<br />

1<br />

- 222 -


Egyetlenegyszer. - A sánta nénikédet baszd meg - fohászkodott a Méla Tigris tulajdonosa és<br />

csaposa mélán. - Azt, azt. A ravatalon.<br />

Első gondolata az volt, hogy visszamegy a házba a szarvaslövő puskájáért. A gondolatot elvetette.<br />

A Tigris egy ugrás ide, ott meg a söntés pultja alatt tart ő egy dobozt. Abban a dobozban<br />

lefűrészelt csövű winchestert. Azóta tartja ott, hogy Merrill, az Ász megpróbálta a Tigrist kirámolni<br />

pár éve. A kurtított kétcsövű tartása törvénybe ütközött, de Henry nem is élt vele sose.<br />

Gondolta, ma itt az ideje, hogy éljen vele.<br />

Végighúzta a kezét még egyszer az undok karcoláson, amit Hugh ejtett az ő Thunderbirdjén,<br />

majd összegyűrte a céduláját és félrelökte. Billy Tupper ilyenkor már a Tigrisben törli a padlót és<br />

itatja föl a sörtócsákat. Azért most bemegy, előkapja a winchestert, és kölcsönkéri Billy Pontiacját.<br />

Ma kilyukasztja a sánta nénike unokaöcsikéjét!<br />

Henry még bele is rúgott a füvön heverő papírgalacsinba. - Bekáfoltál megint, Hugh! De<br />

utoljára, azt megmondom! - S amint a kezét megint végighúzta a karcoláson, érezte, hogy ilyen dühös<br />

nem volt még életében. - Nem, többet nem, az baszomisten.<br />

És gyalog indult neki a Méla Tigrisnek. Szinte futólépésben.<br />

Amíg George T. Nelson hálószobáját széthányta, Frank Jewett talált vagy tíz deka kokaint a<br />

dupla ágya matracai alatt. Leöblítette a klotyón, és amíg a víz gurgulázását nézte, csikarni kezdte a<br />

hasa. Kicsatolta övét, aztán mégis a feldúlt hálószobába tért vissza. Frank érezte, hogy kivetkőzött<br />

emberi mivoltából, de már azzal sem törődött. Akit megvadítanak, az nem tekinti a jövőt. Még a<br />

jövő hetet se.<br />

Amihez addig nem nyúlt a hálószobában, az egy idős hölgyet ábrázoló kép volt a falon.<br />

Drága aranykeretéből arra következtetett, hogy George T. Nelson áldott emlékezetű édesanyját ábrázolja.<br />

Leakasztotta a képet, lefektette a padlóra, letolta a nadrágját, fölé guggolt, és megtette, amit<br />

a csikarás parancsolt.<br />

Tettét a veszett nap csúcsának ítélte.<br />

Lenny Partridge, Castle Rock legöregebb lakosa, a bostoni Post vándorbotjának tulajdonosa<br />

(amellyel korábban Evvie Chalmers néne rótta az utcákat), Castle Rock legrégibb kocsiját vezette:<br />

ifjúkorában talán fehér 1966-os Chevrolet Bel-Airt. Azóta egyen-seszürkére, dűlőúti porosra változott<br />

a kocsi. Másképpen sem volt már a régi. Hátsó ablakát plasztiklepedővel foltozta be néhány<br />

éve, ajtótáblái pedig annyira átrozsdáltak, hogy Lenny mintegy csipkén át tekinthetett szét az úton.<br />

S a kipufogócsöve úgy lógott, mint valami elszáradt kar. Olajtömítések se voltak már a kocsiján.<br />

Amerre Lenny elpöfögött vele, bűzös kék felhők húzódtak utána, és útjában a város felé olyan volt a<br />

mező naponta, mintha öngyilkosjelölt pilóta bukórepülésben permetezte volna növényvédő szerrel.<br />

A vén Chevy napjában öt liter olajat is megevett, ha nem hatot. A tékozlás éppen nem bántotta<br />

Lennyt. Térített Diamond motorolajat vásárolt Jackett öcsitől huszonöt literes takarékkaniszterekben,<br />

s csupán arra ügyelt, hogy Öcsi a tízszázalékos aggastyáni kedvezményét levonja a<br />

számlából. Mivel pedig a Chevyt nem vezette ötven kilométernél nagyobb sebességgel az elmúlt tíz<br />

esztendőben, méltán hihette, hogy kocsija túl is éli majd.<br />

S míg Henry Beaufort a Bádoghíd túlsó végében igyekezett a Méla Tigrisnek, öt mérfölddel<br />

odébb Lenny vezetgette rozsdás Chevyjét föl Castle Hillnek.<br />

S az út közepén egyszer csak férfit pillantott meg, amint királyian megemelt két karral parancsolt<br />

megálljt. A férfi csupaszságát egyetlen szál terepszínű rövidnadrág takarta - hasítéka nyitva<br />

annak is -, nyakát pedig valami molyrágta szőrme.<br />

Lenny horpadt mellkasa zihálva emelkedett, amint kását kérő magas szárú cipőjét padlóig<br />

nyomta a féken. A kocsi nagyot sóhajtott, és vagy két lépésre állt meg a férfitól, akiben Hugh<br />

Priestre ismert. Hugh meg se rezzent a fékezésre. Amint a kocsi megállt, megkerülte, és odalépett<br />

Lennyhez, aki két kezét a melléhez kapva azon töprengett, nem a szívroham jött-e rá.<br />

- Hugh! - nyögte ki. - Épp itt esz a fene! Majd keresztülmentem rajtad...<br />

- 223 -<br />

2<br />

3


Hugh kinyitotta a kocsi ajtaját, és behajolt. A szőrmestóla előrelendült a nyakából, és viszszahúzódásra<br />

késztette Lennyt. Marokszám hullt a szőre ennek a rókafarkfélének, és bűzlött messziről.<br />

Hugh pedig elkapta Lennyt kezeslábasa kantárjánál, és kilódította a kocsiból. Lenny háborgón<br />

kapálózott.<br />

- Bocs, tata - mondta Hugh szórakozottan, mint akinek kisebb baja is nagyobb. - Köll a kocsi.<br />

Az enyimé kifingott.<br />

- Az nem úgy van...<br />

De úgy lett. Hugh kilódította Lennyt az útra, akár a rongyoszsákot. Lenny csattanva ért földet,<br />

és tiltakozó károgásából fájdalmas vonítás lett. Az egyik kulcscsontja és két bordája eltörött.<br />

Hugh meg bevágódott a Chevybe, berántotta az ajtaját, és rátaposott a gázra. A motorból<br />

ámuló sikoly tört ki, lógó kipufogócsövéből pedig kék füstbodor, és nyolcvan kilométerrel lódult<br />

lefelé a dombról, amire Lenny Partridge a hátára bírt fordulni.<br />

Andy Clutterbuck 3.35-kor kanyarodott föl Castle Viewba. Találkozott ugyan Lenny<br />

Partridge ellenkező irányba tartó tragacsával, de pillantásra sem méltatta. Clutot csak Hugh Priest<br />

foglalkoztatta most. A rozsdás Chevy látványa mindennapjaihoz tartozott.<br />

Clutnak sejtelme nem volt, miért és hogyan keveredett Hugh ebbe a kettős gyilkosságba, de<br />

ezzel sem törődött. Elvégre a közkatonának nem kell mindent tudnia. A miért és hogyan nem az ő<br />

dolga - s nem először áldotta a sorsát érte. Annyit tudott csupán, hogy Hugh garázda disznó, s hogy<br />

a múló évek sem javítottak rajta. Az ilyentől minden kitelik. Kivált, amikor felönt a garatra.<br />

Ilyenkor még dolgozhat, gondolta meg Clut, mégis kicsatolta szolgálati revolverének tokját,<br />

amint Hugh kidőlt-bedőlt házához közeledett. Egy pillanattal később pedig látta, hogy a nap üvegen<br />

és krómon csillog Hugh behajtójában, s az idegei zizegni kezdtek, mint a távíródrótok a viharban. A<br />

kocsija itthon. Márpedig otthon az is, akinek a kocsija otthon, ilyen a vidéki élet.<br />

Amikor Hugh gyalogszerrel eleredt hazulról, jobbra fordult, el a várostól, Castle Hill tetejének.<br />

Ha Clut elnézett volna arra, ott látja Lenny Partridge-ot az útpadkán vergődni, mint a porban<br />

fürdő csirkét. Csakhogy nem nézett arra.<br />

Clut minden figyelme Hugh házán volt, és Lenny vékony madártiricselését beengedte ugyan<br />

a füle, de a másik engedte is ki gondolkodás nélkül.<br />

Inkább a revolverét kapta elő, amint kilépett a járőrkocsiból.<br />

William Tupper tizenkilenc éves lehetett. Egyetemi ösztöndíjat nem pályázhatott volna meg<br />

sikeresen, de annyi esze volt, hogy megrémült, amikor Henry berobbant a Tigrisbe háromnegyed<br />

négy előtt öt perccel, Castle Rock városi létének végnapján. Azt is látta mindjárt, hogy nem használ,<br />

ha az első szóra nem adja a kezébe Pontiacjának kulcsait, mert Henry (William Tupper kenyérre<br />

kenhető gazdája) olyan kedvében volt, hogy akár őt is lecsapja, és elveszi a kocsikulcsokat.<br />

Így aztán - először életében és utoljára - Billy cselhez folyamodott.<br />

- Henry - pillantott a gazdájára félénken -, úgy látom, innod kellene valamit. Énrám is rám<br />

férne. Miért nem döntünk le valami rövidet, mielőtt elindulsz?<br />

Henry eltűnt a söntés pultja mögött. Billy hallotta, hogy káromkodva motoz alatta. Mikor<br />

végre fölegyenesedett, lakattal lezárt négyszögletű fadobozt tett a pultra, és az övén viselt kulcskarikán<br />

kereste a lakathoz való kulcsot.<br />

Eltöprengett Bill ajánlatán, és már-már megrázta a fejét. Aztán meggondolta. Egy korty acélozná<br />

idegeit is, kezét is. Megtalálta a kulcsot, kipattintotta a lakatot, és félretette a pulton. - Nem<br />

bánom - mondta végül. - De ha már iszunk, ne vacakoljunk. Legyen Chivas. Háromcentes neked,<br />

feles nekem. - És rászögezte mutatóujját Billyre. Billy megremegett, mert az volt a gyanúja, hogy<br />

Henry ezzel folytatja: De velem jössz. - Csak ám anyádnak - hallotta aztán - egy szót se, hogy én<br />

itatlak, értesz?<br />

- 224 -<br />

4<br />

5


- Egy büdös szót se - válaszolta Billy megkönnyebbülten, s már nyúlt az üvegért, hogy Henry<br />

meg ne gondolhassa még egyszer. - Világos.<br />

Deke Bradford, Castle Rock legnagyobb és legköltségesebb vállalkozásának, a Közműveknek<br />

volt a vezetője, és arcán undor ütközött ki Hugh Priest nevének hallatán.<br />

- Hát nincs itt - tudatta Alannel. - Színét se láttam ma. De ha előbb találkozna vele, mint én,<br />

mondja meg neki, hogy ki van rúgva.<br />

- Miért ragaszkodott hozzá eddig is, Deke?<br />

Az 1-es Városi Garázs előtt álltak a forró délutáni napsütésben. Balra tőlük a Közművek<br />

szállítókocsija farolt neki egy raktár bejáratának, és hárman kicsiny, de súlyosnak látszó faládákat<br />

emeltek le róla. Gyémántforma vörös matrica - a nagy erejű robbanóanyagok jele - volt mindeniknek.<br />

A raktár belsejéből Alan légkondicionáló susogását hallotta. Szokatlan hang, mikor már benne<br />

járnak az őszben - csakhogy a teljes hét szokatlan hét volt Castle Rockban.<br />

- A kelleténél tovább ragaszkodtam hozzá, szó se róla - vallotta meg Deke, és beletúrt kurta,<br />

őszülő hajába. - Azt hittem, tisztességes ember búvik meg benne. - Deke kétlábú vérebnek látszott,<br />

mint aki bárki farából kikap egy darabot bármikor, Alan mégis vajszívű embernek ismerte. - Ha<br />

nem volt részeg vagy másnapos, senki a munka végét meg nem fogta jobban őnála. S az arcából valahogy<br />

azt olvastam ki, hogy az ivást előbb elhagyja, mint az ördög elvinné végképp. Meg aztán,<br />

gondoltam, ha állandó a munkája, előbb jó útra tér. Hanem a múlt héten...<br />

- Mi történt?<br />

- Ette a fene, nem tudom, miért. Nem az ivásért. Hanem mint aki nem szabadul valamitől...<br />

A szeme beesett, s ha az emberrel beszélt, mögéje nézett mindig, sose a szemébe. Motyogott is magában.<br />

- Ugyan mit?<br />

- Honnan tudjam? Nemigen tudják a többiek se. Utálok szélnek ereszteni akárkit, de már eldöntöttem,<br />

mielőtt maga megérkezett, hogy Hugh-t elbocsátom. Elegem volt a szája széliből.<br />

- Bocsásson meg, Deke. - Alan visszatért a kocsijához, Sheilát hívta, és tudatta vele, hogy<br />

Hugh benn sem járt a munkahelyén ma.<br />

- Próbálja meg elérni Clutot, Sheila, és figyelmeztesse, hogy az irhájára vigyázzon. S ha lehet,<br />

küldje utána Johnt is. - Ezt nem minden habozás nélkül fűzte hozzá, mert a túlbiztosításból is<br />

akárhányszor támadt lövöldözés. Mégis meg kellett tennie, terepen lévő megbízottainak tartozott<br />

ennyivel. - Tekintsék mindenre elszánt fegyveresnek. Értem?<br />

- Mindenre elszántnak. Fegyveresnek. Értem.<br />

- Ez az. Brékó és végeztem.<br />

Helyére akasztotta a mikrofont, és visszasétált Deke-hez. - Nem hagyhatta el véletlen a várost,<br />

mondja?<br />

- Hugh? - Deke félrecsapta a fejét, és bagólét köpött, láncosat. - Az ilyenek a lábukat ki nem<br />

tennék a városból, amíg az utolsó borítékjukat meg nem kapták. A legtöbbje sehova nem megy. Ha<br />

azt kérdezné Hugh-tól, milyen utak visznek a városból kifele, talán még a nevét is elfelejtené ijedtében.<br />

Valami szemet szúrhatott Deke-nek, mert a rakodókhoz fordult, és rájuk förmedt: - Ne pilinckázzanak<br />

azokkal a ládákkal, hallják! Óvatosabban!<br />

- Nagy pukkanásra való lehet bennük - vélekedett Alan is.<br />

- Hát. Húsz láda. Lerobbantjuk vele a kőfedelet a kavicsbányánkról az 5-ös mentében, de<br />

ahogy elnézem, marad még elég, hogy Hugh-t följuttassuk a Marsba, ha parancsolja.<br />

- Minek rendeltek ennyit?<br />

- Nem az én ötletem volt. A Rosszcsont toldotta meg a rendelést, fene tudja, miért. Hanem<br />

annyi biztos, hogy beszarik, amikor meglátja a következő villanyszámlát... Ha ugyan be nem tör a<br />

hidegfront. A légkondicionáló zabálja a kakaót, de hiába, mert az ilyen anyagot vagy hűsen tartják,<br />

vagy izzad. Hiába mondják, hogy az újabbak már másképp viselkednek. Jobb az óvatosság a késő<br />

bánatnál.<br />

- Szóval a Rosszcsont megtetézte a rendelést - mélázott Alan.<br />

- 225 -<br />

6


- Meg. Négy vagy hat ládával, nem is tudom. Csupa meglepetés az élet, mi?<br />

- Úgy látszik. Mondja, Deke, telefonálhatnék egyet az irodájából?<br />

- Parancsoljon.<br />

Alan egy teljes percig ült Deke íróasztalánál, és sötét foltokat izzadt egyeningének hóna alá,<br />

amíg a telefon csöngését hallgatta Polly házában. Végül lecsapta a hallgatót.<br />

Lehajtott fejjel ballagott ki az irodából. Deke éppen a dinamitraktár ajtaját zárta, és megnyúlt<br />

képpel fordult Alanhez. - Lakott pedig jó ember Hugh Priestben, higgye meg, Alan. El se veszett<br />

benne. Előkerült néhányszor, magam is tapasztaltam. Gyakrabban, mint az ismerősei hinnék. -<br />

Aztán megvonta a vállát. - Hát hijába. Nincs mentség.<br />

Alan rábólintott.<br />

- Nincs semmi baja, Alan? Olyan, mint akivel egyet fordult a világ.<br />

- Nincs bajom- válaszolta Alan, és mosolyogni próbált. Pedig az igazság az volt, hogy fordult<br />

vele a világ, nem is egyet. Polly. Aztán Hugh. Aztán Brian Rusk. Mintha mindenkivel fordult<br />

volna.<br />

- Egy pohár vízzel vagy hideg teával szolgálhatok?<br />

- Köszönöm, mennem kell.<br />

- Hát a viszontlátásra. Tudassa majd, mi történt.<br />

Alan ígéretet nem tehetett ugyan, de gyomrának szorulása azt jósolta, hogy Deke az ügy felől<br />

olvashat is egy-két napon belül. Ha ugyan nem tévén látja.<br />

Lenny Partridge vénséges Chevy Bel-Airje röviddel négy előtt beállt a Hasznos Holmik<br />

előtti fűrészfogas parkolóba. A nap hőse szállt ki belőle, nadrágjának hasítéka nyitva, a rókafarok a<br />

nyakában. Mezítláb átslattyogott a járdán, majd benyitott a boltba. Az ajtó ezüstcsengettyűje<br />

megcsöndült.<br />

Csupáncsak Charlie Fortin látta meg. Állt a Western Auto ajtajában, és a büdös sodrott cigarettáját<br />

szívta. - Hugh megbuggyant - tudatta Charlie az üres utcával.<br />

Odabenn Mr. Gaunt fogadta kellemesen várakozó mosollyal, mintha a pucér felsőtestű, rókafarkas<br />

és mezítlábas vevők mindennaposak lettek volna nála. A pénztárgép mellett fekvő lajstromán<br />

pipált egy tételt. Az utolsót.<br />

- Gáz van - jelentette Hugh, és a szeme forgott, akár a szerencsekerék. - Nagy gáz van.<br />

- Tudom - mondta Mr. Gaunt megnyugtatóan.<br />

- De mintha ide kelletett volna jönni vele, nem is tudom... Mind magáról álmodok. Nem is<br />

tudom, hova forduljak ekkora gázzal.<br />

- Jó helyre jött, Hugh.<br />

- Fölhasogatta a gumimot - suttogta Hugh. - Beaufort, a szaros. A Tigris tulaja. Hagyott egy<br />

cetlit, hogy tudod, mi lesz a következő, Hubert. Hát tudom. Naná, hogy tudom. - Hugh göcsörtös<br />

nagy keze közben a szőre hullató rókafarkat simogatta, s az arcán fénylő érzést talán szirupos imádatnak<br />

lehetett volna nevezni, ha telt volna ilyesmi Hugh-tól. - A gyönyörűséges rókafarkom, az<br />

következne.<br />

- Akkor talán jobb, ha megelőzi - tanácsolta Mr. Gaunt megfontoltan. - A veszélyt megelőzni<br />

jobb. Nem vagyok vérszomjas kedvemben...<br />

- De én igen! De én igen! Az lesz a legjobb!<br />

- A hozzávaló megvan - mondta Mr. Gaunt, azzal lehajolt, és ismétlőpisztolyt húzott elő bal<br />

kézzel a pult alól, majd átcsúsztatta a tárló üvegén. - A tára tele.<br />

Hugh a kezébe vette. Zavara mintha szertefoszlott volna, ahogy latolgatta a tenyerén. Fegyverzsír<br />

tompa szagát szimatolta.<br />

- A brifkómot otthol hagytam.<br />

- Oda se neki - biztatta Mr. Gaunt. - Hasznos holmijaimat egytől egyig biztosítottam. - S az<br />

arca egyszerre megkövesedett, szája széle is ráfagyott a fogaira, csak a szeme tüzelt. - Számoljon le<br />

vele! - förmedt Hugh-ra durván. - Aki a maga holmijára tör, azt mind ki kell nyírni, Hugh! Jogos<br />

vagyonvédelem!<br />

- Köszönöm, Mr. Gaunt - vigyorodott rá Hugh. - Köszönöm a jóságát.<br />

- 226 -<br />

7


- Szóra sem érdemes - mondta Mr. Gaunt udvariasan ismét, szokása szerint. S az ezüstcsengettyű<br />

csöndült, amint Hugh kifordult az ajtón, és a rövidnadrágja korcába tömte a pisztolyt.<br />

Mr. Gaunt állt a kirakat mögött, és nézte, amint bevágódik a Chevybe, és kiköhög az út közepére.<br />

Egy söröskocsi dudált rá, és nagy ívben kerülte.<br />

- Számolj le vele, Hugh - mormogta Mr. Gaunt. S e szóra füstbodrok keltek a füléből meg a<br />

hajából, az orra likából és fogainak márga kockakövei közül. - Kapj el, ahányat bírsz, hadd szóljon!<br />

Hátravetette a fejét, úgy hahotázott.<br />

John LaPointe a városháziak parkolójához szolgáló ajtón igyekezett kifelé a seriff hivatalából.<br />

Izgatott volt. Felfegyverzett! Veszedelmes! Ilyet nem mindennap fog le. Nem ilyen álmos kisvárosban.<br />

Elveszett tárcája ki is ment az eszéből már. Sally Ratcliffe még inkább.<br />

Amint a kilincsre tette a kezét, valaki benyitott volna, és John egy dühös tornatanár száztíz<br />

kilójával állt szemtől szembe.<br />

- Te vagy az én emberem- mondta Lester Pratt új keletű, szelíd hangján, és odanyomta az orra<br />

alá a fekete bőrtárcát. - Hát nem elhagytad, te istentelen kurvapecér?<br />

John el nem gondolhatta, mit keres itt Lester Pratt, sem azt, hogy az elveszett tárcáját hol találta.<br />

Annyit tudott csak, hogy Clut erősítésére indulnia kell nyomban.<br />

- Később megbeszéljük, Lester - mondta, és nyúlt a tárcájáért. S amikor Lester elrántotta<br />

előle, majd belecsapott vele a képe közepébe, akkor is csodálkozott inkább.<br />

- Nincs itt tárgyalni mit - mondta Lester szinte gyengéden. - Nem az a dolgom. - Azzal eldobta<br />

a tárcát, megragadta Johnt a vállánál, megemelte, és belódította a hivatalba. A seriff megbízottja,<br />

John LaPointe három métert repült, és Norris Ridgewick íróasztalán kötött ki. Ülepe letolta<br />

az odahalmozott aktákat a tetejéről, majd a tiszta asztalon hanyatt vágódott.<br />

Sheila Brigham kinézett a szolgálatirányító kalickából, és eltátotta a száját.<br />

John kábán tápászkodott fel. Sejtelme nem volt, mi történt.<br />

Lester pedig indult a következő csörtére. Két öklét John L. Sullivan módjára emelte, de a<br />

látvány éppen nem volt mulatságos. - Megtanítlak kesztyűbe dudálni - duruzsolta. - Most megtudod,<br />

mi történik az olyan pápistákkal, akik a baptisták menyasszonyát elcsábítják. S ha egyszer<br />

megtanítottalak, el nem felejted soha.<br />

Azzal elkezdte az oktatást.<br />

Billy Tupper gondolatai mélyen talán nem szántottak, de részvevőn hallgatni tudott igenis,<br />

és Henry Beaufort háborgására a részvevő hallgatás bizonyult gyógyírnak ezen a délutánon. Henry<br />

fölhajtotta a féldecijét, és elmondta Billynek, mi történt... s már amint mondta, érezte, hogy megnyugszik.<br />

Ha a dühébe jobban belelovalja magát és kapja a winchesterét, talán az estét már nem a<br />

Méla Tigris söntésében tölti, hanem a seriff hivatalának zárkájában. Thunderbirdjét szerette ugyan,<br />

de nem annyira, hogy üljön érte. Kereket cseréltet, a karcolást meg majd elsimítja az idő. Hugh<br />

Priest fejével majd beszél a Törvény.<br />

Kihörpintette poharát és felkelt.<br />

- Végére jár a dolognak mégis, Mr. Beaufort? - kérdezte Billy aggodalmasan.<br />

- Minek hajszolódjak én - szólt Henry válasza, és Billy megkönnyebbülten sóhajtott. - Járjon<br />

a végére Alan Pangborn. Elvégre azért adózok, nem igaz?<br />

- Úgy valahogy. - Billy kipillantott az ablakon, és még jobban megkönnyebbült. Rozsdamarta<br />

régi kocsi, valamikor talán fehér, azóta egyre hamvasabb - nevezzük dűlőúti porszínnek - kapaszkodott<br />

a dombra, és kék ködfelhőket köhögött. - Né! A vén Lenny! Nem tudom, mikor láttam utoljára!<br />

- Ötig nem nyitunk akkor se - mondta ki Henry, azzal besétált a söntéspult mögé egy telefonra.<br />

A kurtított csövű winchester doboza ott feküdt a pulton még mindig. Hát nem képes lettem<br />

volna embervért ontani, tűnődött Henry. Mitől jött föl ennyire a fejem vize?<br />

Billy pedig kilódult az ajtón, amint Lenny tragacsa megállt a parkolóban.<br />

- 227 -<br />

8<br />

9


- Lester... - kezdte volna John LaPointe, éppen amint a sonka nagyságú, de sonkánál jóval<br />

keményebb ököl megállt a képe közepében. Orra lucskos reccsenéssel tört össze, és pokoli fájdalmat<br />

árasztott szét arcában. John szemhéja lezárult, s mögötte fények szökőkútja sziporkázott. Tántorgón<br />

keringett a helyiségben, s hadonászott hiábavalóan, hogy a lábán megmaradjon. Vér dőlt az<br />

orrából, amint eljutott a hirdetőtábláig, s azt lesodorta a falról.<br />

Lester megindult feléje újból, és szeme figyelmesen összehúzódott ezerfelé mutogató sörénye<br />

alján.<br />

A szolgálatirányító kalickában Sheila mikrofont ragadott, és Alanért sikoltozott.<br />

Frank Jewett már-már felkerekedett volna régi jó barátja, George T. Nelson otthonából, de<br />

az óvatossága marasztotta.<br />

Azt súgta, hogy amikor George T. Nelson hazaérkezik, és a berendezést összetörve találja,<br />

kokainját a klotyón leöblítve, édesanyjának arcmását leszarva, talán felkerekedik ő is, hogy régi barátját<br />

megkeresse. Frank ezért úgy döntött, hogy félmunkát végezni hülyeség... márpedig a munka<br />

vége csakis az, hogy szétlövi a zsaroló gazember mogyoróit. Tudta, hogy az alagsorban fegyvertárat<br />

tart. S hogy George T. Nelson a maga fegyvere által ér csúfos véget, azt hirtelenében a költői igazságszolgáltatás<br />

netovábbjának érezte. Ha a fegyvertárat megnyitni nem tudja, akkor majd régi barátjának<br />

böllérkéseivel segít magán. Megáll a bejárat mögött, és amikor George T. Nelson belép, vagy<br />

a mogyoróit lövi szét, vagy elkapja a hajánál, és elnyesi azt a hitvány torkát. A lőfegyver biztonságosabbnak<br />

látszott, azonban minél inkább színezte, hogy dől majd a vér George T. Nelson elmetszett<br />

gégájából az ő két kezére, annál inkább ez látszott a helyes megoldásnak. Te is, fiam, Georgie!<br />

Et tu, zsaroló szarzsák!<br />

A kép színezésében George T. Nelson törpepapagája akasztotta meg. Ezt az alkalmatlan pillanatot<br />

választotta az énekleckére. Frank elhallgatta egy darabig, és undok mosolygás terült szét a<br />

képén. Hogyhogy kihagytam a rohadt madarát? - töprengett el, aztán kicsörtetett a konyhába.<br />

Meg is találta a kések fiókját, és a következő negyedórát a törpepapagáj kalickájának döfölésével<br />

töltötte, majd amikor elunta tollhullajtó röpdösését, a kés hegyére tűzte. Aztán lement a<br />

fegyvertárba szétnézni. Az ajtó zárját gond nélkül kinyitotta, s visszafelé a lakásba csintalan dalocskát<br />

dudorászott.<br />

Ne rosszalkodj, ne sírjál,<br />

kívánságlistát írjál -<br />

kertek alatt a Mikulás!<br />

Látja, hogy játszol,<br />

lesi, ha alszol,<br />

tudja, ki kezes, és tudja, ki morcol -<br />

kertek alól a Mikulás!<br />

Frank egyetlen vasárnap estét el nem mulasztott, hogy az ő áldott emlékezetű édesanyjával<br />

együtt ne nézze Lawrence Welket a tévében, s a dalocska utolsó sorát Larry Hooper basszus hangján<br />

énekelte. Basszuskulcs, de vígan vagyok! Miért hitte vajon még egy órája, hogy végére járt az<br />

életének? Hiszen most kezdődik csak! Szabadulni a régitől - az ilyen régi jó barátoktól, mint George<br />

T. Nelson -, és hadd dőljön az újság!<br />

Frank megfészkelt az ajtó mögött. Felfegyverkezett állig. A sarokba karabélyt állított, 32-es<br />

Llama ismétlőpisztolyt dugott az övébe, s a kezében böllérkést szorongatott. Leshelyéről jól látta a<br />

törpepapagáj tollainak halmát, s a szeme őrülten villant kalickáról ajtóra kerettelen igazgató uras<br />

szemüvege mögül.<br />

10<br />

11<br />

- 228 -


- Ne rosszalkodj, ne sírjál - intette magát dünnyögőn, aztán kényelmesen elfészkelődött. Keresztbe<br />

vetette, majd kinyújtóztatta a lábát, hátát a falnak támasztotta, s fegyvereit az ölébe vette<br />

mind.<br />

Az bosszantotta csak, milyen álmos lett. Hiába hülyeség bóbiskolva várni a vérontásra, szeme<br />

majd leragadt mégis. Mintha olvasta volna (talán a Farmingtonban székelő maine-i egyetemen,<br />

ahol a fejébe nem vertek semmit), hogy az idegrendszer megrendüléséből következhet álmosság...<br />

márpedig a megrendülés, az egyszer megvolt. Csodálkozott is, hogy a szíve nem durrant ki, mint<br />

valami macskás gumitömlő, amikor irodájában meglátta a magazinokat szerte.<br />

Frank úgy döntött, hogy a kockáztatásnak nincs értelme. Átköltözött George T. Nelson zabkásaszínű<br />

heverőjéhez, eltaszította a faltól, és mögéje heveredett. Bal kézről fektette le a karabélyt.<br />

A böllérkést markába szorította a hasán. Nocsak. Mindjárt jobb így. George T. Nelson padlószőnyege<br />

egész kényelmes.<br />

- Kertek alatt a Mikulás - dúdolta még tíz perccel később is félálmában.<br />

- Egyes Egység! - sikoltotta Sheila a rádióból, amint Alan a városnak tartott a Bádoghídon. -<br />

Térjen vissza, Egyes Egység! Vissza azonnal!<br />

Alan zuhanást érzett a gyomrában. Clut darázsfészekbe nyúlt Hugh Priest viskójában Castle<br />

View-ban! Miért az istenért nem vezényelte össze őket, hogy Johnnal együtt üssenek rajta?<br />

Tudod te jól, miért - mert az eszed nincs a munkádon! Ha valami most Cluttal történni talál,<br />

viselheted a felelősségét. De az még odébb van. Most a dolgodon legyen az eszed! Hagyd Pollyt!<br />

Lekapta a mikrofont a műszerfalról. - Egyes Egység jelentkezik!<br />

- Valaki veri Johnt! - sikoltotta Sheila. - Rohanjon, Alan, nagy a baj!<br />

Alan elhűlt. Más hírt várt. - Ki veri? Hol? Benn?<br />

- Tépjen, mert megöli!<br />

Egyszerre beugrott a kép. Hugh Priest, persze. Hugh bement a hivatalba, ott érte Johnt még.<br />

Éppen indult volna csatlakozni Andy Clutterbuckhoz. Így aztán John LaPointe került veszélybe.<br />

Alan kikapta kocsijából a villogót, bekapcsolta, és fölcsapta kocsija tetejére. Mire a Bádoghíd<br />

város felőli végébe ért, bocsánatot kért régi kombijától, és padlógázt adott neki.<br />

Clut gyanítani kezdte, hogy Hugh csak nincs otthon, amikor meglátta, hogy kocsija kerekeit<br />

fölhasogatták. Mégis behatolt volna a viskóba, de meghallotta végre a vézna segélykiáltásokat.<br />

Állt, habozott egy pillanatig, majd lesietett a behajtón, s meglátta Lennyt az útfélen. Revolvertáskája<br />

a combját verte, ahogy odarontott hozzá.<br />

- Segítsen rajtam! - zihálta Lenny, amint Clut letérdelt mellé. - Hugh Priest megveszett!<br />

Összetörte a csontomat a vadtulok!<br />

- Mije tört, Lenny? - kérdezte Clut, és érdeklődően megérintette az öreg vállát. Lenny fölordított.<br />

Beillett válasznak. Clut fölkelt, és nem tudta, mihez kezdjen. Kötelességeinek ütközésében<br />

csak arra gondolt, hogy ezt el ne bassza.<br />

- Ne hánykolódjon - szólt rá Lennyre végül. - Hívom a mentőket.<br />

- Nehogy azt higgye, tangózni akarok, hülyegyerek - vicsorgott Lenny, mint valami lába tört<br />

vén véreb.<br />

- Helyes - mondta Clut feszesen, s már indult volna vissza a járőrkocsihoz, de megfordult. -<br />

És elvitte a kocsiját, jól mondom?<br />

- Nem! - ordította Lenny, és bordáinak szorította a tenyerét. - Először összetörte a csontomat,<br />

aztán varázsszőnyegen távozott! Mit gondol, miért fekszek itt? Napfürdőzök?<br />

- Helyes - mondta Clut, és ügetett a járőrkocsinak. Akkorákat szökellt a tört köves úton,<br />

hogy a zsebéből aprópénz hullott a lába nyomába.<br />

Olyan lendületesen hajolt volna be a járőrkocsiba, hogy majd megrepesztette a fejét az ajtófélen,<br />

de elkapta a mikrofont. Sheilával kell segítséget hívatnia az öreghez. De nem ez a legfontosabb.<br />

Tudatnia kell Alannel meg az államiakkal, hogy Lenny Partridge rozzant Chevrolet Bel-Airjét<br />

- 229 -<br />

12<br />

13


Hugh Priest kaparintotta meg. Clut nem tudta ugyan a kocsi gyártási évét, de a dűlőszínű szemétégetőt<br />

senki el nem téveszthette.<br />

Sheila azonban nem jelentkezett. Clut megpróbálta háromszor. Semmi válasz.<br />

S mikor Lenny újból rikoltozni kezdett, Clut mégis behatolt Hugh házába, hogy telefonon<br />

hívja a norwayi mentőket. Sheila a klotyóra soha jobbkor nem mehetett volna ki, gondolta.<br />

Henry Beaufort is hiába hívta a seriff hivatalát. Állt a söntés sarkában, és hallgatta a csöngéseket.<br />

- Ne hülyéskedjetek - morogta -, vegyétek fel már azt a telibaszott telefont! Mi van?<br />

Zsebhokiztok?<br />

Billy Tupper kinn a parkolóban kiáltott valamit, és Henry türelmetlenül pillantott föl. Kiáltását<br />

két hangos durranás követte. Henry azt gondolta először, Lenny régi kerekei durrantak ki. Aztán<br />

még két durranás következett.<br />

Billy jött be, igen lassan. Egyik kezét a torkára szorította, s ujjai közül vér csordult.<br />

-'enry! - kiáltotta fojtott hangon. -'enry!<br />

Elért a wurlitzerig, megtámolyodott, majd mintha minden idegszála egyszerre adott volna ki<br />

rajta, összeomlott. Lába kinyúlt az ajtón, s arra nyomban árnyék esett. Majd megjelent az árnyék<br />

gazdája is, nyakában rókafark, kezében pisztoly. A csövéből füst tekergett. Melle ritka szőrzetében<br />

verítékcsöppek gyöngyöztek. Szeme alja táskás volt és barna. Átlépett Billy Tupperen, úgy nyomult<br />

be a Méla Tigris félhomályába.<br />

- Szia, Henry - köszönt be.<br />

John LaPointe nem tudta ugyan, miért, de hogy Lester megöli, annyit tudott. Lester pedig<br />

nemhogy meg nem állt, nem is lazított. Megpróbált lesiklani előle a fal tövébe, Lester azonban elkapta<br />

az ingét és fölrántotta. Zihálását nem hallotta, az inge pedig ki sem buggyant edzőnadrágjának<br />

gumipántja alól.<br />

- Nesze, Johnnykám - mondta, és beakasztott egyet az orra alá. John érezte, hogy felső ajka<br />

szétnyílik a fogán. Erre majd nevelhetsz pinabosszantót.<br />

John vakon Lester mögé tette a lábát, és lökött rajta jókorát. Lester meglepetten ordított föl,<br />

majd hátrabukott, de estében elkapta John véráztatta ingét, és magára rántotta. Egymást püfölve<br />

hengeregtek a padlón.<br />

Elfoglaltságukban meg sem látták Sheilát, amint kalickájából átront Alan irodájába, lekapja<br />

a puskát a falról, csőre tölti, és visszafut vele a romokban heverő szolgálati szobába. Lester addigra<br />

Johnon ült, és szorgalmasan verte a fejét a padlóba.<br />

Sheila tudott puskával bánni. Célba lőtt nyolcéves kora óta. Azért most a tusát a vállához<br />

szorította, és kieresztette a hangját. - Húzódj félre, John! Takarsz!<br />

Lester megfordult, és rávicsorgott Sheilára, mint a dühös hím gorilla, azzal döngette tovább<br />

John fejét.<br />

Alan, útban a Városháza felé, mintha a nap első szerencséjét látta volna közeledni: Norris<br />

Ridgewick bogárhátúját. Norris civilben ült benne. Alannek azonban jó volt így is. De mennyire.<br />

De mennyire!<br />

Aztán ezt az egy szerencséjét is elvitte az ördög.<br />

Nagy vörös kocsi - Cadillac, rendszáma szerint KEETON 1 - vágódott be a Fő utcát a parkolóval<br />

összekötő kutyaszorítóba. S Alan tátott szájjal nézte, amint Rosszcsont nekimegy<br />

Cadillacjével Norris bogárhátúja oldalának. Nem rontott éppen, de a súlya négyszerese lehetett<br />

Norris kocsijának. Fémes roppanás hallatszott, és a VW nagy üvegcserép-pilinkéléssel a jobb oldalára<br />

dőlt.<br />

- 230 -<br />

14<br />

15<br />

16


Alan ráállt a fékre, és kiugrott a kocsijából.<br />

Rosszcsont is a Cadillacből.<br />

Norris a Volkswagenje ablakán kászálódott kifelé. Rosszcsont megindult Norris felé, s a két<br />

öklét emelte.<br />

Kihízott képére vigyorgás fagyott.<br />

Alannek csak ezt a vigyorgást kellett látnia, és futva indult feléjük.<br />

Hugh első lövése egy üveg Wild Turkeyt vitt le a söntés polcáról. A második Henry<br />

Beaufort bekeretezett italmérési engedélyének üvegét vágta szét, és fekete lyukat ütött a falba. A<br />

harmadik Henry jobb arcát szakította le rózsaszín vérpárával.<br />

Henry nagyot üvöltött, elkapta a kurtított csövű winchester dobozát, és lebukott vele a söntéspult<br />

alá. Annyit tudott, hogy Hugh meglőtte, de azt nem tudta, súlyos-e a sebe. Jobb arca lángol,<br />

annyit érzett, meg hogy ragacsos meleg vér patakzik a nyakába.<br />

- Beszélgessünk a kocsikról, Henry - buzdította Hugh, amint a pulthoz közeledett. - De még<br />

jobb, ha a rókafarkomról váltunk szót... Hadd hallom a mondókádot.<br />

Henry kinyitotta a vörös bársonnyal bélelt dobozt, belenyúlt remegő kezével, és kiemelte a<br />

puskát. Törte volna, hogy megnézze, töltve-e, de megsejtette, hogy ideje nincs. Csak reménykedhet.<br />

S megemberelte magát, hogy a kellő pillanatban fölpattanhasson, és meglepetéssel szolgálhasson<br />

Hugh-nak.<br />

Sheila eszmélt, hogy John nem fog kikecmeregni ez alól az őrült alól, akiről annyit tudott,<br />

hogy valami Lester Platt vagy Pratt... s a középiskola tornatanára, ha jól emlékezett. Nemhogy nem<br />

fog kikecmeregni - nem bír, mert Lester már nem a fejét döngette, hanem két nagy mancsával a torkának<br />

esett.<br />

Sheila fordított a puskán. A csövét fogta két marokra, és mint valami Ted Williams, feje fölé<br />

emelte a tusát, majd lendületesen lesújtott.<br />

Lester az utolsó pillanatban fordult felé, épp annyira, hogy szeme közt kapja az acéllal merevített<br />

diófa puskatust. Csúnya reccsenéssel szakította be a koponyáját, és a homloklebenyét rántottává<br />

lapította. Mintha egy zacskó pattogatott kukoricára lépett volna rá valaki. Lester Pratt le sem<br />

fordult a földre, már meghalt.<br />

Sheila Brigham rámeredt, és sikoltozni kezdett.<br />

- Hát azt hitted, nem tudom majd, ki volt? - dörögte Rosszcsont, amint a kába, de sértetlen<br />

Norrist kirántotta bogárhátúja ablakán. - Hogy majd nem tudom, amikor a tyúkszaros nevedet alája<br />

körmölted minden céduládnak, mi? Mi?!<br />

És éppen emelte súlyos öklét, amikor Alan Pangborn kecsesen a csuklójára csattintotta a bilincset.<br />

- Hö! - horkant fel Rosszcsont, és nagy méltósággal tekintett körül.<br />

Valaki sikoltozni kezdett a Városházán.<br />

Alan arrafelé pillantott, aztán a bilincs párjával odarántotta Rosszcsontot tulajdon kocsijának<br />

nyitott ajtajához. Rosszcsont kapálózott. Alan vállal fogta fel néhány ártalmatlan ütését, majd a bilincs<br />

párját az ajtó kilincsére csappantotta.<br />

Megfordult, és Norris ott állt mögötte. Látni annyit látott rajta, hogy a színe tökmag, de annak<br />

tulajdonította, hogy az első tanácsnok derékba kapta a kocsijával.<br />

- Gyerünk - szólt rá Norrisra. - Baj van odabenn.<br />

17<br />

18<br />

19<br />

- 231 -


Norris azonban eleresztette füle mellett a szót. Megpördült, és bemosott egyet Rosszcsont<br />

képe közepébe. Rosszcsont meglepetten nyikkant, és nekiesett kocsija ajtajának. Súlyával becsapta,<br />

és odacsípte izzadt fehér ingét is.<br />

- Ez a patkányfogóért járt, dagadt disznó! - ordította Norris.<br />

- Adok én a pofádnak! - ordította vissza Rosszcsont. - Várd ki a végét! Elkaplak benneteket,<br />

ahányan vagytok.<br />

- Nesze - zihálta Norris, és már ugrott volna rá a suszter mellének szorított támadó két öklével,<br />

amikor Alan elrántotta.<br />

- Maradj veszteg! - bődült rá. - Odabenn a baj! Méghozzá nagy!<br />

Egy sikoly megint fölröppent. A Fő utcán kezdtek összeverődni az emberek. Norris elnézett<br />

feléjük, majd Alanen állapodott meg a tekintete. Tisztul a szeme, látta Alan megkönnyebbülten.<br />

Mintha életmagra kapott volna.<br />

- Miféle baj, Alan? - tudakolta. - Ővele? - És a Cadillac felé bökött. Rosszcsont ott fortyogott<br />

egy helyt, bámult rájuk, és szabad kezével a bilincset piszkálta. Úgy tetszett, nem is hallja a sikoltozást.<br />

- Nem - vetette oda Alan. - A pisztolyod nálad?<br />

Norris a fejét rázta.<br />

Alan meglazította pisztolytokján a szíjat, és szolgálati 38-asát Norris kezébe nyomta.<br />

- Hát teveled mi lesz? - bámult rá Norris.<br />

- Legyen inkább szabad a kezem. Gyerünk. Hugh Priest van odabenn, és megveszett.<br />

Megveszni megveszett Hugh Priest, ahhoz nem férhetett szó - csakhogy jó három mérföldre<br />

a Városházától.<br />

- Beszélgessünk csak a... - kezdte, s ebben a pillanatban pattant ki Henry Beaufort a pult<br />

alól, jobb felől véres ingében meg a winchesterével.<br />

S egyazon pillanatban lőttek. Az automata pisztoly reccsenését elnyomta a kétcsövű puska<br />

füstös bömbölése. Csonkolt csöveiből tűz csapott ki. Hugh-t szinte leemelte lábáról a lövés, és<br />

mezítlen sarkán elsodorta a söntés végéig vörös mocsárrá váló mellkasával. Pisztolya kiröpült a kezéből,<br />

rókafarkának két vége lángra kapott.<br />

Henry a söntés polcának dőlt, amint Hugh golyója a tüdejébe fúródott. Palackok billentek és<br />

puffantak körülötte. Nagy zsibbadtság öntötte el. Elejtette a puskát, és odatántorodott a telefonhoz.<br />

A levegőben bolond illatok terjengtek - italoké, égő rókafarké. Henry próbált volna szusszanni, s<br />

bár mellkasa megemelkedett, nem jutott levegőhöz. Mintha csak egy sípoló kis lyukon szelelt volna<br />

a tüdeje.<br />

A telefon is mázsásnak tetszett. Végül sikerült mégis a füléhez emelnie hallgatóját, és a seriff<br />

hivatalának hívógombját megnyomni.<br />

Csöng... csöng... csöng...<br />

- Mi a szentség van veletek? - zihálta Henry. - Itt dobom föl a talpam! Nem bírjátok fölvenni?<br />

Kicsöng... kicsöng... kicsöng...<br />

Norris utánairamodott Alannek a városházi parkolótól a hivataluknak vezető ösvényen. Alan<br />

pisztolya volt a kezében, s mutatóujját rákulcsolta a ravasz kosarára, úgy vitte az októberi égnek<br />

szögezve. Sheila Brigham kocsija, a Saab állt a parkolóban John LaPointe Négyes Egysége mellett,<br />

más kocsi nem is parkolt benne. Alannek éppen az járt az eszében, hol tehette le a kocsiját Hugh,<br />

amikor kipattant a hivatal ajtaja. Elsőnek Alan puskájának csöve ötlött ki rajta, majd két véres kéz.<br />

Norris leeresztette a 38-as csövét, és mutatóujját rácsúsztatta a ravaszra.<br />

Alan két dologra eszmélt. Egy, hogy Norris lőni készül. Kettő, hogy a sikoltozó alak a puska<br />

mögött nem Hugh Priest, hanem Sheila Brigham.<br />

- 232 -<br />

20<br />

21


Sheila életét Alan bűvészi fürgesége mentette meg. Sem rá nem kiáltott Norrisra, se kézzel<br />

nem térítette el a pisztoly csövét. Nem is igen sikerült volna. Hanem Alan a könyökét szöktette ki,<br />

mintha paraszttáncra perdült volna, s a lövés pillanatában fölfelé lökte a pisztoly csövét. A lövés<br />

ostorcsattanásként visszhangzott a zárt udvaron. A második emeleten, a Városi Szolgáltatások Hivatalában<br />

betört egy ablak, majd Sheila elejtette a puskát, amellyel Lester Pratt fejét horpasztotta<br />

be, és sírva rontott rájuk.<br />

- Jézus Mária - szaladt ki Norris száján. S a pisztoly agyát a falnál sápadtabban lökte oda<br />

Alannek. - Kis híján lelőttem... Istenkém!<br />

- Alan! - sírta Sheila. - Végre valahára!<br />

S szinte ledöntötte a lábáról. Alan megölelte, és a táskájába csúsztatta pisztolyát. Sheila úgy<br />

remegett, akár a vezeték, ha nagyfeszültséget kap. Alan gyanította, hogy remeg maga is, és a behugyozást<br />

alig úszta meg. Sheila idegbajosan zokogott, de vaksága áldás is lehetett e pillanatban nem<br />

ocsúdott még, mi fenyegette.<br />

- Mi zajlik itt? - szögezte neki Alan. - Hadd hallom!<br />

Füle csengett a lövéstől meg a visszhangjától, annyira, hogy megesküdött volna: telefoncsöngést<br />

hall valahonnan.<br />

Henry Beaufort úgy érezte magát, mint a napfényben olvadozó hóember. Lába kicsúszott<br />

alóla, térdre esett, de csak hallgatta a hiábavaló telefoncsöngést. A kifolyt szesz és az égő szőr szaga<br />

szédítette, s újabb forró bűz is megcsapta az orrát. Hugh Priesté lesz, gondolta.<br />

Távoli gondolatként úszott be, hogy ez a szám nem jó, másikat kellene próbálnia, de tudta,<br />

hogy ekkora erőfeszítés nem telik tőle, így csak térdelt a söntés pultja mögött az egyre növekvő vértócsában,<br />

hallgatta a melle sípolását, és kapaszkodott az eszméletébe. A Tigris egy óra múlva szokott<br />

nyitni, Billy meghalt, s ha a telefont valaki föl nem veszi hamarosan, ő is holtan várja a nyitás<br />

első órájának mérsékelt áraira érkező vendégeket.<br />

- Vegyék föl - suttogta Henry vékony, szakadozott hangon. - Vegye föl már akárki a telibaszott<br />

telefont...<br />

Sheila Brigham kezdett észre térni, Alan pedig kiszedte belőle a legfontosabbat: hogy a puska<br />

tusával leterítette a támadót. Vagyis senki nem szögez fegyvert nekik, ha belépnek a hivatalba.<br />

Legalábbis remélte.<br />

- Gyerünk - mondta Norrisnak.<br />

- Alan... amikor Sheila lépett volna ki... én azt hittem...<br />

- Tudom, mit hittél. Nem történt baj. Hagyjuk. John van odabenn. Gyerünk.<br />

Odaléptek az ajtóhoz, és megálltak a két felén. Alan rápillantott Norrisra. - Húzd be a nyakad.<br />

Norris biccentett.<br />

Alan elkapta a kilincset, föltépte az ajtót, és belódult. Norris a falhoz lapulva kúszott be a<br />

karja alatt.<br />

John azóta lábra kapott, és szinte eljutott az ajtóig. Alan meg Norris úgy ütötte el, mint a régi<br />

pittsburghi Vasasok csatársora. Johnnak még egy méltatlanságot kellett elszenvednie: kollégái<br />

söpörték le a lábáról. Úgy csúszott végig a kőpadlón, akár a tekebáb. A túlsó falnál kötött ki, de a<br />

jajdulása már némi gyakorlatra vallott.<br />

- Jesszusom, ez meg John! - hüledezett Norris. - Tévedések vígjátéka!<br />

- Segíts, ne szellemeskedj! - szólt rá Alan.<br />

John már tápászkodott, amikor fölébe hajoltak. Arca véres álarcnak tetszett. Orra csúful balra<br />

fordult, felső ajka akkorára dagadt, mint a kerékpártömlő. Alan és Norris végignézhette, amint<br />

egyik tenyeréből csészét formál, s egy fogát beleköpi.<br />

- Nehhan őhülhe - lehelte. - Heila lehapta a puhkáhal. Meg ih ölte tán.<br />

- Jól vagy, John? - kérdezte Norris.<br />

- 233 -<br />

22<br />

23


- Jól a halál - válaszolta John, és szemléltetésül a két combja közé hányt ültében.<br />

Alan körülnézett, és a fülét hegyezte. Nem képzelődött. Csöng a telefon csakugyan. Csak az<br />

most nem fontos. Látta, hogy a helyiség végében Hugh fekszik hason. Odament hozzá, lehajolt, és a<br />

fülét az ingére tapasztotta, hall-e szívhangot. De csak a telefoncsöngést hallotta. Mintha csöngött<br />

volna minden íróasztalon.<br />

- Vagy vegyétek föl azt a telibaszott telefont, vagy tegyétek félre a kagylót! - kiáltotta.<br />

Norris odaugrott a legközelebbihez, éppen az ő telefonjához, és megnyomta a pirosan villogó<br />

gombot. - Most nem alkalmas - szólt bele. - Sürgős a dolgunk, később hívjon. - Azzal lecsapta a<br />

kagylót, meg sem várta a jelentkezést.<br />

Henry Beaufort levette a mázsás kagylót a füléről, és ködösödő szemmel, hitetlenül bámulta.<br />

- Mit beszélsz? - suttogta neki.<br />

Már nem bírta tovább. Nem is mázsás. Tonnás. Leejtette a földre, aztán oldalra dőlt, úgy pihegett.<br />

Alan szerint Hugh-nak vége volt. Megragadta a vállánál, hátára hengerítette - s akkor látta,<br />

hogy nem Hugh. Az arcát vér, agy és csontszilánk borította, azért meg nem mondhatta volna, ki az.<br />

De annyit bizonyosan tudott, hogy nem Hugh Priest.<br />

- Mi a bánat zajlik itten? - nézett szét bambán.<br />

Danforth Keeton, a Rosszcsont az utca közepén állt tulajdon Cadillacjéhez bilincselten, és<br />

figyelte, hogy figyelik Ezek. Mióta Legfőbb Üldözője és Megbízott Üldözője eltűnt, nem maradt<br />

egyéb figyelnivalójuk, csakis ő.<br />

Azért figyelte ő is Ezeket, mert átlátott rajtuk, valahányon.<br />

Bill Fullerton és Henry Gendron a borbélyműhely ajtajában állt. Bobby Dugas köztük, a<br />

borbélykendő a nyakában még mindig, mint valami óriási partedli. Charlie Fortin a Western Auto<br />

ajtaját támasztotta. Scott Garson meg a két csirkefogó ügyvéd barátja, Albert Martin és Howard<br />

Potter a bank bejáratából figyelte. Ott tárgyaltak már akkor is, amikor a pokol elszabadult.<br />

Szernek.<br />

Szúrós szemek.<br />

Szemek mindenütt.<br />

Minden szem őrajta.<br />

- Látlak benneteket! - böffent ki Rosszcsontból. - Ahányan vagytok, látlak! És tudom, mit<br />

kell tennem veletek! Tudom ám!<br />

Tárta a Cadillacje ajtaját, és megpróbált beülni. Nem sikerült. Kezét a kilincshez bilincselték,<br />

s bár hosszú volt a bilincs lánca, de nem annyira. Valaki elnevette magát. Rosszcsont jól hallotta<br />

a nevetést. Körülnézett. Castle Rock megannyi polgára kint állt az üzlete előtt, és az értelmes<br />

patkányok fekete sörétszemével figyelt. Kinn állt mindenki, csak Mr. Gaunt nem. Pedig jelen volt -<br />

Rosszcsont fejében, és elmagyarázta apróra, mit tegyen. Rosszcsont hallgatta... és elvigyorodott.<br />

Az a söröskocsi, amelyikbe Hugh az imént a Fő utcán csaknem belefarolt, megállt még a<br />

Bádoghíd városi végén egy-két szatócsnál, majd négy óra egy perckor bekanyarodott a Méla Tigris<br />

parkolójába. Vezetője kiszállt, hóna alá kapta szállítóleveleit, fölrántotta sóskaszínű nadrágját, és<br />

megindult a kocsmának. Három lépésre az ajtótól megállt, és a szeme kimeredt. Két láb lógott ki az<br />

ajtón.<br />

- 234 -<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27


- A jebuzeusát! - kiáltotta a sörös. - Hát te hogy kerülsz ide, pajtásom?<br />

Távoli zihálás ütötte meg a fülét: - ...se-gít-ség...<br />

A sörös berontott, és ott találta Henry Beaufort-t a pult mögött egy halomban, se elevenen,<br />

se holtan.<br />

- Lehher Phatt ah - formálta a szót John LaPointe. Norris és Sheila támogatta el oda, ahol<br />

Alan a holttest fölé hajolt.<br />

- Kicsoda? - bámult rájuk Alan, mintha valami tébolydai vígjátékba csöppent volna. Hallál<br />

vagy fakkanál, lesztermeszter? - Lehter Phatt - mondta John kínos türelemmel. - A köépihkoha<br />

tonnatanáha.<br />

- És mit keresett itt? - tudakolta Alan.<br />

John LaPointe reménytelenül ingatta a fejét. - Entom, Alan. Jött éh egveht.<br />

- Tíz perc szünet kéne - sóhajtotta Alan. - Hova lett Hugh Priest? Hát Clut? Mi a szent szar<br />

zajlik itt?<br />

George T. Nelson a hálószobája ajtajában állt, és hitetlenkedőn tekintett körül. Olyan tájkép<br />

fogadta, mintha valami punkegyüttes - a Sex Pistolsék például - dajvázott volna itt a követőkkel.<br />

- Mit... - kezdte volna mondani, de nem tartotta szükségesnek a befejezést. Tudta már. A kokaint<br />

keresték. Csakis. A Castle Rock-i középiskola tanárainak körében kereskedett vele az utóbbi<br />

hat évben (nem minden tanár tartotta nagyra azt az anyagot, amelyik Merrill, az Ász keresztségében<br />

a Bolíviai Bingópor nevet viselte, csak az ínyesek), ő pedig vagy tíz deka kokót becsúsztatott a matrac<br />

alá. Azt kereshették. Azt hát. Valaki eljártatta a száját, egy más valaki megkívánta. George<br />

mintha sejtette volna már, amikor fölkanyarodott a behajtóra, és meglátta a betört konyhaablakot.<br />

Átvágott a szobán, és zsibbadt kézzel fölrántotta a matracot. Semmi nincs alatta. A kokó eltűnt.<br />

Majd kétezer dollár ára kokó. Mint a holdkóros indult meg a fürdőszobának, hogy lássa, kis<br />

privát készlete megvan-e a gyógyszeres szekrény fölső polcán az Anacin-üvegben. Soha egy löketre<br />

ekkora szüksége nem volt.<br />

Az ajtóban megtorpant. Nem is a dúlás láttán, hiszen nagy igyekezettel dúlták föl a hálószobát<br />

is. Hanem a vécécsészén akadt meg a szeme. A deszkáján fehér port látott.<br />

S persze az a gyanúja támadt rögtön, hogy nem Johnson-féle babahintőpor.<br />

Odalépett, megnyalta az ujját, rányomta a porra, majd lenyalta. A nyelve hegye szinte<br />

nyomban elzsibbadt. A vécécsésze meg a kád közt üres zacskót talált. Világos. Hajmeresztő, de világos.<br />

Valaki betört, megtalálta a kokót... aztán leöblítette a klotyón! Miért? Miért is? Ember meg<br />

nem mondhatta, de Nelson annyit tudott, hogy előkeríti a tettest, és kihúzza belőle. Vagy kitapossa.<br />

Vagy a fejét veri szét. Hogy meg ne sántuljon.<br />

Háromgrammos vastartaléka megvolt. Kivitte a fürdőszobából, s akkor újabb szörnyűségen<br />

akadt fönn a szeme. Ezt a disznóságot nem láthatta, amikor a hallon keresztül lépett a hálószobába,<br />

innen azonban a szemébe ötlött.<br />

Állt kővé dermedten egy hosszú percig, és nyelt nagyokat. Halántékán pattogtak az erek,<br />

végül egyetlen fuldokló szó szakadt ki belőle:<br />

- ...anyú...!<br />

Lenn a földszinten a zabkásaszínű heverő mögött Frank Jewett aludt rezzenetlen.<br />

A Fő utca tátogatóinak, akiket a kiáltozás meg a pisztolylövés csalt a járdára, új látványosságban<br />

lehetett részük: az elsőtanácsnok szökése, lassított filmen.<br />

28<br />

29<br />

30<br />

- 235 -


Rosszcsont behajolt Cadillacjébe, amennyire csak bírt, és BE helyzetbe fordította a gyújtást.<br />

Majd azt a gombot nyomta meg, amelyik az ablakot sodorta le a vezetői félen. Aztán becsukta az<br />

ajtót és nagy igyekezettel nyomult be az ablakon.<br />

A lába még kiállt térdig, bal karját a bilincs szorította az ajtóhoz kellemetlen szögben, a lánc<br />

pedig bal combját szorongatta, amikor Scott Garson állt meg mögötte.<br />

- Te Danforth - próbált lelkére beszélni a bankár -, nem hinném, hogy helyesen cselekszel!<br />

Hiszen őrizetben vagy!<br />

Rosszcsont kitekintett rá a jobb hóna alól - közben hónalja sűrű illatát szimatolta -, és fejjel<br />

lefelé látta Garsont. Szinte mögötte állt, és Rosszcsont kinézte belőle, hogy képes akadályozni a<br />

szökését.<br />

Azért fölhúzta a lábát, amennyire bírta, és kirúgott teljes erejéből, mint a megbokrosodott<br />

póniló. Cipőjének sarka telibe kapta Garson arcát. Rosszcsont élvezte a csattanását. Garson óbégatott.<br />

Aranykeretes szemüvege eltört, vérző arcát a tenyerébe temette, úgy esett hanyatt a Fő utca<br />

padján.<br />

- Na látod! - dörmögte Rosszcsont. - Nem vártad, mi! Ilyet bezzeg nem vártál, de kullancs!<br />

Azzal befurakodott a kocsiba teljes hosszában. A lánc ennyit megengedett. Igaz, lapockája<br />

recsegett ijesztően, amint a tulajdon karja alatt bújt át, hogy fenekét a helyére tehesse. De már a<br />

kormánynál ült, csak megbilincselt karja rekedt kívül az ablakon. Indított.<br />

Scott Garson épp jókor ült föl, hogy megpillanthassa a feléje forduló Cadillacet. Hűtőrácsa<br />

vicsorgott rá, és a hatalmas krómtömeg le akarta hengerelni.<br />

Kétségbeesetten hengeredett el bal felé, és egyetlen másodperccel előzte meg a halált. A<br />

Cadillac első kereke ráment a jobb kezére, és összeroncsolta. Aztán a hátsó simított rajta egyet még.<br />

Garson a hátán feküdt, bámulta üvegeskés formájúra lapított ujjait, s csak vonított a meleg októberi<br />

égre.<br />

- PITYUUUUU! PITTYUUUUU!<br />

A sivítás kirántotta Frank Jewettet mély szendergéséből. Első zavart pillanataiban sejtelme<br />

nem volt, hova keveredett - csak annyi látszott bizonyosnak, hogy szűk helyre. Kellemetlenül szoros<br />

helyre. A kezében is volt valami... mi is?<br />

Megemelte a jobb kezét, és majd a szemét bökte ki a böllérkéssel.<br />

- Jaaaaaj, nehehem! PITYUUUUU!<br />

Akkor értette meg, hogy régi jó barátja, George T. Nelson heverője mögött szorong, George<br />

T. Nelson maga pedig a papagáját gyászolja messzehangzón. S az eszméléssel minden visszatért: az<br />

irodában szétszórt magazinok, a zsaroló levél, életének és pályafutásának lehetséges (azaz minél<br />

többet töprengett rajta, annál valószínűbb) vége.<br />

Most pedig, bármennyire hihetetlen, zokogni hallja George T. Nelsont. A kis tollas szart siratja.<br />

Jól van, gondolta Frank, én majd véget vetek a szenvedésednek, George. S ki tudja, talán a<br />

madármennyországban kötsz ki.<br />

A zokogás közeledett a heverőhöz. Gyere csak, gyere. Utoljára fölugrik - huhu, George! -, és<br />

mire ocsúdna, ki is nyiffant. Frank már ugrott volna, amikor George T. Nelson szívszaggató zokogással<br />

elvetette magát a heverőn. Súlyos ember volt, súlya nekiszorította a heverőt a falnak. A meglepett<br />

öffff szusszanást nem hallotta mögüle, mert a zokogás elnyomta. A telefon után kapott, könynyes<br />

szemmel tárcsázott, és csodával határosan elérte az első csöngetésre Fred Rubint.<br />

- Fred! - sírta. - Iszonyú dolog történt, Fred! Talán még történik is! Jézuskám, Fred! Jaj,<br />

Fred!<br />

Frank Jewett szuszért küzdött mögötte és alatta. Gyerekkorában olvasta Edgar Allan Poe történetét<br />

az élve eltemettetésről, s most megelevenedett benne az olvasmány. Arca pengőtéglaszínűre<br />

vált. A heverő súlyos lába a mellkasának nyomult, amikor George T. Nelson végigvágódott rajta. A<br />

heverő háta meg a vállának. A vállának s az arcának.<br />

Fölötte George T. Nelson zavaros helyzetjelentésbe bonyolódott, Fred Rubin nagy sokára értette<br />

csak meg. Végre hallgatott egy sort, aztán beleordított a telefonba: - Nem érdekel engem, hogy<br />

- 236 -<br />

31


ez nem telefontéma... HOGY IS ÉRDEKELNE, AMIKOR MEGÖLTE PITYUT? MEGÖLTE,<br />

ÉRTED? Ki lehetett, mondd, Fred! Kicsoda? Segítsél!<br />

Újabb szünet támadt, amíg George T. Nelson a választ hallgatta - és Frank egyre növekvő<br />

rémülettel érezte, hogy nem bírja sokáig. Aztán megvillant, mit kell tennie - átlőni a heverőt a<br />

Llama ismétlővel. Talán egy lövéssel nem öli meg George T. Nelsont, akár meg sem sebesíti, de<br />

figyelmét fölkelti bizonyosan! És akkor alighanem megemeli a betonseggét, nem kell őneki itt<br />

pusztulnia a falnak szorultan.<br />

Megnyitotta böllérkést szorító markát, és megpróbált lenyúlni az övébe dugott pisztolyért.<br />

Rémálomba illő érzés volt, amikor azt kellett tapasztalnia, hogy nem ér odáig tenyere vagy egy<br />

araszra nyílt és csukódott a pisztoly elefántcsontdíszű agya fölött. Megmaradt erejével próbált lejjebb<br />

nyúlni, de beszorult válla, a súlyos heverő meg a súlyos George T. Nelson nem engedte. Mintha<br />

odaszögezték volna.<br />

Fekete rózsák - a közeledő fulladás jelei - kezdtek virágzani Frank gúvadt szeme előtt.<br />

Lehetetlen messziségből hallotta régi barátja ordítozását Fred Rubinnal, aki a kokainüzletben<br />

lehetett a társa. - Mit beszélsz? Azt magyarázom, hogy tönkretették a lakásomat, te meg azzal<br />

jössz, hogy keressem meg az új boltost? Nekem nem vicek-vacakra van szükségem, Fred, nekem...<br />

Elhallgatott, fölugrott, és méregetni kezdte a szobát. Frank legeslegvégső erejével eltolta a<br />

heverőt egy arasszal. Nem volt az sok, mégis nagyokat szippanthatott a csodálatos levegőből.<br />

- Mit árul? - ordította George T. Nelson. - Nebe! Nebeszélj! Miért nem ezzel kezded?<br />

Ismét csönd támadt. Frank úgy hevert a fal tövében, mint a partra vetett cet, kapdosta a levegőt,<br />

és csak azt remélte, hogy döngő szíve el nem pukkan. Egy perc múltán fölkaphat, és szétlőheti<br />

régi barátja mogyoróit. De az a perc kell. Amíg szusszan egyet. Amíg a látását elfüggönyző nagy<br />

fekete virágok szét nem foszlanak. Egy pillanat. Na még egy.<br />

- Nem bánom - mondta George T. Nelson. - Beugorhatok hozzá. Talán nem olyan nagy matador,<br />

mint amilyennek mondod, de néma gyereknek anyja verikija, nemiga? Ha ad el, ha nem, a<br />

fontos most nem az. Legelőször kerítse elő nekem a rohadt állatot, aki ilyet tett velem, hadd szedem<br />

miszlikre, értesz?<br />

Én értelek, gondolta Frank. De hogy miszlikre ki szed kit, azt majd meglátjuk, jó barátom.<br />

- Értem a nevét, persze! - üvöltötte George T. Nelson a telefonba. - Gaunt! Gaunt!<br />

Lecsapta a hallgatót - a telefont pedig a szoba túlsó sarkába dobhatta, mert Frank csörömpölést<br />

hallott. Pillanatokkal később George T. Nelson egy utolsó cifra káromkodással kirontott a házból.<br />

Iroc-Z-jének motorja felbődült. Frank hallotta, amint lefarol a behajtón. Ő maga éppen a heverő<br />

mögül bontakozott ki. George T. Nelson nagy gumisivalkodással takarodott el.<br />

Frank M. Jewett két keze sokáig markolta a zabkásaszínű heverő peremét, majd megjelent<br />

mögötte a sápadt, elvadult arca, kibazgató uras szemüvege (fél lencséje meghasadva), és az apró,<br />

pisze orra. A szófa hátának mintázata lenyomatot hagyott a jobb arcán. Ritkuló hajában poregerek<br />

imbolyogtak.<br />

Mégis, lassan, akár a felbukkanó vízi tetem, megjelent a vigyorgás a képén ismét. Ez egyszer<br />

elszalasztotta régi barátját, George T. Nelsont. Kiszökni azonban nem készül a világból, annyi<br />

a telefonbeszélgetésből kiderült. Megtalálja ő, még a napnak sem kell elmúlnia. Ekkora városban,<br />

mint Castle Rock ki ne kerülne elő?<br />

Sean Rusk a konyhájuk ajtajában állt, és aggodalmasan pillogott a garázs felé. Bátyja öt perce<br />

ment be - Sean a szobája ablakából látta véletlen. Brian vitt valamit az egyik kezében. Sean föntről<br />

nem láthatta, mit, de nem is kellett látnia. Tudta. Az új baseballkártyát vitte, amiért mindig titokban<br />

surrant föl a szobájába, hogy nézegesse. Brian nem tudta, hogy Sean tud a kártyáról, pedig<br />

Sean tudta még azt is, kinek a kártyája, mert ma jóval hamarabb jött meg az iskolából Briannél, és<br />

beosont Brian szobájába, hogy megnézze. El nem gondolhatta, mit eszik ezen a kártyán Brian. Régi,<br />

piszkos, szamárfüles, megfakult kártya. Sean a játékos nevét sem hallotta soha, akié volt. A Los<br />

Angeles-i Dodgerek Sammy Kobergje. Életében ha egy gólt bevágott! Válogatott csapatban se játszott<br />

egy évnél tovább - mit takargatja Brian a kártyáját annyira?<br />

- 237 -<br />

32


Sean nem tudhatta. Csak azt tudta, hogy Brian az utóbbi héten ijesztően viselkedik. Mint az<br />

olyan tv-hirdetésekben a gyerekek, akik drogoznak. De Brian nem drogozik... vagy mégis?<br />

Brian arca annyira megijesztette most, mikor ment ki a garázsba, hogy szólt az anyjának is.<br />

Mit mondjon neki, mit ne, maga sem tudta -, de nem is volt fontos, mert nem mondhatott semmit.<br />

Anyja a hálószobában szédelgett pongyolában meg abban az idétlen napszemüvegben, amit az új<br />

boltban vett.<br />

- Anyu! Brian... - Idáig juthatott.<br />

- Menj a dolgodra, Sean. Anyu nem ér rá.<br />

- De anyu...<br />

- Nem hallod? Menj a dolgodra!<br />

S még mielőtt kijöhetett volna a maga jókedvéből, anyu kituszkolta. Közben szétnyílt a pongyolája,<br />

és Sean el sem kaphatta a tekintetét, látnia kellett, hogy alatta semmi nincsen, még hálóing<br />

se.<br />

És becsapta az ajtót mögötte. Rá is fordította a kulcsot. Sean most állt a konyha ajtajában, és<br />

várta, hogy Brian előjöjjön a garázsból... De nem jött.<br />

Feszültsége nőttön-nőtt, vakrémületté vált. Nekieredt a behajtónak, majd besurrant a garázsba.<br />

Olajos fülledtség fogadta. Nem látta bátyját, és azt hitte, a hátsó ajtón kiszökött a kertbe. De<br />

amikor szeme hozzászokott a derengéshez, meglátta. Döbbent nyívás szakadt ki belőle.<br />

Brian a hátsó falnak támaszkodva ült a fűnyíró gép mellett. Apunak a puskája volt nála. A<br />

tusát letámasztotta a földre, a csövét a fejének döntötte. Az egyik kezével fogta, a másikban azt a<br />

koszos régi baseballkártyát szorongatta, amelyért az elmúlt héten élt.<br />

- Brian! - nyüszítette Sean. - Mit csinálsz?<br />

- Ne gyere közelebb, Sean. Nem akarlak összemocskolni.<br />

- Ne Brian! - kiáltott rá Sean sírva. - Ne ijesztgessél engemet.<br />

- Egyet ígérjél meg - vágta el Brian a siránkozását. A tornacipőjét meg a zokniját lehúzta<br />

már, és éppen a Remington ravaszának kosarába mélyesztette volna a nagy lábujját.<br />

Sean úgy érezte, az ágyéka tája izzadságban ázik. Ennyire még életében meg nem rémült. -<br />

Brian, ne! Neeeee!<br />

- Ígérd meg, hogy az új boltba nem teszed a lábad - mondta Brian. - Hallod?<br />

Sean egy lépést tett bátyja felé. Brian lábujja rákapcsolódott a puska ravaszára.<br />

- Neee! - sivalkodott Sean, és ugrott vissza. - Hallom, persze! Hallom!<br />

Brian leeresztette a csövet egy kicsit, amikor öccse visszavonulását látta. Lábujja is ernyedt.<br />

- Ígérd meg.<br />

- Ígérem! Akármit megígérek! Csak ne tedd meg! Ne ijesztessél, Bri! Menjünk, nézzük meg<br />

a transzformereket! De nem is... Te válasszál! Azt nézünk, amit akarsz! Nézhetjük Wapnert, ha azt<br />

néznéd! Egy hétig! Egy hónapig! Nézem veled! Csak ne rémisztgess, Brian!<br />

Brian Rusk talán nem is hallotta. Szeme mintha lebegett volna ünnepi komolyságú arcában.<br />

- Soha be ne térj oda - mondta. - A Hasznos Holmik méregbolt. Mr. Gaunt mérgek boltosa.<br />

Csak nem boltos. Nem is ember, Sean. Esküdj meg, hogy nem veszel a mérgeiből.<br />

- Esküszök! Esküszök! - locsogta Sean. - Esküszök anyu nevére!<br />

- Azt nem lehet - mondta Brian -, mert a markában anyu is. Csak a magad nevére esküdhetsz,<br />

Sean, senki máséra.<br />

- Esküszök! - ordított bele Sean a garázs forró homályába, és a két kezét könyörgőn nyújtotta<br />

a bátyja felé. - A nevemre esküszök! Csak tedd le azt a puskát, Bri!<br />

- Szeretlek, öcsikém. - Majd lepillantott a baseballkártyára. - Sandy Koufax le van szarva -<br />

mondta Brian Rusk, és megnyomta a ravaszt a lába ujjával.<br />

Sean vészsikolya belemetszett a tompa dördülésbe.<br />

Leland Gaunt a boltjának kirakata mögött állt, és kellemes mosolygással tekintett ki a Fő utcára.<br />

A dördülés alig hallatszott ide a Gázló utcából, de Mr. Gaunt éles füle meghallotta.<br />

Mosolygása szélesebbre vált.<br />

- 238 -<br />

33


Leakasztotta a táblát az ajtó üvege mögül, amely szerint érdeklődőt csak bejelentésre fogad,<br />

és másikat akasztott a helyébe. Ez így szólt:<br />

TOVÁBBI ÉRTESÍTÉSIG ZÁRVA<br />

- Most nem lehet, most mulatunk - mondta üres boltjának. - Mulatunk hajnalig.<br />

TIZENNYOLCADIK FEJEZET<br />

Polly Chalmers nem is sejtette, mi minden történik a városban.<br />

Amíg Castle Rock Mr. Gaunt fáradozásának első gyümölcseit érlelte, Polly kinn járt a 3-as<br />

városi út végén, a vén Camber tanyáján. Nyomban oda indult, amint befejezte beszélgetését<br />

Alannel.<br />

Befejezte? - gondolta el. - Istenkém, milyen civilizáltan hangzik! Amikor a kagylót lecsaptad<br />

- nem azt akarod mondani?<br />

Helyes, lecsaptam - egyeztek meg. - Csakhogy ő a hátam mögé került! S amikor felelősségre<br />

vontam, zavarossá vált, és hazudott! Lehazudta! Szerintem ilyenkor nem kötelező az illemkedés!<br />

Erre a válaszra nyugtalankodni kezdett benne valami. S ez a valami hangra kapott volna már<br />

őbenne, ha módját és idejét megadja. Polly azonban nem akart ellenkezést hallani. Meggondolni<br />

sem akarta legutóbbi beszélgetését Alan Pangbornnal. Csupán végére akart járni megbízatásának itt<br />

a 3-as városi út végén, aztán fordulni haza. Hideg fürdőre vágyott, majd vagy tizenkét-tizenhat óra<br />

alvásra.<br />

A mélyről kélő hang csak ennyit mondhatott: De Polly... meggondoltad...<br />

Nem. Nem gondolta meg. Lesz még ideje elegendő. Amikor a gondolkodást kezdi, akkor<br />

kezdődik a fájdalom is. Most megbízatásának jár a végére, mégpedig gondolkodás nélkül.<br />

A Camber-tanya kísértetek tanyája volt némelyek szerint. Alig néhány éve ketten haltak meg<br />

a tanyaház tornácán - egy kisfiú meg George Bannerman seriff. Két más, Gary Pervier meg maga<br />

Joe Camber a dombjának oldalában pusztult. Polly oda állította a kocsiját, ahol egy Donna Trenton<br />

nevű asszony állította le valamikor, s az is végzetes hibát követett el. Az azka vadul lengett két melle<br />

közt, ha elfelejtette volna.<br />

Polly nyugtalanul tekintett végig a tanyaház megrokkant tornácán, borostyánnal befutott színes<br />

falain, törten bámuló ablakain. Tücskök húzták bolond nótájukat a fű közt, és a nap úgy tűzött,<br />

mint azokon a vészes napokon, amikor Donna Trenton itt küzdött a fia meg a maga életéért.<br />

Mit keresek itt? - villant Pollyban. - Mi a jóistent keresek én itt?<br />

De a dolgát tudta, s annak kapcsolata nem volt sem Alan Pangbornnal, se Keltonnal, se a<br />

San Franciscó-i Gyámügyi Hatósággal. Ennek a vidéki kiruccanásnak semmi dolga a szeretettel. A<br />

kínlódással inkább. Ennyit tudnia elég. Vagy mégsem?<br />

Kicsiny ezüstamulettjében mozgott valami. Talán élt is. Ha Mr. Gaunttal kötött alkuját nem<br />

teljesíti, az a valami elhal. El sem gondolhatta, bírna-e még egyszer olyan őrlő kínt, amilyenre vasárnap<br />

reggel ébredt. S ha a végét nem látná, alighanem el is emésztené magát.<br />

- Ráadásul nem is Alant célozta meg a csínyével Gaunt - suttogta, amint megindult a pajta<br />

ásító torka és fenyegetően kontyolt fedele felé. - Azt mondta, a kezét nem emelné rá.<br />

Akkor mit törődsz vele? - tudakolta az aggodalmas hang. Törődött vele, mert Alannek ártani<br />

nem akart. Dühös volt rá, igen, de odáig aljasodni nem akart, hogy az ő módján hadakozzon ellene.<br />

De Polly... meggondoltad... Nem. Nem!<br />

Akit megtréfál, az Merrill, az Ász. Az pedig őt nem érdekli... Nem is találkozott vele, csupán<br />

hírből ismerte. A tréfa szenvedője, Ász, csakhogy...<br />

Csakhogy Alan juttatta Ászt a börtönbe. Az sem lehet közömbös, legalábbis szíve azt súgta.<br />

S hogyan is hátrálhatna ki ebből a csínyből? Megtehetné egyáltalán? Itt már Keltonról is szó<br />

van. Mr. Gaunt megemlítette, hogy fia sorsát szájára veszi a város, ha nem áll az alkunak... Azt pedig<br />

el nem viselné!<br />

- 239 -<br />

1


Vajon nőnek nincs joga büszkeséghez? Amikor már minden egyebet elvesztett, vesse a fejsze<br />

után a nyelét is? Nem. Nem és nem.<br />

Mr. Gaunt tudatta vele, hogy egyetlen szerszámra lesz szüksége, s azt a pajtában találja.<br />

Azért bandukolt most a pajtának.<br />

Fújjon a szél, amerre akar. Hanem ahová fúj, oda élve juss el - intette Evvie nénje. - Ne kísértetnek.<br />

Most azonban, amint a tanya sarkig tárt, nyikorgó kapuja pajtájába belépett, kísértetnek<br />

érezte magát. Sosem volt helyénvalóbb az intés. Az azka billegett a melle közt, lépnie sem kellett.<br />

Mozgott abban valami. Rossz volt meggondolni, hogy él talán, de még rosszabb, hogy elhalhat.<br />

Hát megteszi, amit Mr. Gaunt ráparancsolt. Megteszi ezt az egyet, megszakítja minden kapcsolatát<br />

Alan Pangbornnal (hiba volt a kapcsolatot építeni, azt már látta világosan), és magának tartja<br />

meg a múltját.<br />

Miért is ne? Csíny elvégre.<br />

Az ásót ott találta, ahol lennie kellett, a pajta falának döntve, a nap poros sugarában. Megragadta<br />

simára sikárolt régi nyelét.<br />

Hanem egyszerre doromboló morgást hallott a pajta homályos mélyéből. Mintha az a veszett<br />

bernáthegyi morgott volna, amelyik George Bannerman seriff és Tad Trenton halálát okozta. Csak<br />

még mérgesebben morgott. Polly libabőrösen fordult ki a pajtából. A tanya udvara sem volt valami<br />

barátságos - állni a ház vak szemei előtt -, de a pajta tűrhetetlen.<br />

Mit keresek itt? - rimánkodott a jobbik esze, és Evvie néni felelt rá: - Kísértetet jársz.<br />

Polly lezárta a szemét. - Hagyjál! - suttogta vadul. - Hagyjál, hallod-e!<br />

Úgy is kell - bátorította Leland Gaunt. - Minek ide a meghasonlás? Ártatlan tréfa. S ha a következménye<br />

komolyabb találna lenni - nem lesz persze, de mondjuk -, akkor is: ki a hibás?<br />

Alan - suttogta Polly, és két kezével markolászta az azkát. - Ha itt volna, és megbeszélhetném<br />

vele... Ha nem üti a dolgomba az orrát illetéktelenül...<br />

Jobbik eszének vézna hangja szólt volna megint, de Leland Gaunt letorkolta.<br />

Ez a beszéd - dicsérte Pollyt. - Hogy mit keres itt, arra az egyszerű válasz: fizet. Maga is fizet,<br />

mint a többiek. Kísértetek nem részesei ennek a játéknak. És jobb, ha megjegyzi, mert a kereskedelem<br />

aranyszabálya: amint fizetett érte, a magáé. Nem hitte, ugye, hogy bagóért jut ilyen csodatévő<br />

darabhoz? De amikor megfizetett érte, a magáé. Jogcíme nyilvánvaló. Inkább hallgatná naphosszat<br />

a rémisztő hangokat itt fél lábon, mint tenné a dolgát?<br />

Polly kinyitotta a szemét. Az azka mozdulatlanul csüngött láncán. Mozgott eddig talán -<br />

ámbár nem volt bizonyos felőle -, de megállt. A tanyaház is rég megürült épület csak, kitört ablakai<br />

nem vak szemüregek, hanem kalandos kamaszok verték be kővel. Amit pedig a pajtában hallott - de<br />

már nem volt bizonyos afelől sem -, az inkább az októberi forróságban vetemedő deszka hangja lehetett.<br />

Szülei nem élnek. Meghalt aranyos kisfia is. Az a kutya pedig, a tanyasi udvar pusztító zsarnoka,<br />

az is elpusztult tizenöt esztendeje.<br />

Kísértetek pedig nincsenek.<br />

- Nem kísértek én sem - jelentette ki Polly, s indult, hogy megkerülje a pajtát.<br />

Amikor a pajta mögé jut - magyarázta Mr. Gaunt -, régi utánfutót lát majd. - Meg is találta.<br />

Az ezüst oldalú AirFlow-t szinte elfödte az aranyvessző meg a néhány tő kései napraforgó.<br />

A végében bal felől nagy, lapos követ talál.<br />

Meg is találta nyomban. Mint a kerti tipegőkő, akkorát.<br />

Fordítsa odébb, és ásson. Jó négy araszra kekszesdobozt talál.<br />

Félrefordította a követ, és ásott. Öt perc nem telt bele, az ásó hegye koccant rajta. Polly félredobta<br />

az ásót, és két kezével vájt a laza földben, úgy tépdeste a gyökerek laza szövevényét. Egy<br />

perccel később kiemelte a dobozt. Rozsdás volt, de ép. Penészedő papírpántján receptet látott: Ana-<br />

- 240 -<br />

2<br />

3


násztorta a Család Öröme (a penész a hozzávalókat már leette róla) - és egy 1969-ben lejárt teasüteménybont.<br />

Aláfeszítette körmét a fedelének, és meglazította. A kitóduló levegő megszédítette.<br />

Hátrakapta a fejét. A hang kérdezte volna megint, mit keres itt, de Polly elnyomta.<br />

Belenézett a dobozba, és azt látta benne, amit Mr. Gaunt jósolt: egy köteg Gold Bond jutalomutalványt<br />

és sárgult fényképeket egy skótjuhászkutyával közösülő nőről.<br />

Ezeket kiszedte, begyűrte farmerja farzsebébe, s a szárán dörgölte a kezét egy darabig. Majd<br />

kezet mos, amint lehet, vigasztalta magát. A sokáig eltemetett holmitól mintha tisztátalanná lett<br />

volna.<br />

Másik zsebéből lezárt üzleti borítékot húzott elő. Nagybetűs, gépelt címzése így szólt:<br />

ÜZENET A MERÉSZ KINCSKERESŐNEK<br />

Polly betette a dobozba, rázárta a fedelet, és visszadobta a gödörbe. Az ásóval hamar ráhányta<br />

a földet. Nem sokat egyengette. Minél előbb szökött volna innen. Amint végzett, szinte futva<br />

hagyta ott a színt. Az ásót behajította a szálas gaz közé. Vissza ugyan nem tette volna a pajtába,<br />

bármennyire józan magyarázattal szolgált magának a morgásra az imént.<br />

Amint visszaért a kocsihoz, első dolga volt, hogy a jobb felőli ajtót nyitotta, és benyúlt a<br />

kesztyűtartóba. Papírszemét közt kellett matatnia sokáig, amíg egy régi levél gyufa akadt a kezébe.<br />

Négy szálat is eldobott, amíg szikrát fogott egy. A keze szinte nem is sajgott már, csak annyira<br />

reszketett, hogy az első három szál fejét letörte.<br />

Amikor a negyedik lobot vetett, jobb kezének két ujja közé csippentette. A láng alig látszott<br />

a forró délutáni napsütésben. Bal kezével előkotorta a jutalomutalványokat meg a disznó képeket,<br />

és addig tartotta alájuk a gyufát, amíg tüzet nem fogtak. Aztán félrevetette a gyufát, és meglengette<br />

a régi papírt, hogy a láng jól átjárja. A nő üreges szemű volt és rosszul táplált. A kutya rühes, de<br />

mintha annyi esze lett volna éppen, hogy zavarban legyen. Polly megkönnyebbülten figyelte, hogy<br />

hólyagzik-hamvad az egyik kép, majd amikor kunkorodni kezdett a többi is, oda ejtette, arra a dűlőútra,<br />

ahol egy asszony valamikor másik kutyát, egy bernáthegyit vert agyon baseballütővel.<br />

A lángok egy-kettő elemésztették az utalványokat meg a képeket, s csupán fekete halom<br />

hamu maradt utánuk. A láng elült, elhalt... S abban a pillanatban boszorkányszél kerekedett, és pernyévé<br />

tépázta a hamu halmát, majd tölcsért formált, úgy vitte magával. Polly riadt tekintettel követte.<br />

Honnan támad szél ilyen csöndes napon?<br />

Ugyan már! Meddig nyavalyogsz...<br />

A morgás ismét megütötte a fülét. A pajta forrót lehelő mélyéből jött, s olyan volt, mint a<br />

dangóbázó motorcsónak zaja. Nem képzeletének műve. Nem is vetemedő deszka.<br />

Kutya az!<br />

Polly odapillantott, és két vörös, gödörből kitekintő szempárt látott a sötétségben.<br />

Futva kerülte meg a kocsit. Siettében csúnyán beütötte csípőjét a motorház jobb felébe, de<br />

beugrott, fölcsavarta az ablakokat, s az ajtókat bezárta. Fordított az indítókulcson... A motor dörrent<br />

egyet... de nem indult.<br />

Senki nem tudja, hol vagyok, eszmélt. Senki, csak Mr. Gaunt... Ő pedig nem tudatja majd<br />

senkivel.<br />

Elgondolta, hogy úgy ragad idekinn, mint valamikor Donna Trenton a fiával. De addigra<br />

életre kapott a motor, és Polly olyan gyorsan farolt ki a dűlőútról, hogy kis híján a városi út túlsó<br />

árkában kötött ki. Aztán sebességre váltott, és iszkolt a városnak, amennyire nem szégyenlette.<br />

S a kézmosás szükségéről meg is feledkezett.<br />

Merrill, az Ász akkortájt hengeredett ki az ágyból, amikor Brian Rusk a fejét lőtte szét harminc<br />

mérfölddel odébb.<br />

Kibattyogott a fürdőszobába, mentében lehántotta koszos alsóneműjét, és vizelt vagy két óra<br />

hosszat. Közben megemelte karját, és beszagolt a hóna alá. Aztán megszemlélte a zuhanyt, és úgy<br />

döntött, nem hisz neki. Ráér.<br />

- 241 -<br />

4


A vizet le sem húzta, amint otthagyta a fürdőszobát. Az én húgyom, hagy buggyanjon -<br />

gondolta bölcselőre vallón. Hanem lépett egyenest a tükrös polchoz, amelyen a Mr. Gaunttól kapott<br />

anyag utolját tartotta borotválkozótükrén. Pompás anyag, meg kellett hagynia - nem az orrát<br />

bizergette, hanem az agyát korbácsolta. Csak sajna a végére jár. Az elmúlt éjjel kellett is a korbácsa,<br />

mint Mr. Gaunt megjósolta jó előre, Ász viszont azzal vigasztalódott, hogy ahonnan ennyi került,<br />

onnan kerül több is.<br />

Jogsija sarkával húzott apró hegygerinceket a csillámló fehér anyagból, majd sodrott ötdollárossal<br />

szippantotta föl. Fejében mintha nyomban indítórakéta robbant volna.<br />

- Zamek! - dörögte Warner Wolf utánzatú hangon. - Jöhet a nagy szám!<br />

Napszítta farmert rántott pucér fenekére. Majd a Harley-Davidson pólóing következett. Ilyet<br />

viselnek a legjobban öltözött kincskeresők az idén, hangoztatta magában, és nagyot nyerített. Ez a<br />

kokó, ez a döfi!<br />

S már lódult volna az ajtónak, amikor az éjszakai zsákmányra esett a tekintete, és eszébe jutott,<br />

hogy fel akarta hívni Nat Copelandet Portsmouthban. Visszament a hálószobába, s a fiókos<br />

szekrénybe hányt holmijait végigkutatta, amíg megtalálta foszlott címtárát. Visszament a konyhába,<br />

nekiült, és hívta Nat számát. Nemigen hitte, hogy otthon találja ilyenkor, de megpróbálni érdemesnek<br />

látszott. A kokain percegett a fejében, de azt is érezte, hogy a hatása lassan elül. A fejlövés<br />

mindig fölér egy újjászületéssel, csak az a baj, hogy az új ember új fejlövést kíván. Ász pedig lassan<br />

kifogyott a készletből.<br />

- Een? - szólt a fülébe egy óvatos hang, és Ász ismét érezte, hogy nyerőben van.<br />

- Nat! - kurjantotta.<br />

- Honnan veszed, hogy az?<br />

- Megismerem a nyögésed, öreg huszár!<br />

- Ász! Te vagy az?<br />

- Csakis! Hát hogy megvagyunk, Natty?<br />

- Láttam jobb napokat is. - Natet nem vetette föl az öröm, hogy a sitt műhelyéből régi kolléga<br />

jelentkezését hallja. - Aztán mi kell, Ász?<br />

- Hát így beszélsz régi cimboráddal? - pirongatta Ász, majd a hallgatót a füle s a válla közé<br />

szorította, úgy húzott közelebb két rozsdás bádogdobozt.<br />

Az egyik a régi Treblehorn-tanya földjében nyugodott, a másik a valamikori Masters-tanya<br />

zöldséges pincéjében - a tanya leégett még Ász tízéves korában. Az elsőben nem volt egyéb négy<br />

köteg S&H kedvezményjegynél és néhány összecsomózott Raleigh cigarettakuponnál. De a másodikban<br />

a mindenféle bon és beváltható bélyeg közt talált hat tekercs aprópénzt is. Csak éppen nem a<br />

szokásos fajtából.<br />

Mivel ezek fehérek voltak.<br />

- Talán csak a körmödre akartam nézni - tréfálkozott Ász. - Hogy nem azzal tömködöd-e<br />

vissza az aranyeredet, amióta drágul a vazelin.<br />

- Mit akarsz, Ász? - visszhangozta Nat Copeland gondterhelten.<br />

Ász kikapott egy tekercs aprót a régi kekszesdobozból. A tekercs bíborszínű papírja mosott<br />

rózsaszínné fakult. Megbontotta, két érmét a tenyerére rázott, és érdeklődőn nézte. Ha ért valaki az<br />

ilyesmihez, az más nem lehet, csak Nat Copeland.<br />

Üzlete volt valamikor Kitteryben, a Copeland Érméi és Régiségei. Volt érmegyűjteménye is<br />

- egy a tíz leggazdagabb közül Új-Anglia államában, legalábbis Nat szerint. Aztán ő is ráébredt a<br />

kokain csodáira, és az ébredését követő öt esztendőben egyenként adogatta el a gyűjteményét, s<br />

amit kapott érte, azt fölszippantotta. 1985-ben a rendőrség néma riasztásra szállt ki Long John<br />

Silver érmekereskedésébe Portlandben, és a hátsó helyiségben ott fogta Nat Copelandet, amint éppen<br />

Lady Liberty ezüstdollárosokat szedegetett zergebőr erszénybe. Ász nem sokkal később találkozott<br />

vele.<br />

- Hát lett volna éppen egy kérdésem, ha már szóvá teszed.<br />

- Kérdésed? Semmi több?<br />

- Semmi több, harmadszor se, jó cimborám.<br />

- Jöhet. - Nat hangja enyhült egy csöppecskét. - Ki vele. Nem rostokolhatok itt naphosszat.<br />

- Nagyon helyes - mondta Ász. - Csak buzgón, szorgalmasan. Járd le a lábadat, de ne tovább,<br />

mint tökig, Nattykém! - És röhögött, akár a zabos ló. Nem is a kokó tette, hanem a nap. Pity-<br />

- 242 -


mallatkor érkezett haza, de a kokó majd tízig ébren tartotta, hiába volt a megerőltető ásás, az elsötétített<br />

szoba... S még mindig kedve lett volna vasrudat enni és bognárszöget szarni. Miért ne? Miért<br />

is ne? Egy kakasugrás a gazdagság, tudta. Érezte a vizeletéből.<br />

- Mondd, Ász, akarsz-e tudni valamit, vagy csak engem rongálnál?<br />

- Dehogy rongálnálak. Ha tőled jó anyagot kapok, Natty, te is jó anyagot kaphatsz éntőlem.<br />

Olyat, hogy földob egy napra.<br />

- Ne beszélj! - Nat Copeland gyanakvása elenyészett, hangjába tisztelet költözött. - Nem<br />

kajli a dumád, Ász?<br />

- Ko-kojli, fiacskám.<br />

- Megszánsz vele?<br />

- Miért ne - felelte Ász, bár a drága anyag elajándékozása éppen nem állt a szándékában. Kifejtett<br />

még két-három érmét a régi tekercsből, és egymás mellé bökdöste mindet, hosszú sorba. - De<br />

előbb a szívesség.<br />

- Mi legyen?<br />

- Mit tudsz a fehér aprópénzről?<br />

A vonal túlsó végéről hallgatás volt a válasz. - Fehér apró? - kérdezte végül puhatolózón<br />

Nat. - Talán vas?<br />

- Mit tudom én. Te vagy a gyűjtő.<br />

- Nézd meg az évszámukat. 1941 és 45 közt verték-e.<br />

Ász megforgatta a centeket. Egy 41-es volt köztük, négy 43-as, az utolsó 44-es.<br />

- Akkoriak mind. Szerinted mit érnek, Nat? - Próbálta leplezni az érdeklődését, de nemigen<br />

sikerült.<br />

- Egyébként nem sokat - felelte Nat -, de a közönséges centeseknél jóval többet. Megérnek<br />

két-két dollárt. Hármat, ha a VF rajtuk.<br />

- Az meg mi?<br />

- A verdefény. Szóval ha nem kopottak. Van legalább egy kalappal?<br />

- Került egypár - felelte Ász. - Jó pár, Natty komám.<br />

Csalódottságán azonban nem lehetett úrrá. Hat tekercse volt, az háromszáz cent. S amiket az<br />

asztalra kirakott, azok se voltak valami fényesek. Kopottak se igazán, de verdefényesnek ő se nevezte<br />

volna. Hatszáz dollár, mondjuk. Szerencsével nyolcszáz. Hát nem nagy fogás.<br />

- Hozd el, megnézem - ajánlotta Nat. - Elsütöm neked, amennyiért csak lehet. - Aztán emlékeztetőül<br />

hozzáfűzte: - És hozzál anyagot.<br />

- Meggondolom - válaszolta Ász.<br />

- Hé, ne sokat gondolkozzál!<br />

- Lófasz a seggedbe - morogta Ász, és lecsapta a kagylót. S ült, töprengett tovább az aprón<br />

meg a két rozsdás dobozon. Fura, fura. Haszontalan utalványok és hatszáz dollár ára apró. Mi jön ki<br />

ebből?<br />

Hát éppen ez a feneség, okoskodott. - Nem sok. Hol a kincs? Hol a nagy fogás?<br />

Fölkapott az asztal mellől, visszament a hálószobába, és felszippantotta Mr. Gaunt anyagának<br />

hátralevő részét. Kifelé jövet már a kezében volt megint a kötet meg a térkép. Ász kedve is<br />

jobbra fordult. Kijön ebből valami igenis. Újabb fejlövés kellett csak, hogy megvilágosodjon.<br />

Elvégre teli köröszttel a térkép! És már talált ott két dobozt is, ahol a köröszt jelezte, nagy,<br />

lapos kő alján. Körösztök - lapos kövek - elásott kincs. Az sajna igaz, hogy a Papa kicsit jobban<br />

meggárgyult vénségére, mint a városiak tudták, és élete végére nemigen mondta meg, melyik a hamu,<br />

melyik a gyémánt, de viszont a nagy fogásnak- aranynak, pénznek, talán kötvényeknek- ott kell<br />

lenni valamelyik lapos kő alatt.<br />

Az már kiderült, hogy az öreg ásott el értéket is, nemcsak mállott régi ajándékutalványokat.<br />

A régi Masters-tanyán megtalálta a hat tekercs vascentet vagy mit, az is megér hatszáz dollárt. Nem<br />

sok, de annyi látszik, hogy jó nyomon van.<br />

- Ott kell annak lenni - szögezte le Ász villámló szemmel. - Ott is lesz az mind a következő<br />

hét gödörben. Vagy már a következő kettőben, háromban.<br />

Nem lehet másképp.<br />

- 243 -


Kiszedte a barna csomagolópapírosra rajzolt térképet a könyvből, és motozott rajta az ujjával<br />

egyik kereszttől a másikig. Melyik lehet a jobb hely? Végül a vén Joe Camber tanyájánál állapodott<br />

meg. Itt kettő a köröszt egymás mellett. Jártatta az ujját egyiktől a másikig.<br />

Joe Camber tragédiájának vált még három más is az áldozatává. Amikor a dolog történt, felesége<br />

meg a fia el volt nyaralni. Az ilyen Camber-félék nemigen nyaraltak, De Charity Camber<br />

pénzt nyert az állami lottón. Ász legalább így emlékezett. Próbált emlékezni többre is, de fejében<br />

kuszálódtak a dolgok. Sok emléke volt neki abból az időből.<br />

Mihez kezdett Mrs. Camber, amikor arra jött haza a nyaralásból a fiával, hogy Joe - a világ<br />

szarrágója Ász hírforrásai szerint - meghalt, és eltemették? Mintha elköltöztek volna az államból.<br />

Hát a birtokukkal mi lett? Aligha nem szabadultak volna tőle gyorsan. Márpedig Castle Rockban,<br />

ha nagyon eladó lett valami, Reginald Marion Merrill papát keresték meg. Megkereste vajon az özvegy<br />

is? Bagóért megvette volna a birtokot az öreg - szokása szerint -, és az is meglehet, hogy az<br />

özvegy ráállt az ajánlatra. Vagyis a Camber-tanya a Papáé lehetett, mire meghalt.<br />

Ez a lehetőség bizonyossággá szilárdult Ász agyában néhány pillanaton belül.<br />

-A Camber-tanya lesz az! – mondta ki. - Az lesz, nem más! Ezrek! Akár tízezrek!<br />

Márjajatyafasza!<br />

Fölkapta a térképet és visszacsapta a könyvbe, majd rontott ki Mr. Gaunt kölcsön-<br />

Chevyjéhez.<br />

Egy kérdés persze piszkálta még: ha a Papa mégiscsak meg tudta mondani, melyik a hamu,<br />

melyik a gyémánt, akkor mi a nyavalyának ásott el ajándékutalványokat is?<br />

Ezt a kérdést azonban félresöpörte, és rákanyarodott a Castle Rocknak vezető útra.<br />

Danforth Keeton akkor ért haza Castle View-ba, amikor Ász a város kies környékén haladt<br />

át. Rosszcsont ugyan hozzá volt bilincselve még Cadillacjének ajtókilincséhez, kedve azonban az<br />

eget verte. Utóbbi két évében árnyékokkal küzdött, és mindig az árnyékok győztek. Néha már-már<br />

úgy érezte, megtébolyodik... bezzeg Ezek szívesen látták volna!<br />

Útjában a Fő utcától hazáig látott jó néhány parabolaantennát. Látott azelőtt is, és megfordult<br />

a fejében, hátha a városban történő dolgok megfigyelésére szolgálnak. Most bizonyossággá<br />

erősödött benne a sejtelem. Nem is parabolaantennák, hanem gondolkodászavarók! Talán nem mindet<br />

az ő házára irányították, de azt nem lehet tudni, ki az a pár szál polgár még, aki titokban egyetért<br />

vele, és tudja, milyen pokoli összeesküvés szálait szövik köréjük!<br />

Megállt a behajtóban, és megnyomta a garázsnyitót kocsija napellenzőjén. A kapu emelkedni<br />

kezdett, Rosszcsontnak azonban iszonyú fájdalom nyilallt a fejébe. Akkor értette meg, hogy az<br />

összeesküvés része ez is - igazi garázsnyitóját másra cserélték, olyanra, amelyik gonosz sugarakat<br />

lövell a fejébe ajtónyitáskor!<br />

Lekapta a hamis nyitót a napellenzőről, és kivágta az ablakon, mielőtt begördült volna a garázsba.<br />

Kikapcsolta a gyújtást, kinyitotta a kocsit, és kiszállt. Csakhogy a bilincs úgy odapányvázta<br />

az ajtóhoz, akár a kutyát a fojtólánc. A falon ott sorakoztak a szerszámok takarosan, de nem ért el<br />

odáig. Rosszcsont visszadőlt a kocsiba, és dudálni kezdett.<br />

Myrtle Keetonnak is megbízatásban kellett eljárnia délután, azért most ágyában feküdt fönn<br />

az emeleten, és szendergett, amikor a duda megszólalt odalenn. Riadtan ült fel az ágyon. - Én tettem!<br />

- suttogta. - Azt tettem, amit mondott, hát most ne bántson!<br />

Akkor eszmélt, hogy álmát folytatja. Mr. Gaunt nem volt mellette. Myrtle-ből hosszas, remegő<br />

sóhaj szakadt ki.<br />

DÚ! DÚ! DU-DU-DÚÚÚ!<br />

Mintha a Cadillac kürtje szólt volna. Myrtle fölkapta babáját, a Mr. Gauntnál vásárolt gyönyörű<br />

babát, és megszorongatta, hogy megnyugodjon. Amit ma délután tett, afelől az ő visszahúzódó,<br />

riadtabbik valója azt állította, hogy csúnya dolog, nagyon csúnya. De a baba délután óta még<br />

- 244 -<br />

5<br />

6


sokkal kedvesebb lett neki. Az ár növeli az értéket, magyarázta volna Mr. Gaunt... A vásárló szemében<br />

legalább. DÚ-ÚÚÚ!<br />

Bizony a Cadillac dudál. Hogyhogy Danforth lent ül a garázsban, és dudál? Myrtle úgy döntött,<br />

hogy jobb lesz, ha lemegy, és megnézi, miért.<br />

- De a babámat ne bántsd ám! - suttogta, és gondosan befektette a maga ágya alá. - Nem<br />

ajánlom, mert akkor vége a béketűrésemnek.<br />

A sok vevő közt egy volt csak Myrtle, aki a Hasznos Holmikba belátogatott aznap - egyetlen<br />

apró pipa Mr. Gaunt lajstromán. S akár a többiek, ő is Mr. Gaunt hívására érkezett. Elhivatásának<br />

módját férje is megértette volna: hallotta a fejében, hogy szólítják.<br />

Mr. Gaunt tudatta vele, hogy eljött a fizetség ideje... persze, ha a babához ragaszkodik. S<br />

mivel ragaszkodott, el kellett vinnie egy vasládát meg egy lezárt levelet Izabella Leányainak termébe,<br />

a Csöndes Vizek Madonnájának egyházközségébe. A láda rácsos volt minden oldalán, csupán a<br />

fenekén nem, Halk ketyegést hallott a belsejéből. Megpróbált belesni a rács kerek szemein - olyanok<br />

voltak, mint a régi rádiók hangszórójának díszei -, de csak valami kocka formájút látott benn.<br />

Nem sokáig nézegette, az is igaz. Jobb a békesség.<br />

A kicsiny egyházközség parkolójában egyetlen kocsi állt, amikor Myrtle gyalogosan megérkezett.<br />

Az imateremben nem volt senki. Benézett az ablakába ragasztott felirat fölött, hogy a dolgában<br />

biztos legyen, majd elolvasta azt is, mit írtak ki.<br />

ISABELLA LEÁNYAI KEDDEN ESTE 7-KOR TALÁLKOZNAK<br />

SEGÍTSETEK A CSÜTÖRTÖKI KASZINÓ SZERVÉZÉSÉBEN!<br />

Myrtle besurrant. Balról kikeriszínűre festett rekeszsort látott - itt tartották a napközis gyerekek<br />

a tízóraijukat meg a vasárnapi iskolások a mindenféle rajzukat-kézimunkájukat. Myrtle azt az<br />

utasítást kapta, hogy a vasládát itt helyezze el az egyik rekeszben. Éppen bele is illett. Jobb felől a<br />

teremben állt az elnöknő asztala, bal felén az amerikai lobogó, bal sarkán a Prágai Kisjézust ábrázoló<br />

zászló. Az asztalon ott volt már minden, ami az esti találkozóhoz kellett - tollak, ceruzák, jelentkezési<br />

ívek a kaszinóra, középen pedig az elnöknő estére szóló programpontjainak jegyzéke. Myrtle<br />

becsúsztatta Mr. Gaunt borítékját a jegyzék alá, hogy majd Betsy Vigue, az Isabella Lányainak idei<br />

elnöknője meglássa, amint a jegyzéket a kezébe veszi.<br />

EZT OLVASD ELŐSZÖR, PÁPA RINGYÓJA!<br />

- ez állt gépelt nagybetűkkel a borítékon.<br />

Myrtle vérnyomása már majd az égig szökött, amikor az imateremből lábujjhegyen lopakodott<br />

kifelé. Kinn megtorpant egy pillanatra, és kezét dús keblére szorította, hogy lélegzethez jusson.<br />

Akkor látta, hogy valaki a templomon túlról, a Kolumbusz Lovagjainak terméből igyekszik<br />

kifelé.<br />

June Gavineaux-ra ismert benne. June éppoly zavartnak és rossz lelkiismeretűnek látszott,<br />

amilyen Myrtle volt. Olyan gyorsan szedte a lábát a parkolónak vezető falépcsőkön, hogy majd elesett,<br />

majd tűsarkú cipői nagy kopogással vitték tovább az egyetlen autóhoz.<br />

Mikor felpillantott, meglátta Myrtle-t, és elsápadt. Aztán tekintett bele Myrtle arcába jobban...<br />

és megértette, mi járatban voltak mind a ketten.<br />

- Te is? - kérdezte halkra fogott hangon, s a képén vidor s egyszersmind utálkozó mosoly jelent<br />

meg. Jó viseletű gyerekek mosolyognak így, ha maguk sem tudják, miért, de egeret rejtenek<br />

legkedvesebb tanárjuk fiókjába.<br />

Myrtle érezte, hogy hasonló mosolygással válaszol, akárhogy küszködik ellene. - Ejnye! Miről<br />

beszélsz?<br />

- Tudod jól. - June lopva körülpillantott, s a két asszony e pillantással csöndes zugot zárt ki<br />

ebből a zajos délutánból. – Annyit mondok: Mr. Gaunt.<br />

Myrtle bólintott, és arcát forró pír borította el. - Te mit vettél? - kérdezte June.<br />

- Babát. Hát te?<br />

- Vázát. Ilyen gyönyörűséges rekeszzománc vázát még nem is láttál!<br />

- S mit tettél érte?<br />

- 245 -


June nagy ravaszul kérdéssel válaszolt: - Hát te?<br />

- Ne törődj vele. - Myrtle visszatekintett az Isabella Leányainak imatermére, és elhúzta az<br />

orrát. - Különben sem számít - katolikusok.<br />

- Ez a beszéd - válaszolta June, a hitehagyott katolikus, azzal a kocsijához lépett. Myrtle<br />

nem kérte, hogy vigye el, June Gavineaux pedig nem ajánlotta. Myrtle átsietett a parkolón, és föl<br />

sem nézett, amint June elviharzott mellette fehér Saturnjában. Nem is járt egyéb az eszében, mint<br />

hogy hazamegy, magához öleli gyönyörűséges babáját, és alszik egyet a tettére.<br />

Most azonban tapasztalnia kellett, hogy az egyetlenegy kívánsága sem teljesül.<br />

DÚÚÚÚÚÚ - DÚÚÚÚÚ!<br />

Rosszcsont rátenyerelt a dudára. Hangja már a fülét rágta: Hol ez a süket kurva?<br />

Végre kinyílt a konyha garázsba szolgáló ajtaja, és Myrtle kukkantott ki rémülettől kerek<br />

szemmel.<br />

- Na végre - mondta Rosszcsont, és leszállt a dudáról. - Azt hittem, belevesztél a vécébe.<br />

- Danforth! Mi a baj?<br />

- Semmi. Két éve nem voltam jobban. Egy kis segítség kellene. Ennyi.<br />

Myrtle nem mozdult egy tapodtat.<br />

- Tedd már a valagad idébb, te tehén!<br />

Myrtle a legszívesebben nem mozdult volna egy álltó helyéből- ijesztő volt ránéznie is<br />

Danforthra -, de a megszokással nem bírt. Odakerült mögéje, a félig nyitott kocsiajtó résébe. Lassan,<br />

vonakodón csoszogott oda papucsában. Rosszcsont már a fogát csikorgatta.<br />

Myrtle akkor pillantotta meg a bilincset, és a lába földbe gyökerezett. - Danforth! Mi történt?<br />

- Semmi, amin ne segíthetnénk. Add csak ide azt a vasfűrészt, Myrt. Onnan a falról. Nem,<br />

várjál. Jobb jutott az eszembe. Hagyd a vasfűrészt. Add ide a nagy csavarhúzót meg azt a kalapácsot.<br />

Myrtle elhúzódott mögüle, és két keze a keblén formálódott fájdalmas gumóvá. Rosszcsont<br />

azonban gyorsabb volt. Szabad keze akár a rugó, úgy vágódott ki a kocsi nyitott ablakán, és elkapta<br />

az asszonyt a hajánál.<br />

- Au! - vinnyogta Myrtle, és kapdozott a haját markoló ököl után. - Au! Danforth! Auuuu!<br />

Rosszcsont magához rántotta. Arca iszonyú fintorba rándult, homlokán két vaskos ér lüktetett.<br />

Öklén nem volt több verdeső madárszárnynál Myrtle keze.<br />

- Azt add, amit mondok! - bődült rá, s a fejét egyszer, kétszer, háromszor nekikoccantotta az<br />

ajtó keretének. - Hülyének születtél te, vagy képezted magadat? Add a kezem alá, amit mondok!<br />

- Fáj! Danforth! Fáj!<br />

- Az a helyes! - ordította Danforth, és még egyszer nekiütötte az asszony fejét a Cadillac<br />

nyitott ajtajának, de most jóval keményebben. Myrtle homlokán meghasadt a bőr, és a vér vékony<br />

csíkban csordult végig az arcán. - Figyelsz végre rám, te tökéletlen?<br />

- Figyelek! Figyelek!<br />

- Jó - mondta Rosszcsont, és lazított a szorításán. - Akkor add ide a nagy csavarhúzót meg a<br />

kalapácsot. És ne cigánykodjál nekem, hallod!<br />

Myrtle nyújtotta karját a falnak: - Nem érem el.<br />

Rosszcsont előredőlt, így aztán Myrtle is tehetett még egy lépést a falra függesztett szerszámok<br />

felé. De a haját szorosan fogta. Myrtle tapogatott, és a papucsára meg a két papucsa közé<br />

tízcentesforma vércseppek csöppentek.<br />

Keze már rázárult az egyik szerszámra, de Rosszcsont úgy rázta meg a fejét, mint a foxi a<br />

döglött patkányt.<br />

- Nem azt, süket - förmedt rá. - Az fúró. Fúrót kértem én, mi?<br />

- Danforth! Auuuuu! Nem látok!<br />

- Azt akarnád, hogy elengedjelek, mi? Hogy aztán szaladj be a házba, és hívd Ezeket, mi?<br />

- Nem értem, miket beszélsz!<br />

- 246 -<br />

7


- Nem ám! Az ártatlan bárányka! Véletlen volt az is, hogy vasárnap elcsaltál a háztól, aztán<br />

jött a girnyó Megbízott, és teleragasztott mindent a céduláival... Hát mindent elhiszek én?<br />

Myrtle a dúlt haján keresztül tekintett az urára. Szempilláira apró gyöngyszemekben gyűlt a<br />

vér. - Danforth... hiszen te hívtál meg vasárnap! Azt mondtad...<br />

Rosszcsont nagyot rántott a haján. Myrtle sikoltott. - Add, amit mondok. A többit megbeszéljük<br />

később.<br />

Myrtle tovább tapogatott a falon. Fejét leszegte, haja - már amennyi nem volt Rosszcsont<br />

markában - az arcába lógott. Ujja csavarhúzót tapintott végre.<br />

- Azt ott - mondta Rosszcsont. - Vagy próbáljunk másikat is?<br />

Myrtle tovább tapogatott. Rebegő ujjai Craftsman kalapács gumikarmantyús nyelét tapintották.<br />

- Az az. Add csak ide.<br />

Myrtle kiemelte két tartószöge közül, Rosszcsont pedig visszarántotta a kalapáccsal együtt.<br />

Aztán eleresztette a haját, de készen arra, hogy újból belemarkol, ha az asszony szökni készülne.<br />

Myrtle nem készült semmire. Akarni annyit ha akart, hogy fölmenjen a hálószobába, karjába kapja<br />

gyönyörűséges babáját, és elaludjon. Akár örökké aludt volna.<br />

Rosszcsont kivette a szerszámot ernyedt kezéből, rátette a csavarhúzót az ajtókilincsre, aztán<br />

a nyelére többször ráhúzott a kalapáccsal. A negyedik ütésre lepattant a kilincs. Rosszcsont kiemelte<br />

a bilincsből, és leejtette a betonra a csavarhúzóval együtt. Azután először a garázsajtó nyomógombjához<br />

lépett, s amikor az zajosan ereszkedni kezdett, Myrtle-hez fordult a kalapáccsal.<br />

- Háltál vele, Myrtle? - kérdezte gyengéden.<br />

- Mi? - bámult rá az asszony üres tekintettel. Rosszcsont a kalapács fejével csapdosni kezdte<br />

a tenyerét. Puha, húsos tuk! tuk! tuk! hangja volt a csapdosásnak.<br />

- Aztán háltál vele, hogy ketten teliragasztottátok a házat rózsaszín cetlikkel?<br />

Myrtle bután bámult rá, de Rosszcsont maga is elfelejtette, hogy együtt voltak Maurice-nál,<br />

amikor Ridgewick behatolt a házba, és elkövette a disznóságot.<br />

- Rosszcsont! Miről besz...<br />

Rosszcsont elhagyta a csapdosást, és a szeme kimeredt. - Mit mondtál?<br />

Myrtle tekintete megélénkült. Nyakát behúzta a válla közé, és vonult volna vissza. A garázs<br />

ajtaja becsukódott mögöttük. Más nem is hallatszott, csak a lábuk csosszanása és az ennek-annak<br />

nekikoccanó bilincslánc csörrenése.<br />

- Ne haragudj - suttogta -, ne haragudj, Danforth!<br />

Azzal sarkon fordult, és futva indult a konyhaajtónak. Rosszcsont elkapta három lépésre az<br />

ajtótól, és megint a hajánál fogva rántotta magához. - Mi vagyok én? - ordította, és emelte a kalapácsot.<br />

Myrtle szeme fölfelé fordult, úgy figyelte az emelkedését.<br />

- Ne! Danforth! Légy szíves!<br />

- Mi vagyok én? Mi vagyok én?<br />

Ezt ordította, valahányszor lesújtott. Tuk! Tuk! Tuk!<br />

Ász ötkor érkezett a Camber-tanya udvarára. A kincsek térképét hátsó zsebébe süllyesztette,<br />

majd megnyitotta a csomagtartót, kivette belőle a csákányt meg az ásót, Mr. Gaunt gondoskodásának<br />

eszközeit, végül megindult a ház oldalán húzódó, folyondárral benőtt, megrokkant tornácnak.<br />

Ott kivette zsebéből a térképet, és leereszkedett a lépcsőre, hogy jobban megvizsgálja. A kokó első<br />

hatása elenyészett, de a szíve erősen rebegett csontkosarában. Serkentő a kincskeresés maga is, mint<br />

tapasztalta.<br />

Széttekintett a gyomos udvaron, a megcsúszott kontyú pajtán, az elfeketedett tányérú napraforgókon.<br />

Sokat nem ígér, állapította meg, de ez lesz az. Most járok túl a Corson fivérek eszén! Itt a<br />

nagy fogás. Érzem a vizeletemből.<br />

De szinte hallotta is. Hallotta a földben pihenő kincs énekét. Nem tízezrekét csak. Százezrek<br />

énekét, akár milliókét.<br />

- Egymillió dollár! - suttogta Ász rekedten, és ráborult a térképre.<br />

- 247 -<br />

8


Öt perccel később már a tanya nyugati végét cserkészte. S a legvégén járt, szálas gyom közt,<br />

amikor megtalálta, amit keresett, a nagy, lapos követ. Fölszedte, félrehajította, és dühödötten ásott.<br />

Két perc nem telt bele, az ásó tompa puffanással bádogba ütközött. Ász térdre rogyott, és két kezével<br />

kotort tovább, akár a kutya az elásott csont után, és újabb perc múltán Sherwin-Williams festékesdobozt<br />

emelt ki a földből.<br />

A kokain elszánt hívei elszánt körömrágók is egyben. Ász is közéjük számított. Körme nem<br />

volt annyi, hogy fölfeszíthette volna a doboz födelét. Szélén a festék ragaccsá sűrűsödött. Ász morogva<br />

rántotta elő zsebkését, vasát aláfeszítette a peremnek, úgy emelte föl, majd belesandított.<br />

Bankók! Egy köteg, két köteg, három, négy...<br />

Ordítva nyúlt be, kirántotta... és csalódott megint. Ajándékutalványok voltak, az a fajta, amilyet<br />

beváltani csak a Mason-Dixon vonaltól délre lehetett, ott is csak 1964-ig, amikor a kibocsátó<br />

Red Ball cég megbukott.<br />

- Vessen ki a föld, te vén szar! - üvöltötte Ász, és félrelökte az utalványokat. Ki is bomlottak<br />

a hirtelen támadt meleg szélben, és szerteröppentek. Némelyikük megakadt és lengett a gaz szárán,<br />

akár a poros lobogó. - Zápultál volna anyádba!<br />

A doboz alján kotorászott. Ki is borította, majd megnézte, nem ragasztott-e a fenekébe valamit<br />

az öreg, de nem talált semmit ott se. Végül eldobta a dobozt, és nézett utána, majd odaszaladt,<br />

és belerúgott.<br />

Zsebét tapogatta a térképért megint. Egy rémült pillanatig azt hitte, elhagyta valahol, de kiderült,<br />

hogy csak beszorult a zsebe mélyébe. Kitépte, nézegette. A másik kereszt, az a pajta mögött...<br />

S Ász agya lángra gyúlt, mint fáklya július negyedike estéjén.<br />

Az öreg ezzel a dobozzal akarta félrevezetni a kincskeresőket! Hogy majd a lapos kövek alján<br />

ássanak! Vezette őket az orruknál fogva, hogy elveszítsék a kedvüket. Aztán itt, egyszer csak a<br />

legelhagyatottabb zugban...<br />

- Ha ugyan nem volt térképük a többieknek is - rebegte. De már fogta a csákányt meg az<br />

ásót, és szaladt a pajta végének, ragyogó szemmel, verejtékesen, fejéhez tapadt ritkuló szürke hajával.<br />

Meglátta az otthagyott Air-Flow utánfutót, és egyenest annak tartott. Szinte elérte már, amikor<br />

megbotlott valamiben, és elvágódott. De már kelt is föl. S akkor látta, mibe botlott.<br />

Ásóba. Friss föld tapadt rá.<br />

Ászt rossz sejtelmek környékezték. Beköltöztek a hasába, onnan megindultak a mellének,<br />

majd leszálltak a tökéig. Szájára csúf vicsorgás ült.<br />

Lábra kapott, és meglátta a lapos követ a közelben, földes felével fölfelé. Nemrég lökték félre.<br />

Valaki járt itt. Valaki kiforgatta a kincséből!<br />

- Nem lehet - suttogta, s a szavakat úgy köpte, mint a turhát. - Nem lehet!<br />

Az eldobott ásó és a félrevetett kő közelében friss földre lett figyelmes. Nemrég hányták<br />

vissza a gödörbe. Felibe-harmadába. Ász már eldobta a szerszámait, de nem nyúlt a tolvajéhoz sem,<br />

csak térdre esett, és kotorta a földet a gödörből. Semennyi időbe nem telt, kezébe akadt a<br />

kekszesdoboz.<br />

Kiemelte, lefeszítette a tetejét. Egyetlen fehér boríték volt benne.<br />

Ász kivette, fölszakította. Összehajtott ív papír meg egy kisebb boríték hullt ki belőle. A kisebb<br />

borítékkal nem foglalkozott most, az ívet hajtotta szét. Gépelt levél. A szája is tátva maradt,<br />

mikor a maga nevét olvasta a címzésben.<br />

Kedves Ász!<br />

Nem bizonyos ugyan, hogy ezt a levelet megtalálod, bár igen remélem. Öröm volt téged sittre<br />

vágni is, de ennek az alkalomnak még jobban örülök. Bárcsak láthatnám a pofádat, amikor olvasod!<br />

Nem sokkal aztán, hogy leültettelek, meglátogattam a Papát. Találkozgattunk addig is, havonta<br />

egyszer. Egy százassal megemberelt ilyenkor, én meg nem emeltem szót az uzsorakölcsönei<br />

miatt. Soha vitánk nem volt. Hanem ezt a megbeszélésünket azzal szakította félbe, hogy „valamit<br />

- 248 -<br />

9


ehetett” és sürgős lett neki a retyó. Haha! Én meg éltem az alkalommal, és benéztem a nyitva felejtett<br />

íróasztalába. Ilyen hanyagság nem vallott őrá, de most félt alighanem, hogy betojik. Egyetlen<br />

érdekes dolgot találtam csupán - de az egetverően érdekes volt. Térképnek néztem. Keresztet is találtam<br />

rajta egy csomót, de az egyik - amelyik ezt a helyet jelölte, az vörös kereszt volt. A térképet<br />

visszatettem a helyére, mire a Papa előkerült - nem is sejthette, hogy belenéztem. Aztán, hogy meghalt,<br />

kijöttem ide, és előástam ezt a kekszesdobozt. Kétszázezer dollárnál több volt benne, Ász! Azért<br />

ne búsulj, mert mutyizok én veled - tessék, itt a téged illető rész. Üdvözöllek városunkban, Ász-<br />

Kalap!<br />

ALAN PANGBORN Castle járás seriffje<br />

Ui.: Szóból ért az okos. Ismered a régi szólást: ki mit talál, az övé. Azért ha megpróbálsz a<br />

bácsikád pénze miatt a nyakamra járni, új segglukat fúrok rajtad, és a fejed beletömöm.<br />

Bennem megbízhatsz.<br />

A. P.<br />

Ász zsibbadt ujjai eleresztették a levelet, és a kisebbik boríték után kaptak.<br />

A borítékból egydolláros esett ki.<br />

Tessék, itt a téged illető rész.<br />

- Te tetves! - suttogta Ász, és remegve kapta föl a dollárt. Üdvözöllek városunkban, Ász-<br />

Kalap!<br />

- GECILÁDA! - bődült el, s úgy érezte, a torkában megszakadt valami. A visszhang távolról<br />

válaszolt: ...áda ...áda ...áda...<br />

S már tépte volna össze a dollárt, de leállította magát. - Nono. Nem úgy verik a cigányt.<br />

Jó lesz ez még. Kiforgattad a Papa utolsó élő rokonát a törvényes örökségéből? Na, szép.<br />

Akkor tiéd lesz az utolsó dollárig! És Ász már azt tervelte, hogyan. Kiheréli a tetvest a bicskájával,<br />

és benyomja a tökei helyére az egydollárost.<br />

- Ha egyszer annyira kell a pénz, seriffem... - mélázott Ász. - Akkor a tiedé lesz. Megkapod.<br />

Oda se basszál.<br />

Föltápászkodott, és megindult a kocsinak, szokásos vagány sétájával, talán támolygóbban.<br />

De a domboldalban már rohant.<br />

HARMADIK RÉSZ<br />

Nincs maradás<br />

TIZENKILENCEDIK FEJEZET<br />

Háromnegyed hatra síri szürkületbe borult Castle Rock. Déli látóhatárán viharfelhők tornyosultak.<br />

Mély dörgések is hallatszottak arról erdők s mezők fölött. A viharfelhők a városnak tartottak<br />

és nőttön-nőttek. Az egyetlen fotoelektrikus vezérlőművel működő utcai világítás teljes félórával<br />

előbb kapcsolt be, mint az év hasonló szakában máskor.<br />

A Városháza táján nagy volt a tolongás. Az Állami Rendőrség kocsijai és tv-közvetítőkocsik<br />

szállták meg. Rádiótelefonok percegtek, kapcsolódtak az álló levegőben. Tv-technikusok kábeleket<br />

hengerítettek le, és rá-rákiáltottak az emberekre - gyerekekre főként -, ha belebotlottak, mielőtt még<br />

a kövezethez rögzítették volna. Négy napilap fotósai álltak az úttorlasz előtt a Városházánál, és háromlábról<br />

fényképeztek a holnapi címoldalakhoz. A helyiek közül nem sokan tátogattak, bár senki<br />

nem számolta őket. Egy tv-tudósító állt a Városháza előtt, s jupiterlámpa fényében mondta magnóra<br />

a szövegét.<br />

- Erőszak értelmetlen hulláma csapott át Castle Rockon ma délután - kezdte, majd elakadt. -<br />

Csapott át? - tűnődött fintorogva. - Le van szarva, kezdjük elölről. - Balján egy másik tv-állomás<br />

nyüzsgönce figyelte csapata készülődését a nem teljes húsz perccel később kezdődő élő adáshoz. A<br />

bámészkodók többségét a tv-tudósítók ismerős arca vonzotta, nem annyira a torlasz, mert ott látni<br />

- 249 -<br />

1


semmit nem lehetett, amióta két mentős a szerencsétlen Lester Pratt tetemét hozta ki fekete<br />

plasztikzsákban, majd betették autójukba, és elrobogtak.<br />

A Fő utca felső vége, ahová el sem látszottak az Állami Rendőrség kék villogói meg a tvfelvételek<br />

fénykötegei, kihaltnak látszott.<br />

Látszott. Egy-egy kocsi vagy dobozkocsi minduntalan megállt a Hasznos Holmik fűrészfogas<br />

parkolójában. Egy-egy járókelő olykor odasétált az új üzlet ajtajához, holott benn nem égtek<br />

fények, és a redőny is le volt húzva a napvető alatt. Egy-egy tátogó minduntalan kivált a Városháza<br />

körüli tolongásból, és megindult a Fő utcán fölfelé. Elhagyta azt az üres telket, ahol a Papa Gallérja<br />

állt régen, elment a Varró Nők zárt műhelye előtt is, úgy jutott az új bolthoz.<br />

Az érdeklődők áramlására nem lett figyelmes sem a rendőrség, sem egy tv-stáb, sem egy tudósító,<br />

de még a kíváncsiskodók többsége sem. A BŰNTÉNY HELYSZÍNÉT lesték, háttal annak a<br />

háromszáz méternél közelebbi helyszínnek, ahol a bűnözés folytatódott.<br />

Ha pártatlan szemlélő figyelmének középpontjába kerül a Hasznos Holmik, azt is hamarosan<br />

megfigyelhette volna, hogyan. Az érdeklődők elsétáltak a boltig. A boltajtón elolvasták a táblát<br />

TOVÁBBI ÉRTESÍTÉSIG ZÁRVA<br />

-, majd csalódottan léptek hátra. Vagy kétségbeesetten, akár a kikoplalt kábszeresek, ha azt<br />

tapasztalják, hogy közvetítőjük nincs a megbeszélt helyen. Most mitévők legyünk? - kérdezte az<br />

arcuk. A legtöbben még egyszer odaléptek az ajtóhoz, mintha az értesítés második olvasásra változhatott<br />

volna. Néhányan beszálltak kocsijukba és elporzottak, mások lesétáltak a Városházáig, és<br />

kedvetlenül nézték az ingyencirkuszt. A legtöbbjük arcán azonban derengett valami megvilágosodás:<br />

Mintha rendszerre eszméltek volna - akár az egyszerű mondat építésének módjára, akár törtek<br />

legkisebb közös többszörösére.<br />

Ezek aztán megkerülték a Hasznos Holmik háztömbjét, és a hátsó utca felől közelítették<br />

meg a boltot- amerről Ász a Tucker Talismannal előző este behajtott.<br />

Az utcától tíz-tizenkét méterrel beljebb sárga fény dőlt egy nyitott ajtón a foltozott aszfaltra.<br />

Ez a fény a mélyülő szürkülettel mind erősebbé vált, s a közepében hosszas árnykép mozgott.<br />

Leland Gaunt árnyképe.<br />

Az ajtóba asztalt állított, az asztalra szivardobozt. Abba tette a befolyó pénzt, abból adott<br />

vissza. Vevői tétován közeledtek a fényben úszó ajtóhoz, némelyek talán félve is, de a szívében haragot<br />

hurcolt mindenikük. Némelyek - igen kevesen - megfordultak, még mielőtt odaértek volna<br />

Mr. Gaunt ideiglenes elárusítóhelyéhez, és futva hagyták el a környéket, mint akik mancsát nyalogató<br />

iszonyú fenevadat pillantottak meg. A legtöbben azonban nem futottak el, és megalkudtak vele.<br />

S amint Mr. Gaunt eltréfált velük, mint akinek hosszú napja végeztével jólesik a kiárusítás, ők is<br />

megnyugodtak.<br />

Mr. Gaunt szerette a boltját, de táblaüvegei mögött, sínen csúszó mennyezeti irányfényei<br />

alatt sosem érezte magát annyira elemében, mint amikor a fenyegető vihar szele a haját borzolta.<br />

Jobb volt neki a szabad ég alatt.<br />

Sok-sok éve kezdte el a kereskedést, mint vándor kalmár messzi föld kietlen színén... Olyan<br />

batyusként, amelyik szürkületkor érkezik, s hajnal hasadtára odábbáll, de vérontás, rémület és boldogtalanság<br />

jár a nyomában mindig. Időtlen időkkel később a döghalál pusztította Európában utazott<br />

városról városra, országról országra zörgő csontú fehér gebével vontatott kocsiján. A ló szeme<br />

lángolt s nyelve fekete volt, mint a gyilkos szíve. Ő pedig a saroglyából árulta holmiját... és eltűnt<br />

régen, mire a tépett szélű petákokkal fizető vagy csereberélő vevői eszméltek, mihez is jutottak valójában.<br />

Változtak az idők, változott a kereskedés, de Mr. Gaunt vevőinek arca nem sokat változott.<br />

Ha a hasznukat lesték, képük olyanná lett, akár az uratlan jószágé. S Mr. Gaunt az ilyen vevőkhöz<br />

értett, akár régi korok házaló kalmárjaként, akár Sweda-féle pénztárgép mögött, akár sima asztalnál,<br />

szivarosdobozzal a pénznek. Mindig ugyanazzal kereskedett ő.<br />

Holmija Castle Rock közönségét is megkapta - a fekete gyöngysor, a szent ereklye, a zománcüveg<br />

lámpaernyő, a pipa, a baseballcsapat igazolókártyája, a régi kaleidoszkóp - és elkelt egy<br />

szálig. Akkor vette elő legkeresettebb cikkét, az igazit, minden vágyak végét. Mert minden keres-<br />

- 250 -


kedés ide torkollt, hiába változott az évek során annyi minden. A sötét színű, keserű tortán csak a<br />

cukormáz lett más.<br />

Mr. Gaunt végül mindig fegyvert adott el... és mindig került vevője.<br />

- Köszönöm alássan, Mr. Warburton! - hajlongott Mr. Gaunt, s a fekete házmesternek az öt<br />

dollárja fejében eladott egy ismétlőpisztolyt a Bostonból hozottak közül. Mr. Warburton még kapott<br />

is vissza egy dollárt.<br />

- Köszönettel, Miss Milliken! - Azzal elvett tíz dollárt, és visszaadott nyolcat.<br />

Annyit számolt föl, amennyire vevőinek futotta - se többet, se kevesebbet egy centtel. Zsebéhez<br />

mérten kinek-kinek, ez volt Mr. Gaunt jelszava. Ki-ki szükséglete nem érdekelte őt - elvégre<br />

hasznos holmijaiért hozzá fordultak, s égető szükségük megenyhült.<br />

- Örvendek a szerencsének, Mr. Emerson! Kereskedni, mint régen! Nincs is annak párja! A<br />

holmik pedig soha kelendőbbek nem voltak.<br />

Alan Pangborn nem volt Castle Rockban. Amíg a tudósítók és az állami rendőrök a Fő utca<br />

egyik végében nyüzsögtek, Leland Gaunt pedig a dombnak tartó felében rendezte a végeladást,<br />

Alan a bridgtoni Northern Cumberland Kórház Blumer-szárnyán üldögélt a nővérszobában.<br />

A Blumer-szárny nem volt nagy - csupán tizennégy kórtermet foglalt magában -, de ami<br />

nagyságban hibádzott, azt színpompával pótolta. A fekvő betegek szobái harsány színekben ragyogtak.<br />

A nővérszobában a mennyezetről függő forgón plasztikmadarak billegtek, és csipegették a forgó<br />

tengelyét.<br />

Alan óriás falfestmény előtt ült, Lúdanyó versikéinek képi zűrzavara előtt. Egyik részlete<br />

árust mutatott, aki asztaláról kínálta az áruját, s egy legényke rémülten és megbűvölten bámulta.<br />

Alant az ábrázolás babonázta meg, és gyerekkori emlékezete pergetni kezdte a versikét:<br />

Surmó Simon sereglik<br />

A sokadalomba.<br />

Kérdi tőle a cukorkás<br />

Köll-e bolondgomba.<br />

Alan karja lúdbőrözni kezdett, és kiverte a hideg veríték. Meg nem mondhatta volna, miért,<br />

mégsem csodálkozott. Életében semmi meg nem rázta és meg nem zavarta annyira, mint ez a nap.<br />

Végképp nem fért a fejébe, mi történhetett Castle Rockkal. Hogy borzalmas dolog, az délutánra vált<br />

nyilvánvalóvá, amikor már a zűrzavar az eget verte - de a szelét érezte ő már néhány napja, ha<br />

ugyan nem egy hete. Nem tudta, mi szakad a város nyakába, de annyit sejtett, hogy Nettie Cobb és<br />

Wilma Jerzyck csupán bevezetői az eseményeknek.<br />

Sőt rettegett, hogy azok zajlanak most is, amíg ő itt ül Surmó Simon és a cukorkás társaságában.<br />

Egy nővér, a mellén viselt kicsiny névtábla szerint Miss Hendrie, tért be a folyosóról finoman<br />

nyikorgó krepptalpú cipőben, óvatosan kerülgetve az előcsarnokban szétszórt játékokat. Amikor<br />

Alan bejött, hat-nyolc gyerek játszott itt, némelyik gipszbe tett kézzel-lábbal, más a gyógyszeres<br />

kezeléstől kopaszon, és vígan kurjongattak egymásra, cseréltek építőkockát teherautóra. Vacsoraidőben<br />

most eltakarodtak, vagy az étkezőbe, vagy vissza a szobájukba.<br />

- Hogy van a gyerek? - tudakolta Alan Miss Hendrie-től.<br />

- Változatlanul. - Nyugodtan és mégis ellenségesen tekintett végig Alanen. - Alszik, ahogy<br />

kell. Nagy megrázkódtatásban volt része.<br />

- Mit hallani a szülei felől?<br />

- Apját hívtuk a munkahelyén South Parisban. New Hampshire-ben járt kinn ma délután szerelőmunkán,<br />

és azt mondták, már hazaindulhatott. Otthon fogja megtudni az újságot, és talán kilencre<br />

ideér. Persze semmi nem bizonyos.<br />

- Hát az anyja?<br />

2<br />

- 251 -


- Nem tudom - válaszolta Miss Hendrie. Még ellenségesebbé vált, de az oka nem Alan volt.<br />

- Nem én hívtam. Csupán annyit tudok, hogy nincs itt. Ez a kisfiú látta, amint bátyja puskával főbe<br />

lövi magát. Otthon. S az anyja nincs. Bocsásson meg, ki kell töltenem a lázlapokat.<br />

- Tessék - motyogta Alan, de amint a nővér kifelé indult, fölkelt, és utánaszólt. - Miss<br />

Hendrie!<br />

A nővér megfordult. Tekintete nyugodt maradt, de megemelt szemöldöke ingerültségről vallott.<br />

- Higgye meg, beszélnem kell Sean Ruskkal. Igen fontos.<br />

- Igazán? - A nővér hangja nem csengett bátorítóan.<br />

- Valami... - Hirtelen Polly jutott az eszébe, és elcsuklott. Aztán megköszörülte a torkát, és<br />

mondta tovább. - Valami érthetetlen dolog zajlik az én városomban. Brian Rusk öngyilkossága csupán<br />

része a szörnyű eseményeknek, mégis azt hiszem, Sean Rusk mindenhez szolgálhat magyarázattal.<br />

- Sean Rusk összesen hétesztendős, seriff úr. S ha csakugyan tud valamit, miért nincs itt a<br />

rendőrség?<br />

A rendőrség! - gondolta Alan. - Hozzáértők, nyilván azt mondaná. Hiszen a rendőrség nem<br />

kérdez ki tizenegy éves gyerekeket az utcán, majd nem zavarja őket haza, hogy a garázsban lőjék<br />

főbe magukat.<br />

- Mert sok a tennivalójuk - felelte Alan -, és mert nem ismerik a várost úgy, mint én.<br />

- Értem. - Azzal fordult, hogy megy.<br />

- Miss Hendrie...<br />

- Egymagam vagyok az osztályon, és sok a...<br />

- Brian Rusk nem az egyetlen halottja Castle Rocknak a mai napon. Legalább hárman meghaltak.<br />

A helyi kocsma tulajdonosát a norwayi korházba szállították tüdőlövéssel. Hogy túléli-e, az<br />

a következő harminchat óra kérdése. S az a gyanúm, hogy a mészárlásnak még nincs vége.<br />

Sikerült a nővér érdeklődését felkeltenie.<br />

- És a seriff úr úgy gondolja, hogy Sean Rusk tud a mészárlás okáról?<br />

- Azt tudja alighanem, miért lőtte főbe magát a bátyja. S amit tud, az a többi kérdésre is válasz<br />

lehet. Azért szól ugye, ha fölébred?<br />

A nővér nem válaszolt mindjárt. - Meglátjuk az értelmi állapotát, seriff úr. Nem engedhetem,<br />

hogy egy zavart kisfiút az őrületbe hajszoljon, bármilyen állapotok uralkodnak a városában.<br />

- Megértem.<br />

- Igazán? Csodálatos. - S az Alanre vetett pillantása azt mondta: Ülj meg itt, ne okozz felfordulást!<br />

Azzal beült magas íróasztala mögé. Alan csak hallotta, hogy gyógyszeres üvegeket és dobozokat<br />

rendezget, nyilván, mert adagolásukat vezeti a lázlapokra.<br />

Alan fölkelt, kiment az előtérbe a telefonhoz, és Pollyt tárcsázta. De csöngött megint csak,<br />

nem vette fel senki. Majd a Varró Nők számát hívta, de amikor az üzenetközvetítő szólalt meg, letette<br />

a kagylót. Visszatelepedett a helyére, és bámulta tovább a Lúdanyó falfestményeit.<br />

Egy kérdéssel adósom maradt, Miss Hendrie, gondolta Alan. Azt felejtette el, mit keresek én<br />

itt, ha járásom székhelyén, amelynek őrizetére választottak, ekkora a fölfordulás. Azt nem kérdezte,<br />

miért nem a nyomozást vezetem, és miért nem valamelyik beosztottam - például az öreg Seat<br />

Thomas várja itt Sean Rusk ébredését. Erről feledkezett meg. De van egy titkom. Örülök, hogy<br />

megfeledkezett róla.<br />

Mert bármilyen egyszerű magyarázkodás megalázást rejtett. Gyilkossági ügyek nem a seriff<br />

hivatalára tartoztak, ha Portlandet és Bangort nem számítjuk. Henry Payton szemet hunyt, amikor<br />

csupán Nettie és Wilma gyilkos párbajáról volt szó, de most nem hunyhatott. A Dél-Maine minden<br />

újságjának és tv-állomásának tudósítója Castle Rockban nyüzsög vagy oda igyekszik éppen. De<br />

csatlakoznak hozzájuk kollégáik az állam minden sarkából hamarosan... S ha a mészárlásnak vége<br />

nincs, Alan pedig tartott tőle, hogy nincs, csődül a hírlapi nép tovább.<br />

Így festett a helyzet, és Alant a tehetetlensége éppen nem vigasztalta. Úgy érezte magát,<br />

mint a teszetosza csatár, akit az edzője elzavart a zuhanyozóba. Nem volt felemelő érzés. Itt ült megint<br />

a Surmó Simon előtt, és számolta a mérkőzés eddigi eredményét.<br />

Lester Pratt, egy halott. Féltékenységének dühe hajtotta a seriff hivatalába, s ott megtámadta<br />

John LaPointe-ot. Nyilván barátnője miatt, ámbár John elmondta Alannek még a mentő érkezése<br />

- 252 -


előtt, hogy nemigen találkozott Sally Ratcliffe-fel már vagy egy éve. - Effejjebb a uhhán, de akko ih<br />

lehorkolt. Há mondtam mahamba, dobva vahok. - Akkor megérintette a törött orrát, és fölszisszent.<br />

- Peig moht vótam dobva. Nem ih egyher.<br />

John egy norwayi kórházban feküdt tört orral, repedt állal és belső zúzódásokkal.<br />

Sheila Brighamet is bevitték a kórházba. Sokkal.<br />

Hugh Priest meghalt. Meg Billy Tupper is. Ez a hír akkor érkezett, amikor Sheila már őrjöngeni<br />

kezdett. Egy söröskocsis telefonált, de volt annyi esze, hogy előbb a mentőket riasztotta, a seriff<br />

hivatalát aztán csak. A sörösember legalább annyira zavaros volt különben, mint Sheila, de Alan<br />

nem csodálta. Zavaros volt addigra már ő maga is.<br />

Henry Beaufort állapota válságos volt több lőtt sebe miatt.<br />

Norris Ridgewick pedig eltűnt... S Alannek valahogy ez fájt a legjobban.<br />

Kereste a sörös telefonja után, de már nem volt sehol. Azt hitte először, elment, hogy hivatalosan<br />

is őrizetbe vegye Keetont, s majd fölvezeti, mint valami medvét. Csakhogy hamarosan kiderült:<br />

az első tanácsnokot nem vette őrizetbe senki. Alan csupán remélhette, hogy majd megteszik az<br />

államiak, ha a nyomozás más szálait gombolyítják. Mert dolguk kerül elég. Norris viszont fölszívódott.<br />

Pedig gyalogszerrel inalhatott el csak, mert amikor Alan eljött a városból, a bogárhátúja még<br />

mindig az oldalán feküdt a Fő utca partján.<br />

Tanúk szerint Rosszcsont az ablakon át bújt vissza Cadillacjébe, s elrobogott. Aki megpróbálta<br />

az útját állni, az drágán fizetett érte. Scott Garson ide, a Northern Cumberland Kórházba került<br />

be törött állal, pofacsonttal, csuklóval és három törött ujjal. Járhatott volna rosszabbul is. A tanúk<br />

egybehangzóan állították, hogy Rosszcsont megpróbált átgázolni az úttesten fekvő bankáron.<br />

Itt ápolják valahol Lenny Partridge-t is. A kulcscsontja tört és ki tudja, hány bordája. Az<br />

újabb csapás hírével Andy Clutterbuck állított be, mikor még Alan azt sem emésztette meg, hogy a<br />

város első tanácsnoka nagy vörös Cadillacjéhez bilincselten van szökésben. Hugh Priest nyilvánvalóan<br />

megállította Lennyt, kicsapta az útfélre, és elviharzott az öreg kocsijával, amit majd nyilván a<br />

Méla Tigris parkolójában találnak, hiszen Hugh-t ott sújtotta le a végzet.<br />

S végzetről szólva itt van Brian Rusk, akit teljes tizenegy éves korában ért utol. Clut alig<br />

mondhatta végig Lennyról szóló hírét, megszólalt a telefon. Sheilát addigra már elvitték a mentők,<br />

Alan pedig kisgyermek eszelős visongását hallotta a telefonból. Sean Rusk nyomta meg konyhai<br />

telefonjuk sárga gombját - így tudta meg, mi történt Briannel.<br />

A mentők négy városból jártak át Castle Rockba ezen a délutánon.<br />

S most, hogy itt kellett töltenie az idejét Surmó Simon meg a forgolódó-csipegető<br />

plasztikmadarak társaságában, érdeklődése visszatért Hugh és Lenny Partridge találkozására. Mai<br />

mértékkel nem volt éppen a legvéresebb találkozás Castle Rockban, azonban a legkülönösebb... És<br />

Alan sejdítette, hogy ebben a furcsa találkozásban magyarázat rejlik az összesre nézve.<br />

- Miért nem a maga kocsiján ugrott el a Tigrishez Hugh, ha egyszer Henry Beaufort annyira<br />

a bögyében volt? - kérdezte Alan Cluttól, és beletúrt amúgy is dúlt hajába. - Miért kellett neki éppen<br />

Lenny tragacsa?<br />

- Mert Hugh Buickjának lapos volt mind a négy kereke. Mintha késsel hasogatta volna föl<br />

valaki. - Clut vállat vont, és kedvetlenül nézett szét a hivatal romjain. - Hugh meg azt hitte, Henry<br />

Beaufort a tettes.<br />

Az ám, gondolta meg Alan most. Őrült gondolat, de nem őrültebb, mint Wilma Jerzycknek<br />

azt hinnie, hogy Nettie Cobb hányta meg a lepedőit sárral, s majd ő törte be házának ablakait. Vagy<br />

józanabb gondolata volt Nettie-nek, hogy a kutyáját Wilma pusztította el?<br />

Csakhogy mielőtt még Clutot tovább faggathatta volna, Henry Payton jelentkezett, és tudatta,<br />

amilyen tapintatosan csak lehetett, hogy átvette a nyomozást. Alannek nem lehetett ellenvetése,<br />

hát csak ennyit mondott: - Egyetlen dolgot kell megtudnod, Henry, mégpedig mihamarabb.<br />

- Mit-e, Alan? - tudakolta Henry. Alannek azonban látnia kellett, hogy nem valami feszült<br />

figyelemmel. Régi barátjának, voltaképpen az egyetlennek, akit a rendőrség kötelékében megbízatásának<br />

ideje óta szerzett, másutt járt az esze. Hogyan ossza el erőit, ez lehetett a legnagyobb gondja,<br />

tekintve a helyszínek szórtságát.<br />

- Azt tudd meg, haragban volt-e Henry Beaufort Hugh Priesttel. Most ugyan meg nem kérdezheted,<br />

mert nincs eszénél, de ha ocsúdik...<br />

- 253 -


- Meglesz - mondta Henry, és Alan vállára csapott. - Meglesz. - Majd megemelte a hangját: -<br />

Brooks Morrison! Hozzám!<br />

Alannek megfordult a fejében, hogy utánaered, elkapja, és kiköveteli a figyelmét. Aztán<br />

meggondolta - mert Henry és Hugh, Lester és John, akárcsak Wilma és Nettie az ő szemében is veszíteni<br />

kezdtek fontosságukból. A holtak meghaltak, a sebesülteket ápolják, ami bűnt elkövettek, azt<br />

már elkövették.<br />

Hanem az az iszonyú gyanúja egyre erősödött, hogy a bűnözés újabb hullámokat vet még.<br />

Amikor Henry- eltűnt, hogy embereit kioktassa, Alan ismét magához intette Clutot. Megbízottja<br />

zsebre dugott kézzel és morcos pofával lépett elébe. - Leváltottak minket, Alan - állapította<br />

meg. - Kipöccentettek a képből, basszam!<br />

- Nem teljesen - válaszolta Alan, mint remélte, meggyőződéssel. - Te megmaradsz összekötőmnek<br />

itt.<br />

- Miért, hová mész?<br />

- Ruskékhoz.<br />

De mire odaért, Briant és Seant már elvitték. Seant az a mentőautó szedte fel, amelyik a szerencsétlen<br />

Scott Garsont vitte a kórházba. A Northern Cumberlandbe kerültek mind a ketten. Briant<br />

Harry Samuels második gyászkocsija, a régi, átépített Lincoln vitte Oxfordba, várható boncolására.<br />

Jobbik kocsija, amelyet Harry „a vállalati kocsi”-nak emlegetett, az Hugh-t meg Billy Tuppert szállította<br />

ugyanoda.<br />

S a tetemeket majd abban a kicsiny halottasházban hányják egymásra, akár az omlásfát,<br />

gondolta Alan.<br />

Ruskék házában ébredt rá igazán, mennyire kinn van a képből. A Henry-féle bűnfelderítés<br />

két embere nemhogy megelőzte - azt is megértették vele, hogy addig tűrik csak a helyszínen, amíg a<br />

levesükbe nem köp. Azért hát állt a konyhaajtóban, s míg a munkájukat elnézte, legalább annyira<br />

hasznosnak érezte magát, mint egy robogó harmadik kereke. Cora Rusk kábán válaszolgatott. Alan<br />

a megrázkódtatásnak tulajdonította lassúságát, vagy éppenséggel annak, hogy azok a mentősök,<br />

akik megmaradt fiát szállították kórházba, azok valami nyugtató kegyelemdöfést adtak neki. Cora<br />

egyébként kísértetiesen emlékeztette Norrisra, amint az az oldalára dőlt VW-ből kászálódott ki.<br />

Hogy a megrázkódtatás miatt vagy a nyugtató miatt - a nyomozók nem sokat szedhettek ki belőle.<br />

Nem sírt éppen, de kérdéseikhez nem tudta eléggé összeszedni az eszét. Nem tud semmiről, hajtogatta.<br />

Fönn volt a hálószobában, aludt. Szegény Brian. Szegény, szegény. Dünnyögése hallatán<br />

Alan háta borsózott. S Cora közben régi napszemüveget babrált. Keze ügyében hevert a konyhaasztalon.<br />

Egyik szára szigetelőszalaggal volt megragasztva, egyik üvege megrepedt.<br />

Alan undorral hagyta ott a helyszínt, és bejött a kórházba.<br />

Most ismét felkelt, kiment a nyilvános telefonhoz a kórház bejárati csarnokába, és onnan<br />

próbálta hívni Pollyt. Mikor nem jelentkezett senki, a hivatalt hívta. Aki a kagylót felvette, Állami<br />

Rendőrséget dörmögött bele, és Alant gyermekes féltékenység lepte meg. Mondta a nevét, és Clutot<br />

kérte, de kellett rá várakoznia majd öt percig.<br />

- Bocsáss meg, Alan. Csak ledobták ide az íróasztalra a kagylót. Szerencse, hogy fölvettem,<br />

mert várhattál volna tovább. Ennyit számítunk az államiak szemében.<br />

- Rá se ránts, Clut. Elkapták már Keetont?<br />

- Hát... nem is tudom, hogyan mondjam el...<br />

Alan követ érzett a gyomrában, és lehunyta a szemét. Próféta szólt belőle. Nincs vége.<br />

- Csak mondd - biztatta. - Ne törődj a formasággal.<br />

- - Rosszcsont... azaz Danforth hazament, és csavarhúzóval lepattintotta Cadillacjének kilincsét.<br />

Tudod, amihez odabilincselted.<br />

- Tudom - mondta Alan, de a szemét nem nyitotta ki.<br />

- Hát szóval... megölte a feleségét. Kalapáccsal. Nem az államiak találtak rá az asszonyra,<br />

mert Rosszcsont iránt nem is érdeklődtek mind az elmúlt húsz percig. Seat Thomas lelte meg az<br />

asszonyt. Kiszállt Rosszcsont házába, aztán jött vissza, és jelentette, mit látott. Azóta szívszorulással<br />

küszködik. Nem is csodálom. Elmondta nekem, hogy Rosszcsont szétverte az asszony arcát.<br />

Meg hogy az asszony haja, agya mindenfelé. No, azóta már Payton kékzubbonyosai fönn dolgoznak<br />

a Castle View-ban. Seatet pedig beültettem az irodába. Gondoltam, jobb ha ül, mielőtt kimegy a lába<br />

alóla.<br />

- 254 -


- Jesszus! Vidd át gyorsan Ray Van Allen doktorhoz! Hatvankét esztendős, és csak Camelt<br />

szívott életében!<br />

- Ray bement Oxfordba, Alan. A kórházban a többi kutyaütővel próbálja összefoltozni Henry<br />

Beaufort-t.<br />

- Akkor vidd a felcseréhez... hogy is hívják? Frankel. Everett Frankelhez.<br />

- Nyoma veszett. Hívtam a rendelőben is, a lakásán is.<br />

- Mit mond a felesége?<br />

- Legényember.<br />

- No tessék! - Valaki ezt karcolta a telefonfülke oldalára: Don't worry, be happy! Nesze neked.<br />

- Persze bevihetem én is a kórházba - ajánlkozott Clut.<br />

- Te csak maradj, ahol vagy - mondta Alan. - Újságírók, tévések kerülnek arrafelé?<br />

- Hajjaj. Többen, mint az oroszok.<br />

- Akkor nézd meg Seatet, hogy van, amint végeztünk. Ha nincs jobban, menj ki az ajtóba,<br />

kapd el valamelyik tudósítót, amelyik nem hibbant, és hatalmazd föl hatósági személlyé, hogy hozza<br />

be Seatet ide a Northern Cumberlandbe.<br />

- Értettem. - Majd némi habozás után kifakadt: - Képzeld, ki akartam szállni velük Keetonék<br />

házához, és nem engedték! Mit szólsz, Alan! A seriff megbízottját tiltják a tett színhelyéről! Állami<br />

hordárjai!<br />

- Hidd el, együtt érzek veled. De nekik is meg kell hagyni, hogy a dolgukat végzik. Látod<br />

Seatet onnan, ahol állsz, Clut?<br />

- Hát.<br />

- Él-e, hal-e?<br />

- Ül az asztalodnál, szívja a Camelt, és a Vidéki Rendőr e havi számát tanulmányozza.<br />

- No lám - mondta Alan, és nevetett is, sírt is volna. - A formája. Polly Chalmers nem hívott,<br />

Clut?<br />

- Nnn... Várj egy pillanatig, hadd nézem a naplót. Azt hittem, lába kélt annak is. De hívott,<br />

Alan. Fél négy tájban.<br />

Alan elhúzta a száját. - Azt tudom. Azóta?<br />

- Nem látom itt, de az semmit nem jelent. Sheilát elvitték, az államiak meg itt szakértenek.<br />

Hát a fene tudja.<br />

- Kösz, Clut. Van még újságod?<br />

- Van éppen...<br />

- Ki vele.<br />

- Lefoglalták azt a pisztolyt, amelyikkel Hugh meglőtte Henryt, de az államiak ballisztikusa,<br />

David Friedman azt mondja, nem ismeri az ilyen fegyvert. Ismétlőpisztoly, de ilyet nem látott soha.<br />

- Pedig Dave betéve tudja a szakirodalmat.<br />

- Hiába. Ott álltam mellettük, amíg tárgyalták a barátoddal, Paytonnal. A német mauserhez<br />

hasonlít egy kicsit, állította, de cégjel, sorozatszám nincs rajta, és a tára is másféle. Azt hiszem, eljuttatták<br />

Augustába egy rakomány egyéb bizonyítékkal.<br />

- Hát még?<br />

- Henry Beaufort udvarában találtak egy névtelen levelet - folytatta Clut. - Ott hevert galacsinba<br />

gyúrva a kocsija mellett... emlékszel a klasszikus Thunderbirdjére? Hát azt is megdolgozták<br />

késsel. Akárcsak Hugh kocsiját.<br />

Alant mintha nagy, puha tenyér kente volna szájon. - A névtelen levél mit ír?<br />

- Egy pillanat. - S Alan hallotta, amint Clut a jegyzőkönyvét pergeti. - Itt van e! „Engem<br />

többet ki ne lökjél, francnyavalyás, és éntőlem a kocsikulcsomat el ne vedd!”<br />

- Francnyavalyás?<br />

- Ezen szóval. - Clut idegesen nevetgélt.<br />

- Azt mondod, elbántak a kocsival?<br />

- El, csúnyán. A kerekeit kibelezték, akár Hugh-éit. S a jobb felén végig is szántották.<br />

- Jól van - mondta Alan. - Akkor lesz dolgod. Menj el a borbélyhoz meg a biliárdterembe is,<br />

ha kell, és tudd meg, kit pöndörített ki Henry ezen a héten vagy a múlt héten.<br />

- Csakhogy az államiak...<br />

- 255 -


- Az államiak bekaphatják! - torkolta le Alan nagy meggyőződéssel. - A mi városunk. Mi<br />

tudjuk, mit kérdezzünk, és kit hol találjunk. Nekem ne is magyarázd, hogy öt percen belül elő nem<br />

kerítesz valakit, aki erre a névtelen levélre fényt derít.<br />

- Hát persze - helyeselt Clut. - Láttam is Charlie Fortint, amikor jöttem vissza Castle Viewból...<br />

Ott lökte a szót egy csomó cimborájának a Western Auto előtt. Ha Henry tengelyt akasztott<br />

valakivel, Charlie tudni fogja, kivel. Elvégre a Tigrisbe többet járt, mint haza.<br />

- Ez az. Az Állami Rendőrség elővette?<br />

- Nem a.<br />

- No látod. Akkor vedd elő te. Persze mind a ketten tudjuk, mit fogsz megtudni tőle.<br />

- Hugh Priestet - válaszolta Clut.<br />

- A helyes megfejtés - mondta rá Alan, bár megfordult a fejében, hogy ennyit Henry Payton<br />

kérdezősködés nélkül is sejthet.<br />

- Meglesz, Alan. Intézkedek.<br />

- Hívjál vissza, amint biztosat tudsz, de nyomban.<br />

Megadta a kórházi szárny számát, és vissza is olvastatta, hogy tévedés ne lehessen.<br />

- Meglesz - mondta Clut, majd megint kiböffent belőle a méreg: - Mondd, Alan, mi zajlik<br />

itt? Mi lelte itt a népeket?<br />

- Nem tudom. - Mintha egyszeriben megöregedett és megrokkant volna... Csak a dühe éltette.<br />

Már nem Paytonra volt dühös, hogy kirekesztette az ügyből, hanem csakis a véres színjáték rendezőjére.<br />

Mert egyre erősödött az a gyanúja, hogy az ügy mélyén egyetlen mozgatójára bukkannak<br />

majd. Valaki gránátok láncával kötötte össze Wilmát és Nettie-t, Henryt és Hugh-t, Lestert és Johnt.<br />

- Nem tudom, Clut. Majd megtudjuk.<br />

Ezzel letette, és Pollyt tárcsázta ismét. De igyekezete, hogy megbékítse, és megtudja egyben,<br />

mi hergelte annyira ellene, az bizony halványult. Csak hát az igyekezet helyét elfoglaló érzés<br />

sem volt megnyugtatóbb. Tétova s egyre növekvő félelmet érzett, hogy Polly veszélyben forog.<br />

Csöngés, csöngés, csöngés... semmi válasz.<br />

Beszélnünk kell, Polly. Szeretlek. Légy szíves, vedd fel a telefont. Beszélnünk kell, Polly. Szeretlek.<br />

Légy szíves, vedd fel a telefont. Beszélnünk kell...<br />

Ezt morzsolta, akár az imamalom. S hátha ismét hívná Clut-t azzal, hogy mindenekelőtt<br />

Pollyhoz nézzen be? Elhessentette a gondolatot. Nem volna helyes, amikor a városban másfelé is<br />

várható gránátok robbanása.<br />

Az ám, Alan... De ha időzített gránátot hord Polly is? Ehhez a gondolathoz társult volna másik<br />

is. De mire utánakapott volna, elúszott.<br />

Alan vonakodón tette le a hallgatót, csöngés közben.<br />

Polly nem bírta tovább. Az oldalára fordult, és nyúlt a telefonért... De a csöngés elhallgatott.<br />

Így is jó, gondolta. Csak hát jó-e?<br />

Ágyán feküdt, és hallgatta a közeledő vihart. Emeleti hálószobájában júliusi volt a forróság,<br />

de még ablakot sem nyithatott, mert a helyi ezermesterrel éppen egy hete tetette föl a viharálló ablakokat<br />

és ajtókat. Így aztán lehántotta azt a régi farmert meg az inget, amit vidéki megbízatásához<br />

öltött, és takarosan összehajtogatva az ajtó mellett álló székre tette. Alsóneműiben henteredett végig<br />

az ágyon most, és azt remélte, szundíthat egy kicsit zuhanyozás előtt. Hanem az álom elkerülte.<br />

Talán a szirénázás miatt. De még inkább Alan miatt. Amit Alan tett, amiatt. Nem fért a fejébe<br />

érzelmeinek, bizalmának csúf kijátszása. A figyelmét el-elterelték például szirénák (úgy szóltak,<br />

mintha a világ végét jeleznék), aztán egyszerre megint itt volt, hogy Alan a háta mögött szimatolt.<br />

Mintha szálkás deszkával dörzsölték volna az ágyéka táját.<br />

Jaj, Alan, hogy telt tőled ilyen? - hánytorgatta.<br />

Hanem hogy választ is kapott egyszer, az megdöbbentette. Evvie néni válaszolt, mégpedig<br />

nem öregesen, egykedvűen, és Pollyt elfogta a nyugtalanság.<br />

Ha elmondod neki idején, lányom, ugyan nincs mit kutakodnia!<br />

Polly felült. Nyugtalanító ellenvetés volt, annál inkább, mert nem Evvie néni adott neki hangot,<br />

hanem ő maga.<br />

- 256 -<br />

3


Evvie néni meghalt jó néhány éve. Használja csak ő, mint valami szégyellős hasbeszélő a<br />

bábuját, hogy kérjen randit egy csinos lánytól...<br />

Ne bolondozz, te leány... Hát nem megmondtam neked, hogy ebben a városban egymást érik<br />

a kísértetek? Én is hazajárhatok, nem?<br />

Polly ijedten sikkantott, és szája elé kapta a kezét.<br />

Hazajárok? Nem? Egykutya. A fontos itt csak az, Trisha: Ki kezdte? Ki hazudta az elsőt? Ki<br />

takargatott? Ki vetette az első követ?<br />

- Nem igazság! - kiáltotta Polly a szoba forróságába, aztán meglátta rémült két szemét a hálószoba<br />

tükrében. Így várt egy darabig Evvie néni hangjának visszatértére, de amikor nem jelentkezett,<br />

visszafeküdt megint.<br />

Talán ő vétette el, ha az igazság egy részének elhallgatása vagy a kegyes hazugság vétség.<br />

Talán ő kezdte a takargatást. De ettől Alannek még nincs joga a hivatalos vizsgálat megnyitásához,<br />

mintha rovott múltú bűnözővel volna dolga! Nem volt joga, hogy államközi nyilvántartásba vétesse<br />

a nevét... hogy is mondják a szakmában... csápokat ereszteni... sem pedig... sem pedig...<br />

Oda se neki, Polly - szólalt meg most egy közelibb, ismerősebb hang. - Ne tépelődjön, helyesen<br />

cselekedett. Hát nem hallotta beszédében a zavarodottságot?<br />

- Dehogynem! - sírta Polly a párnájába. - Dehogynem! Ehhez mit szólsz, Evvie néni! - S választ<br />

nem hallott, csak gyengéd bökdösést érzett<br />

(itt most az a kérdés, Trisha)<br />

mintha elfelejtett volna valamit, s az kimaradt volna számításából<br />

(kell-e cukor, Trisha)<br />

és korán vonta volna meg az egyenleget.<br />

Nyugtalanul fordult az oldalára, s az azka a fél mellére borult. S hallotta, hogy az ezüstbörtönben<br />

percen valami. Nem, gondolta Polly. Csak moccan. Tehetetlen tárgy.<br />

Még elképzelni is, hogy élhet ott valami...<br />

Cirio-crip-crip. Az ezüstgolyóbis az ágytakaró és melltartójának fehér kosárkája közt forgolódott.<br />

Crip pric.<br />

Él az bizony, Trisha - állapította meg Evvie néni. - Él az, ne is tagadd.<br />

- Ne bolondozz - mondta neki Polly, és a másik oldalára fordult. - Ugyan mi élhetne ott? Lélegezni<br />

talán még lélegezhetne az apró likakon, de a mi ménküt enne?<br />

Talán - felelte Evvie néni sokatmondón -, talán téged esz, Trisha.<br />

- Az én nevem Polly - tiltakozott Polly erőtlenül.<br />

S a bökdöső érzés egyre erősebbé vált emlékezete határán - annyira, hogy szinte megragadhatta<br />

volna már, amikor a telefon ismét megszólalt. Kétségek közt tápászkodott fel, büszkeség és<br />

vágyódás küzdelmét tükrözte az arca.<br />

Beszélj vele, Trisha! Mi baj lehet? De még jobb, hogyha hallgatod csak. Úgysem sokat hallgattad<br />

eddig, igaz?<br />

Nem is akarok beszélni vele! Ha egyszer ilyet tett velem!<br />

Mégis szereted.<br />

Hát ez igaz. Csakhogy már gyűlölte is.<br />

Evvie néni szava úgy kelt emlékezetében, mint a viharos szél. Kísértet lennél mindéletedben,<br />

Trisha? Mit hánykolódol, te leány?<br />

Polly az elszántság látszatával nyúlt a hallgatóért, fájdalom nélkül és fürgén, de a keze lehanyatlott,<br />

mielőtt elérte volna. Hátha nem is Alan. Hátha Mr. Gaunt. Hátha Mr. Gaunt azt tudatná<br />

vele, hogy még nem végeztek, még nem fizetett meg!<br />

Nyúlt ismét, és ujjai hegyével el is érte a hallgatót, majd visszarántotta a kezét, és idegesen<br />

kacsolta össze a másikkal a hasán. Félt Evvie néni síri beszédeitől, meg attól is, amit délután tett,<br />

vagy amit Mr. Gaunt (vagy éppen Alan!) híresztelhet a városban halott fia felől- meg attól is, hogy<br />

ez a nagy szirénázás és kocsirobogás mit jelenthet.<br />

De megállapította, hogy mindennél jobban mégis Leland Gaunttól szűköl. S mintha nagy<br />

vasharang nyelvére kötötték volna, annak a kongása siketítené, őrjítené és zúzná is.<br />

A telefon elhallgatott.<br />

- 257 -


Kinn újabb sziréna kezdett vijjogni. S amint sivalkodása elhalt a Bádoghídon túl, dördült a<br />

menny. Megint közelebb.<br />

Vedd fel - suttogta Evvie néni. - Vedd fel, kicsim. Elbírsz vele. A hasznot tartja hatalmában,<br />

nem az akaratot. Vedd fel. Törd meg a varázst.<br />

Polly azonban csak nézte a telefont, mert eszébe jutott, hogy egy éjjel - talán egy hete sincs -<br />

nyúlt a hallgatóért, nekiütközött az ujja, és fájdalmában leverte a készüléket. Olyan volt az a fájdalom,<br />

mintha csempe fogú, éhes patkány rágódott volna a karján fölfele. Azt még egyszer nem! Ki<br />

sem bírná.<br />

Csakugyan nem?<br />

Gazságok történnek ma Castle Rockban - tudatta vele Evvie néni. - Azzal kezdenéd a holnapot,<br />

hogy összeszámláld, mennyi benne a te gazságod? Azt bírnád, Trisha?<br />

- Nem érted! - nyögte Polly. - Nem Alannel űztem tréfát, hanem Ásszal! Ő pedig megérdemli!<br />

De Evvie néni visszavágott: Te is! Te is megérdemled!<br />

Öt perccel múlt negyed hét ezen a keddi estén, és a viharfelhők már ráborultak a szürkületre,<br />

amikor a Sheila Brigham dolgát végző állami rendőr kilépett a szolgálatirányítói kalitkából. BŰN-<br />

TÉNY SZÍNHELYE szalaggal elkerített nagy, sokszögű területet kellett megkerülnie, úgy juthatott<br />

csak Henry Paytonig.<br />

Payton dúltan és boldogtalanul állt a hivatal végében. Az előző öt percet a sajtó igen tisztelt<br />

képviselőivel töltötte, s odajutott, ahová az ilyen találkozások után mindig: mintha előbb mézbe<br />

forgatták volna, majd hangyáktól nyüzsgő hiénaszarba. Nyilatkozata nem volt sem olyan szabatos,<br />

sem olyan kikezdhetetlenül homályos, mint amilyet tennie kellett volna. A tévések sarokba szorították.<br />

Élő újsággal akartak szolgálni a hattól fél hétig sugárzott helyi híreknek, és úgy érezték, joguk<br />

kicsikarni belőle a legfrissebbet. Ő pedig tudta, ha nem vet nekik csontot, a tizenegyes hírekben<br />

megnyúzzák. Nyúzták eleget így is. Pályája során még ilyen közel nem járt ahhoz, hogy kimondja:<br />

fingja nincs semmiről. S nem is méltóságosan hagyta el a rögtönzött sajtóértekezletet, hanem futva.<br />

Payton azon kapta magát, hogy bánkódik. Miért is nem hallgatta meg Alant! Amikor ideérkezett,<br />

úgy látszott még, kárbecslés lesz a dolga. De amióta dolgozni kezdett, újabb gyilkosság történt.<br />

Egy Myrtle Keeton nevű asszonyt öltek meg. A férje szabadlábon, talán már felszívta a napszállat,<br />

vagy gyilkos fegyverével hadonászva járja körtáncát ebben az undok városkában. Aki a feleségét<br />

kalapáccsal végzi ki, annak nagy a pszicho-patája.<br />

S a baj az, hogy nem ismeri az undok népeket itt. Alan meg a megbízottai ismerik, de ők<br />

messze járnak. LaPointe kórházban szurkol az orvosoknak, kiegyengetik-e az orrát - s most, hogy<br />

Clutterbuckot kereste, egy cseppet nem lepődött meg, hogy fölszívódott ő is.<br />

Kell az ügy, Henry? - hallotta Alant a fejében. - Pompás. Ragadd magadhoz. S ha gyanúsítottak<br />

kellenek, csapd föl a telefonkönyvet.<br />

- Payton hadnagy úr! Payton hadnagy úr! - kiáltotta a szolgálatirányító.<br />

- Mámeg - morogta Henry.<br />

- Van Allen doktor jelentkezik rádión. A hadnagy úrral beszélne.<br />

- Miről?<br />

- Nem mondta. Csak annyit mondott, hogy mindenképpen beszélnie kell a hadnagy úrral.<br />

Henry Payton olyan érzésekkel lépett a kalitkába, mint az a gyerek, aki meredekről ront le<br />

bringán, fék nélkül - szakadék egyik felől, sziklafal másik felől, s mögötte tudósítóképű farkasfalka.<br />

Kezébe vette a mikrofont. - Payton vagyok. Hallgatom.<br />

- Van Allen vagyok, hadnagy úr, a járás törvényszéki orvosszakértője. - Hangja távolról<br />

szólt, a légköri zavarok erős ropogásai szakították meg. A közeledő vihar, gondolta Henry. Könnyíti<br />

a nyomozást.<br />

- Tudom, kivel beszélek - nyugtatta meg. - A doktor úr vitte Mr. Beaufort-t Oxfordba. Hogy<br />

van? Hallgatom.<br />

Krakkó-krakkó-priccs.<br />

- 258 -<br />

4


- A vételi viszonyok zavarosak, doktor úr - magyarázta Henry, és összeszedte minden türelmét.<br />

- Elektromos vihar közepében vagyunk... hallhatnám még egyszer?<br />

- Meghalt! - kiáltotta bele Van Allen a pillanatnyi viharszünetbe. - Meghalt a mentőkocsiban,<br />

s véleményünk szerint nem a lövések traumája miatt exitált... érti? Közös véleményünk szerint<br />

nem a lövések okozták a halálát! Agyában atipikus ödéma képződött, az pattant meg. A legvalószínűbb,<br />

hogy valami mérgező anyag, erősen toxikus anyag jutott vérkeringésébe a lövéssel. Olyan<br />

erejű, hogy szinte robbantotta a szívet. Tetszik érteni?<br />

Jesszus, gondolta Henry Payton, azzal lecibálta a nyakkendőjét, kigombolta a gallérját, és<br />

megnyomta az adás gombját.<br />

- Érteni értem, doktor úr, csak meg nem foghatom. Ha fejre állok, se. Hallgatom.<br />

- A méreg minden valószínűség szerint a belefúródott golyókon volt. Hatásának terjedése<br />

lassú volt kezdetben, majd egyre gyorsult. Két jól körülrajzolható, legyező formájú mezőt láthatunk<br />

itt, mind az arcba, mind a mellkasba hatolás pontja körül, és fontos, hogy...<br />

Krakkó-krakkó-priccs.<br />

- ...érti, hadnagy úr?<br />

- Még egyszer, doktor úr. - Henry jobban örült volna, ha a doktor úr inkább telefonon tárcsázza.<br />

- Még egyszer. Hallgatom.<br />

- Kinél az a pisztoly? - ordította Van Allen. - Hadd hallom!<br />

- A ballisztikusnál. David Friedmannál. Bevitte Augustába. Brékó.<br />

- Először kiszedi belőle a töltényeket? Hallgatom.<br />

- Ki. Az a szokás. Brékó.<br />

- Revolver volt vagy ismétlőpisztoly, hadnagy úr? A legfontosabb kérdés ez. Hallgatom.<br />

- Ismétlő. Brékó.<br />

- A golyókat is kiszedi a tárból? Hallgatom.<br />

- Talán már meg is tette. - Payton lezöttyent a szolgálatirányító székére. Mintha ez a nagy<br />

huppanás hiányzott volna. - Brékó.<br />

- Ne! Ne tegye! Nem szabad megtennie, érti?<br />

- Értem - felelte Payton. - Üzenetet hagyok neki a ballisztikai laboratóriumban, hogy hagyja<br />

benn a kurva tárban a rohadt lövedékeket, amíg ki nem elemzik, miféle szaros méreggel van<br />

összekenyve! - Gyermeteg öröm töltötte el, hogy mindezt az éterbe kiabálja... s hogy a tudósítók<br />

hada hallgatja rádiótelefonon. - Azt hiszem, kedves doktor úr, ekkora nyilvánosságra mégsem szorul<br />

az ügy. Brékó.<br />

- Fütyülök a nyilvánosságra - hangzott a nyers válasz. - Itt emberéletről a szó, hadnagy úr...<br />

Megpróbáltam telefonon elérni, nem sikerült. Mondja meg a ballisztikusának, hogy gondosan vizsgálja<br />

meg a kezét, nincs-e rajta karcolás, apró seb... nem hasadt-e a körömágya. Ha a legapróbb sérülést<br />

látja, azonnal induljon a legközelebbi kórházba. Sejtelmem nincs, ez a szar a golyón van-e<br />

vagy a táron, azért nem kockáztatnék. Ez a szar, hogy a szónál maradjunk, halálos. Értem?<br />

- Tudomásul vettem - hallotta Payton a maga hangját. Szívesebben lett volna e pillanatban<br />

bárhol másutt - de ha már itt kell lennie, legalább lenne mellette Alan Pangborn! Amióta megérkezett<br />

Castle Rockba, fába szorult féreg. - Mégis mit gyanít, doktor úr? Hallgatom.<br />

- Tapogatózunk. Nem nyílméreg, mert az rögtöni bénulást okozott volna. A nyílméreg<br />

egyébként nemigen okoz fájdalmat, Mr. Beaufort pedig sokat szenvedett. A méreg hatásáról annyit<br />

tudunk eddig, hogy lassan kezdődik, de aztán, ha meglódult, akár a tehervonat... Ennyi.<br />

- Ennyi?<br />

- A jó Jézusát! - böffent ki Van Allen doktorból. - Hát nem elég?<br />

- Az üdvösséghez talán. Brékó.<br />

- Örüljön hogy...<br />

Krakkó-krakkó priccs.<br />

- Még egyszer. Nem értettem, doktor úr. Hallgatom.<br />

Van Allen doktor válaszát a légköri zavarok óceánja hányta-vetette.<br />

- Örüljön, hogy a fegyvert lefoglalták, azért csak arra legyen gondja, nehogy újabb emberhalált<br />

okozzon. Ennyi.<br />

- Okosnak tetszik lenni. Ennyi. Végeztem.<br />

- 259 -


Cora Rusk kifordult a Fő utcára, és sétalépésben tartott a Hasznos Holmik felé. Elment egy<br />

kanárisárga Ford Econoline mellett, és az oldalán elolvasta ugyan a lángbetűs WPPD 5. CSATOR-<br />

NA HELYSZÍNI HÍREI feliratot, de nem látta, hogy Danforth Keeton, a Rosszcsont mered rá a vezetőfülke<br />

ablakából. De ha látja is, nemigen ismer rá. Rosszcsontból szinte új ember lett. De ha<br />

meglátja és meg is ismeri, a találkozás akkor sem mond sokat Corának. Megvolt neki a maga baja.<br />

Még inkább a maga dühe. Azonban se a baja, se a dühe nem volt halott fiával kapcsolatos.<br />

Cora Rusk tört napszemüveget vitt a kezében.<br />

Azt hitte már, a rendőri faggatózásnak nem lesz soha vége... Addig semmiképpen, amíg ő<br />

meg nem tébolyodik.<br />

Takarodjatok! - kiáltotta volna rájuk a legszívesebben. - Ne kérdezzetek ennyi hülyeséget<br />

Brianról! Ha bajba keveredett, vegyétek őrizetbe. Majd az apja intézkedik, úgyse jó másra. Engem<br />

hagyjatok békén! Engem pásztorórára vár a Király! Nem várathatom!<br />

Egy pillanatig Pangborn seriffet is látta a konyha ajtófélfájához támaszkodni összefont karral.<br />

Akkor akarta a véleményét megmondani a rendőröknek, mert gondolta, a seriff megértené. A<br />

seriff nem olyan, mint ezek. Idevaló ember, ismeri a Hasznos Holmikat, nyilván ő is megkapta ott a<br />

szíve vágyát - hát miért ne értené?<br />

Csakhogy Mr. Gaunt is abban a pillanatban szólalt meg benne, nyugalmasan és józanul,<br />

mint mindig. Nem, Cora... Kár a szóért. Hogy is értene! Nem olyan ember ő, mint maga. Nem ért a<br />

vásárláshoz. Mondja inkább a rendőröknek, hogy meg akarja látogatni a kórházban a másik fiát.<br />

Akkor majd leszállnak magáról. Egy időre legalább. Aztán már úgysem számít.<br />

Cora tehát ezt mondta nekik, s a szava hatott. Kiszorított egy-két könnyet is - nem Brianért,<br />

hanem a Királyért, hogy most ott bolyong Gracelandben őnélküle, szegény!<br />

A rendőrök eltakarodtak, csak kettő-három tett-vett kinn a garázsban. Cora nem tudta, mit<br />

motoszkálnak ott, de nem is nagyon érdekelte. Fölkapta varázslatos napszemüvegét a konyhaasztalról,<br />

és fölsietett vele a hálószobába. Ott aztán ledobta a pongyoláját, elheveredett az ágyon, és föltette.<br />

És nyomban visszajutott Gracelandbe. Megkönnyebbülés és lihegő vágyakozás töltötte el.<br />

Meztelenségében zavartalanul suhant föl az ívelt lépcsőn az autópálya szélességű, őserdei<br />

subákkal teliaggatott fölső fogadócsarnokba, és ment a csukott kétszárnyú ajtóig a végében. Lábujjai<br />

kéjesen mélyedtek a szőnyegbe. Látta a kezét is, amint a kilincsre fonódik. Aztán kitárta az ajtót,<br />

és széttekintett a Király csupa fekete, csupa fehér hálószobájában. A falak feketék voltak, a padlót<br />

borító suba fehér, a függöny fekete, a fekete ágyterítők szegélye fehér - csupán a mennyezet volt<br />

éjféli égszínkék, s benne ezernyi hunyorgó villanycsillagocska.<br />

Akkor az ágyra pillantott, és megállt benne az ütő. A Király az ágyon hevert, de nem egymaga.<br />

Myra Evens lovagolt rajta, s a fejét fordította a lovaglóülésből, amint Cora megnyitotta az<br />

ajtót. A Király viszont le nem vette az álmos kék szemét Myráról.<br />

- Myra! - sikoltotta Cora. - Mit keresel itt?<br />

- Hát - kuncogott Myra -, nem takarítónői fizetést.<br />

Cora csak hápogott. - Nahát... nahát... fehér boton vezessenek! - kiáltotta, mikor hangra kapott.<br />

- Hát vezessenek - hagyta rá Myra, és gyorsított a csípője mozgásán. - Akkor legalább illik<br />

rád ez a hülye napszemüveg. Na, tűnj el, menj vissza Castle Rockba. Minekünk sok a dolgunk, igaz,<br />

Elvis?<br />

- Dahonnam, szivam - felelte a Király. - Ki sa látszunk alóla.<br />

Cora megrökönyödése dühbe csapott. Odarontott áruló barátnőjéhez azzal, hogy a két hamis<br />

szemét kikaparja. De amikor a karmait ráemelte, Myra hátranyúlt - a lovaglása nem lassult egy pillanatig<br />

-, s lekapta a napszemüveget Cora orráról.<br />

Cora meglepetésében lehunyta a szemét... S mire kinyitotta, a maga ágyán hevert megint, a<br />

napszemüveg meg lenn a földön, meghasadozva.<br />

5<br />

- 260 -


- Nem lehet! - nyögte Cora. Szívesebben sikoltott volna, de valami belső hang intette, hogy<br />

jobb lesz csöndben maradnia, különben meghallják a rendőrök a garázsban, és rátörnek. - Nem lehet,<br />

nem leheeeet...<br />

Megpróbálta az üvegcserepeket visszaillesztgetni az áramvonalas aranykeretbe, de persze<br />

hiába. Eltörte a sáros hátú kurva! Az ő drága barátnője, Myra Evans! A drágalátos, belopózott<br />

Gracelandbe, és most is, hogy ő a szemüveg cserepeit illesztgeti, most, ezen szemtelen pillanatban<br />

is szeretkezik a Királlyal!<br />

Cora fölpillantott. Szeme két undok kis pocsolya lett. - Őt vezetik fehér boton,<br />

tudomistenem! - suttogta rekedten.<br />

Elolvasta a táblát a Hasznos Holmik ajtaján, töprengett egy pillanatig, aztán hátrakerült, a<br />

hátsó bejárat felé. Útjában összetalálkozott Francine Pelletier-vel. Onnan jött éppen, és valamit a<br />

táskájába rejtett. Cora pillantásra alig méltatta.<br />

A hátsó utca sarkáról látta már, hogy Mr. Gaunt faasztal mögött áll az ajtóban, mint valami<br />

úttorlasznál.<br />

- Lám csak, Cora! - áradozott. - Reméltem, hogy megkeres!<br />

- A sároshátú! - lihegte Cora. - Az ágyúhúzó!<br />

- Bocsásson meg, Cora - akasztotta meg Mr. Gaunt nagyvilági udvariassággal -, de mintha<br />

gombolatlan maradt volna egy-két gombja. - És hosszú, görcsös ujjával Cora ruhájának elejére mutatott.<br />

Cora azt borította mezítlenségére, ami éppen a kezébe került, de a végiggombolós ruhának<br />

csak a legfelső gombját gombolta be.<br />

Lejjebb nyitva tátogott minden a göndör fanszőréig. A Santa Barbara és más szappanoperák<br />

nézése közben Bountyn, Twixen és konyakos meggyen nevelt hasa szépen elörebuggyant.<br />

- Nem baszik egy öltést se - szólt kurta válasza.<br />

- Még annyit se - helyeselt Mr. Gaunt buzgón. - Miben állhatok szolgálatára?<br />

- A kurva fölpróbálta a Királyt. És összetörte a napszemüvegemet. Megölöm.<br />

- Meg? - érdeklődött Mr. Gaunt emelt szemöldökkel. - Értem az indulatát, Cora. Szó se róla,<br />

értem. Nem állítanám határozottan, hogy aki a más emberét elcsábítja, az nem is érdemli, hogy a<br />

világon éljen... kereskedtem világéletemben, szívügyekben nem nyilatkozhatom. De az olyan, aki a<br />

más legdrágább kincsét tönkreteszi... az már komoly dolog. Egyetértünk?<br />

Cora mosolyogni kezdett. Kegyetlen, tébolyult mosolygás terült szét a képén. - Baszott nagy<br />

igazságot mondott!<br />

Mr. Gaunt megfordult, és amikor ismét szemközt állt Corával, pisztolyt tartott a kezében.<br />

- Ilyesmi lenne a legalkalmasabb?<br />

- 261 -<br />

6<br />

HUSZADIK FEJEZET<br />

Amint Rosszcsont végzett Myrtle-lel, filmszakadása támadt. Elhagyta céltudata is. Ha Ezekre<br />

gondolt - márpedig ki másra gondolhatott, amikor a város Ezektől nyüzsög! -, nem érzett már jogos<br />

fölháborodást, mint percekkel előbb. Csupán nyomasztó fáradtságot. És szaggató fejfájást. Karja<br />

és háta belefájdult a kalapácsütésekbe.<br />

Tekintete a kezére esett, és látta, hogy még mindig a kalapácsot szorongatja. Kinyitotta a<br />

markát, s a kalapács nagy, véres foltot ejtett a konyha linóleumán. Rosszcsont ott állt a folt előtt<br />

majd egy percig, és eszelős figyelemmel vizsgálgatta. Mintha apja vérrel fröccsentett képét látta<br />

volna.<br />

Átballagott a nappalin dolgozószobájába, és a vállát meg a felsőkarját dörzsölgette. A bilincs<br />

lánca dühítően csörgött. Kinyitotta szekrénye ajtaját, térdre ereszkedett, beásott az akasztón<br />

lógó ruhák alá, és előhúzta a pacis dobozt. Esetlenül föltápászkodott (a bilincs párján Myrtle egyik<br />

1


cipője akadt fönn, azt káromkodva dobta vissza a szekrénybe), odavitte a dobozt íróasztalához, és<br />

leült. Most azonban nem fogta el izgalom. Csupán levertséget érzett. A Befutó remek játék, csak<br />

mit kezdhet vele most? Nem számít már, visszateszi-e a kasszába a pénzt. Megölte a feleségét. Rászolgált<br />

az asszony, de Ezek majd ügyet csinálnak belőle, leültetik, és még a zárkája kulcsát is eldobják.<br />

Mikor látta, hogy a doboz födelét is összekente vérrel, végignézett magán. Most látta csak,<br />

hogy véres a karja is, mint a chicagói húsfutószalagon dolgozó henteseké. Megint a keserűség fekete<br />

hulláma borította el. Megverték Ezek... Vereséget szenvedett, de a kezükre nem adja magát.<br />

Lelke mélyéig fáradtan fölkelt, és megindult az emeletnek. Útjában vetkezett. Cipőjét a nappaliban<br />

rúgta le, nadrágját a lépcső aljában, majd a lépcsőfordulóban leült, és lehántotta a zokniját.<br />

Véres volt az is. Az inggel szenvedett meg a legjobban. Ingből kibújni bilinccsel a fél kezén!<br />

Majd húsz perc eltelt Mrs. Keeton halála óta, és Rosszcsont alig jutott el a zuhanyig. Lett<br />

volna idejük bőven, hogy őrizetbe vegyék... A Fő utca felső végén azonban rendszerváltás történt.<br />

A seriff hivatala fenekestül felfordult, és Danforth Keeton, a Rosszcsont holléte nem érdekelt senkit.<br />

Zuhanyozott, megtörölközött, tiszta nadrágot húzott s pólóinget - unta a vesződést a hosszú<br />

ujjúval -, aztán visszament a dolgozószobájába, és letelepedett a Befutó mellé abban a reményben,<br />

hogy levertsége csupán pillanatnyi. Lelheti még örömét ebben a dobozban! De mintha elfakult volna<br />

a kép a tetején. Legélénkebb színe Myrtle vére volt a lovak tomporán.<br />

Leemelte a fedelet és belenézett. Ott pedig azt látta, hogy az apró ónlovak összevissza görbültek,<br />

és színük csúnyán megkopott. A felhúzókulcs lyukán megszakadt rugó bukott ki.<br />

Babrálta valaki! - sírt föl benne a lélek. - Piszkálta! Elrontotta! Ezek közül valamelyik! Nem<br />

elég, hogy engem tönkretettek! Tönkreteszik még a játékomat is! - Egy higgadtabb hang, talán<br />

megmaradt józanságának hangja súgva csitította, hogy nem igaz. Ilyen volt az akkor is, amikor<br />

megvetted - intette. - Csak nem láttad.<br />

Visszalépett a szekrényhez, a pisztolyáért ezúttal. Itt az ideje. Éppen a ruhák közt tapogatott,<br />

amikor a telefon megszólalt. Rosszcsont lassan nyúlt a hallgatóért, mert tudta, ki van a vonal túlsó<br />

végén.<br />

Nem is csalódott.<br />

- Halló, Dan - szólt bele Mr. Gaunt. - Hogy vagyunk ezen a kellemes estén?<br />

- Csehül - válaszolta Rosszcsont morcosan. - Pusztul a világ. Végzek magammal.<br />

- Ugyan! - Mr. Gaunt hangja enyhe csalódottságról árulkodott.<br />

- Pusztul még az a játék is, amit vettem magától.<br />

- Kétlem - felelte Mr. Gaunt epésen. - Minden árumat gondos vizsgálatnak vetem alá, Mr.<br />

Keeton. Igen gondos vizsgálatnak. Nézze csak meg jobban.<br />

Rosszcsont megnézte, és elámult. A lovak peckesen álltak vájatukban, takarójuk csillogott,<br />

és a szemük is szikrát hányt. A bádogpálya nyáriasan zöldellt-barnállott. Lódulna a mezőny, gondolta<br />

Rosszcsont álmatagon, majd a doboz fedelére tévedt a szeme.<br />

S vagy az ő fényét vesztett szeme csalta meg az előbb, vagy a színek kaptak új életre ezen is,<br />

amióta a telefon megszólalt... mert Myrtle vérét alig látni! Májszínű foltnál alig több.<br />

- Barátom! - suttogta.<br />

- Nos, Dan? - tudakolta Mr. Gaunt. - Tévedtem? Mert ha igen, el kell halasztania az öngyilkosságot,<br />

addig legalább, amíg árumat teljes térítés fejében visszaszármaztatja. Én minden holmim<br />

minőségét szavatolom. Magunk közt szólván, nem is tehetnék másként. Tisztességemet olyan világban<br />

kell óvnom, amelyikben Ezek nyüzsögnek, én pedig egymagamban állok.<br />

- Dehogy, dehogy! - tiltakozott Rosszcsont. - Hiszen az áruja gyönyörűséges!<br />

- Hát akkor hol a tévedés? - feszegette Mr. Gaunt.<br />

- Én... én tévedtem.<br />

- Megvallja?<br />

- Meg... meg.<br />

- 262 -<br />

2


- Úgy is kell - helyeselt Mr. Gaunt megenyhülten. - Akkor végezhet magával bízvást. Ámbár<br />

megmondom, csalódott leszek. Azt hittem, végre került valakim, aki segít az Ezek valagát szétrúgni.<br />

Csak hát hiába. Magának is a szája jár, akár a többinek. - Mr. Gaunt sóhajtott, mint az olyan ember,<br />

aki azt hitte, fényt lát az alagút végében, holott ellenvonatot.<br />

Rosszcsonttal viszont bámulatos változás történt. Életmagra kapott, céltudata visszatért.<br />

Mintha kivirultak volna az ő színei is.<br />

- Hát azt mondja, nem késő?<br />

- A versekkel, úgy látszik, hadilábon áll. Keresni új világot sose késő! Nem ám, ha a pucájában<br />

van vér. Mikor én már a keze ügyébe készítettem mindent... Annyira számítottam magára, Mr.<br />

Keeton!<br />

- Maradjunk a Dannél - szabadkozott Rosszcsont szinte szendén.<br />

- Maradhatunk, Dan. Hát csakugyan arra készül, hogy gyáván kisompolyodjon az életből?<br />

- Nem! – kurjantotta Rosszcsont. - Csak... Csak gondoltam, mi haszna? Amikor Ezek, mint a<br />

fűszál...<br />

- Három derék ember rendet vághat köztük, Dan.<br />

- Három? Hármat mondott?<br />

- Hárman lettünk, igen. Olyannal gyarapodtunk, aki látja a veszélyt, és tudja jól, mire készülnek<br />

Ezek.<br />

- Ki az? - tudakolta Rosszcsont. - Ki lehet?<br />

- Megtudja idején - csitította Mr. Gaunt: - Most rövid az idő. Mennek magáért.<br />

Rosszcsont kipillantott a dolgozószoba ablakán, és szeme rése keskeny lett, akár a vadászmenyété.<br />

Néptelen volt az utca. Még néptelen. Rosszcsont azonban érezte, hogy közelednek. Bekerítik.<br />

- Mit tegyek?<br />

- Szóval felcsap? Számíthatok magára?<br />

- Persze!<br />

- Jóban-rosszban?<br />

- Ha a fene fenét eszik is! Vagy amíg azt nem mondja, elég.<br />

- Nagyon helyes. Akkor figyeljen, Dan. - S amíg beszélt, Rosszcsont pedig hallgatta megbabonázottan,<br />

a vihar első dördülései rázták meg a világot.<br />

Rosszcsont öt perccel később elhagyta a házat. Könnyű zakót öltött a pólóingre, s a megbilincselt<br />

kezét mélyen dugta a zsebébe. Fél sarokkal odébb dobozkocsi állt a járda mellett, éppen ott,<br />

ahol Mr. Gaunt mondta. Kanárisárga volt, és szinte bizonyosnak látszott, hogy minden járókelő figyelmét<br />

a színe köti majd le, nem a vezetője. Ablaktalan is volt szinte, és mindkét felén a portlandi<br />

tv-állomás felirata díszlett.<br />

Rosszcsont óvatosan szétnézett, majd beleült. Mr. Gaunt megmondta, hogy a kocsi kulcsai<br />

az ülés alatt lesznek. Ott is voltak. Az anyósülésen pedig papír bevásárlószatyrot talált, abban szőke<br />

parókát, ifjú intellektuelhez illő drótkeretes szemüveget meg egy kis üveget.<br />

A vendéghajat rossz sejtelmek közepette illesztette a fejére - hosszú volt és csatakos, akár<br />

valami megboldogult rockénekes skalpja -, de amikor a visszapillantó tükörbe nézett, ámultan kellett<br />

megállapítania, hogy pompásan illik. Mindjárt fiatalabb lett. De mennyivel! A drótkeretes<br />

szemüvegben ablakszem volt persze, de a külsejét (legalább Rosszcsont szerint) talán a vendéghajnál<br />

is jobban megváltoztatta. Lenyűgözötten bámulta magát. Harminc-valahánynak látszott, nem<br />

ötvenkettőnek. Miért ne dolgozhatna ilyen ember a tv-nél? Talán nem tudósítóként, ne mondjunk<br />

nagyokat. De operatőr vagy gyártásvezető lehetne nyugodtan.<br />

Lecsavarta az üvegcse kupakját, és elfintorodott. Olyan szag áradt belőle, mint a traktor olvadozó<br />

akkujából. Nemcsak szag. Valami pára. Vigyázni ezzel a löttyel, intette magát.<br />

Az üres bilincset jobb felére vetette az ülésen, majd megfeszítette a láncot, s ráöntött valamennyit<br />

az üvegcséből a csuklóján lévő bilincs alatti láncszemre. Nagyon vigyázott, hogy a bőrére<br />

ne csöppenjen a sötét, tapadós folyadékból. S a vas nyomban pezsegni és füstölögni kezdett. Néhány<br />

csöpp a kocsi aljának gumiszőnyegére került, és pezsgett az is. Iszonyú szag töltötte be a veze-<br />

- 263 -<br />

3


tőfülkét. Néhány pillanattal később Rosszcsont kihúzta a másik bilincset a jobb combja alól, belekapaszkodott,<br />

és rángatni kezdte. A láncszem úgy eresztett el, mintha sült tészta lett volna. Rosszcsont<br />

bedobta a kocsi aljába. Másik csuklóján rajta maradt a bilincs persze, de az nemigen zavarta<br />

már. Betette az indítókulcsot, fordított rajta, és elporzott.<br />

Három perc nem telt bele, Castle járás seriffjének kocsijából Seaton Thomas szállt ki Keeton<br />

háza előtt, és szinte rögtön felfedezte Myrtle Keeton holttestét a garázs és a konyha közt nyíló ajtóban.<br />

Hamarosan az Állami Rendőrség négy kocsija is megállt a ház előtt. A rendőrök széthányták a<br />

házat pincétől padlásig - vagy Rosszcsontot keresték, vagy valami áruló jelét a hollétének. Az íróasztalán<br />

heverő játékot egyikük sem méltatta figyelemre. Régi is volt, piszkos is; talán nem is működött.<br />

Mintha valami szegény rokon padlásáról söpörték volna le.<br />

Eddie Warburton, a Városháza házmestere már vagy két éve megorrolt Jackett öcsire, de haragjából<br />

tomboló düh lett az elmúlt két napon.<br />

Amikor helyes kis Honda Civicjének sebességváltója beragadt 1989 nyarán, Eddie nem<br />

akarta bevitetni a legközelebbi Honda-szervizbe. Költséges lett volna a vontatás. Elég baj volt, hogy<br />

a sebváltó három héttel azután mondta be az unalmast, mikor a hajtómű szavatossága lejárt. Azért<br />

Jackett öcsitől kérdezte meg, ért-e idegen kocsikhoz.<br />

Öcsi kioktatta, hogy ért ám. De mennyire. A vidéki jenkik teljes tudákosságával, ahogyan<br />

Eddie megszokta. Mink nem vagyunk ám fajgyűlölők, hallod. Északon vagy, hallod. Füstösnek lehetel<br />

füstös, de mifelőlünk? Öcsinek mindegy, fekete vagy sárga, vastagon fog a ceruzája! Hozd csak,<br />

hallod.<br />

Öcsi helyre is ütötte a Honda sebváltóját, de a számla száz dollárral többre sikeredett, mint<br />

amennyit jósolt, s ezen kis híján ölre mentek a Tigrisben egyik este. Aztán Öcsi ügyvédje (jenki<br />

vagy senki - ügyvédje minden fehérnek van!) telefonált Eddie-nek, és közölte vele, hogy Öcsi bíróság<br />

elé viszi az ügyet. Eddie-nek a döntés ötven dollárjába került, öt hónappal később pedig kigyulladt<br />

a Honda elektromos szerelése. A kocsi a Városháza parkolójában állt, s valaki bekiáltott Eddieért<br />

- hanem mire kiért a tűzoltó palackkal, addigra sárga lángtengerré változott a kocsi belseje. Totálkáros<br />

lett végül.<br />

Fúrta azóta is Eddie oldalát, hogy nem véletlenül Jackett öcsi okozta-e azt a tüzet. A biztosító<br />

nyomozója szerint akaratlagosság nem forgott fönn, rövidzárlat történt... millió közt egyszer. De<br />

hát mit láthatott őkelme? Semmit. Ráadásul nem is a maga zsebéből fizetett. Nem mintha a pénze<br />

fedezhette volna a vételárat meg Eddie költségeit.<br />

Hanem most biztos volt már a dolgában. A kocsit igenis Öcsi gyújtotta fel.<br />

Déltájt kis csomagot kapott postán. A csomag tartalma világosította meg. Volt benne néhány<br />

elszenesedett aligátorcsíptető, egy régi, szamárfüles fénykép meg egy levélke.<br />

Az aligátorcsíptető olyasmi, amivel tüzet lehet okozni. Csak néhány helyen le kell nyúzni a<br />

szigetelést a huzalról, ott összecsíptetni, aztán gyia.<br />

A fénykép Öcsit mutatta tésztaképű barátainak körében - ilyenfélék düledeztek konyhai székeken<br />

a benzinkút irodájában, amikor beáll tankolni az ember. A felvétel helye azonban nem Öcsi<br />

Sunoco-kútja volt, hanem Robicheau haszonvastelepe az 5-ös városi úton. S a fehérek az ő kiégett<br />

Hondáját állták körül, itták a sört, és röhögtek... Egyik még görögdinnyét is zabált.<br />

A levélke rövid volt, de velős. Velem akartál kibaszni, Füstikém?<br />

Eddie először gondolkodóba esett, miért küldött neki Öcsi bizonyítékokat (de persze eszébe<br />

nem jutott az a levél, amelyet Polly ajtaján ejtett be Mr. Gaunt kérésére). Inkább arra a következtetésre<br />

jutott, hogy Öcsi még a tésztaképűeknél is butább és aljasabb. Igaz viszont... Ha annyira a bögyében<br />

volt még Öcsinek a kocsiügy, miért várt ilyen sokáig, hogy kitálaljon? De minél többet rágódott<br />

a dolgon<br />

(Füstikém)<br />

annál inkább veszített jelentőségéből az efféle józan kétség. A levélke, az elszenesedett aligátorcsíptetők<br />

meg a régi fénykép dünnyögött csak a fejében, akár az éhes szúnyoghad.<br />

Este azért vett egy pisztolyt Mr. Gaunttól.<br />

- 264 -<br />

4


A Sunoco-kút neonfényei fehér négyszöget vetítettek ki a makadám szervizútra, amint Eddie<br />

odakanyarodott használtan vett Oldsán, amellyel a Honda égése óta járt. Kiszállt, és fél kezét zakója<br />

zsebébe süllyesztette. Megmarkolta a pisztolyt.<br />

Állt egy pillanatig az iroda előtt. Öcsi a pénztárgépe mögött ült plasztikszéken, s a hátsó két<br />

lábán hintázott. Csak a sapkája búbját látta széthajtott újsága mögött. Persze. Újságot olvas. A fehérek<br />

ügyvédet tartanak mind, és mikor az őhozzá hasonlókat fejték naphosszat, betelepszenek az irodájukba,<br />

hintálnak a széken, és újságot olvasnak.<br />

A rohadt fehérek a rohadt ügyvédjükkel meg a rohadt újságjukkal!<br />

Eddie kirántotta pisztolyát, és belépett. A nagy lépésre felébredt alvó józansága, és rikoltozott<br />

riadtan, hogy ne tegye, nagy baj lesz. Eddie leintette. Mintha nem is őbenne szólt volna - az ő<br />

szelleme mintha fölötte körözött volna, s figyelte a fejleményeket. A gonosz szellem lett az ő vezére<br />

most.<br />

- Hoztam neked valamit, te csaló senkiházi - hallotta Eddie a tulajdon beszédét, s már nézte<br />

is, hogyan húzza meg az ismétlőpisztoly ravaszát kétszer. S az újság főcímén McKERNAN NÉP-<br />

SZERŰSÉGI MUTATÓJA ROHAMOSAN NŐ két fekete lyuk támadt. Öcsi fölordított, és nagyot<br />

rándult. A plasztikszék hátraborult, és Öcsi vérben ázó kezeslábasában dőlt a földre. Csakhogy a<br />

kezeslábasra nem az ő neve volt aranyszállal ráhímezve. Hanem a RICKY. Nem Öcsit lőtte meg,<br />

hanem Ricky Bissonette-et.<br />

- Basszam! - káromkodott Eddie. - Nem az én disznómat öltem!<br />

- Szervusz, Eddie - szólalt meg mögötte Jackett Öcsi. - Szerencsém, hogy reccsenteni voltam,<br />

mi?<br />

Eddie fordult volna, azonban három golyó érte - abból az ismétlőpisztolyból, amelyet Öcsi<br />

ma délután vásárolt Mr. Gaunttól. Az egyik a gerincét roncsolta össze a dereka táján, azért nem sikerült<br />

a fordulás.<br />

És nyitott szemmel, tehetetlenül nézte, amint Öcsi ráhajlik. A rátartott pisztolycső torkolata<br />

nagyobbnak tetszett az alagút szájánál és sötétebbnek az örökkévalóságnál. A sötétség fölött pedig<br />

Öcsi elszánt sápadtsága... A fél pofáján zsírcsík futott le.<br />

- Nem is az volt a baj, hogy az új csillagkulcskészletemet el akartad lopni - magyarázta Öcsi,<br />

amint a csövet nekiszorította Eddie Warburton homlokának. - A baj, hogy jelezted levélben. Csakhogy<br />

az a te bajod.<br />

Nagy fehér fény - a megvilágosodás fénye - villant át Eddie-n. Most bezzeg eszébe jutott az<br />

a levél, amit Pollyhoz bedobott! És kapcsolt nyomban, hogy az ő levélkéje, meg amit Öcsi kapott,<br />

annak a küldője egy lehetett.<br />

- Hallgass ide! - suttogta. - Hallgassál meg, Jackett... Minket egymás ellen játszottak ki...<br />

Mink...<br />

- Szervusz, Füsti - mondta Öcsi, és meghúzta a ravaszt. Majd szúrós szemmel nézett Eddie<br />

földi maradványaira vagy egy percig, és azon tűnődött, illett-e volna meghallgatnia a mondókáját.<br />

Aztán úgy döntött, hogy nem. Mit mondhatott volna az ilyen hülye, aki őt a tolvaj szándékáról levélben<br />

értesíti?<br />

Öcsi beljebb került az irodába, átlépett Ricky Bissonette lábain, majd megnyitotta a páncélszekrényt,<br />

és elővette Mr. Gaunt állítható csillagkulcskészletét. S még mustrálgatta-babusgatta akkor<br />

is, amikor az Állami Rendőrség megjött, hogy őrizetbe vegye.<br />

Álljon a Nyíres utca meg a Fő utca sarkára - utasította Rosszcsontot Mr. Gaunt telefonon -,<br />

és ott várjon. Majd küldök valakit.<br />

Rosszcsont híven engedelmeskedett. Ahol megállt, onnan láthatta a nagy jövés-menést Mr.<br />

Gaunt boltja mögött - szinte minden ismerőse és szomszédja megkívánta a hasznos holmit ma este.<br />

Tíz perccel előbb Rusknét látta elvonulni gombolatlan ruhában, mint valami rossz álmot.<br />

Nem telt bele öt perc, jött vissza, és csúsztatott be valamit a ruhája zsebébe (a ruhát azóta<br />

sem gombolta be, azért teljes volt a belátás, csak éppen - gondolta el Rosszcsont - ebből ki kér?),<br />

aztán több lövés hallatszott a Fő utca távoli végéből. Rosszcsont nem mondhatta volna meg, honnan,<br />

de mintha a Sunoco-kút felől hallatszott volna.<br />

- 265 -<br />

5


Az Állami Rendőrség járőrkocsijai kanyarodtak ki a Fő utcára a Városháza mögül, és kék<br />

fényeik szétrebbentették a tudósítókat. Vendéghaj ide, vendégszemüveg oda, Rosszcsont úgy határozott,<br />

bölcsebb lesz, ha a dobozkocsi farába húzódik.<br />

A járőrkocsik forgó fényénél a kocsi hátsó ajtajának támasztva zöld oldalzsákot pillantott<br />

meg. Rosszcsont meglazította a száját, és belesandított.<br />

Mindenféle holmik tetején dobozt látott. Kivette, és akkor derült ki, hogy nem egyebek a<br />

mindenfélék, mint órák. Versenyórák. Legalább két tucat. Fehér számlapjuk úgy bámult fel rá, mint<br />

a lencsibaba rezzenetlen szeme. Aztán a doboz fedelét emelte föl, és csupa aligátorcsipeszt látott<br />

olyat, amilyennel villanyszerelők teremtenek pillanatnyi hálózati kapcsolatokat.<br />

Rosszcsont a homlokát ráncolta... Aztán utalványozólap sejlett föl előtte, a Városházán anynyiszor<br />

elébe tolt kiutaló, de az ÁRU VAGY SZOLGÁLTATÁS rovatában ezt olvasta: 16 láda<br />

dinamit.<br />

Vigyorogva telepedett be a dobozkocsi hátuljába, majd amint az ajtót magára húzta, hahotázni<br />

kezdett. Kinn dörgött-villámlott. Egy villámnyelv megnyalta az egyik felhő lelógó hasát, és a<br />

Várpatakába csapott.<br />

De Rosszcsont csak hahotázott, és a dobozkocsi vele rázkódott.<br />

- Várjatok! - kurjantotta. - Hajjaj! Látnak Ezek csudát, ha eddig nem láttak!<br />

Henry Payton azért jött Castle Rockba, hogy Pangborn seriffnek a gesztenyét kikaparja a<br />

tűzből, s most ott állt tátott szájjal a Sunoco-benzinkút irodájának ajtajában. Kinyiffant megint kettő.<br />

Egy fehér, egy fekete.<br />

Egy harmadik, kezeslábasára hímzett neve szerint a kút tulajdonosa, a földön ült nyitott páncélszekrénye<br />

előtt, és piszkos bőrtokot babusgatott. Mellette a földön ismétlőpisztoly hevert. Henry<br />

meglátta, és mintha felvonó ereszkedett volna a gyomráig. Ikertestvére annak a pisztolynak, amelyikkel<br />

Hugh Priest lőtte meg Henry Beaufort-ot!<br />

- Nédda - mondta az egyik rendőr megszeppenten Henry mögött. - Ott van még egy.<br />

Henry úgy kapta hátra a fejét, hogy a nyakizmai megreccsentek. Az elnyúltan fekvő fekete<br />

kezében a harmadik ismétlőpisztoly!<br />

- Hozzá ne nyúljatok - utasította rendőreit. - A közelébe se menjetek! - Azzal átlépett egy<br />

vértócsán, elkapta Jackett öcsit a kezeslábasa mellénél, és talpra rántotta. Öcsi nem kapálózott, csak<br />

a bőrtokot szorította erősebben.<br />

- Mi történt itt? - bődült bele a képébe Henry. - Mi történik itt, az isten szerelmére?<br />

Öcsi a könyökével bökött Eddie Warburton felé, hogy a bőrtokot el ne kelljen engednie. -<br />

Bejött. Pisztoly volt nála. Meg volt veszve. Tessék, ezt tette Rickyvel. Azt hitte róla, én vagyok. El<br />

akarta rabolni a csillagkulcsaimat. Nézze.<br />

Öcsi elvigyorodott, és rést nyitott a tokon, hogy Henry láthassa, miféle rozsdás ócskavasat<br />

takargat benne.<br />

- Hát nem engedhettem neki, igaz? Elvégre az enyimé! Megfizettem érte, az enyimé lett!<br />

Henry a száját nyitotta, hogy szóljon valamit. El nem gondolhatta, mit szól, ha újabb két lövést<br />

nem hall. Ezúttal Castle View felől.<br />

Lenore Potter füstölgő pisztollyal állt Stephanie Bonsaint holtteste fölött. A ház mögötti virágágyásban<br />

hevert - abban az egyetlen ágyásban, amelyet két látogatása során nem nyűtt ki a gonosz<br />

bestia.<br />

- Nem kellett volna visszatérni, látod - oktatta Lenore. Életében pisztolyt még el sem sütött,<br />

s most nőt ölt vele... Azonban a jóleső elégtételnél egyebet nem érzett. Ez a nő a birtokát háborította,<br />

a kertjét pusztította - Lenore persze megvárta, amíg a nő nekilát megint, utóvégre nem kőbölcsőben<br />

ringatták őt se! -, azért jogos volt a birtokvédelem. Jogos és méltányos.<br />

- Lenore - szólt ki a férje az emeleti fürdőszobából borotvahabos képpel, riadtan. - Mi történt,<br />

Lenore?<br />

- 266 -<br />

6<br />

7


- Lőttem egy birtokháborítót- szólt vissza Lenore zavartalanul, és körül sem nézett, majd lába<br />

fejét nyomta a súlyos test alá, úgy emelte meg. A kurva Bonsaint-né tehetetlensége szórakoztatta.<br />

- A neve Stephanie Bon...<br />

S a hátára fordította. De nem Stephanie Bonsaint-t. Hanem annak a kedves<br />

seriffmegbízottnak a feleségét. Melissa Clutterbuckot lőtte agyon.<br />

Lenore Potter karmája kékült, zöldült, bíborszínűre vált, majd sötétebb lett az éjfélnél.<br />

Alan Pangborn a kezét nézte ültében, és olyan sötétséget érzett, amilyet látni nem is láthatott.<br />

Az járt az eszében, hogy ma délután akár elveszthette Pollyt - nem összezördülés történt, amit<br />

el lehet simítani, hanem elvesztette mindörökre. Eszerint talán harmincöt esztendeig is nézhet az<br />

ujja között.<br />

Halk csosszanást hallott, és körülpillantott. Miss Hendrie volt az. Idegesnek látszott, de<br />

mintha valamivel dűlőre jutott volna.<br />

- A Rusk fiú mocorog - jelentette. - Nincs még ébren... Nem is lesz egy darabig, mert nyugtatót<br />

kapott, de mocorog.<br />

- Ugyan - mondta Alan, és várt.<br />

Miss Hendrie az ajkába harapott, majd mondta tovább. - Ébredezik. S én engedném is, hogy<br />

meglátogassa a seriff úr, de nem tehetem. Megért, ugye? Elhiszem ugyanis, hogy városában súlyosak<br />

a bajok, de ez a fiúcska hétesztendős csak.<br />

- Hét.<br />

- Azért most lemegyek a kávézónkba, és szolgálatom végeztével fölhajtok egy csésze teát.<br />

Mrs. Evans a váltóm, s ő mindig késik, de egy-két percen belül itt lehet. Ha maga most lemenne<br />

Sean Rusk szobájába, a kilencesbe, amint énmögöttem becsukódott az ajtó, Mrs. Evans meg sem<br />

tudná, hogy maga itt a házban... Ért engem?<br />

- Értem - válaszolta Alan hálásan.<br />

- S az őrjáratát nyolcig el sem kezdi, azért magát sem fedezi fel a kilencesben addig. Ha persze<br />

felfedezné, magának azt kell mondania, hogy én a kórházi rendelkezésekre hivatkozva nem bocsátottam<br />

be a gyerekhez. Hanem maga belopózott hozzá váltás közben. Így történik majd?<br />

- Így - felelte Alan. - Szó szerint így.<br />

- Aztán a folyosó túlsó végéről nyíló lépcsőn távozik a szárnyból. Mármint akkor, ha Sean<br />

Ruskot meglátogatja. Amit én persze megtiltottam.<br />

Alan fölpattant, és viharosan arcon csókolta.<br />

Miss Hendrie elpirult.<br />

- Köszönöm - mondta Alan.<br />

- Mit köszön? Nem tettem semmit. Megyek teázni, azt hiszem. Addig ne is mozduljon ültő<br />

helyéből, seriff úr.<br />

Alan engedelmesen visszaereszkedett a székre, és ült tovább Surmó Simon meg a cukros<br />

között, amíg a nagy szárnyas vasajtó nem suppant Miss Hendrie mögött. Akkor fölkapott, és megindult<br />

csendesen a kikeriszínű folyosón játékok és kirakókockák közt a kilencesnek.<br />

Alan úgy látta, Sean Rusk alig lehetne éberebb.<br />

Itt a gyermekgyógyászati szárnyon kicsik voltak az ágyak, de Sean még mintha kicsiny<br />

ágyába is beleveszett volna. Bubnál nem látszott többnek a paplan alatt, s a feje a friss fehér párnán<br />

mintha magának élt volna. Arca halvány volt, csupán a szeme alatt húzódtak véraláfutáshoz hasonló<br />

bíbor árnyékok. Két nagy szeme nyugalmasan, meglepetés nélkül tekintett Alanre. Egy hajtincs úgy<br />

lapult a homlokára, akár a hogy előtt a vessző.<br />

Alan elvette a széket az ablak alól, és odahúzta a rácsos ágy mellé. Sean feje nem fordult<br />

utána, csak a szeme.<br />

- Szervusz, Sean - szólalt meg csöndesen. - Hogy vagy?<br />

- Száraz a torkom - felelte Sean fátyolosan.<br />

- 267 -<br />

8<br />

9


Az ágy mellett az asztalon kancsó víz állt két pohárral. Alan megtöltött egyet, és áthajolt vele<br />

a rácson.<br />

Sean megpróbált fölülni, de nem bírt. Visszahanyatlott a párnájára, és a sóhajtása Alan szívébe<br />

sajdult. Szerencsétlenül járt Todd fia jutott az eszébe, s amint a tenyerét becsúsztatta Sean<br />

Rusk nyakszirtje alá, hogy felültesse, emléke pusztító képet öltött. Ott látta állni Toddot a végzetes<br />

napon a Scout mellett, amint búcsúzóul visszaint - s a képet haldokló fény színezte vörösre, hogy<br />

Todd fejének körvonalai, arcvonásai jól kiugorjanak.<br />

Alan keze megremegett, és Sean kórházi hálóingének elejére víz lottyant.<br />

- Bocsánat.<br />

- Semmi baj - mondta Sean reszelősen, s már vedelt. Szinte kiitta a pohár vizet, aztán böfögött.<br />

Alan óvatosan visszasegítette párnájára. Sean mintha megüdült volna, de a szeme fénytelen<br />

maradt. Alan elgondolta, hogy ilyen fájdalmasan magányos kisfiút talán még nem is látott, s az emlékezete<br />

összehasonlításul megint megpróbálta Todd képét ráerőszakolni.<br />

Elhárította. Neki itt tennivalója van. Nemszeretem tennivaló, meredek is ráadásul, de érezte<br />

mindinkább, hogy igen fontos. Nem tudhatta ugyan, mi zajlik éppen Castle Rockban, de szinte biztosra<br />

vette, hogy Sean fénytelen szeme és fakó arca válasszal szolgál neki.<br />

Körülnézett, és mosolygást erőltetett. - Unalmas egy szoba.<br />

- Hát - mondta Sean alig hallhatóan. - Tök süket.<br />

- Virágtól talán vidámabb lenne - vélte Alan, azzal végigsimított a bal alsókarján, és kicsippentette<br />

az apróra hajtogatott papírcsokrot az óraszíja alól.<br />

Tudta, hogy a szerencséjét teszi kockára, de már benne volt. S kis híján meg is bánta. Két selyempapír<br />

szirom elhasadt, amint a szorítót lehúzta a bomló csokorról, és a vékony gumipánt fáradtan<br />

pendült. Nyilván ez a csokréta végső mutatványa - de még egyszer utoljára sikeredett. Sean pedig,<br />

nem úgy, mint a bátyja, láthatóan örült neki, pedig a gyógyszerei kábították.<br />

- Csuda! Hogy tetszett csinálni?<br />

- Apró varázslat... Kell? - Azzal már lépett a virággal a vizeskancsóhoz.<br />

- Papír csak. Nem. Meg el is hasadt. - Aztán mintha meggondolta volna, és hogy hálátlannak<br />

ne tessék, ezzel toldotta meg: - Jó kis varázslat. El is tetszik tudni tüntetni?<br />

Tudja fene, fiam, gondolta Alan. Megpróbáljuk. Föltartotta a csokrot, hogy Sean is jól lássa,<br />

aztán maga felé hajtotta a jobb kezét egy csöppet, majd végigsimított rajta. A viharvert csokrétára<br />

való tekintettel jóval lassabban, mint egyébkor - és a sikeren maga lepődött meg a legjobban. A<br />

csokor nem makacskodott; hanem úgy tűnt el összezáruló öklében, akár a kámfor. Zokszó nélkül<br />

tette utolsó szolgálatát.<br />

- Dögös - dicsérte Sean, és Alan titokban egyetértett vele. Vadonatúj csokrot ilyen simán el<br />

nem tüntet!<br />

- Köszönöm – mondta, és utoljára tűzte az összehajtogatott selyempapírt óraszíja alá. - De<br />

ha virág nem kell, mit szólnál huszonöt centhez a kólaautomatába?<br />

Alan előrehajolt, és könnyedén lekapta a huszonöt centest Sean orra hegyéről. Sean elvigyorodott.<br />

- Nézd csak, majd elfelejtettem... Mostanában már hetvenöt kell bele... Hiába, az infláció...<br />

Majd összeszedjük. - Azzal Sean szájából varázsolt ki egy huszonötöst, a harmadikat pedig a maga<br />

füléből. Hanem addigra Sean vigyorgása hervadt, és Alan tudta, hogy sietve végeznie kell. Letette a<br />

három huszonötöst az éjjeliszekrényre. - Majd mikor már jobban leszel.<br />

- Köszönöm szépen, bácsi.<br />

- Szívesen, Sean.<br />

- Hol az apukám? - tudakolta Sean valamivel élénkebben.<br />

Alan furcsállotta a kérdést. Azt várta volna, hogy anyját kérdi először, elvégre hétesztendős.<br />

- Egykettő itt lesz, Sean.<br />

- Jó lenne. Hiányzik.<br />

- Tudom. - Alan hallgatott egy sort, aztán hozzátette. - Anyukád is itt lesz hamarosan.<br />

Sean meggondolta, aztán lassan és bölcsen rázta a fejét. A keményített párnahaj is ropogott<br />

hozzá. - Anyu nem jön. Anyunak más a dolga.<br />

- Más? Mint hogy meglátogasson?<br />

- 268 -


- Más. Anyu a Királynál jár látogatóba. Azért nem mehetek a szobájába se. Bezárja az ajtót,<br />

fölteszi a napszemüvegét, és meglátogatja a Királyt.<br />

Alan megfigyelte Mrs. Ruskot, amíg az állami rendőrök kérdezgették. Lassan, szakadozottan<br />

beszélt, és az asztalon napszemüveg volt a keze ügyében. S annak nem hagyott békét. Fél kézzel<br />

babrálta, odavonta maga elé, aztán mintha megijedt volna, hogy rajtakapja valaki, ismét odébb tolta<br />

észrevétlen. Egy idő múltán Alan már arra gondolt, hogy vagy a megrázkódtatás tette ilyen furcsává,<br />

vagy nyugtatókat szed. Most már fénybe került a dolog. Alan hirtelenében nem is tudta, Brian<br />

felől érdeklődjön-e, vagy ezen az új nyomon induljon el. Lehet, hogy ez is Brianhez vezet?<br />

- Nem is varázslónak tetszik lenni - próbálkozott Sean -, hanem rendőrnek, ugye?<br />

- Ühüm.<br />

- Olyan állami rendőr a kék autóval, aki tép?<br />

- Nem, én a járási seriff vagyok. Az autóm barna, és csillag van az oldalán. Megy az is, ha<br />

muszáj neki, de most a régi kombimmal jöttem, aminek már a roncstelepen volna a helye. - S elmosolyodott.<br />

- Alig ballag már.<br />

Sean szemében érdeklődés ébredt. - Miért nem a barna seriffkocsival tetszik járni?<br />

Hogy el ne vadítsam Jill Mislaburskit meg a bátyádat, gondolta Alan. Jillnél meg is találtam<br />

a számításomat, a bátyádnál kevésbé.<br />

- Nem is tudom - mondta kitérően. - Rég volt reggel, amikor kocsiba ültem.<br />

- Olyan seriffnek tetszik lenni, amilyet a Gyerekek fegyverben mutat?<br />

- Olyasmi.<br />

- Mert mi Briannel kikölcsönöztük azt a filmet, és megnéztük. Pusztító volt, gondoltuk, elmegyünk,<br />

megnézzük a második részét is, amikor a Laterna Magicában játszották múlt nyáron<br />

Bridgetonban, de anyukám nem akart elengedni, mert tizennyolc éven felüli film. Olyanokra nem<br />

enged. Olyanokat csak akkor látunk, ha apu játssza otthon a videón. Szóval a Gyerekek fegyverben,<br />

az nagyon tetszett nekünk. - Sean elakadt, és a pillantása sötétté vált. - Még mielőtt Briannek meglett<br />

a kártyája.<br />

- Miféle kártyája?<br />

Sean szeme most elevenedett meg először. A rémülettől. - A baseballkártya! A nagy csatár<br />

kártyája!<br />

- Igazán? - Alannek a hűtőtáska jutott az eszébe, meg amit Brian vitt benne. Mint mondta, a<br />

csereanyagát. - Gyűjtötte a baseballkártyákat, Sean?<br />

- Gyűjtötte bizony. Így akadt neki a horgára. Bár horogra akadt mindenki.<br />

Alan előrehajolt. - Kinek a horgára, Sean?<br />

- Brian meglőtte magát. Én láttam. A garázsban.<br />

- Tudom. Szegénykém.<br />

- Takony jött ki a fejéből. Nemcsak vér. Sárga takony.<br />

Alan nem tudta, mit szóljon. Szíve súlyosan döngette a mellkasát, szája szárazabb volt a sivatagnál,<br />

s a gyomra forgott. Fiának neve csöngött a fejében, vészesen, mintha a falu bolondja rángatta<br />

volna éjfélkor a lélekharangot.<br />

- Mondtam neki, hogy ne - mélázott Sean. A hangja tárgyilagos maradt ugyan, de a szemében<br />

könny gyűlt, majd kibuggyant, és végiggördült sima arcán. - Most nem nézhetjük együtt a Gyerekek<br />

fegyverben második részét. Amikor már videón kapni lehet. Nézhetem egymagam. Pedig<br />

ilyet nézni csak akkor érdekes, ha Brian hülyéskedik közben.<br />

- Szeretted a bátyádat, ugye? - szólalt meg Alan rekedten, azzal bedugta kezét az ágy rácsán.<br />

Sean Rusk keze lassan rákulcsolódott. Forró volt és pici.<br />

- Hát. A Red Soxnak a csatára akart lenni, ha megnől. Azt magyarázta, hogy a halsodrást<br />

akarja megtanulni. Ahogyan Mike Boddicker dob. Most nem nől már meg. Mondta, hogy ne menjek<br />

közelebb, ha nem akarok összetaknyolódni. Sikítottam. Féltem. Tiszta mozi volt. A mi garázsunkban.<br />

- Tudom - mondta Alan. Annie kocsija járt az eszében. Tört ablakai. A fekete vértócsák az<br />

üléseken. Az bezzeg nem volt mozi. Sírva fakadt. - Tudom, fiam.<br />

- Kért, hogy ígérjek meg valamit. Megígértem neki, és megtartom, ha addig élek is.<br />

- Mit ígértél, fiam?<br />

- 269 -


Alan a szabad kezével végigtörölt az arcán, de könnyei nem akartak elállni. Az előtte fekvő<br />

kisfiú képe majd olyan fehér, mint a párna cihája. Látta, amint a bátyja a fejét szétlövi. És az agya,<br />

mint az odacsapott takony a garázs falán. Hát anyja? Az látogatóban jár a Királynál. Ezt mondta.<br />

Bezárja az ajtaját, fölteszi a napszemüvegét, és látogatóban jár a Királynál.<br />

- Mit ígértél, fiam?<br />

- Anyu nevére akartam megesküdni, de Briannek az nem volt jó. Azt mondta, esküdjek az én<br />

nevemre. Mert anyu is a horgára került. Brian azt mondta, mindenki rákerül, aki a más nevére esküszik.<br />

Azért az én nevemre esküdtem meg. De Brian így is, durr, elsütötte. - Sean a könnyein keresztül<br />

vizsgálta Alan arcát. - És nemcsak vérezett, seriff bácsi. Taknyozott.<br />

Alan megszorította a kezét. - Tudom, Sean. Mit ígértetett meg veled a bátyád?<br />

- Mi lesz, ha megmondom, és Brian nem jut föl a mennyországba?<br />

- Azt már én ígérem, hogy följut. És én vagyok a seriff.<br />

- A seriffek állják a szavukat?<br />

- Amit kisgyerekeknek ígérnek kórházban, azt megállják - válaszolta Alan. - Nem is lehetnének<br />

szószegők ilyenkor.<br />

- Mert ha megszegik a szavukat, akkor a pokolba kerülnek?<br />

- Oda - felelte Alan. - Oda hát. Ott a helyük akkor.<br />

- Meg tetszik esküdni, hogy Brian a mennybe jut, ha megmondom? A seriffi nevére?<br />

- A seriffi nevemre.<br />

- Az jó - mondta Sean. - Hát azt fogadtatta meg énvelem, hogy a tájára se megyek az új<br />

boltnak, ahol ő a nagy baseballkártya-fogását csinálta. Azt hitte, Sandy Koufax kártyája. De nem.<br />

Más volt azon. Ronda piszkos kártya volt, de szerintem Brian azt nem tudta. - Töprengett egy pillanatig,<br />

s mondta tovább síri nyugalommal: - Egyik nap sáros kézzel jött haza. Lemosta a sarat, aztán<br />

meg hallom később, hogy zokog a szobájában.<br />

Az ágynemű, gondolta Alan. Wilma ágyneműje. Mégis Brian volt.<br />

- Azt mondta, a Hasznos Holmik mind mérgek, és hogy a boltos méregkeverő, és én oda a<br />

lábamat be ne tegyem.<br />

- Ezt mondta? A Hasznos Holmikat mondta?<br />

- Igen.<br />

- Sean... - Alan elhallgatott. Nem jutott szóhoz. Mintha apró villamos szikrák pattogtak volna<br />

a fejében.<br />

- Tessék.<br />

- Anyád... Anyukád a Hasznos Holmikban vette a napszemüvegét?<br />

- Ott.<br />

- Ő mondta?<br />

- Nem mondta, de én tudtam. Azt is, hogy napszemüvegben látogatja a Királyt.<br />

- Milyen királyt, te Sean?<br />

Sean úgy nézett Alanre, akár a háborodottra. - Hát Elvist. Ő a Király.<br />

- Elvis - motyogta Alan. - Ő hát. Ki más?<br />

- Apunak kellne jönni.<br />

- Tudom, kisfiam. Még kérdek kettőt, aztán jön. Szundítasz egyet, és mire fölébredsz, itt<br />

lesz. - Legalábbis remélte. - Megmondta Brian, ki a méregkeverő?<br />

- Meg. Mr. Gaunt, mondta. Aki a boltos. Az a méregkeverő.<br />

Alannek Polly villant az eszébe... Polly a temetés után, amikor azt mondta: Hát az úgy volt,<br />

hogy megtaláltam a hozzávaló orvost... Gaunt doktort. Dr. Leland Gauntot.<br />

És látta, amint kiemeli a Hasznos Holmikban vásárolt kis ezüstgömböt, hogy megnézhesse ő<br />

is... De a kezével úgy ernyőzte, hogy hozzá ne nyúlhasson. Abban a pillanatban olyannak látta az<br />

arcát, amilyennek még sose. Kicsinyesen gyanakvónak, kapzsinak. Aztán később a reszketően vádló<br />

beszéde. Ez se telhetett tőle. Hogyan mondjam el, hogy csak az álarcod ismertem?... Miért szimatoltál<br />

a hátam mögött?... Hogy tehetted?<br />

- Mivel áltattad? - morogta, és nem ocsúdott, hogy kórházi ágy rácsát facsargatja fél kézzel.<br />

- Mivel áltattad, hogy a horgodra került?<br />

- Seriff bácsi! Jól tetszik lenni?<br />

Alan megnyitotta a markát. - Én? Jól. De ugye biztos Mr. Gauntot mondott Brian?<br />

- 270 -


- Biztos.<br />

- Köszönöm - mondta Alan, azzal áthajolt a rácson, és megcsókolta Sean hűvös, fakó arcát. -<br />

Köszönöm, hogy megmondtad. - És elengedte a fiúcska kezét.<br />

A múlt héten egyetlen tennivalójának nem járt a végére - elmaradt tisztelgő látogatása Castle<br />

Rock új boltosánál. Nem is kellett volna annyit készülődnie. Néhány barátságos szó, üdvözöljük<br />

városunkban, és megbeszélni, mi legyen a teendő, ha baj történik, kár keletkezik s a többi. Megtette<br />

volna a látogatást. Járt is ott, de ma, amikor Polly viselkedése miatt gyanakodni kezdett, csakugyan<br />

becsületes boltos-e ez a Gaunt... akkor szabadítja rá a poklot a városra... Ő pedig kívüle rekedt,<br />

majd ötven kilométerre.<br />

Rekedtem-e vagy ő rekesztett? Nem ő tartott-e távol magától is?<br />

Az efféle ötlet tetszhetett nevetségesnek, de nem az esthomályba boruló kicsiny kórteremben.<br />

Indulnia kell. Hazajutni, amilyen gyorsan csak lehet.<br />

- Seriff bácsi?<br />

Alan lepillantott rá.<br />

- Brian mondott mást is.<br />

- Csakugyan? Mit mondott, fiacskám?<br />

- Azt, hogy Mr. Gaunt nem is ember.<br />

Alan csöndesen szedte a lábát a folyosón a kijárat felé. Azt várta minden pillanatban, hogy a<br />

falhoz kell lapulnia, mert Miss Hendrie váltója rákiált. De nem szólította meg más, csak egy kicsi<br />

lány. Kórterme ajtajában állt, szőke haja fonatban lógott viseltes rózsaszín flanel hálóinge elejére.<br />

Pokrócot is kerített magára - alighanem otthonról hozott, elrágott sarkú kedves pokrócát. Mezítláb<br />

volt, hajfonata végén a szalagok félreálltak, szeme csészealjnak tetszett beesett arcában. Több fájdalomról<br />

vallott ez a gyermekarc, mint amennyiről gyermeknek tudni illenék.<br />

- Levolveled van - jelentette.<br />

- Van.<br />

- Apukámnak is van.<br />

- Nocsak.<br />

- Van á. Nagyobb a tiedéné. Nagyobb az egész világnál. Te vad a mumus?<br />

- Nem én, picim - válaszolta Alan. A legszívesebben azt mondta volna, hogy a mumus ma<br />

otthon tesz-vesz az én városomban.<br />

A folyosó végén kinyomult az ajtón, a földszinten kinyomult egy másikon, és kinn állt a<br />

nyár véginek tetsző fülledt estében. Szinte futva célozta meg a parkolót. Nyugat felől, Castle Rock<br />

felől dörgött és villámlott.<br />

Kinyitotta kombija ajtaját, és nyomban leakasztotta a rádiótelefon mikrofonját a műszertábláról.<br />

- Egyes Egység a központnak. Választ várok.<br />

De válasz helyett csak őrjítő recsegést hallott. Az ám, a vihar.<br />

Talán a mumus rendelésére érkezett, suttogta benne valami. Alan összeszorított szájjal mosolygott.<br />

Megpróbálkozott ismét, de nem járt jobban ezúttal sem.<br />

Ekkor az oxfordi Állami Rendőrséget hívta. Tisztán, érthetően jelentkeztek. A szolgálatirányítás<br />

tudatta vele, hogy Castle Rock környékén vihar tombol, a rádiókapcsolat szakadozott. Még a<br />

telefon is akkor működik csak, ha kedve van.<br />

- Akkor kerítsétek elő Henry Paytont, és mondjátok meg neki, hogy egy Leland Gaunt nevű<br />

személyt nyomban vegyen őrizetbe. Egyelőre tanúként. Gaunt. G, mint George. Értem? Brékó.<br />

- Értem, seriffem. Gaunt, gével, mint George. Brékó.<br />

- Mondd meg neki azt is, hogy ez a Gaunt szerintem közrejátszott a Nettie Cobb és a Wilma<br />

Jerzyck-féle kettős gyilkosságban. Brékó.<br />

- Értem. Brékó.<br />

- Kész, végeztem.<br />

10<br />

- 271 -


Visszaakasztotta a mikrofont, túráztatta a motorját, és megindult Castle Rocknak. Bridgeton<br />

peremén beállt egy ABC parkolójába, és megpróbálta a telefont, hátha mégis eléri a hivatalát. Két<br />

kattanást hallott, majd egy hang tudatta vele magnóról, hogy a szám hívhatatlan éppen.<br />

Kifordult a fülkéből, és visszavágódott a kocsijába, aztán eszébe jutott, hogy fölteszi a kék<br />

fényt a tetejére ismét. S egy félmérföldnyire a 117-esen a berzenkedő Ford tudatta vele, hogy százzal<br />

söpör.<br />

Merrill, az Ász meg a sötétség együtt érkezett Castle Rockba.<br />

Ász a Chevy Celebrityn a Várpataka hídján, a sötétség pedig cikázó villámok hátán. Ász<br />

nem húzta föl ablakait, mert eső még nem esett, és a hőség súlyosabb volt a szirupnál.<br />

Ász piszkos volt, fáradt és dühös. Még három rejtekhelyet megkeresett térképével - nem<br />

szívlelvén meg a levelet, mert el nem hitte, hogy történhet ővele ilyesmi. Hogy lehet Ászt letromfolni?<br />

De mindenik rejtekhelyen csak a lapos követ találta, meg a kekszesdobozt alatta. Kettőben<br />

megint az elsárgult ajándékutalványok - az utolsóban pedig, a Strout-tanya kátyús hátuljában nem is<br />

talált egyebet egy régi golyóstollnál. A toll törzsén nő állt, a negyvenes évek hajviseletével, akkori<br />

egybeszabott fürdőruhában - s amikor a tollat megemelte, a fürdőruha eltűnt.<br />

Szép kis kincs.<br />

Ász padlógázzal robogott vissza Castle Rockba. Szeme zavaros volt, lába térdig sáros. Igyekezetének<br />

oka csupán az volt, hogy mielőbb végezzen Alan Pangbornnal. Akkor pedig elered a<br />

nyugati partnak - amit már régen meg kellett volna tennie. Talán visszaszerez valamennyi pénzt<br />

Pangborntól, talán nem. Akár igen, akár nem, egy bizonyos. Pusztulnia kell a disznónak. Méghozzá<br />

kínhalállal.<br />

Három mérföldre járt a hídtól, amikor ráébredt, hogy fegyvere nincsen. Az egyik automatát<br />

magához vette volna ott a bostoni garázsban, de a rohadt magnó ráröffent, hát nem merte. De most<br />

tudja, hova kell fegyverért mennie. Még hogy tudja!<br />

Átrobogott a hídon... aztán úgy fékezett a Vízimalom sor meg a Fő utca kereszteződésében,<br />

mint aki el sem indulna többet. Pedig az előnye neki volt.<br />

- Mi a bánat! - motyogta.<br />

A Fő utca alsó végén egymás farába túrtak az Állami Rendőrség járőrkocsijai. Kék fények<br />

villogtak, tv-közvetítőkocsik és kisebb embercsoportok álltak a járdán mindenfelé. Az események<br />

közepének a Városháza látszott, mintha utcabál rendezéséhez szottyant volna kedvük a városatyáknak.<br />

Ászt nemigen érdekelte, mi történt valójában. A fene megehette a várost felőle. Neki csak<br />

Pangborn kellett. Hogy lecsapja a skalpját, és az övére akassza - de hogyan fog hozzá, ha Maine állam<br />

minden rendőre itt pizseg a seriff hivatalának táján?<br />

Hanem a válasz már meg is érkezett. Mr. Gaunt a megmondhatója. Mr. Gauntnál a fegyvertár.<br />

A fegyver mellé ad ő tanácsot is. Azonnal fordulj Mr. Gaunthoz.<br />

A visszapillantó tükörben látta, hogy a híd túlsó vége felől újabb kék fények csapata közeledik.<br />

Mégis mekkora itt a szar? Viszont a részletek ráérnek... Neki a tennivalója sürgős, s az első,<br />

hogy a mögötte jövő zsaruk útjából félreálljon.<br />

Balra fordult a Vízimalom soron, majd továbbkanyarodott a Cédrus utcába, ilyenformán<br />

megkerülte a belsővárost, úgy jutott ki a fő utcára. A stopjelzésnél megállt egy pillanatra, elnézett a<br />

Castle View táján fürtösödő kék fények felé, majd bekunkorodott a Hasznos Holmik elé.<br />

Kiszállt a kocsiból, és elolvasta a táblát a bolt ajtajában. Csalódottság fogta el - hiszen nemcsak<br />

fegyverre volt szüksége, hanem a jófajta kokóra is -, de mindjárt eszébe jutott a hátsó bejárat.<br />

Elment a sarokig, ott befordult, meg sem látta azt a kanárisárga dobozkocsit, amelyik húsz-harminc<br />

méterrel odébb parkolt - sem azt, aki benne ült (mert Rosszcsont azóta visszatelepedett a kormányhoz),<br />

és őt figyelte.<br />

De belebotlott valakibe, aki a szemébe húzott tweed micisapkát viselt.<br />

- Nézzen az orra elé, hallja, papuli - szólt rá Ász.<br />

A micisapkás megemelte fejét, rávicsorodott Ászra, ismétlőpisztolyt rántott, és nekiszegezte.<br />

- Ne bosszantson, barátom, mert kaphat egyet maga is!<br />

- 272 -<br />

11


Ász megemelte két kezét, és hátralépett. Nem félelmében, csodálkozásában. - Ne bántson,<br />

Mr. Nelson - mondta. - Hagyjon engemet békiben.<br />

- Nem bánom - mondta a micisapkás. - Nem találkozott azzal a faszszopó Jewett-tel?<br />

- He... A fölső tagozatos zigzással?<br />

- Azzal hát... Annyi Jewett él a városban? Szedje össze az eszét!<br />

- Most érkeztem, Mr. Nelson - felelte Ász óvatosan. - Nem találkoztam én még senkivel.<br />

- Hát előkerítem, de abban nem lesz köszönet! Kinyiffantotta a papagájomat, és leszarta a<br />

drága édesanyám képét! - George T. Nelson szemrése összeszűkült, úgy tette hozzá: - Ma este jobb,<br />

ha nem kukoricázik velem senki!<br />

Ásznak sem állt szándékában.<br />

Mr. Nelson visszadugta a pisztolyt a zsebébe, és a háborgó ember céltudatos lépteivel sietett<br />

tovább. Ász meg csak állt égnek emelt kézzel. Mr. Nelson műhelygyakorlatot vezetett a középiskolában.<br />

Ász olyannak ismerte, aki nem ártana a légynek - ha a szemére száll, akkor se -, de most úgy<br />

látta, jobb lesz, ha változtat a véleményén. Megismerte a pisztolyt is. Nem is csoda. Ő hozott ezekből<br />

egy ládával előző este.<br />

- Ász! - nézett rá Mr. Gaunt. - Soha jobbkor.<br />

- Pisztoly kéne - morogta Ász. - Meg abból az első osztályú anyagból, ha van még.<br />

- Értem, értem... Mindent a maga idején. Most ezzel az asztallal segítsen, Ász.<br />

- Megölöm Pangbornt - jelentette Ász. - Kiforgatott a kincsből. Megnyúzom.<br />

Mr. Gaunt sárgán villanó szemmel meredt Ászra, akár a macska az egérre... S Ász abban a<br />

pillanatban úgy érezte csakugyan, hogy egér. - Ne újságoljon olyasmit, amit rég tudok - intette. - Ha<br />

a segítségemet kéri, segítsen előbb.<br />

Ász elkapta az asztal végét, úgy vitték be együtt a raktárba. Mr. Gaunt lehajolt, és felemelt<br />

egy falnak támasztott táblát.<br />

- olvasta Ász. Mr. Gaunt becsukta a hátsó ajtót, és ezt a táblát akasztotta ki. A fölső nyelves<br />

zárat fordította rá éppen, amikor Ász ocsúdott, hogy a táblát semmi nem tartja - se szög, se madzag,<br />

mégis megmarad a helyén.<br />

Majd az ismétlőpisztolyok és tárak ládáira esett a tekintete. Nem maradt háromnál több se<br />

pisztolyból, se tárból.<br />

- Márjajatya... Mind elkeltek?<br />

- Fellendült este az üzlet, Ász - mondta Mr. Gaunt száraz kezeit dörzsölgetve. - Nagyon szépen.<br />

De a jónak még nincs vége. Volna a számára munkám.<br />

- Megmondtam - makacskodott Ász. - A seriff kiforgatott...<br />

Ász megijedni sem ért rá, Leland Gaunt már nekiesett. Csúf két keze elkapta inge elejét, s<br />

úgy emelte a magasba, akár a tollas zsákot. Ász ijedten ordított. Két vasmarkot érzett a mellén. És<br />

Ász úgy nézett le tüzet hányó arcába, hogy azt sem tudta, miképp került föl oda. De még rémületében<br />

sem kerülhette el a figyelmét, hogy füst - vagy talán gőz? - árad Mr. Gaunt füléből és orrlikaiból.<br />

Embersárkánynak tetszett.<br />

- Ne újságoljon nekem semmit! - ordított rá Mr. Gaunt. Nyelve kijárt kidőlt-bedőlt sírkő fogai<br />

közt, és Ász látta, hogy kétágú, akár a kígyóé. - Az újság énrám tartozik! Majd én mondom!<br />

Majd én teszem! Magának a neve hallgass, Ász! Érti?<br />

Kétszer megpördítette a feje körül, mint a cirkuszi birkózó, s nekicsapta a szembülső falnak.<br />

Ász fejében tűzijáték támadt. S mire a látása tisztulni kezdett, Leland Gaunt már a nyakán volt megint,<br />

és fújta a füstöt, a gőzt.<br />

- Ne! - nyítta Ász. - Ne, Mr. Gaunt! Kérem szépen! Ne!<br />

Gaunt karmokat eresztett... Vagy karom volt a körme mindig? Az volt, csak nem láttam, szepegte<br />

Ász.<br />

A karmok úgy hatoltak át az ingén, mint a szögek, és magukhoz rántották.<br />

- 273 -<br />

12<br />

MÁR VÉGLEG ZÁRVA


- Meghallgat végre, Ász? - kérdezte Mr. Gaunt, és minden szavával gőzpamacsok tapadtak<br />

Ász arcára. - Meghallgat engedelmesen, vagy kierisszem a bélit?<br />

- Igen! - zokogta Ász. - Akarom mondani, ne! Hallgatok!<br />

- És mint az engedelmes kifutó, meg is fogadja a szót?<br />

- Meheg!<br />

- Mert tudja, mi lesz, ha nem?<br />

- Tudom! Tudom!<br />

- Undok féreg maga, Ász - állapította meg Mr. Gaunt. - De az ilyet szeretem. - Azzal még<br />

egyszer nekicsapta a falnak. Ász térdre roskadt, úgy zokogott, és a padlót bámulta: Nem mert belenézni<br />

a szörnyeteg arcába.<br />

- Ha megpróbál a kedvem ellen tenni, meghordozom a pokolban. A seriffet pedig megkapja,<br />

amiatt ne fájjon a feje. Csakhogy e pillanatban nincs a városban. Keljen föl szépen.<br />

Ász feltápászkodott. Feje lüktetett, pólóinge cafatokban lógott.<br />

- Hadd kérdek valamit. - És Mr. Gaunt éppoly előzékenyen mosolygott rá ismét, mint akármelyik<br />

vevőjére. - Kedveli ezt a városkát? Vagy éppen rajong érte? Színes fényképeket tart róla a<br />

koszos kis szobája falán, s ha elnézegeti, olvadozik a szíve?<br />

- Nyavalyát - felelte Ász meg-megbicsaklón, mert a lábán alig állt. Neki kellett támaszkodnia<br />

a falnak, úgy leste Mr. Gauntot.<br />

- Elkeserítené, ha fölrobbantanám ezt a tetűfészket, amíg maga a seriffjére várakozik?<br />

- Nem értem - motyogta Ász.<br />

- Nem is csodálom. De elvben egyetértünk, ugye?<br />

Ász régi időkre gondolt, amikor négy taknyos kölök kicsalt valamit tőle meg a barátaitól<br />

(mert Ásznak akkoriban voltak még barátai). Hát elkapták az egyik takonypócot - Gordie<br />

LaChance-ot -, és laposra verték. Nagy kárt mégse tehettek benne, mert LaChance nagymenő író<br />

lett valahol az állam túlsó felében, és tízdollárossal törli a seggét alighanem. Valahogy mégis a takonypócok<br />

győztek, és ezt a leckét Ász azóta sem felejthette el. A szerencséje is elhagyta akkortól.<br />

Ajtók már nem nyíltak meg előtte. Rá kellett ébrednie, hogy nem kapitány, és Castle Rock nem az ő<br />

vára. Ha látszott annak valaha, szűnni kezdett a látszata is a munka ünnepének hétvégén, amikor<br />

Ász a tizenhatot betöltötte, és a takonypócok kicsalták tőle a jogos jussát. Ezért éppen abban az időben,<br />

amikor Ászt a törvény nem tiltotta többé a Méla Tigris látogatásától, akkor kezdődött el lefokozása<br />

kapitányból közkatonává.<br />

- Utálom ezt a szarfészket - tudatta tehát Leland Gaunttal.<br />

- Úgy is kell - mondta Mr. Gaunt. - Így van rendjén. Egy barátom itt áll dobozkocsival az utcán.<br />

Azzal majd tesznek az utálatuk felől. És megkapja a seriffet is, Ász. Vele a várost. Jó lesz? - S<br />

a tekintetét Ász szemébe akasztotta. Ász meg csak állt elrongyolódott ingében, és vigyorgott. A feje<br />

sem fájt már.<br />

- Jó hát - mondta. - Jobb nem is lehetne.<br />

Mr. Gaunt benyúlt a zakója zsebébe, és fehér porral töltött plasztikzacskót húzott elő.<br />

- Sok munkája lesz, Ász - ezzel nyújtotta.<br />

Ász elvette tőle, de a tekintete Mr. Gaunton maradt.<br />

- Hadd legyen - mondta. - Jöhet.<br />

Rosszcsont figyelte, hogy surran az utolsó vevő a hátsó útra, s hogy tér vissza ismét. Ennek<br />

a szivarnak a pólóinge cafatokban lógott, s valami ládát hozott visszafelé. Farmerjának övéből pedig<br />

két ismétlőpisztoly agya állt ki.<br />

Rosszcsont riadtan visszahúzódott, amint a vevőben John Merrillre, az Ászra ismert. Majd<br />

azt látta, hogy egyenesen a dobozkocsinak tart, és lerakja mellé a ládát.<br />

Ász bekocogott az ablakon. - Nyisd ki, pupák - szólt be. - Dolgunk van.<br />

Rosszcsont letekerte az ablakot. - Tűnjön el! Tűnjön el, maga csirkefogó! Tűnjön el, vagy<br />

rendőrt hívok!<br />

- Sok szerencsét - morogta Ász.<br />

- 274 -<br />

13


Azzal előhúzta övéből az egyik pisztolyt. Rosszcsont megdermedt, de Ász csak az ablakon<br />

lökte be neki, agyával a kezeügyébe. Rosszcsont pislogott.<br />

- Fogjad - biztatta Ász türelmetlenül -, aztán nyisd ki a hátsó ajtót. Ha még most se tudod, ki<br />

küldött, akkor hülyébb vagy, mint amilyennek nézlek. - Másik kezével benyúlt az ablakon, és megtapogatta<br />

Rosszcsont parókáját. - Bomba a tollad - dicsérte. - Baba vagy!<br />

- Vigye a kezét - mondta Rosszcsont, de hangjából hiányzott a jogos felháborodás. Három<br />

derék ember rendet vághat köztük - buzdította Mr. Gaunt. - Mennek magáért.<br />

De Merrill? Az Ász? Hiszen ez bűnöző!<br />

- Tudod, mit? - nézett rá Ász. - Ha meg akarod beszélni a szervezést Mr. Gaunttal, még benn<br />

találod szerintem. Csak az a baj - magyarázta tépett ingén fel-le futó kézzel -, hogy a kedve szeszélyes.<br />

- Téged küldött, hogy elbánjunk Ezekkel? - tudakolta Rosszcsont.<br />

- Engem hát - felelte Ász. - Lángost teszünk a városból. - Azzal fölkapta a ládát. - Bár nem<br />

tudom, kárt hogy lehet tenni egy rekeszre való gyújtófejjel, de Mr. Gaunt ígérte, hogy majd te<br />

megmondod.<br />

Rosszcsont arcán vigyorgás terült szét. Fölkászálódott, bemászott a dobozkocsi végébe, és<br />

elhúzta a hátsó ajtó reteszét. - Alighanem tudom is - mondta: - Fáradjon be, Mr. Merrill.<br />

- Hova lesz a séta?<br />

- A Közművek autóparkjához - felelte Rosszcsont vigyorogva.<br />

HUSZONEGYEDIK FEJEZET<br />

William Rose nagytiszteletű úr 1983 májusában hágott először az Egyesült Baptista Egyház<br />

Castle Rock-i gyülekezetének szószékére, s elvakult prédikátornak bizonyult attól a naptól. Sajnálatos<br />

módon tele volt tettrekészséggel, és időnként kitörő kegyetlen szellemességéért is bálványozta a<br />

gyülekezet. Nyájának szóló első prédikációja mintegy megjelölte a jövendőt. Tárgya ez volt: „Miért<br />

jutnak a katolikusok pokolra mind?” Meg is maradt e mederben azóta, és a baptisták nem bánták<br />

egy csöppet. A katolikusok, zengte azóta is, istenkáromló tévelygők, mert nem Jézust imádják, hanem<br />

azt az asszonyt, akinek Vele viselőssé lenni rendeltetett. Csoda-e hát, ha a tévelygés útját járják?<br />

Hangoztatta a nyájának, hogy a kínzás tudományát a katolikusok tökéletesítették a hitkutatás<br />

idején, s hogy az inkvizítorok lobogó máglyákkon (mondta) égették meg a legigazabbakatt mind a<br />

tizenkilencedik század végéig, amikor is hősi protestánsokk (főként baptisták) lefogták a kezükett -<br />

s hogy a történelem során negyven pápa ismertte megg (mondta) az ő anyját, testvérhúgát, sőt törvénytelen<br />

leányát - továbbá a Vatikkán protestáns vértanukk és kifosztott nemzetekk kincseiből<br />

épült.<br />

Az effajta tudatlan locsogás nem kezdhette ki ugyan a katolikus anyaszentegyházat, amely<br />

évszázadokig dacolt hasonló eretnekségekkel... Legtöbb papja talán meg sem hallja az ilyesmit,<br />

vagy szelíden eltréfálkozik a hallatán. John Brigham atya azonban nem az a fajta volt, akinek az<br />

ilyen beszéd az egyik fülén be, a másikon ki. Éppen nem. Nehéz kedélyű, görbe lábú ír pap volt, és<br />

nem szenvedhette a Rose tiszteleteshez hasonló kakaskodókat.<br />

Egy évig csöndben tűrte egyházának gyalázását, aztán a maga szószékéről válaszolt. Szentbeszédében<br />

a tárgyra tért egyenesen: Willie tiszi bűneit vette sorra. A baptista lelkészt zsoltáros bölömbikának<br />

nevezte, aki szerint Billy Graham a vízen jár, és Billy Sunday ott ül a Mindenható<br />

Atyaistennek jobbján.<br />

E nevezetes vasárnapon Rose nagytiszteletű úrnak és gyülekezetének négy legmarkosabb<br />

presbitere tett látogatást Brigham atyánál. Megütődtek, mondták, milyen rágalmakkal illette őket az<br />

atya.<br />

- Ne már azt találják mondani, hogy engem kapott el a ló - hangzott Brigham atya válasza -,<br />

amikor azt harsogták mindeddig, hogy Babilon ringyójának szolgája vagyok!<br />

1<br />

- 275 -


Rose nagytiszteletű úr sápadt arcát pír öntötte el, és átterjedt jórészt tar koponyájára is. Babilon<br />

ringyóját ő soha nem veszi a szájára, tudatta Brigham atyával, ámbár Róma ringyóját megemlítette<br />

néhányszor -, de hát akinek nem inge, ne vegye magára.<br />

Brigham atya kilépett a plébánia ajtaján. - Itt a ház előtt rendezhetünk hitvitát, barátom -<br />

mondta ökölbe szorult kézzel -, csak szóljon a keretlegényeinek, hogy álljanak félre.<br />

Rose nagytiszteletű úr egy arasszal magasabb lehetett Brigham atyánál, azonban legalább tíz<br />

kilóval könnyebb, azért egy csípős válasszal beérte. - Nem szennyezném be a kezemet - mondta.<br />

A négy presbiter közt Don Hemphill volt az egyik, szálasabb is, súlyosabb is a harcias papnál.<br />

- Elvitatkozgatok én magával, ha kell - mondta. - De még fölnyalatom a járdát is, hogy ne a pápa<br />

seggit nyalja örökkön-örökké!<br />

Két másik presbiter jól tudta, hogy don állna is a szavának, azért lefogták, de a hadüzenet<br />

megtörtént.<br />

Az idei októberig sub rosa zajlott a háborúság - pletyka és népi humor szintjén, iskolások két<br />

táborra szakadó csúfolódói közt vagy a szószéken robbantott vasárnapi petárdákkal -, hiszen a történelemből<br />

tudjuk, hogy a hadakozás kezdő napjai többnyire vasárnapok. Történt egy-két kilengés<br />

is - a Baptista Ifjúság Bálján tojáshajigálás a Gyülekezeti Teremben, egyszer követ is dobtak be a<br />

parókia ablakán - de tovább nem fajult a vallásháború.<br />

S amint minden hadakozás, megenyhült majd föllángolt ez is, de dühe attól a naptól vált békíthetetlenné,<br />

hogy Izabella Leányai meghirdették kaszinóprogramjukat. S mire Rose nagytiszteletű<br />

úr megkapta a Baptista Faszpistáknak címzett levelet, addigra már talán elkerülhetetlenné vált az<br />

összecsapás - de a levél durva szövegezése mindenképpen siettette. A gyújtóst fölmáglyázták, csak<br />

a gyufa hiányzott.<br />

A helyzet kényességét csupán Brigham atya nem értette. Annyit tudott, hogy baptista kollégájának<br />

nem fog tetszeni a csütörtöki kaszinó, de arról sejtelme nem lehetett, miért bántja annyira<br />

az egyház áldásával űzött szerencsejáték. Nem értesülhetett arról, hogy Willie tiszi apja szenvedélyes<br />

játékos volt, s ha rájött a játszhatnék, a családja sem tudta, merre keresse, majd hogy végül egy<br />

táncteremben lőtte főbe magát, mikor a kockán veszített. Brigham atyáról viszont el kell mondani<br />

azt a kellemetlen igazságot, hogy fütyült volna Willie tiszi történetére, ha ismeri is.<br />

Rose nagytiszteletű úr tehát mozgósította erőit. A baptisták „Kaszinózás tilos” olvasói levélsorozattal<br />

kezdték a Castle Rock-i Harsoná-ban (Don felesége, Manda Hemphill gyártotta a legtöbb<br />

levelet), majd ÖRDÖG ÉS KOCKA falragaszokkal folytatták. Betsy Vigue, a kaszinó védnöknője<br />

és az Izabella Leányainak első kancája szervezte a visszavágót. Az elmúlt három héten a Harsona<br />

tizenhat laposra bővült, hogy a bontakozó vitának helyet adhasson (bár voltaképpen csak a hangerejét<br />

kellett volna növelnie). Újabb plakátok kerültek a falra, de a legújabbakat is nyomban letépték.<br />

A Harsona vezércikke hiába intette mérsékletre a feleket. A harcosok közül örömét lelte a mulatságban<br />

akárhány. Kávéskanálban sem támad vihar mindennap. Csupán Willie tiszi és Brigham atya<br />

nem mulatott.<br />

- Utálom a kis csipszar erénycsőszét! - fakadt ki Brigham atya az álmélkodó Albert Gendron<br />

füle hallatára, amikor Albert átnyújtotta neki a fogtechnikai műhelye ajtaján talált BÖJTI BÉLŰ<br />

KATOLIKAKASOK címzetű levelet.<br />

- S még hogy jámbor baptistákkatt vádoljon meg ilyesmivel a kurafi! - hallgatta Rose nagytiszteletű<br />

urat az éppúgy meglepett Norman Harper és Don Hemphill Kolumbusz napján, mikor is<br />

az atya felhívta a nagytiszteletű urat telefonon, és ismertette volna vele a böjti bélűeknek címzett<br />

levelet, Rose nagytiszteletű úr azonban (presbiterei szerint igen helyesen) nem hallgatta végig.<br />

Norman Harpert - aki Albert Gendronnál majd tíz kilóval volt súlyosabb, de semmivel nem<br />

kisebb nála - nyugtalanította Rose nagytiszteletű úr rikácsolása, de szóvá nem tette. - Megmondom<br />

én, mi történt - dörmögte. - A plébi megrendült, hogy a tiszteletes úr milyen levelet kapott a híveitől.<br />

Ha ennyire elfajulnak a dolgok, senki meg nem mondhatja már, ki a bűnös.<br />

- Hát nem fajulnakk! - Willie tiszi hangja még karcosabbra vált. - Az én gyülekezetem ilyen<br />

levél megírássára nem vettemmedikk! - Itt elcsuklott, s csak a két tenyere nyílt-zárult tehetetlen.<br />

Norman nyugtalanul nézett össze Donnal. Meghányták-vetették ők már a tiszi viselkedésének nyugtalanító<br />

jeleit az elmúlt hetekben. Még képes, és rámegy a kaszinóra!<br />

- Ne bánkódjon a nagytiszteletű úr - csitította don. - Mi tudjuk, mi az igazság.<br />

- 276 -


- Mi tudjuk! - visszhangozta Rose, és remegő tekintetét két presbiterén jártatta. - Mi<br />

tudjukk! Hát a váross! Az mit tud?<br />

E kérdésre sem Normannek, sem Donnak nem volt kész válasza.<br />

- Remélem, egyszer kiseprűzik a hazug bálvánnyozótt! - rázta erőtlen öklét a nagytiszteletű<br />

úr. - Meg is fizetném szépenn, aki megtenné!<br />

A hétfői nap vége felé Brigham atya körtelefont intézett híveihez, és „tekintettel a vallásüldözés<br />

Castle Rockban eluralkodott légkörére”, kérte őket, jelenjenek meg egy rövid tanácskozásra<br />

este a plébánián. Meg is jelentek annyian, hogy a tanácskozás színhelyét át kellett helyezni a Kolumbusz<br />

Lovagjainak szomszédos termébe.<br />

Brigham az Albert Gendron ajtajára ragasztott levéllel kezdte - melynek írói Castle Rock<br />

Kegyes Baptistáinak vallották magukat -, majd a Rose nagytiszteletű úrral folytatott és kudarcba<br />

fúlt telefonbeszélgetését részletezte. Amikor odáig jutott, hogy Rose állítása szerint kapott ő is gyalázkodó<br />

levelet, mégpedig Castle Rock Jámbor Katolikus Férfiaitól, az egybegyűltek szörnyülködtek,<br />

majd dühös kiáltozásra fakadtak.<br />

- Hazudik a disznó! - bődült el valaki a terem mélyén. Brigham atya mintha bólintott s a fejét<br />

rázta volna egyszerre.<br />

- Lehetséges, Sam. De nem erről a szó. Hanem hogy Rose megveszett, arról.<br />

A megállapítást aggodalmas csend követte, Brigham atya azonban nagy megkönnyebbülést<br />

érzett. Megveszett: most mondta ki először a szót, holott az agyában motozott már három esztendeje.<br />

- Nem szeretném, ha utunkat szeghetné egy futóbolond - folytatta megfontoltan. - A mi kaszinónk<br />

egészséges elképzeléséhez szó nem férhet, bármit rikácsol Willie tiszi. Mégis úgy vélem,<br />

hogy ebben a súlyosan megromlott légkörben szavazásra kell bocsátanom: ha úgy látjátok, érdemes<br />

a biztonság érdekében engednünk a nyomásnak, mondjátok meg.<br />

Mint azonban előre látható volt, a kaszinóra szavazott mindenki.<br />

Brigham atya elégedetten bólogatott, majd Betsy Viguere emelte tekintetét. - Holnap este<br />

előkészületi gyűlést rendezel, ugye, Betsy?<br />

- Igen, atya.<br />

- Javasolhatnám - mondta Brigham -, hogy mi, férfiak pedig itt találkozzunk, ebben a teremben<br />

és ugyanakkor?<br />

Albert Gendron dühe lassan gerjedt és lassan szállt el, azért most is lassan tápászkodott fel<br />

ültéből, majd megállt, mint a torony a gyülekezet fölött. - Az atya szerint ezek a baptista mitugrászok<br />

a nőjeinkkel is kezdenének?<br />

- Dehogy, dehogy - nyugtatta meg Brigham atya. - Csupán arra gondoltam, helyesen tennénk,<br />

ha mi a kaszinó biztosítását beszélnénk meg...<br />

- Örség? - rikkantotta valaki lelkesen. - Őrséget állítsunk, atya?<br />

- Mondjuk inkább, hogy szem kell és fül kell - felelte Brigham, de a szóból értett mindenki.<br />

- S ha már kedden este találkozunk, a nők találkozásának idején, egyben biztosítottuk a gyűlésüket.<br />

Így aztán Izabella Leányai a parkoló egyik felén gyülekeztek, a katolikus férfiemberek pedig<br />

a másik felén, termük előtt. S a város túlsó végén William Rose nagytiszteletű úr hirdetett meg gyűlést<br />

ugyanerre az időre, hogy nyájával megtárgyalja a katolikusok legújabb rágalmát és a kaszinó<br />

elleni őrlánc szervezését.<br />

A kora délutáni szirénavijjogások és csődületek alig csappantották meg a gyűlések iránt érdeklődők<br />

számát, hiszen a Városháza körül tátogatók többé-kevésbé semlegesek voltak a Nagy Kaszinóvitában.<br />

Ami viszont a katolikusokat és a baptistákat illette, néhány gyilkosság föl nem érhetett<br />

az erkölcsök összecsapásával. Utóvégre coki mindenkinek, ha igaz hitről a szó.<br />

Hetvennél többen jelentek meg azon a negyedik gyűlésen, amelyet Rose nagytiszteletű úr a<br />

Föl Barátim A Kocka Ellen toborzójául hirdetett meg azon estére. Választása szerencsésnek látszott.<br />

A legutóbbi gyűlés iránt lanyhának bizonyult az érdeklődés, most azonban a parókiára juttatott trágár<br />

levél híre megdobta. Rose nagytiszteletű úr megkönnyebbült a csődület láttán. Nem értette<br />

azonban, hol marad Don Hemphill. Fájlalta, hogy nincs jelen, hiszen Don az ő erős jobbja.<br />

- 277 -<br />

2


Órájára pillantva látta, hogy elmúlt öt hét perccel - nem hívhatja a piacot, hogy dont emlékeztesse.<br />

Aki el akart jönni, mind itt volt, ő pedig szerette volna, ha a kíváncsiság és háborgás tetőzésének<br />

pillanatában szólhat a gyülekezethez. Még egy percet várt, aztán felhágott a szószékre, és<br />

ványadt karjait üdvözlésre emelte. A munkaruhás hívek elhelyezkedtek a dísztelen padsorokban.<br />

- Nagy szándékunkknakk imádsággal kezdünkk - jelentette Rose csendesen -, azért hajtsuk<br />

fejünkett fohászra.<br />

A főhajtás pillanatában vágódott ki az előtér ajtaja. Néhány asszony felsikoltott, férfiak ugrottak<br />

talpra.<br />

Megjött Don vérfoltos fehér kötényben. Feje akár a lecsónak való paradicsom, szeme<br />

könnyben, orra tája takonyban. És bűzlött.<br />

Úgy bűzlött, mintha görényeket hajtanak át kénfürdőn, majd friss tehénganajjal hányják meg<br />

őket, s utoljára zárt szobában zavarják körbe-körbe a riadt párákat. Don bűze előtte is járt, követte<br />

is. De a leginkább fölötte kavargott dögvészes felhőként. A nők szélre húzódtak a padokban, zsebkendőjükért<br />

kapdoztak, amint Don az elől lebegő köténnyel, hátul kilógó inge uszályával elviharzott.<br />

A néhány jelenlévő gyermek sírva fakadt, a férfiak zavartan ordítoztak.<br />

- Don! - nyítta Rose nagytiszteletű úr meglepetten. Karját még le sem ereszthette, de amint<br />

Don Hemphill a szószékhez közeledett, orra s szája elé kapta mindkét kezét. Ilyen gyomorfordító<br />

bűzt még sose szimmantott. - Mi... mi történt?<br />

- Történt? - bőgte Don. - Történt? Majd elmondom!<br />

Szembefordult a gyülekezettel, s akármilyen undorító bűzt árasztott, elcsöndesedtek, amint<br />

vadul forgó szeme megállapodott rajtuk.<br />

- Bűzbombával hajigálták meg az üzletemet a nyomorultak! Vevők nem sokan voltak, mert<br />

kiírtam, hogy korán zárok, de a raktárkészletem oda! Negyvenezer dollárom bánja! Nem tudom, mi<br />

lehetett a bombájukban, de azt a bűzt onnan ki nem szellőztetem soha!<br />

- Kicsoda? - kérdezte Rose remegő hangon. - Ki tett ilyet, Don?<br />

Don Hemphill benyúlt köténye zsebébe, és papi inggallérral összetűzött röplapcsomagot húzott<br />

elő, és megrázta.<br />

- Mégis mit gondoltok? - üvöltötte. - Az üzletem! A készletem! Mindent elvitt az ördög, hát<br />

kinek az ördöge?<br />

Azzal odavetette a papírköteget a Föl Barátim A Kocka Ellen közösségének. A köteg szétvált<br />

a levegőben, és úgy pilinkélt szanaszét, akár a konfetti. Némelyek elkaptak belőle. Mindeniknek<br />

egy volt a képe s a szövege - rulettasztal körül nevető férfiak és nők<br />

ÁRTATLAN MULATSÁG<br />

- alatta pedig ezt olvashatták:<br />

GYERTEK EL A CSÜTÖRTÖKI KASZINÓBA A KOLUMBUSZ LOVAGJAINAK<br />

TERMÉBE<br />

1991. OKTÓBER 31-ÉN<br />

ÉS GYARAPÍTSÁTOK A KATOLIKUS ÉPÍTŐK PÉNZALAPJÁT<br />

- Hol találtad ezeket a röplapokat, Don? - tudakolta Len Milliken sötéten, fenyegetőn. - S a<br />

gallért?<br />

- A két ajtóm közé tették be - felelte don -, épp azelőtt, hogy a bűz...<br />

Újból döndült az előtér lengőajtaja, és a gyülekezet lábra kapott. Csakhogy az ajtó már csukódott.<br />

- Kellemes az illat, faszpisták? - kiáltotta be valaki, majd csúnya nyerítés hallatszott.<br />

A gyülekezet üveges szemmel bámult William Rose nagytiszteletű úrra, ő pedig rémülten<br />

bámult vissza rájuk. S ebben a pillanatban a kóruson elrejtett láda sziszegni kezdett. Éppen ilyen<br />

ládát helyezett el a néhai Myrtle Keeton az Izabella Leányainak gyülekezeti termében. Ezt a ládát<br />

viszont Jackett öcsi hozta versenyórástul - az percegett itt délutánhosszat.<br />

A láda rácsain dőlni kezdett a nagy hatású bűz, jelezvén az Egyesült Baptista Egyház Castle<br />

Rock-i gyülekezetének, hogy kitört a vallásháború.<br />

- 278 -


Babs Miller az Izabella Leányai gyülekezeti termének külső fala mentén osont, és meglapult,<br />

valahányszor kék-fehér villám cikázott a mennybolton. Babs feszítővasat vitt az egyik kezében,<br />

Mr. Gaunt ismétlőpisztolyát szorongatta a másikban, férfifelöltőjének zsebében pedig azt a zenélő<br />

dobozt vitte, amelyet a Hasznos Holmikban vásárolt - s ha azt valaki elvenné tőle, bizony keresztüllövi,<br />

akár a kutyát!<br />

Persze ki is vetemedne ilyesmire? Ki rabolná el a zenélő dobozt, mikor még Babs sem fejthette<br />

meg, mit zenél? Mondjuk úgy, okoskodott Babs, hogy Cyndi Rose Marti ne tolja a képét elibém<br />

ma este, mert nem lesz elibém tolni való képe legközelebbre! Minek néz ez a nő engem?<br />

Apró csínyt jött tenni ő is, mégpedig Mr. Gaunt kérésére.<br />

Ismeri Betsy Vigue-t? - tudakolta Mr. Gaunt. - Ismeri, igaz?<br />

Ismerte hát. Elemi óta. Együtt voltak vigyázók a folyosón, s megmaradtak elválhatatlan barátnőknek<br />

azután is.<br />

Helyes. Akkor figyelje az ablakon. Leül majd, s ha leült, felemel egy papírlapot. És alatta<br />

megpillant valamit.<br />

Mit? - kérdezte Babs kíváncsian.<br />

Azzal ne törődjön. Ha meg akarja találni a zenélő doboz kulcsát, akkor jobb, ha a száját befogja,<br />

és a fülét nyitja ki - érti drágám?<br />

Babs értette. De megértett mást is. Azt, hogy Mr. Gaunt ijesztő olykor.<br />

Kezébe veszi majd, amit megpillantott. Fölemeli, vizsgálja. Próbálná nyitni. Akkor kerüljön<br />

oda a terem ajtajához, de várja meg, amíg mindenki néz a hátsó balfenék felé.<br />

Babs megkérdezte volna, miért néznének oda mind, de úgy döntött, kérdezősködni nem tanácsos.<br />

S amikor odafordulnak mind, a feszítővas lapos végét támassza a kilincs alá, a másik végét<br />

meg jól feszítse a küszöbnek.<br />

És mikor kiáltsak? - tudakolta Babs.<br />

Érezni fogja, mikor kell. Mikor úgy bámulnak, mintha valaki petárdát gyújtott volna a seggükben.<br />

Emlékszik még, mit kell kiáltania, Babs?<br />

Babs emlékezett. Csínynek elég csúnya, hiszen kézen fogva csúszkált valamikor Betsyvel,<br />

de tréfának ártalmatlan - mondjuk, elég ártalmatlan. Nem is gyerekek már. Sőt az ő kislánya is<br />

Betty La-Lának csúfolja Betsyt, mint a többi lány akkoriban. Mr. Gaunt hangoztatta azt is, hogy<br />

meg nem tudja senki, ki volt a csíny elkövetője. Miért is tudnák meg? Babs is, a férje is ádventista,<br />

s ha őket kettejüket kérdezik, katolikusok is, baptisták is megérdemlik a sorsukat, Betty La-Lával az<br />

élen.<br />

Villám lobbant. Babs a falhoz lapult, majd az ajtóhoz közelebbi ablakhoz lopózott, hogy<br />

megbizonyosodjon, letelepedett-e már Betsy az asztalánál.<br />

A nagy vihar esője is épp akkor kezdett csöpörögni.<br />

A baptista imaházat az a bűz kezdte betölteni, ami Don Hemphillből áradt, csak éppen százszorta<br />

büdösebb annál is.<br />

- Basszam! - fakadt ki Don. El is felejtette, hol van - igaz, akkor sem finomkodik most, ha<br />

eszébe jut. - Egyet betettek ide is! Kifele! Kifele mindenki!<br />

- Takarodó! - kurjantotta Nan Roberts, akárcsak a Villásreggeliző záróráján. - Talpra, emberek!<br />

Tűnés!<br />

Látták mindannyian, honnan kerekedik a bűzfelhő. A karzat mellvédje mögül sárgásfehéren<br />

áramlott a fűrészelt deszkadíszeken. Az imaház oldalajtaja a karzat feljárata alól nyílott, de arra nem<br />

tartott senki... Ilyen kegyetlen bűz a forrásánál meg is fojthatja az embert... De előbb a haja kihullik,<br />

a szeme kiesik, és végbélrózsája bimbóba zárul.<br />

A Föl Barátim A Kocka Ellen vert haddá lett egy pillanaton belül. Sikoltozva-fuldokolva tapodták<br />

egymást, hogy kijussanak az előcsarnokba. Az egyik padsor föl is borult hatalmas robajjal.<br />

- 279 -<br />

3<br />

4


Deborah Johnstone lába alászorult, és Norman Harper kegyetlenül megütötte a csípőjét, amíg megpróbált<br />

szabadulni mögüle. S amint kiszabadult, csapódott a pad, és Deborah bokája hangos reccsenéssel<br />

tört el. Sivalkodott fájdalmában, de se a lábát kihúzni nem bírta, se a többiek nem siettek a<br />

segítségére.<br />

Rose nagytiszteletű úr volt a legközelebb a karzathoz, és a bűz úgy borult rá, akár a búvárharang.<br />

Ilyen a szaga a pokol tüzére vettetett katolikusoknak, gondolta el szédülten, majd levetette<br />

magát a szószékről. Talpra esett ugyan, de Deborah Johnstone bordáinak kosarára, és Deborah sikoltozásából<br />

hosszú, elhaló sóhajtás lett, amint eszméletét veszítette. Rose nagytiszteletű úr pedig<br />

nem bánkódott, hogy egyik legelszántabb hívével bánt el ilyen csúnyán, csak törekedett kézzellábbal<br />

az imaház végének.<br />

Akik elsőnek jutottak az ajtóig, azok fölfedezték, hogy menekvésük erre nincsen - az ajtót<br />

elrekesztették valahogy. De vissza sem fordulhattak, mert a mögöttük igyekvők nekiszorították<br />

őket.<br />

Sikoltozás, dühödött ordítások és káromkodások vegyültek a sűrűsödő bűzbe. S amint az eső<br />

rákezdett odakinn, odabenn rákezdtek a hányásra.<br />

Betsy Vigue elfoglalta helyét az elnöki asztalnál az amerikai lobogó és a Prágai Kisjézus<br />

körmeneti zászlója közt. Ökle bütykével csendért kopogtatott, és a hölgyek - talán negyvenen - elhelyezkedtek<br />

lassan. Odakinn dörgés rázta meg az eget. A hölgyek idegesen sikongtak és vihogtak.<br />

- Rendre kell intenem az Izabella Leányait - kezdte Betsy, majd kezébe vette a napirendet. -<br />

Kezdjük szokásunk szerint a...<br />

Elhallgatott, mert a fölemelt napirend alatt hosszúkás fehér borítékot pillantott meg, és a rágépelt<br />

nagybetűs címzésen fölakadt a szeme.<br />

- 280 -<br />

5<br />

EZT OLVASD EL, TE PÁPA KURVÁJA!<br />

Ezek lehettek, gondolta Betsy. A baptistái! A ronda szűkagyú népség!<br />

- Betsy - csodálkozott át Naomi Jessup. - Csak nincs baj?<br />

- Nem tudom - felelte Betsy, - de azt hiszem.<br />

Feltépte a borítékot, és papírlap esett ki belőle. Rágépelve pedig nem volt egyéb:<br />

ILYEN A KATOLIKUS PICSASZAG!<br />

Abban a pillanatban sziszegés kezdődött a terem hátsó bal felében, mintha gőzfűtés csöve<br />

lyukadt volna ki. Több nő fölkiáltott, és arrafelé kezdett nézegetni. Aztán villám csapott be nem<br />

messzi, és a sikoltozás nem volt már játékos.<br />

A terem végében a rekeszek sorából sárga füst kélt, és az egytermes épületet iszonyú bűz<br />

árasztotta el.<br />

Betsy talpra ugrott, és földöntötte székét. Száját éppen szóra nyitotta volna - maga sem tudta,<br />

mit mondana -, de kintről női kiáltás torkolta le: A kaszinóért, Izabella kancái! Valljatok bűnt!<br />

Betsy már éppen látta a valaki körvonalait az ajtó katedrálüvegén át, de a rekeszek közül<br />

áradó füst mind sűrűbb lett... S akkor már nem is törődött a kiáltással. Elviselhetetlenné vált a bűz.<br />

Izabella Leányain vakrémület lett úrrá. Úgy keringtek a dögletes ködben, akár a kerge birkák.<br />

Amikor Antonia Bissette-et föllökték, és hátraesve a nyakát szegte az elnöki asztal vaskeretén,<br />

senki észre sem vette.<br />

Odakinn dörgött, villámlott.<br />

A Kolumbusz Lovagjainak termében Albert Gendront a katolikus férfiak karéja fogta körül.<br />

A műhelye ajtajára ragasztott levél volt beszélgetésük elindítója („Ez még semmi... akkor lettetek<br />

6


volna ott, amikor...”), úgy mesélte a többieknek, milyen iszonyú volt a katolikus üldözés, majd a<br />

katolikus bosszú Lewistonban a harmincas években.<br />

- No majd amikor látta, hogy a szent Fetrengők vagy mifenék a Boldogságos Szűz szobrát<br />

kenik ganajjal, hát beugrott a kocsijába és...<br />

Albert elhallgatott, és a fülét hegyezte. - Mi ez? - nézett körbe a férfiakon.<br />

- Dörgés - felelte Jake Pulaski. - Nagy idő készülődik.<br />

- Nem az - mondta Albert. - Mintha sikongást hallanék!<br />

A dörgés egy pillanatra morgássá csendesedett, és a csöndben hallotta mindenki: női sikongatás!<br />

Brigham atyához fordultak, az pedig fölkapott. - Gyerünk, emberek! - vezényelt. - Lássuk...<br />

Akkor kezdődött a sziszegés. A terem végéből bűzfelhő áramlott a karéjban álló férfiak felé.<br />

Aztán ablak csörömpölt, és kő pattogott a táncos talpaktól sima sárgára járt parketten. Az emberek<br />

ordítottak, és ugráltak félre a kő elől, amíg a túlsó falba nem ütközött, s ott meg nem állapodott.<br />

-A baptisták rátok szabadítják a poklot! - sikkantotta be valaki. - Castle Rockban nem lesz<br />

kaszinó! Halljátok, apácapecérek?<br />

S a Kolumbusz Lovagjainak teremajtaját is betámasztották feszítővassal, azért az emberek<br />

elakadtak kifelé nyomultukban.<br />

- Nem arra! - bőgte Brigham atya, amíg a sűrűsödő bűzben maga tartott a keskeny oldalajtónak.<br />

Az nem volt zárva, - Emberek! Erre!<br />

Először meg sem hallották, csak tipródtak egy helyben a mozdíthatatlan faajtónál. Végül<br />

Albert Gendron nyúlt közéjük két szívlapát kezével, és összekoccantott két fejet.<br />

- Azt tegyétek, amit az atya mond! - harsogta. - Ölik a nőinket!<br />

Albert teljes testi erejét bevetve tört át az ajtó felé nyomakodókon, s a nyomában megindultak<br />

többen, neki a sűrűsödő homálynak, a köhögésnek, a káromkodásnak. Meade Rossignol nem<br />

bírt tovább kavargó gyomrával. Szélesre tátott szájjal rókázta le Albert Gendron hátulját, de Albert<br />

észre sem vette.<br />

Brigham atya már a parkoló felé botladozott, és öklendezni alig állt meg útjában, hogy eljusson<br />

mihamarabb Izabella Leányainak terméhez. A bűz úgy tapadt rá, akár a madárlép. A férfiak<br />

szakadozott libasorban követték, és alig törődtek az egyre sűrűbb esővel.<br />

Brigham atya villám fényénél látta a teremhez vezető rövid lépcsősorról, hogy az ajtó kilincsének<br />

feszítővasat támasztottak. Egy pillanattal később a terem egyik ablakát kitörték, és a nők az<br />

ablakon át kezdtek potyogni kifelé. Úgy bucskáztak a füvön, akár a rongybabák, ha hányni tanulnak.<br />

Rose nagytiszteletű úr sem juthatott ki gyülekezeti termének előcsarnokába. Hozzá sem fért<br />

az ajtóhoz. Azért megfordult, befogta orrát, úgy indult meg az imaház belsejének. Kiáltani próbált<br />

az ajtónál zsúfolódóknak, de amint a száját nyitotta, hányás tört ki rajta kiáltás helyett. Lábai összegabalyodtak,<br />

és elvágódott, fejét az egyik padelőbe ütötte. Megpróbált felkelni, sikertelenül. Ekkor<br />

erős kezek akaszkodtak a hóna alá, és felrántották. - Kifele az ablakon, tiszikém! - rikoltotta fülébe<br />

Nan Roberts. - Szaporán!<br />

- Az üveg...<br />

- Ménkű üsse az üveget! Megfúlunk idebe!<br />

És már lökte is. Rose nagytiszteletű úrnak éppen annyi ideje maradt, hogy kezét a szeme elé<br />

kapja, amint berúgta az ónüveg ablakot, amelyen Krisztus vezette az ő nyáját lefelé a pisztáciafagylalt<br />

színű hegyoldalon. S már röpült és bucskázott lenn a gyepen. Nagyot nyekkent, és fölső fogsora<br />

kipattant a szájából.<br />

Fölült a zuhogó esőben és a sötétségben... Már áldotta volna a szabad levegő illatát, amikor<br />

Nan Roberts üstökön ragadta, és talpra állította.<br />

- Gyerünk, tiszikém! - rikkantotta, és az arca a villám kék-fehér fényénél torz hárpiaarcra<br />

emlékeztetett. Fehér nejlonköpenye volt rajta most is - sosem öltözött másképp, mint pincérnőnek -,<br />

csupán tág keblére vetette hányása partedlijét.<br />

- 281 -<br />

7


Rose nagytiszteletű úr fölszegett fejjel ment mellette. Nem bánta volna, ha Nan elereszti a<br />

haját, de valahányszor szóvá tette volna, letorkolta a mennydörgés.<br />

Követték őket mások is a kitört ablakon, de a gyülekezet legnagyobb része még mindig ott<br />

nyomakodott az előtérbe szolgáló ajtónál. Nan rögtön látta is, miért. Két kilincse alá egy-egy feszítővasat<br />

ékeltek. Kirúgta egy villám fényénél, amely a sétatéren csapott be, és szétvitte a zenekari<br />

állványt. S most a szél is cincálni kezdte a fák koronáját a viharos égbolt felé.<br />

Amint a feszítővasak félredőltek, tárultak az ajtók is - az egyik annyira, hogy a sarkából kifordult,<br />

és a lépcső bal felén siklott a virágágyásig. Véreres szemű baptisták csülledtek ki se élőn, se<br />

holtan. Bűzlöttek. Sírtak. Köhögtek. Okádtak.<br />

S a düh majd fölvetette őket.<br />

Kolumbusz Brigham atya vezette Lovagjai és Izabella Betsy Vigue vezette Leányai a parkolóban<br />

találkoztak, éppen amint megnyíltak az ég csatornái, és dőlni kezdett az eső. Betsy keze<br />

Brigham atyát kereste, mert a vörös szeméből patakzó könnyeken át alig látott.<br />

- Még vannak odabe! - kiáltotta. - Naomi Jessup... Tonia Bissette... Még nem is tudom, kik!<br />

- Kinek a műve volt ez? - bőgte Albert Gendron. - Ki a nyavalyának jut ilyen az eszébe?<br />

- A baptistáknak! Kinek másnak! - rikácsolta Betsy, majd fölsikoltott, amint egy villám végighasított<br />

az ég kárpitján. - Pápa kurvájának szidtak! Az csak baptistáktól telik! Ördögi lelkű baptistáitól!<br />

Brigham atya közben kiszabadult Betsy kezéből, odaugrott az Izabella Leányainak ajtajához,<br />

és kirúgta a kilincs alól a feszítővasat - olyan sikeresen, hogy kiszakadt az ajtó fája is -, majd föltépte<br />

az ajtót. Három kába, öklendező nő tódult ki rajta füstfelhőben.<br />

A füstön át látta az atya a földön heverő Antonia Bissette-et, a szép Toniát, a fürge ujjú hímzőt,<br />

az egyházközség üdvöskéjét. Az elnöki asztal mellett feküdt, és a Prágai Kisjézus körmeneti<br />

zászlaja féli eltakarta. Naomi Jessup térdelt mellette, és siratta. Tonia feje lehetetlen szögben nyaklott<br />

félre, és üveges tekintete a mennyezeten pihent. Nem bántotta már a bűz sem, pedig semmit<br />

nem vásárolt a Hasznos Holmikban, és Mr. Gaunt csínyeiből sem vette ki a részét.<br />

Naomi meglátta Brigham atyát az ajtóban, és odatámolyodott hozzá. Megrendülésében úgy<br />

látszott, őt sem bántja már az iszonyú bűz. - Atya! - sikoltotta. - Miért? Kinek kellett ez? Ártatlan<br />

mulatságot terveztünk, és ez lett belőle! Miért?<br />

- Mert a tiszi megveszett - felelte Brigham atya, és karjába zárta Naomit.<br />

Dermesztő hang ütötte meg a fülét. - Kivégezzük őket e világból! - süvöltötte Albert<br />

Gendron.<br />

A Föl Barátim A Kocka Ellen gyülekezete a baptisták imaházától vonult szakadó esőben a<br />

Harrington utcán, Don Hemphill-lel, Nan Robertsszel, Norman Harperrel és William Rose nagytiszteletű<br />

úrral az élen. Szemük vöröslő golyóbis volt könnyszántotta arcukban. Legtöbbjük összehányta<br />

nadrágját, ingét, cipőjét. A bűzbomba záptojásszagát nem moshatta le róluk az ömlő eső.<br />

A Harrington utca meg a Vár sugárút sarkán az Állami Rendőrség járőrkocsija állt meg. Rohamrendőr<br />

szállt ki belőle, és bámulta a menetet. - Hé! - kiáltott rájuk. - Hová tart a tisztelt társaság?<br />

- Pápisták valogát rúgni széjjel! S ha jól van dolga, nem állja utunkot! - kiáltott vissza Nan<br />

Roberts.<br />

Don Hemphill pedig rázendített sűrű baritonján:<br />

„Fel, barátim, drága Jézus zászlaja alatt!”<br />

Többen csatlakoztak hozzá, majd felkapta az éneket a teljes gyülekezet. A dal lüktetésére<br />

léptük menetelésre váltott. Arcuk fakó volt és semmitmondó, már nem is énekeltek, csak üvöltöztek.<br />

Rose nagytiszteletű úr is fújta selypesen, felső fogsorának híján.<br />

8<br />

9<br />

Lám, a Sátán serege talpon,<br />

- 282 -


Szembetörni kész!<br />

S már rohantak.<br />

Morris rohamrendőr a kocsija ajtajában állt, és mikrofonnal a kezében bámult utánuk. Vízhatlan<br />

vadászkalapja karimájáról patakzott a víz.<br />

- Tizenhatos Egység! Hallgatlak - recsegte Henry Payton.<br />

- Küldj embereket azonnal! - ordította a mikrofonba Morris ijedten és izgatottan. Alig egy<br />

esztendeje volt rohamrendőr. - Nagy botrány lesz! Vagy hetven ember menetelt el mellettem!<br />

Brékó!<br />

- Meneteltek. Hát aztán? - kérdezte Payton. - Hallgatlak.<br />

- Énekelték, hogy „Fel, barátim, drága Jézus”! Brékó.<br />

- Te vagy az, Morris? Brékó.<br />

- Morris jelentkezem. Brékó.<br />

- Úgy tudom, Morris, hogy a törvény a hozsannázást nem tiltja, még zuhogó esőben sem.<br />

Hülyeségnek hülyeség, de törvénybe nem ütközik. Azért csak annyit mondok: e pillanatban négy<br />

üggyel foglalkozom. Továbbá sejtelmem nincs, hova lett a seriff, és a megbízottai mind hova lettek.<br />

Hát ne gyere hülyeségekkel, értem?<br />

Morris rohamrendőr nagyot nyelt. - Hogyne érteném. Csak a tömegből valaki, akit nőnek<br />

néztem, azt felelte a kérdezősködésemre, hogy mennek szétrúgni a pápisták valogát. Ezen szóval.<br />

Tudom, hogy ez se értelmes dolog, mégis úgy érzem, jelentenem kellett. - Majd félénken hozzátette:<br />

- Hallgatlak.<br />

Jelentését akkora csönd fogadta, hogy azt gondolta, ismét hívnia kell Paytont. A levegőben<br />

pattogó villamosság nemcsak a távolsági rádiózást tette lehetetlenné, hanem a helyit is igen megnehezítette.<br />

Végül csak megszólalt Payton, fáradtan, elkeseredetten: - Ühüm. Ühüm. A kirilejzomát.<br />

Mit akarnak ezek meg?<br />

- Az asszony szerint a pápisták va...<br />

- Hallottam! - bődült bele Payton akkora erővel, hogy a hangja szerteszakadozott. - Indíts a<br />

katolikus templomnak! Oszlasd szét őket, ha komoly a szándékuk! De arra vigyázz, hogy meg ne<br />

sérülj! Érted? Meg ne sérülj! Küldök erősítést, amint lehet... ha még van miből. Indíts! Értem?<br />

- Egy pillanat, hadnagy úr! Merre a katolikus templom ebben a városban?<br />

- Honnan a picsából tudjam? - üvöltötte Payton. - Hát odajárok én? Eredj a tömeg után! Vége!<br />

Morris fölakasztotta a mikrofont. Már nem látta a vonulókat, de éneküket hallotta az égzengés<br />

szüneteiben, azért sebességbe tette a járőrkocsit, és indult az énekszó után.<br />

A Myra Evans konyhájához vezető ösvényt színesre festett kövek szegélyezték.<br />

Cora Rusk felkapott egy kéket, és latolgatta a bal kezében, mert jobbjában a pisztolyt szorongatta.<br />

Aztán próbálta a konyhaajtót. Zárva volt, mint várta, azért bevágta a követ az üvegén. A<br />

pisztolycsővel takarította ki keretéből az üvegcserepet, majd benyúlt, félrehúzta a reteszt, és belépett.<br />

Hajának ázott fürjei és csigái az arcába tapadtak, ruháját azóta sem gombolta be, és pattanásos<br />

mellén esővíz csordogált.<br />

Chuck Evans nem volt otthon - de Garfield, Chuck és Myra angóramacskája, az otthon volt,<br />

és nyávogva jött le a konyhába. Ennivalót remélt. Hát Cora adott neki. A macska véres gombolyagja<br />

félrehengeredett. - Egyél ólmot, Garfield - mondta Cora, s a lövés füstjében indult tovább a hallnak.<br />

A hallból meg a lépcsőnek. Tudta, hol keresse a rossz riherongyot. Az ágyban persze. Biztos<br />

volt a dolgában.<br />

- Alszol egy nagyot, szívecském - mondta mosolyogva.<br />

10<br />

11<br />

- 283 -


Brigham atya meg Albert Gendron a dühödött katolikusok zászlóalját vezette a Vár sugárúton<br />

a Harrington utcának. Félúton meghallották az énekszót. A két férfi összenézett.<br />

- Mit gondolsz, Albert, különb nótára tanítjuk őket? - kérdezte Brigham atya jámborul.<br />

- Tanítjuk még táncra is, atya - válaszolta Albert.<br />

Az égboltot villám fénye borította be, annál látták a fölfelé igyekvőket. A baptisták kicsiny<br />

seregének fehér volt a szeme a villámlásnál, mint megannyi festett szobornak.<br />

- Ott jönnek! - kiáltotta valaki.<br />

- A bakfingok! - rikkantotta egy nő.<br />

- Kigázoljuk a bélüket! - sóhajtotta John Brigham boldogan, és rohamra indult.<br />

- Ámen, atyám - mondta Albert, és lódult vele. Megindultak mindannyian.<br />

Morris rohamrendőr a kanyarban látta, hogy két boly törekszik egymásnak. Zegzugos villám<br />

sújtott le, és a Vár patakát szegélyező öreg szilfák közül kidöntött egyet. Az egyik boly a hegynek<br />

igyekezett, a másik lefelé rontott, és jól láthatóan egymás vérét kívánták. Morris rohamrendőr úgy<br />

érezte, legjobb lett volna beteget jelentenie ma délután.<br />

Cora benyitott Chuck és Myra hálószobájának ajtaján. Az a látvány fogadta, amit várt: a<br />

kövönbaszott kurva az ágyban dagonyászott gyűrött ágynemű közt, mintha erős vendégeket fogadott<br />

volna naphosszat. Az egyik keze mögötte volt a párna alatt. A másikban keretbe foglalt képet<br />

szorongatott húsos combjai között. A szeme fölakadva, kéjmámorban.<br />

- Uuuu, Elvi! - nyögte. - Uuuu Eeee! Uuuu!<br />

Cora szívében féltékenység robbant, s a keserű levét szájában érezte.<br />

- Te ágyúhúzó kurva, te! - mondta, és ráemelte a pisztolyt. Myra e pillanatban fölnézett, és<br />

mosolygott, majd kihúzta kezét a párna alól. Pisztoly volt abban is.<br />

- Mr. Gaunt mondta, hogy jössz, Cora. - És lőtt.<br />

Cora érezte, hogy a golyó az arcát súrolja, és hallotta puffanását az ajtótok mellett a vakolatban.<br />

Aztán lőtt ő is. Golyója a képet találta, szétvetette üvegét, és Myra combjába fúródott.<br />

De átfúródott Elvis Presley homlokán is.<br />

- Nézd, mit tettél! - sikoltotta Myra. - Meglőtted a Királyt, te hülye picsa!<br />

Azzal hármat lőtt Corára. Két golyója célt tévesztett, de a harmadik torkon találta, és rózsaszín<br />

vérpermettel taszította a falnak. Amint Cora térdre rogyott, lőtt megint. A golyó Myra térde kalácsán<br />

ütött lyukat, és kivetette ágyából, Cora pedig arccal esett a padlóra, és a pisztoly kicsúszott a<br />

kezéből.<br />

Megyek már, Elvis - akarta mondani, de annyit érzett, hogy valami nagyon nem sikerült. Sötétség<br />

szállt rá, és egymaga maradt.<br />

Castle Rock baptistáinak William Rose nagytiszteletű úr vezette gyülekezete és katolikus<br />

nyája John Brigham atya vezetésével a Várdomb alján ütköztek meg, szinte hallható roppanással. A<br />

párbajkódex parancsai nem érvényesülhettek. Itt szemet kinyomni, fület letépni indultak. S ölni.<br />

Albert Gendron, a lassan fortyanó, de iszonyú haragú fogtechnikus a fülénél kapta el Norman<br />

Harpert, és a fejét magához rántotta. Koponyájuk akkora erővel kondult össze, mint két cserépedény<br />

földrengéskor. Norman megrázkódott, majd elernyedt. Albert úgy lökte félre, akár egy<br />

zsák szennyest, és a Western Auto szerszámeladóját kapta volna el. Bill lebukott előle, majd bemosott<br />

egyet Albertnek. Albert kiköpte egy fogát, aztán átkarolta Billt, és addig ropogtatta, amíg a<br />

bordái nem repedeztek. Bill visongott. Albert átdobta az út túlsó felére, és Morris rohamrendőr az<br />

utolsó pillanatban fékezett, hogy keresztül ne menjen rajta.<br />

A találkozás helye püfölő, fojtogató, döfölő, ordítozó alakok gomolyagává vált. Gáncsolták,<br />

lökték föl egymást, lábra kaptak, ütöttek és ütéseket kaptak. A szeszélyesen cikázó villámok fényé-<br />

- 284 -<br />

12<br />

13<br />

14


nél úgy tetszett, mintha táncot járnának, s a párját ki-ki a legközelebbi fához csapta, ha megpördítette,<br />

és nem belépett neki, hanem a tökébe térdelt.<br />

Nan Roberts a ruhája hátát kapta el Betsy Vigue-nak, miközben Betsy a körmével Lucille<br />

Dunham képét cifrázta. Nan magához rántotta Betsyt, megpördítette, majd két ujját a második percéig<br />

földugta Betsy orrába. Betsy ordítása úgy szólt, akár a ködkürt, Nan pedig lelkesen rázogatta az<br />

orránál.<br />

Frieda Pulaski akkor csapta le Nant a kézitáskájával. Nan térdre rogyott, s két ujja pezsgődugó<br />

pukkanásával csusszant ki Betsy Vigue orrából. Amikor megpróbált fölkelni, Betsy arcon rúgta<br />

úgy, hogy kifeküdt az út közepén. - Dönkrededded a orrobad, de dehén! - ordította Betsy. - A<br />

orrobad! - És megpróbált rátaposni Nan hasára. Nan azonban elkapta a lábát, és lerántotta az egykori<br />

Betty La-Lát az utca latyakjába. Egy pillanattal később együtt hengeregtek, és harapták-karmolták<br />

egymást.<br />

- ÁLLJ! - bődült el Morris rohamrendőr, de hangját elnyomta az utcát megrázó mennydörgés.<br />

Akkor előrántotta revolverét, égnek emelte... De mielőtt figyelmeztető lövése eldördülhetett<br />

volna, valaki - isten tudja, kicsoda - ágyékon találta Leland Gaunt különleges árukínálatának egyik<br />

darabjával. Morris rohamrendőr nekidőlt járőrkocsija motorházának, majd férfiszerszámának roncsait<br />

tapogatva esett az útra.<br />

Meg nem lehetett mondani, hány hadakozó fegyverkezett föl Mr. Gaunt boltjából aznap. Talán<br />

nem sokan, s azok közül is néhányan elveszítették ismétlőpisztolyukat a bűzbomba támasztotta<br />

kavarodásban. Mégis legalább négy lövés dörrent gyors egymásutánban még, bár az égzengés meg<br />

az ordítozás elfullasztotta.<br />

Len Milliken látta Jake Pulskit, amint pisztolyt szegez Nanre, Nan éppen elengedte Betsyt,<br />

és Meade Rossignolt kezdte fojtogatni. Len elkapta Jake csuklóját, és a villám világította égnek<br />

emelte egy másodperccel azelőtt, hogy a fegyver elsült. Aztán lekapta Jake csuklóját, és a térdén<br />

roppantotta el, akár a száraz ágat. A pisztoly a nedves utcakövön hevert. Jake ordított. Len hátralépett,<br />

és így szólt: - Majd megtanulod, hogy... - Eddig mondhatta, tovább nem, mert éppen ezt a pillanatot<br />

választotta valaki, hogy zsebkését a nyakszirtjébe döfje, elválasztva Len gerincvelejét az<br />

agyalapjától.<br />

Újabb érkező járőrkocsik kék fényei pörögtek örülten az esőáztatta sötétségben. A küzdők<br />

nem hallgattak a bömbölőkből áradó megállj!-okra. Amikor a rohamrendőrök tettleg próbálták szétválasztani<br />

őket, a tömegverekedés részeseivé váltak maguk is.<br />

Nan Roberts akkor Brigham atyát látta meg. Undok reverendája kettébe hasadt a hátán. Rose<br />

nagytiszteletű úrnak szorongatta a nyakát fél kézzel, másik öklével pedig az orrát püfölte. És amikor<br />

az ökle a célt kereste, másik keze segített neki, helyes szögbe igazítván a nagytiszteletű úr fejét.<br />

Nan nem törődött a zavart rohamrendőrrel, aki kérve kérte, szinte könyörgött neki, hogy legyen<br />

elég. Ordítva lökte félre Meade Rossignolt, és rávetette magát Brigham atyára.<br />

HUSZONKETTEDIK FEJEZET<br />

A vihar lassúságot parancsolt Alannek, holott egyre inkább érezte, hogy az idő sürgeti. Ha<br />

vissza nem ér Castle Rockba hamarosan, akár vissza se térjen többet. Kiderült, hogy eddig hiányzónak<br />

tetsző tudnivalói a fejében voltak mindig, csupán bezárva, tömör ajtók mögött. S az ajtókon<br />

nem ELNÖKI LAKOSZTÁLY, vagy IGAZGATÓTANÁCS, vagy akár MAGÁNLAKÁS, BE-<br />

LÉPNI TILOS felirat díszelgett, hanem csak ez: ÉRTELMETLEN HOLMIK. Csupán a hozzávaló<br />

kulcsot kellett megkerítenie... S azt megkapta Sean Rusktól. S íme, mit talál az ajtó mögött?<br />

A Hasznos Holmikat, nem mást. Meg a boltost, Mr. Leland Gauntot.<br />

Brian Rusk egy baseballjátékos igazolókártyáját vásárolta nála. Brian meghalt. Nettie Cobb<br />

lámpaernyőt vett a Hasznos Holmikban. Meghalt ő is. Castle Rock hány más polgára vásárolt még a<br />

méregkeverőtől? Norris horgászbotot vett. Polly talizmánt. Brian Rusk anyja hitvány napszemüve-<br />

1<br />

- 285 -


get, amelynek valami kapcsolata volt Elvis Presleyvel. Vásárolt tőle még Merrill, az Ász - egy régi<br />

könyvet. Alan fogadott volna, hogy vásárolt nála Hugh Priest is... Danforth Keeton is...<br />

S ki még? Hányan?<br />

Akkor jutott el a Bádoghíd külső végébe, amikor a túlsó parton villám sújtott egy régi szilfát.<br />

Nagy villamos ropogás és vadul ragyogó kisülés támadt. Alan szem elé kapta a fél karját, de a<br />

szeme még sokáig nem szabadult a kék ragyogástól. A rádióban ronda recsegés támadt, a vén szil<br />

pedig méltóságosan hanyatlott a patakba.<br />

Mire a karját lekapta a szeméről, a menny akkorát dördült, mintha a világ hasadt volna meg.<br />

Egy pillanatig nem is látta, nem a híd végébe dőlt-e útzárónak a fa - aztán pillantotta meg a híd<br />

rozsdás függesztőműve alján, örvények közepette. Alan ismét sebességbe tette kocsiját, és amíg átgördült<br />

a hídon, rozsdás hevederei közül szólt fel a szél vonóskara.<br />

A rozzant kombi szélvédőjét sűrű eső paskolta, és remegő látomássá változtatta a tájat.<br />

Amint Alan lekanyarodott a hídról, és elérte a Fő utca meg a Vízimalom sor kereszteződését, verte<br />

már annyira, hogy az ablaktörlők teljes sebességen sem bírtak vele. Lesodorta hát az ablakát, kidugta<br />

a fejét rajta, úgy vezetett, és nyomban bőrig ázott.<br />

A Városháza környékét ellepték a rendőrkocsik meg a közvetítőkocsik, mégis akkora volt az<br />

elhagyatottság itt, mintha népüket gonosz űrlakók ragadták volna el a Neptunra. Alan látta ugyan<br />

néhány tudósító kandi szemét a kocsik ablakai mögött, egy szál állami rendőr meg a Városháza parkolóján<br />

rohant keresztül, s esővíz bugyogott a cipőjéből.<br />

Három sarokkal Castle View-nak az államiak járőrkocsija vágott át nagy sebességgel a Fő<br />

utcán. A Borostyán utca nyugati végének tartott. Egy pillanattal később átvágott egy másik is, de ez<br />

a Nyíres utcán, éppen ellenkező irányban. Zip, zip - olyan volt a látvány, mint a bamba rendőrségről<br />

készült filmvígjátékban. Alan azonban nem mulatott, inkább a cselekvés célját vesztett kényszerét<br />

tekintette benne, a fejvesztett kapkodást. Szinte bizonyos, hogy Henry Payton nem tartja kezében a<br />

cselekmény fonalát már... ha ugyan nem káprázat volt, hogy a kezében tartotta.<br />

Mintha távoli kiáltozást hallott volna a Várdomb felől. Esőben, dörgésben, szélrohamok<br />

közt csupán sejthette, hogy kiáltások - de a Városháza mellől mintegy helyeslésül fényszórózókékfényes<br />

állami járőrkocsi kanyarodott elő és sivított el arrafelé. Egy WMTW-közvetítőkocsit is<br />

majdnem meghúzott.<br />

Alan emlékezett, hogy a hét elején környékezte olyan érzés, mintha városkájában megbolydulna<br />

az élet. S most a szakadéknak tart Castle Rock, de aki ekkorát taszított rajta, azt az embert<br />

(Brian azt mondta, Mr. Gaunt nem is ember)<br />

azt nem is sikerült szemügyre vennie.<br />

Sikoltás hasított az éjszakába, üvegcsörömpölés követte... Aztán lövés dördült valamerről,<br />

másfelől, és eszelős hahota kísérte. S mennydörgés válaszolt rá, elgörgő deszkás szekerek sora.<br />

Most nyílik időm a látogatásra, gondolta Alan. Nyílik bizony. Talán kissé megkésve köszöntöm<br />

városunkban, Mr. Gaunt, és tudja meg tőlem, mi jár a békebontónak.<br />

Azért a felfordulás és erőszak távoli hangjaira ügyet sem vetve, a Városházán lázas tevékenységbe<br />

veszett Henry Paytonra nem gondolva, a Hasznos Holmiknak indult a Fő utcán.<br />

Amint a Fő utcára ráfordult, bíbor és fehér villámkarácsonyfa támadt az égbolton, és a kísérő<br />

dörgedelemben Castle Rock minden fénye kialudt.<br />

Norris Ridgewick, a seriff megbízottja díszegyenruhájában állt az anyja házához támaszkodó<br />

kis fészerben. Anyját szélütés vitte el 1986-ban, azóta Norris maga lakta a házat. S most széken<br />

állt a fészerben, az egyik hídlásgerendáról pedig vaskos kötélhurok lógott a fejére. Norris éppen a<br />

jobb fülét bújtatta bele, amint a nagy dörgésben kialudt a fészert megvilágító két villanykörte.<br />

A Bazun-horgászbotot azonban látta így is a konyhába szolgáló ajtó falánál. Annyira megkívánta<br />

ezt a botot, és oly olcsón jutott hozzá - végül azonban drága árat fizetett érte.<br />

A ház a Vízimalom sor felső könyökében állt, a sor onnan fölkanyarodott Castle View-nak.<br />

A szél úgy fújt, hogy jól hallhatta a még zajló tömegverekedés hangjait - sikoltozását, ordításait,<br />

egy-egy lövését.<br />

- 286 -<br />

2


Az én vétkem, gondolta. Ha nem is csak az enyém, de bűnrészese vagyok. Benne volt a kezem.<br />

Én vagyok az oka, hogy Henry Beaufort haldoklik vagy talán már meg is halt. Én juttattam<br />

Hugh Priestet a tepsire. Én. Aki mindig rendőrnek készültem, gyerekkorom óta, hogy polgártársaimon<br />

segíthessek. S íme, a seriffi hivatal szégyene, a balfácán Norris Ridgewick azt hitte, ingyen<br />

juthat a hőn áhított Bazunhoz!<br />

- Szánom-bánom – mondta Norris. - Nem segíthetek már rajta, de a töredelem sose késő.<br />

Ugrott volna a székről, amikor friss hang szólalt meg a fejében: Akkor a tyúkszaros életed mi<br />

másra jó, mint hogy vétked jóvátedd?<br />

- Nem tehetem - mondta Norris. Árnyéka a villámfénynél bolondul megnyúlt a fészer falán,<br />

mintha máris a levegőben táncolt volna. - Késő.<br />

Akkor legalább tekintsd meg a művedet! - követelőzött a dühös hang. - Annyit megtehetsz!<br />

Nézz szét jól!<br />

Villámlott ismét. Norris rápillantott a Bazun-botra, és rémülten sikoltott. Meg is billent álltában,<br />

hogy szinte fölakasztotta magát véletlen.<br />

A sudár, hajlékony Bazun helyett hasadozott, régi bambuszbot állt a falnak támasztva, és<br />

gyerekjáték orsóját egyetlen rozsdás csavar fogta.<br />

- Valaki ellopta! - kiáltotta Norris, és sanyarú birtokféltése visszatért. Úgy érezte, ki kell<br />

rontania az utcára, hogy a tolvaj nyoma ki ne hűljön. Vagy ha nem, hát kiirtani a város minden polgárát,<br />

s köztük lesz a tettes is. - Ellopták a Bazunomat! - bőgte a böcöllésző széken.<br />

Dehogy lopták - felelte a dühös hang. - Csak a szemellenződet lopták el, amit magadnak raktál<br />

fel, szabad akaratodból.<br />

- Nem! - Norris fejét mintha két roppant tenyér kezdte volna szorítani. - Nem! Nem!<br />

A lobbanó villámfény azonban a hasadozó bambuszbotot mutatta a Bazun helyén újból. Hiszen<br />

azért állította oda éppen, hogy ez legyen az utolsó dolog, amit életében lát. Mikor a székről ugrik.<br />

Senki nem járt azóta itt. A hangnak tehát igaza van.<br />

Mindig is az volt - toporzékolt a dühös hang: - A kérdés csupán: teszel-e valamit az okozott<br />

baj felől, vagy megszöksz a világból?<br />

Norris cincálta volna le a hurkot, de olyan sejtelme támadt, hogy a fészerben még sincs<br />

egymaga. Dohány, kávé és valami finom kölnivíz illatát szimatolta; Mr. Gaunt illatait.<br />

S vagy egyensúlyát veszítette, vagy lelökte a székről valaki. S amint lebillent, kapáló lába<br />

elrúgta.<br />

Kiáltását elfojtotta a szoruló hurok. Egyik hadakozó keze azonban elkapta a hídlásgerendát.<br />

Fölrántotta magát, amennyire bírta, és szuszhoz jutott. Másik keze a hurkot markolta. Érezte azt is,<br />

hogyan marja nyakát a kender.<br />

Nem tesz! - hallotta Mr. Gaunt ingerült tiltását. - Nem tesz felőle, maga megvesztegetett zsaru!<br />

Nem mintha Mr. Gaunt ott lett volna a fészerben. Norris tudta jól, hogy nem ő billentette<br />

meg, mégis... Mr. Gaunt nem örülhet, hogy így fordul a dolog. A balekok ne ocsúdjanak. Addig ne,<br />

amíg nem késő.<br />

Rángatta a hurkot, de azt mintha betonba ágyazták volna. A gerendához ragaszkodó karja<br />

majd leszakadt, lába méter magasan ollózott a fészer földje felett. Érezte, hogy álla sem bírja a feszítést<br />

soká. Csoda így is, hogy a hurkot ilyen lazán tartotta.<br />

Két ujjával végre sikerült feszítenie rajta. Húzta volna ki a fejét, amikor iszonyú görcs állt a<br />

gerendát markoló kezébe. Zokogva zuhant a földre, és görcsös kezét a melléhez szorította. Emlékezetét<br />

veszthette akkor... Mennyi időre, nem is tudta, de eső kopogott a tetőn, és a villám megmegvilágosította<br />

a fészert, amikor magához tért.<br />

Föltápászkodott, és a kezét szorongatva támolygott a horgászbothoz. A görcs már kiállóban<br />

volt. Dühösen elkapta a botot, és megvizsgálta közelebbről.<br />

Bambusz bizony. Ütött-kopott, nem ér hajítófát.<br />

Norris tyúkmelle megemelkedett, és megszégyenült ordítás szakadt ki belőle. De azon pillanatban<br />

már emelte is a térdét, és kettébe törte rajta a botot. Aztán egymáshoz fogta a kettőt, s megint<br />

eltörte. Mintha csalás nyúlósságát érezte volna a tenyerében. Eldobta a darabokat, s azok a feldőlt<br />

szék ülésénél állapodtak meg.<br />

- Nesze! - kurjantotta. - Nesze!<br />

- 287 -


Mert az esze már Mr. Gaunton járt. Ezüst haján, háziszőttes zakóján, kapzsi mosolygásán.<br />

- Megtanítalak kesztyűbe dudálni - suttogta Norris Ridgewick. - Nem tudom, aztán mi lesz,<br />

de megtanítalak!<br />

Odalépett a fészer ajtajához, föltépte, és kilépett az ömlő esőbe. A Kettes Számú Egység ott<br />

állt a behajtón. Egyszálbél formáját kétrét kellett hajtania, hogy a szélben odajusson.<br />

- Mi lehetsz, nem tudom, de leleplezlek, te hazug csaló! - fogadkozott, majd beugrott a<br />

járőrkocsiba, és kihátrált az útig. Düh, megalázottság, elkeseredés viaskodott az arcán, amint megindult<br />

a Hasznos Holmiknak lóhalálában.<br />

Polly Chalmers álmodott.<br />

Álmában betért a Hasznos Holmikba, de a pult mögött nem Leland Gaunt állt, hanem Evvie<br />

Chalmers néni, ünneplő kék ruhájában és pirossal szegett kék kendőjében. Valószínűtlenül nagy és<br />

egyenletes műfogsora szivarra harapott.<br />

Evvie néném! - kiáltotta Polly álmában. Akkora öröm és megkönnyebbülés fogta el, amilyet<br />

csak boldog álmaiban érezhet ember, vagy ha rossz álmából ébred. - Hát élsz, Evvie néném!<br />

Evvie nénin azonban nem látszott, hogy megismerné. Amit parancsol, kisasszonykám - bíztatta.<br />

- De várjon csak. Pollynak hítták-e magát vagy Patríciának? Nem is tudom.<br />

Hogyne tudná a nevemet, Evvie néni! Én vagyok a Trisha. A maga Trishája voltam mindig.<br />

Evvie néni meg sem rezdült. - Már akárhogy hívják, minálunk végeladás van.<br />

Mit tetszik keresni itt, Evvie néni?<br />

Énnekem itt a helyem - felelte. - A város minden lakójának itta helye, kétnevű kisasszonyka.<br />

Voltaképpen itta helye a Föld minden lakójának, mert mind a jó vásárt keresik. Semmiért valamit...<br />

Még ha rá is megy mindenünk.<br />

Polly megkönnyebbülésének vége szakadt. Rettegés fogta el. Benézett a tárlókba, és fekete<br />

palackokat látott ezzel a felirattal: DR. GAUNT VILLANYZÓJA. S látott hitvány óraszerkezetes<br />

játékokat. Csavarjaikat fölköhögték, rugóikat kiköpték második fölhúzásra. Kutyálkodó figurák voltak<br />

mind. Aztán kis fiolákat látott, bennük talán kokaint, s feliratuk így Szólt: GAUNT DOKTOR A<br />

KIKAPÓSOKNAK. S hevert a tárló aljában mindenféle bazári vacak: kutyahányás plasztikból,<br />

viszketőpor, robbanó cigarettabetét, párna alá való műfing. Olyan röntgentávcsőnek nevezett haszontalanság<br />

is volt köztük, amellyel állítólag át lehetett látni ajtón és hölgyek ruháján egyaránt -<br />

pedig egyebet nem tett az, csak csúf karikákat rajzolt a néző szeme köré. De voltak ott<br />

plasztikvirágok, cinkelt kártyák és pacsuli illatok - DR. GAUNT BÁJITALA: BAJOSBÓL BÁ-<br />

JOST! Csupa kortalan, ízléstelen haszontalanság.<br />

Amit parancsol, kétnevű kisasszonyka - kínálta Evvie néni.<br />

Miért tetszik engem így hívni? Hát nem ismer meg?<br />

Mindenért jótállunk. Csak azért nem, hogy MAGA lesz azután is, ha megvette. Azért csak<br />

folyvást, folyvást.<br />

És rámeredt Pollyra, Pollyt pedig késként járta át a rémület. Mintha részvétet látott volna<br />

Evvie nénje szemében, vérfagyasztó részvétet.<br />

Mi is a neve a kisasszonykának? Mintha tudtam volna valamikor.<br />

Polly pedig álmában (s az ágyában) sírva fakadt.<br />

Más is elfelejtette a kisasszonyka nevét? - tudakolta Evvie néni. - Én azt hiszem, el.<br />

Jaj, Evvie néni, úgy megijeszt!<br />

Magamagát ijesztgeti a kisasszonyka - szólt Evvie néni válasza. És a szemét most először<br />

akasztotta össze Pollyéval. - Mert ne feledje, kétnevű kisasszonyka: el is ad, amikor itt vásárol.<br />

De ha szükségem van rá! - sírta Polly mind keservesebben. - A kezem...<br />

Foganatos szerünk van arra, Friscói Pollyka - mondta Evvie néni, azzal kiemelt egyet a DR.<br />

GAUNT VILLANYZÓJÁ-nak nevezett palackok közül, és a pultra állította. Valami híg latyak lötyögött<br />

a zömök palackban. - A fájdalmát el nem mulasztja persze, mert azt nem mulasztja el semmi.<br />

Csak átteszi máshova.<br />

Hova? Hogyan? Miért tetszik engem ijesztgetni?<br />

- 288 -<br />

3


Csak átteszi a köszvényét a kétnevű kisasszonykának... Eddig a kezét kínozta, most a szívét<br />

kínozza majd.<br />

Nem!<br />

De bizony.<br />

Nem! Nem és nem!<br />

De bizony. De mennyire. A szívét is meg a lelkét is. Viszont a büszkeségét megőrizheti. Az<br />

megmarad, ha semmi más. Hát nem lehet joga nőnek a büszkeségéhez? Amikor már minden más<br />

oda - szíve, lelke, emberének szerelme -, akkor ragaszkodjunk a büszkeséghez legalább, Friscói<br />

Polly kisasszonyka. Ennyi pénz maradjon az erszényedben a kutyák ellen. Sovány vigasz egy életre,<br />

de vigasz. Más nincs.<br />

Tessék már elhallgatni...<br />

- Tessék már - motyogta álmában. - Tessék már elhallgatni.<br />

Oldalára fordult. Az azka csöndült a láncán. Villámlás gyúlt az égen. A Várpataka menti<br />

szilfába csapott, és döntötte bele a rohanó vízbe, amikor Alan Pangbornt is elvakította a kombi<br />

kormányánál.<br />

A nyomában járó dördülés ébresztette Pollyt. Szeme kipattant. Keze az azkát markolászta<br />

védőn. Ízületei úgy mozogtak, mint a frissen olajozott golyóscsapágy.<br />

Kétnevű kisasszonyka... Friscói Polly...<br />

- Hogy...? - Nyelve nehezen forgott, de az esze előtte járt, mintha révületből ocsúdott volna.<br />

De nyomta is az agyát valami teher. Cápánál nagyobb. Odakinn egy villám bíbor csóva lett az égen.<br />

Más is elfelejtette a nevét?... Én azt hiszem, el.<br />

Polly meggyújtotta éjjeliszekrény-lámpáját. A már haszontalanul nagy gombos női telefonnak<br />

támasztva ott állt a boríték, amelyet az előszobában talált hazatértekor a postája közt. Mikor<br />

összehajtogatta végre a rémes levelet, visszacsúsztatta borítékjába.<br />

A mennydörgések szüneteiben mintha kiáltozást hallott volna a sötétségből. Nem törődött<br />

vele, mert a kakukk járt az eszében, hogy az a tojásait idegen fészekbe lopja a fészekrakó távollétében.<br />

Eszmél-e a tojó, hogy fészkébe idegen tojás került? Persze hogy nem. A magáénak tekinti.<br />

Magáénak tekintette ő is ezt az átok levelet, csupán mert ott feküdt a kábeltévé hirdetése meg két<br />

katalógus közt.<br />

A magáénak tekintette... holott levelet akárki bedobhat, nem igaz?<br />

- Kétnevű kisasszonyka - motyogta keserűen. - Friscói Polly. - Pedig ez az igazság. Ezt<br />

mondatta Evvie nénivel a jobbik esze álmában. Polly kisasszony volt ő San Franciscóban.<br />

Valamikor régen.<br />

S nyúlt volna a borítékért.<br />

Ne! - sikoltotta benne egy jól ismert hang. - Hozzá ne nyúlj, Polly, ha el nem ment a<br />

jódolgod!<br />

Maró fájdalom kúszott fel a karjain.<br />

A fájdalmat el nem mulasztja... csak átteszi máshová.<br />

A cápa nagyságú teher mintha fordult volna le róla lassan. Hiába szólt bele Mr. Gaunt, ő se<br />

tarthatta a helyén.<br />

Ott annak a helye, Polly - mondta Mr. Gaunt. - Higgyen nekem.<br />

Nem ért a levélhez, visszavonta a kezét, az meg védően ráfonódott az azkára. Polly érezte,<br />

hogy a keze melegére mocorogni kezd benne valami, és undor fogta el. Gyomorforgató undor.<br />

Nyúlt a levélért ismét.<br />

Az utolsó figyelmeztetésem, Polly - tudatta vele Mr. Gaunt.<br />

Igazat beszél - mondta rá Evvie néni. - Szerette mindig a büszke hölgyeket, Trisha. Nem hiszem,<br />

hogy az olyanokból sok haszna lenne, akik a végső pillanatban meggondolják. Akárhogy<br />

hívnak, leányom, ideje, hogy dönts egyszer s mindenkorra.<br />

Polly megfogta a levelet. Nem törődött a figyelmeztető nyilallással, és megnézte jobban a<br />

gépelt címzést. Ezt a levelet - állítólagos levelet vagy állítólag sokszorosított példányát Ms. Patricia<br />

Chalmersnak címezték.<br />

- 289 -<br />

4


- Hát nem - suttogta Polly. - Aki címezte, rosszul tudta. - S a marka rázárult a levélre, majd<br />

galacsinná gyűrte. A tompa fájdalommal nem törődött. Hanem a szeme, az lázasan kigyúlt. - Én San<br />

Franciscóban Polly voltam, még a gyámügyi hivatalnak is!<br />

A Pollyval is azért élt, hogy kínosnak ítélt múltjával szakítson - bár álmában is tiltakozott<br />

volna az ellen, hogy kínjaiért magára vessen. San Franciscóban tehát nem volt ő se Trisha, se<br />

Patricia, csakis Polly. Vagy három kérőlapját ezzel a névvel töltötte ki és írta alá.<br />

Ha Alan csakugyan írt volna a gyámügynek San Franciscóba, talán Patriciaként adja meg a<br />

nevét. Nyilván. De akkor a keresés semmiféle eredménnyel nem jár. Még címe sem lehetett volna<br />

nyomravezető, hiszen legutóbbi lakhelyéül mindig a szüleiét írta be.<br />

S ha Alan megadta nekik a Pollyt is meg a Patriciát is?<br />

Mondjuk. Polly azonban ismerte az állami bürokrácia útvesztőit, és tudta, akármilyen nevet<br />

ad meg Alan, ha neki levelet küldenek, nem címzik máshova, mint ami címet megőriztek kartotékjaik.<br />

Egy oxfordi barátnőjének Maine Állam Egyeteme a leveleit még mindig leánynevére küldte,<br />

pedig férje nevével élt már vagy húsz éve.<br />

Ezt a levelet Patricia Chalmersnak címezték, nem Pollynak. Márpedig Castle Rockban őt<br />

nem nevezi Patriciának senki. Aki meg nevezi, az ma is annak nevezte.<br />

S éppen az, aki Nettie Cobbról is tudta, hogy a neve Netitia! Jó embere, Mr. Leland Gaunt!<br />

Eszmefuttatásnak érdekes - szólt bele Evvie néni -, de a fontos nem ez. A fontos az embered.<br />

Vagy nem a tiéd? Akár most is? Tudod te jól, hogy nem kutakodik ő a hátad mögött, akármit mond<br />

a levél, akármilyen fondorlatos az írója... igaz?<br />

- Igaz - suttogta Polly. - Nem ilyennek ismerem.<br />

Hitt-e a levélnek egy pillanatig is? Vagy csupán attól félt - rettegett voltaképp -, hogy Alan<br />

átlát az azkán, és választásra szorítja?<br />

- Nem ilyen egyszerű - suttogta: - Hitted is. Fél napnál nem tovább, de hitted. Jézusom! Mit<br />

is tettem?<br />

S úgy csapta földhöz a galacsinná gyűrt levelet, mint aki eszmél, hogy döglött patkányt szorongatott.<br />

Nem mondtam meg neki, miért haragudtam meg... Magyarázkodni sem engedtem... csak hittem<br />

vakon. Miért? Azt tudnám, miért?<br />

Tudta, persze. Hogy a Kelton halála körüli hazugságai lelepleződnek, San Franciscó-i éveinek<br />

minden nyomorúságára napvilág derül, sőt fontolóra veszik lehetséges részességét is fia halálában...<br />

S aki mindezt firtatja, az nem más, mint az egyetlen ember, akinek jóakaratára számít a világon!<br />

De ez még nem minden. Korántsem. Többet számított sebzett, háborgó, beteges büszkesége.<br />

Az utolsó fillér az erszényében. A szégyen vakrémülete tette hívővé, a büszkeségét fenyegető szégyen.<br />

Legkedvesebb vevőim a büszke hölgyek voltak mindig.<br />

Két karján rémes fájdalom szánkázott végig - Polly nyögve kapta a melléhez.<br />

Nincs még későn, Polly - figyelmeztette Mr. Gaunt nyájasan. - Még most sincs későn.<br />

- Fújd föl a büszkeséged! - ordította bele Polly a hálószoba sötétségébe, és letépte az azkát.<br />

Öklébe szorítva lógatta láncát a feje fölött - s nemcsak a lánc csapdosott bolondul, hanem a kis<br />

ezüsttojás is mintha megroppant volna. - Fújd föl a büszkeséged!<br />

A fájdalom már úgy mászkált a karjában, mint valami apró, éhes állat... De annyira nem<br />

szabadult el, amennyire Polly tartott tőle. Nem, rémületre nincs ok. Már tudta, éppoly biztosan,<br />

mint azt, hogy Alan sose piszkálgatta az ő San Francisco-i ügyeit.<br />

- Fújd föl a büszkeséged! Fújd föl! Fújd föl! - sikongta, és a szoba túlsó végébe hajította az<br />

azkát.<br />

Az ezüsttojás a falon koccant, majd lepattant a padlóra, és szétnylt. Polly villám világánál<br />

látta, hogy hasadásán két szőrös láb nyúlik ki. A hasadás tágult, és pók jelent meg benne. Kikecmergett<br />

az azkából, majd sietősen megindult a fürdőszobának. A villám újabb villanásánál olyan<br />

árnyékot hagyott gömbölyded teste a padlón, mint az elektromos tetoválás.<br />

Polly kiugrott az ágyból, és üldözőbe vette. Végeznie kell vele, mégpedig gyorsan... Mert a<br />

pók útjában nőttön-nőtt. Nyilván azon a mérgen élt, gondolta Polly, amelyet az ő testéből szívott ki,<br />

s hogy kalodájából szabadulhatott, ki tudja, mekkorára nő még!<br />

- 290 -


Polly rácsapott a fürdőszobai billenő kapcsolóra és a neonfény megéledt a mosdó fölött. A<br />

pók a kádnak igyekezett. Amikor bejutott a fürdőszobába, nem volt nagyobb a csótánynál. Most<br />

már akkora volt, akár egy egér.<br />

Teste sörtés, fekete-barna... lábait szőr lepte. Szeme akár a talmi rubint, úgy meredt rá... És<br />

Polly látta, hogy szájából, két vámpíragyaráról valami áttetsző folyadék csorog. S ahova a csöppje<br />

hullik, ott apró, füstölgő kráterek támadnak.<br />

Ezt tartogattam a mellem közt! Polly elsikoltotta magát, és a vécékagyló mellől fölkapta a<br />

mosdópumpát. Keze szinte visszasikoltott, mégis megszorította a pumpa fanyelét, és lesújtott vele a<br />

pókra. Szapora futása meglassult, egy lába eltört, s haszontalan himbálta az útjában. De hiába sérült<br />

meg, csak nőtt. Már nagyobb volt a patkánynál. Dagadó hasát húzta a csempén, a zuhany függönyére<br />

mégis ügyesen fölkapott. Lábai úgy peregtek a plasztikon, akár a permet, de a függönykarikák<br />

összecsörrentek a súlya alatt.<br />

Polly úgy lendítette meg a pumpát, akár a baseballütőjét, és a súlyos gumicsésze ismét lesújtott<br />

a szörnyetegre. Nagynak elég nagy lett volna az ütés, de találatának sajna nem volt sok látszatja.<br />

A zuhany függönye meglobbant, és a pók húsosan pottyant a kádba.<br />

Ebben a pillanatban kialudt a villany.<br />

Polly kezében a pumpával hallgatózott a sötétben. Majd villám csattant megint. Akkor látta,<br />

hogy a pók sörtés háta fölbukkan a kád peremén. Ami a gyűszűnyi azkából kimászott, nagyobb lett<br />

a macskánál - ez szívta az ő szíve vérét, úgy varázsolta ki a fájást a kezéből!<br />

S a boríték, amit a régi Camber-tanyára vittem ki - abban mi lehetett?<br />

Az azka már nem volt a nyakában, fájdalom öltögette fullánkját mind a két karjába, hát már<br />

nem csitíthatta a lelkiismeretét azzal sem, hogy a levéllel nem ártott Alannek.<br />

A pók agyarai a kád zománcán kocogtak, mintha kávézó üvegasztalát kocogtatja a vendég<br />

apróval a pincér figyelmének elnyeréséért. S élettelen bábszeme a kád pereméről sandított föl.<br />

Mintha azt mondta volna: Már késő. Alannek is, neked is. Késő mindenkinek.<br />

Polly nekiesett.<br />

- Mire vettél rá? - sivalkodott. - Mire vettél rá, te szörnyeteg?<br />

A pók hátsó lábain ágaskodott, a mellsőkkel a függönynek kapdozott trágárul, hogy Polly<br />

rohamát megállja.<br />

Merrill, az Ász mindjárt emberszámba kezdte venni Keetont, amint az előhúzta zsebéből a<br />

kulcsot a VESZÉLYES ROBBANÓSZER jelzetű ajtóhoz. Aztán még több tisztelettel nézett az<br />

öreg szivarra, amikor megállt a légkondicionált hűvösségben, és látta a föltornyozott ládákat. Ipari<br />

dinamit. Dinamit dögivel. Nem érnek annyit talán, mint egy raktárra való Stinger-rakéta, de pár<br />

pukkanásra való van bennük. Hajjaj.<br />

A sebváltó mögötti rekeszben találtak egy nyolcelemes, erős zseblámpát és más szerszámot,<br />

így aztán - amint Alan a városához közeledett régi kombiján; amint Norris Ridgewick konyhájában<br />

ült és vaskos kenderkötélből készítette a hóhérkötelét; amint Polly Chalmers Evvie nénjéről szóló<br />

álma a végéhez közeledett - Ász éppen a zseblámpa tűfényre állított sugarát táncoltatta egyik rekeszről<br />

a másikra. A raktár paláján úgy dobolt az eső, hogy Ász szinte azt hitte, a börtön zuhanyzójában<br />

áll.<br />

- Dologra - biztatta Rosszcsont reszelősen.<br />

- Eppillanat, apám - mondta Ász. - Ozsonnaüdő. - Azzal a zseblámpát Rosszcsont kezébe<br />

nyomta, és elővette a Mr. Gaunttól kapott plasztikzacskót. Megbillentette a zacskót, bal keze fejére<br />

szórt belőle, és fölszippantotta.<br />

- Mi ez? - érdeklődött Rosszcsont gyanakvóan.<br />

- Dél-amerikai bingópor. Mint a lórúgás, olyan.<br />

- Hö! - horkant föl Keeton. - Kokain! Ezek kokaint is árulnak!<br />

Ásznak nem kellett megkérdeznie, kik az Ezek. Az öreg másról sem szavalt mindeddig. Ász<br />

gyanúja az volt, hogy hajnalig se lesz szó egyébről.<br />

- Tévedel, apám - mondta. - Épp hogy nem árulják. Maguknak tartják. - Még egy kicsit szórt<br />

a kézfejére, a szippantógödörbe, és odatolta Rosszcsont elé. - Próbáld meg, aztán szidjad.<br />

- 291 -<br />

5


- Miért szólítasz apámnak? Annyira öreg nem vagyok, hogy apád lehetnék - nézett rá Keeton<br />

kétkedőn is, kíváncsian is. - Ér ez a szar valamit?<br />

- Akar a ló rúgássa - bizonykodott Ász. - Felőlem szólíthatlak Mr. Keetonnak is, ha úgy jobban<br />

esik. Ezek is biztos Mr. Keetonnak szólítanak.<br />

- Nem fontos - gondolta meg Rosszcsont nyomban. - Ha nem sértő szándékkal szólítasz<br />

apádnak, jó.<br />

- Nem hát - nyugtatta meg Ász. - Próbáld csak meg, és dalra fakadol.<br />

Rosszcsont még egyszer végignézett Ászon, aztán szippantott a kokainból. Tüsszentett, köhögött,<br />

orrához kapta a kezét, végül csak könnyes szemmel tátogott. - Éget!<br />

- Csak először - vigyorgott Ász.<br />

- Használni se használ... No jó, elég a hülyéskedésből, rakodjuk be a ládákat a kocsiba.<br />

- Máris, apám.<br />

Tíz percükbe nem telt a rakodás. Amikor az utolsó ládát is becsúsztatták, Rosszcsont megszólalt:<br />

- Valami hatása mégis mintha lenne. Adnál még egy kicsit?<br />

- Miért ne, apám - felelte Ász készségesen. - Beszállok még egyre.<br />

Föltankoltak, majd visszakanyarodtak a városnak. Rosszcsont vezetett.<br />

Az első tanácsnok szemében eszelős fények villantak. Maga csodálkozott, hogy kitisztult fejéből<br />

a zűrzavar. Mintha Ezeknek minden ármányán egyszerre látott volna át. Vezetés közben sorolta<br />

is Ásznak, mi mindenen - Ász pedig hátul törökülésben aggatta össze a versenyórákat a gyújtófejekkel.<br />

Rosszcsont mintha el is felejtkezett volna az Ezek főkolomposáról, Alan Pangbornról, anynyira<br />

lelkesítette, hogy az égbe röpítheti Castle Rock városát.<br />

Ász pedig csodálta is már. Veszett öreg szivar! Világéletében szerette a veszetteket. Otthon<br />

volt a körükben. S mint szinte mindenki az első kokainos bódulatban - az apóca a csillagokat járta.<br />

A szája be nem állt. Ásznak csak annyit kellett mondania, hogy „ühüm” meg „ez az, apám” meg<br />

„de még mennyire” - s a többit Keeton mondta.<br />

A Bádoghídon akkor mentek át, amikor még Alan hárommérföldnyire járt tőle, majd a zuhogó<br />

esőben kiszálltak a lábánál. Ász a hátsó ülés alatt talált egy pokrócot, abba takargatott bele egy<br />

köteg dinamitot meg egy versenyórával összeakasztott gyújtófejet.<br />

- Segítsek? - tudakolta Rosszcsont idegesen.<br />

- Jobb lesz, ha magam bánok el vele, apám. Még bele találol veszekenni a patakba, aztán halászással<br />

baszom el a jó időt. Inkább tartsd nyitva a szemedet.<br />

- Meglesz. Mondd csak, Ász... Előbb nem szippantanánk még egyet?<br />

- Majd odább - felelte Ász, és türelmesen megveregette Rosszcsont húsos karját. - Színtiszta<br />

ez az anyag... Föl akarsz robbanni?<br />

- Én nem - mondta Rosszcsont. - Robbanjon mindenki más, én lábon maradok. - Azzal nyeríteni<br />

kezdett örömében. Ász csatlakozott hozzá.<br />

- Mulatunk hajnalig, mi, apám?<br />

Rosszcsont csodálkozott, de a dolgukat maga is mulatságosnak tekintette. Myrtle... Myrtle<br />

balesetét követő levertsége évek messziségébe került. Úgy érezte, országos jó barátjával, Ásszal elküldheti<br />

Ezeket oda, ahová mindig kívánkoztak: Ábrahám kebelébe.<br />

- Hajjaj - helyeselt hát, és figyelte, amint Ász lesiklik a meredek füves parton a híd alá, a hasának<br />

szorított dinamitköteggel.<br />

A híd alatt szárazon marad... Nem mintha számítana, elvégre vízhatlan a dinamit is meg a<br />

gyújtófej is... Ász két heveder könyökébe tette csomagját, majd összekötötte a gyújtófejet a dinamittal<br />

- a huzal végét megnyúzták már előtte, nem tartott semeddig. Aztán a versenyóra nagy fehér<br />

mutatóját állította 40-re. El is kezdett ketyegni. Ász fölkapott a parton.<br />

- Mit gondolsz - tudakolta Rosszcsont aggodalmasan -, lesz ebből énekes halott?<br />

- Lesz hát - nyugtatta meg Ász, és visszaült a kocsiba. Bőrig ázott, de nem bánta.<br />

- S ha Ezek rátalálnak? S ha szétszedik, mielőtt...<br />

- Hallgass ide, apám - akasztotta meg Ász. - Dugd ki a fejed az ajtón, és hallgatózz.<br />

Rosszcsont szót fogadott. A mennydörgések szüneteiben mintha kiáltásokat és sikoltozást<br />

hallott volna a messziségből. Majd pisztolylövés vézna pattanása jutott a füléig.<br />

- Ad dolgot Ezeknek Mr. Gaunt, ne félj - biztatta Ász. - Tűz az esze annak! - Kokaint szórt a<br />

keze fejére, szippantott, majd odatartotta Rosszcsont orra alá. - Nesze, apám. Ebédidő.<br />

- 292 -


Rosszcsont rábukott és szippantott.<br />

Aztán továbbindultak - mintegy hét perccel előbb, mint ahogy Alan a hídra ért volna. A híd<br />

alatt a versenyóra fekete mutatója 30-on állt.<br />

Ász meg Rosszcsont mint a Mikulás meg a Krampusz lassan zörgött a Fő utcán az ömlő<br />

esőben, és imitt-amott kitették kisded ajándékaikat. Az Állami Rendőrség kocsijai elzúgtak mellettük<br />

kétszer is, de nem érdekelte őket, mi lehet a hetvenhét tv-kocsi közt az egyikben. Jól mondta<br />

Ász, hogy Mr. Gauntnak tűz az esze, ad dolgot Ezeknek eleget.<br />

Egy órát meg öt rúd dinamitot hagytak a Samuels-féle Temetkezési Intézet ajtajában. A borbélyműhely<br />

mellőle nyílott. Ász pokrócot csavart a karjára, és könyékkel beütötte az ajtó üvegét.<br />

Nemigen kellett attól tartania, hogy riasztója legyen a borbélyműhelynek... Vagy hogy a rendőrség<br />

kivonul, ha mégis van. Rosszcsont kiadott egy frissen készült bombát - a pad alatt találtak huzalt<br />

ahhoz is elegendőt, hogy az órát meg a gyújtófejet jól hozzákössék a dinamithoz -, majd Ász belökte<br />

a tört ablakon. Látta még, amint a csomag az első borbélyszék lábánál állapodik meg. Az óra 25-<br />

től kezdte a visszaszámlálást.<br />

- Ide egy darabig nem ugranak be beretválásra - lihegte Ász, Rosszcsont pedig nem bírt a<br />

nevetéssel.<br />

Aztán kétfelé szaladtak. Ász a Galaxia ajtaján lódított be egy csomagot, Rosszcsont meg a<br />

bank éjjeli automatája alá suvasztott be egyet. Amint a dőlő esőben visszaértek a dobozkocsihoz,<br />

éppen akkor vágott a villám a vén szilfába a Várpataka partján. Megálltak egy pillanatig a kocsinál,<br />

és bámultak arrafelé, mert mindkettőjüknek megfordult a fejében, hátha a híd alján húsz perccel<br />

előbb robbant a dinamit. De a villámlást nem követte tűz.<br />

- Villám volt az - nyugodott meg Ász. - Fába csaphatott. Gyerünk.<br />

Amint kiálltak az útra - s most Ász vezetett -, Alan kombija húzott el mellettük. A sűrű esőfüggönyben<br />

egyik vezető sem ismerhetett rá a másikra.<br />

Ászék aztán Nan Villásreggelizője előtt álltak meg. Ász benyomta az ajtó üvegét a könyökével,<br />

és 20-ra állított órával hagyta ott a dinamitot a kassza tövében. Indultak éppen, amikor az<br />

égen fénykoszorú támadt, és az utcai fények mind kialudtak.<br />

- Kifújt a trafó! - kurjantotta Rosszcsont boldogan. - Vége a világításnak! Óriási! Gyere, tegyünk<br />

be egy csomagot a Városházára, hadd szálljon!<br />

- De apám, ott nyüzsögnek a zsaruk, nem láttad?<br />

- A maga farkát kergeti mind - válaszolta Rosszcsont türelmetlenül. - S amikor ezek a csomagok<br />

elkezdenek szólni, akkor bolondulnak csak meg igazán! Ráadásul sötét lett, bemehetünk a<br />

Városháza túlsó feléről is. A kulcsom jó oda.<br />

- Van vér a pucádban, apám, tudod-e?<br />

- Neked is, Ász, neked is - mosolygott Rosszcsont szigorúan.<br />

Alan bekunkorodott a Hasznos Holmik fűrészfogas parkolójába, kikapcsolta a kombi motorját,<br />

és egy pillanatig csak ült, s bámulta Mr. Gaunt boltját. Ajtaján most ezt tudatta a tábla:<br />

Mint valami óriás neon, úgy pattogott a villám, és vak szemgödörnek mutatta a kirakatot.<br />

Alannek azonban azt súgta az ösztöne, hogy lehet zárva a bolt, de nem üres. Mr. Gaunt megléphetett<br />

éppen a városból az általános zűrzavar közepette, tomboló viharban, fejetlenül szaladgáló<br />

rendőrök közt, képzelete azonban nem ilyennek festette ki Mr. Gauntot a bridgtoni kórháztól idáig<br />

vezető keserves útján. Olyan valakinek képzelte, aki széles jókedvében beszerel a barátja klotyójába<br />

is sugaras vízvisszahajtót vagy gyufafüzetet tapaszt rágógumival a cipője talpa alá - hát az ilyen<br />

hagyná ott mulatsága színterét, mielőtt a petárdák mind elsülnének -, a víz elönti a lakást s a nadrágszár<br />

tüzet fogna... Nem ilyen ember vagy te!<br />

- 293 -<br />

6<br />

7<br />

HOZTA ISTEN VITTE ÖRDÖG


Itt vagy még helyben, gondolta Alan. Végignézed a cirkuszt az utolsó számig, te csirkefogó!<br />

Ült hát egy darabig, és nézte a zöld napvetőt, s az olyan lélek mélyeit méregette, akitől ilyen<br />

szövevényesen gonosz rendezés telik. Annyira elmélyült maga is, hogy nem látta, miféle kocsi áll<br />

bal felől... Régi ugyan, de egyedi tervezésű, áramvonalas... Mr. Gaunt Tucker Talismanja.<br />

Hogyan telt tőled? Megtudnék sok minden egyebet is, de ma estére épp elég ennyi. Hogyan<br />

tellett? Hogyan tudtál meg felőlünk ennyi mindent s ilyen hamar?<br />

Brian azt mondta, Mr. Gaunt nem is ember.<br />

Napvilágnál gúnyolódott volna az ilyen beszéden Alan, mint ahogy csúfondáros volt az<br />

azkával is. Ezen a viharos estén azonban, amint a vak kirakattal nézett szemközt, nyomasztó volt<br />

gondolatnak is... Eszébe jutott, amikor azzal a határozott szándékkal járt el a Hasznos Holmikig,<br />

hogy találkozik és elbeszélget Mr. Gaunttal, a furcsa érzése is, és hogy a kirakatnál ellenzőt formált<br />

két kezéből, mert zavarta a ragyogás, amint a kirakaton át megpróbált besandítani a boltba... Úgy<br />

érezte akkor, hogy figyelik, holott a bolt üresnek tetszett. S nem akárki figyeli - hanem valami undok,<br />

gonosz leselkedő. Annyira a hatalmába kerítette ez az érzés, hogy a tulajdon tükörképét hitte<br />

egy pillanatig a ráleső kellemetlen arcnak.<br />

Aztán más jutott az eszébe - valami, amit nagyanyjától hallott gyerekkorában: Zsongít az<br />

ördög dünnyögése.<br />

Brian azt mondta...<br />

Hogyan is jutott Mr. Gaunt a tudomásaihoz? És miért kötött ilyen isten háta mögötti városkába<br />

éppen?<br />

...hogy Mr. Gaunt nem is ember.<br />

Alan lehajolt, és elkezdte tapogatni a kombi alját. Már azt hitte, elveszett, amit keres... Kiesett<br />

talán napközben, amikor a jobb felőli ajtót nyitva hagyta... Aztán valami hengereset tapintott.<br />

Kipiszkálta az ülés alól, fölemelte... S az az elkeserítő hang, amelyik nem szólt, mióta Sean Rusk<br />

kórházi szobáját otthagyta (vagy talán nem hallotta egyéb gondja-bajától?), hangosan és bosszantó<br />

vidámsággal csendült meg újból.<br />

Nicsak ni, Alan! Messzi jártam, ne haragudj, de lám, itt vagyok, ragyogok megint! Mit találtál?<br />

Egy doboz mogyorót? Annak látszik, de nem az, igaz-e? Az utolsó bűvös cikk, amit Todd megvett<br />

Auburn Varázsboltjában, ugye? Ropogós Vegyes Mogyorót kínál, aztán hosszú zöld kígyó ugrik<br />

ki belőle - rugó köré sodort krepp papír... S amikor kínált vele nagy bamba mosolygással, azt<br />

mondtad neki, vigye innen ezt a hülyeséget, nem vagy rá kíváncsi, igaz? S úgy tettél, mint aki meg<br />

sem látja, hogy a képe megnyúlik, hanem csak... Mit is mondtál neki?<br />

- Hogy a bolond a pénzétől hamar megválik - válaszolta Alan tompán, amíg a dobozt forgatta,<br />

és próbálta fölidézni Todd arcát. - Ennyit mondtam neki.<br />

Miiiilyen iiigaz! - lelkendezett a hang. - Hogy is felejthetek el ilyen bölcs szót? Bölcs-e vagy<br />

kicsinyes? Fontos, hogy eszembe juttattad! Így aztán forgathatod a fejedben te is! A helyzetet, ha jól<br />

emlékszem, Annie mentette meg... Hogy is mondta?<br />

- Azt mondta, nem is tudja, kitől tanul a gyerek ilyeneket... Pedig hát azért gyerek, hogy tanuljon.<br />

- Alan remegő és fátyolos hangon válaszolt, s könny buggyant a szeméből... de miért ne? Mi<br />

a méndörgetős ménkűért ne? Ha már visszatért a régi kín, és úgy csavargatja bensejét, akár a<br />

fölmosórongyot?<br />

Fáj, mi? - kérdezte a megvertség hangja, önemésztő fele, és Alan tudta, hogy együttérzést<br />

ettől nem várhat. - Úgy fáj, mint amikor az elpergett régiekről fújod a nótádat, igaz-e? Hát azért<br />

mondom, tedd vissza a helyére a dobozt, mert ami így fáj, az jót nem tesz. A kesztyűtartóban a helye<br />

annak, pajtás. S majd jövő héten, amikor véget ér ez a cirkusz, úgy cseréled el a kombit, hogy a dobozt<br />

benne felejted. Az ilyen olcsó bűvészet csak gyereknek tetszhet, vagy az olyannak, mint Mr.<br />

Gaunt. Hagyd a fenébe. Hagyd...<br />

A hang még mondta volna a magáét, ha Alan le nem torkolja. Azt sem tudta, megteheti-e -<br />

de most, hogy sikerült, jól megjegyezte, mert még lehet haszna a jövőben... ha ugyan jövője van! S<br />

most nézte meg igazán jól a dobozt, nem úgy, mint fia bolondos hagyatékát, hanem mint a félrevezetés<br />

eszközét, varázspálcát, amelyik rosszfelé mutat, a dupla tetejű selyem köcsögkalapot vagy a<br />

karórájának szíja alatt rejtőző varázslatos virágzást.<br />

Avagy nem félrevezetés a bűvészet? Gaunté legfeljebb kicsinyesen rosszindulatú - nem arra<br />

jó, hogy az emberek álla leessen, aztán nagyot nevessenek, hanem hogy komor bika törjön ki belő-<br />

- 294 -


lük... De bűvészet mindenképpen. Félrevezetés. Másfél méteres kígyó a földimogyorós dobozban -<br />

vagy, ha Pollyt gondolta meg, olyan baj, amelyik a maga gyógyítójának tetszik.<br />

Nyitotta a kocsi ajtaját, és a hamis dobozzal lépett ki a zuhogó esőbe. Amint az érzelgés örvényéből<br />

sikerült kihúzódnia, eszébe jutott, hogy ellenfele is az ilyen meglepetéseket keresi éppen.<br />

Őt is mindéletében a meglepetések foglalkoztatták, és gyerekfejjel őt is ámulatba ejtette az efféle<br />

olcsó fogás. Miért kellett hát fiára olyan csúnyán ráförmedni, s ráadásul úgy tenni, mintha nem látná,<br />

mennyire megbántja? Féltékeny volt talán Todd zsenge korára, lelkesedésére? Elfeledkezett már<br />

az apró csodákról?<br />

Nem is tudta. Annyit tudott csak bizonyosan, hogy a szemfényvesztést Mr. Gaunt nagyra<br />

becsüli, azért megpróbálja rajta. Alan visszahajlott a kocsiba, kikapott egy zseblámpát a hátsó ülésre<br />

tett szerszámládából, majd megkerülte a Tucker Talisman orrát (de felfigyelni most sem figyelt fel<br />

rá), aztán beállt a Hasznos Holmik olajzöld napvetője alá.<br />

Hát itt vagyok. Eljutottam idáig is.<br />

Alan szíve erősen vert, de egyenletesen. Fejében mintha fia, felesége és Sean Rusk arca egygyé<br />

olvadt volna. Még egyszer rápillantott az ajtón lógó búcsúszóra, aztán megpróbálta a kilincset.<br />

Zárva. Feje fölött a napvető hullámzott és lobbant a süvöltő szélben.<br />

Becsúsztatta a hamis dobozt az ingébe, és mintha nagy biztonságot árasztott volna, amint<br />

megtapintotta jobb kezével. - Jól van - motyogta -, itt vagyok, ha tetszik, ha nem.<br />

Azzal megfordította a zseblámpa rúdját, és fém végével lyukat ütött az ajtó üvegén. Vészcsengő<br />

hangjára készült, de nem hallotta. Vagy nem kapcsolta be Gaunt, vagy nem is szereltetett.<br />

Benyúlt a szilánkok közt, és belülről próbálta a kilincset. Engedett, és Alan Pangborn először lépte<br />

át a Hasznos Holmik küszöbét.<br />

A bolt levegője ütötte mellbe először. A fülledt, poros levegő. Új üzletben ilyen nem is lehet.<br />

Csak ahol hónapok óta vagy már évek óta nem fordult meg senki. Pisztolya a jobbjában, balja a<br />

zseblámpával körözött. Megvilágította a puszta padlót, a sivár falakat, az üres tárolókat. Az árukészletnek<br />

hűlt helye volt, és mindenen vaskos, zavartalan portakaró.<br />

Ebben az üzletben régen nem jártak.<br />

Hogy lehet? Amikor a két szemével látta, mekkora volt itt a járás-kelés héthosszat?<br />

Mert nem is ember. Mert zsongít az ördög dünnyögése.<br />

Még kettőt lépett befelé, bejárta zseblámpájával a helyiség minden zegét-zugát, és szívta a<br />

súlyos múzeumi levegőt. Amint egy villám fényénél a háta mögé pillantott, tulajdon lábnyomát látta<br />

a porban. Visszafordítva a fénysugarat - azt a tárlót pásztázta végig, amely pénztárul szolgált Mr.<br />

Gauntnak... S ott megakadt.<br />

Videokamera állt rajta, hordozható Sony tv-készülék mellett - víg táborozóknak való, inkább<br />

kerek, mint szögletes, s a színe akár a tűzoltókocsinak. A készülék köré huzal csavarodott - és látott<br />

valamit a kamera tetején is. Könyvnek nézte először, de mást sejtett benne.<br />

Közelebb lépett, és a tv-re irányította a zseblámpát. Vastag porréteg födte azt is, akár a padlót<br />

meg a tárlókat. A huzal hosszabbítónak bizonyult. Tovább sétáltatta a fénysugarat, és kiderült,<br />

hogy a kamera tetején jelzetlen plasztikdobozban kazetta fekszik, nem könyv.<br />

S rajta a hosszúkás fehér boríték címzése:<br />

ALAN PANGBORN SERIFF SZÍVES FIGYELMÉBE<br />

Alan letette pisztolyát és zseblámpáját a pult üvegére, kinyitotta a borítékot, és egyetlen papírlapot<br />

húzott ki belőle. Majd fogta a zseblámpáját, és erős fénykörét rámeresztette a gépelt levélre.<br />

Tisztelt Seriff Úr!<br />

Bizonyára ráébredt már, hogy nem vagyok akármilyen boltos - hanem az a ritka fajta, amelyik<br />

a „valamit mindenkinek” elvét vallja. Sajnálom, hogy nem találkozhattunk, de remélem, megérti,<br />

hogy sok haszonnal nem járt volna - rám nézve legalábbis nem. Haha! Mindenképpen hagytam<br />

- 295 -<br />

8


itt Önnek is valami hasznosat. Nem ajándéknak szánom - nem vagyok Mikulás apó, mint nyilván<br />

tapasztalta -, azonban a város szinte minden polgárától hallom, hogy Ön becsületes ember, megadja<br />

azért a portékám árát. Az árban apró szolgálat is foglaltatik... S az Ön szolgálatát nem nevezném<br />

csínynek, inkább jótettnek. Remélem, Seriff Uram, ebben egyet is értünk majd.<br />

Tudom, mennyire és milyen soká foglalkoztatta, mi történt feleségével és fiával életük végső<br />

pillanataiban, s azt hiszem, e kérdésére választ kap ezennel.<br />

Higgye meg, csakis a legjobbat akarom, s ezzel ajánlom magam alázatos szolgájául<br />

LELAND GAUNT<br />

Alan leeresztette a levelet. - Csirkefogó! - dünnyögte. Ismét körbejártatta a zseblámpa fénysugarát,<br />

és látta, hogy a zsinór vége a padlón kúszik, de a legközelebbi faldugaszig nem ér. Ami<br />

úgysem sokat számít, gondolta, hiszen az áramszolgáltatás megszakadt.<br />

De tudod, mit? - okoskodott tovább. - Az sem tesz semmit. Semmit a világon. Mert az a<br />

gyanúm, ha a videót összekapcsolom a tv-vel, működni fog szépen. Nem létezik, hogy amit tett,<br />

meg tudta volna tenni, ha ember. Zsongít az ördög duruzsolása, Alan - azért tégy bármit, csak a neked<br />

hagyott hasznos holmijával ne foglalkozz!<br />

Mégis letette a zseblámpát, lecsavarta a tv-ről a hosszabbítót, megnézte, aztán lehajolt, hogy<br />

összekapcsolja a tv zsinórjának összeillő végével. S amint lehajolt, a hamis földimogyorós doboz<br />

kicsúszott az ingéből. Elkapta fürgén, mielőtt a földre eshetett volna, majd föltette a pultra a videokamera<br />

mellé.<br />

Norris Ridgewick féluton a Hasznos Holmiktól mégis úgy látta, hogy őrültség volna - nagyobb,<br />

mint amit eddig elkövetett, holott az sem akármi -, ha Leland Gaunttal elbánni egymaga<br />

próbálna.<br />

Azért kikapta a mikrofont a műszertábla villái közül. - Kettes Egység a Központnak - szólt<br />

bele. - Norris jelentkezik. Várok.<br />

Elengedte az adógombot, de iszonyú recsegésnél nem kapott egyebet válaszul. A vihar magva<br />

éppen Castle Rock fölött vonult.<br />

- Kapjátok be - mondta, azzal fordult a Városházának. Alan odabenn lehet. S ha nincs, valaki<br />

megmondja majd, merre jár. Alan tudja, mit kell tenni... Ha pedig nem tudná, meg kell hallgatni<br />

a vallomását, hogy Hugh Priest gumijait ő hasogatta ki, és halálába küldte a szerencsétlent, mert<br />

olyan Bazun-horgászbotot kívánt meg, amilyenje boldogult édesapjának volt.<br />

Akkor ért a Városházához, amikor a versenyóra a híd alatt 5-öt mutatott. Kanárisárga dobozkocsi<br />

mögött állt meg. Úgy látta, tv-híradósoké.<br />

Kiszállt, és a zuhogó esőben szaladt a seriff hivatalába.<br />

Polly a mosdópumpa gumicsésze végével sújtott a trágárul ágáló pókra, s az nem is bukott le<br />

előle. Szőrös mellső lábaival elkapta a pumpa nyelét. Polly kezeiben sikoltozott a fájdalom, amint a<br />

súlyossá vált pumpát emelni próbálta. Szorítása lazult, s mikor kieresztette a pumpát a kezéből, a<br />

pók úgy kapott fel a nyelére, akár a kövér ember a kötélre.<br />

S mire Polly egy sikolyra való szuszt szívhatott volna, a pók mellső lábai már a vállán voltak,<br />

rubinszeme Polly szemébe villogott, agyaras szája megnyílt, s a rohadó hús és keserű fűszer<br />

szagát lehelte.<br />

Sikoltott volna, de a pók akkor beletaposott a szájába. Undok szőrök csiklandozták nyelvét,<br />

fogát, s a pók csak kapdozott bolondul.<br />

Polly megállta, hogy ki ne köpje az undok lábat, inkább megragadta, s azon pillanatban le is<br />

harapta állkapcsának minden erejével. Roppant a szájában, és valami régi tea keserű íze ömlött szét<br />

benne. A pók fájdalmasan nyítt, és megpróbált visszahúzódni. Sörtéi sercegtek Polly markában,<br />

mégis jól megropogtatta és megcsavarta, ahogyan egy nő a sült pulyka combját csavarja, akkor engedte<br />

csak el.<br />

- 296 -<br />

9<br />

10


De nem teljesen. A pók szökni próbált. Polly köpte a sűrű fekete levét, de tudta, hogy a szájából<br />

soká ki nem tisztul az - hát fogta a pókot, és magához rántotta ismét. Maga csodálkozott erőmutatványán,<br />

de félt is, háborgott is, és a düh majd fölvetette.<br />

Kihasznált! - gondolta zavarodottan. - Alan életével fizettem érte! Ezért a szörnyetegért!<br />

A pók megpróbált belekapni agyaraival, de hátsó lábai megcsúsztak a pumpa nyelén. Talán<br />

le is esik róla, ha Polly engedi.<br />

Csakhogy nem engedte. Felsőkarjai közé kapta a püffedt, forró testet, s úgy szorította meg.<br />

A pók mellső lábai Polly fölfelé fordított arcát karmolták volna, de erejüket vesztették szorításában.<br />

Fekete leve és vére Rolly karjain kezdett csordogálni égető csermelyekben.<br />

- Elég volt! - ordította Polly. - Elég volt! Elég!<br />

S eltaszította magától. A pók hozzátapadt a kád mögötti csempéhez tulajdon szétnyílt potroha<br />

ragacsával - majd a kádba pottyant egy rakásra.<br />

Polly fölkapta a pumpát, és megint nekiesett. Úgy verte, ahogy nők verik az egeret söprűvel,<br />

de az nem ért semmit. A pók meg-megremegett, és megpróbált odébb mászni. Lábai a gumi zuhanyszőnyeg<br />

sárga százszorszépmintáit kaparták. Polly megfordította a pumpát, és minden erejét<br />

összeszedve a nyelével bökte meg.<br />

Közepén kapta a vonagló dögöt, és a kád aljára szögezte. Csúf kis pukkanással dőltek bűzös<br />

belei a gumiszőnyegre. Kapálózott még egy darabig, próbálta ráfonni lábát a nyársra, végre elernyedt.<br />

Polly hátralépett, s lezárta a szemét. Forgott vele a világ. Talán el is ájul, ha agyában szikrát<br />

nem vet Alan neve.<br />

Akkor mindkét kezét ökölbe szorította, és ütögette egymásnak. Iszonyú fájdalom járta át, a<br />

világ pedig elhagyta a keringőzést.<br />

Kinyitotta a szemét, odalépett a kádhoz, és beletekintett. Mintha nem is lett volna semmi<br />

benne. Aztán a pumpa csészéje mellett megpillantotta a pókot. Nem volt már nagyobb a kisujja<br />

körménél.<br />

Nem is történt semmi. Képzelődtél.<br />

- Képzelődött a kórság - mondta Polly véznán, remegőn. A fontos azonban nem is a pók<br />

volt. Hanem Alan - Alan forog szörnyű veszélyben, éppen őmiatta! Meg kell találnia, nehogy késő<br />

legyen!<br />

Ha nincs későn máris.<br />

Benéz a seriff hivatalába, ott csak tudja valaki, hová...<br />

Oda nem mész - hallotta Evvie néni hangját. - Ha odamész, elkéstél. Tudod te, hova kell<br />

menned. Tudod jól, hol van.<br />

Persze. Ö ne tudta volna?<br />

S már rontott az ajtónak. Egyetlen gondolat verdesett benne, akár a denevér: Istenem, ne engedd,<br />

hogy valamit vegyen! Csak ne vásároljon, Istenem!<br />

HUSZONHARMADIK FEJEZET<br />

A Várpatakának hídja alatt, amit a járás lakói emberemlékezet óta Bádoghídnak neveztek,<br />

Urunk születésének 1991. évében, október 15. napján, kedden este 7 óra 38 perckor nullára állt be a<br />

versenyóra. Az a kicsiny elektromos szikra, amelyet voltaképpen csengő megszólaltatására szántak,<br />

továbbpattant a szerkezetet működtető kilencvoltos elem drótján. S a versenyóra is csöngetett, de<br />

egy pillanattal később az órát meg a szerkentyűt elvitte a robbanás, amint az áram átfutott a gyújtófejen,<br />

és a gyújtófej gyújtotta a dinamitot.<br />

Kevesen hitték Castle Rock polgárai közül is, hogy ménkű csapott be. A villámlás az ég nehéztüzérsége<br />

- ez azonban óriás puska dörrenésének hangzott. A nem bádogból, hanem vasból épült<br />

rozsdás régi híd déli vége tűzgolyón emelkedett a magasba. Nem is olyan magasba. Három métert<br />

emelkedett talán, akár a billenőkocsi, aztán nagy betonpattogással és szerteszálló sínek csörömpölé-<br />

1<br />

- 297 -


sével hullt vissza. Az északi végét is kirántotta helyéből, így aztán átlósan feküdt el az egyre dagadó<br />

Várpatakán. Északi vége éppen a villámsújtotta szil mellé került.<br />

A Vár sugárúton - ahol a katolikusok meg a baptisták viaskodtak majd egy tucat rohamrendőr<br />

segédletével - megtorpant a küzdelem. A harcosok a város túlsó vége felé, a Várpataka partján<br />

kibomló tűzrózsa felé bámultak. Albert Gendron és Phil Burgmeyer egy pillanattal előbb még püfölték<br />

egymást, most szinte kéz a kézben tekintettek a ragyogás irányába. Albert bal arcán vér csorgott<br />

halántéksebéből, Phil inge pedig cafatokban lógott.<br />

Közelükben Nan Roberts ült Brigham atyán, mint valami hatalmas (és nejlon pincérköpenyében<br />

persze fehér) keselyű. A tisztelendő atya haját használta feje fogantyújául annál fogva verte<br />

a kövezethez. Rose nagytiszteletű úr pedig ott feküdt tőlük néhány lépésre eszméletlen, mert ővele<br />

Brigham atya bánt el.<br />

Henry Payton már egy fogát itthagyta a csatatéren (nem szólva az Egyesült Államokban honoló<br />

vallási béke illúzióiról), de azon pillanatban dermedt meg, amint éppen Tony Mislaburskit rántotta<br />

le a baptisták egyházfijáról, Fred Mellonról.<br />

Kővé dermedtek mind, akár a szobrot játszó gyerekek. - Jézus Mária! A híd! - motyogta Don<br />

Hemphill. Henry Payton úgy döntött, hasznosítja a pillanatnyi viharszünetet. Félrelökte Tony<br />

Mislaburskit, sérült szája köré tölcsért formált két tenyeréből, és elordította magát: - Ölég volt, emberek!<br />

A rendőrség parancsa az...<br />

Nan Roberts azonban megakasztotta. Nan a villásreggeliző konyhájába hosszú évekig kurjantott<br />

be rendeléseket, és hangja túlharsogta a leghangosabb vendégseregét is. Azért hangversenyre<br />

most sem került sor.<br />

- Rohadt katolikások most meg robbantanak! - kürtölte. A küzdő felek száma megfogyatkozott,<br />

számuk csekélységét azonban pótolta szárnyaló lelkesedésük.<br />

Nem kellett egy perc, a harc ismét föllángolt az ötven-valahány méteres csatapiacon.<br />

Norris Ridgewick a seriff hivatalába pillanatokkal előbb robbant be, hogy a híd robbant, és<br />

torkaszakadtából ordította: - Pangborn seriff merre?' Kerítsék elő Pangborn...<br />

S elhallgatott. A hivatalban nem ült senki más, csupán az öreg Seaton Thomas meg egy<br />

tejfölösképű rohamrendőr, akinek talán sört sem mértek volna még a kocsmában.<br />

Hova a nyavalyába lettek? Kinn mintha ezrével látta volna az államiak járőrkocsijait és más<br />

járgányait. A parkoló kocsik közt az ő felborult bogárhátúja megkaphatta volna a sebesülési érdemkeresztet,<br />

ha az érdemkereszt-osztogatás napja lett volna. Ott hevert az még, ahová Rosszcsont borította.<br />

- Hé! - bőgött Norris. - A nép hova lett?<br />

A tejfölösképű rohamrendőr jól megnézte Norris egyenruháját, aztán válaszolt csak. - Tömegverekedés<br />

támadt a város túlsó végén. Keresztények mérkőznek kannibálokkal, vagy mi. Nekem<br />

itt a szolgálatirányítóban kellene kezelnem a rádiót meg a telefont, de ebben a viharban a porcos<br />

fingot se hallom. - Majd mogorván megkérdezte: - Hát maga kiféle?<br />

- A seriff megbízottja, Norris Ridgewick.<br />

- Jól van. Nekem Joe Price a nevem. Miféle várost fogott ki magának a megbízott úr? Egyszeriben<br />

mindenki meghülyült itt?<br />

Norris nem válaszolt, hanem Seaton Thomashoz lépett. Seat arcszíne piszkosszürke volt, és<br />

alig szedte a lélegzetet. Egyik ráncos kezét a szegycsontjához szorította.<br />

- Alan merre, te Seat?<br />

- Nem tom - válaszolta Seat üres tekintettel. - Borzasztó dolgok történnek itten. Városszerte.<br />

A telefon siket. Már ez. Pedig a kábelek java az utca szintje alatt fut. De tudod, mit? Örülök is,<br />

hogy siket a telefon. Nem akarok én már semmit megtudni.<br />

- Kórházban volna a helyed - állapította meg Norris részvevően.<br />

- Kansasban volna a helyem - visszhangozta Seat, akár a hazajáró lélek. - De kiböjtölöm.<br />

Addig ülök itten...<br />

A híd abban a pillanatban robbant. Mintha óriás karom hasogatta volna meg az éjszakát.<br />

- Jézus! - kiáltotta Norris meg Joe Price.<br />

- 298 -<br />

2


- Abbezony - mondta rá Seat Thomas meglepetés nélkül, fáradtan. - Ez jön most. Robbantják<br />

a várost.<br />

És megrendítő volt, hogy sírva fakad.<br />

- Hova lett Henry Payton? - förmedt rá Norris Price rohamrendőrre. Price nem törte a fejét<br />

válaszon, hanem rontott az ajtónak, hogy lássa, mi történt.<br />

Norris még egy pillantást vetett Seaton Thomasra - de az csak meredt a messzeségbe, könynyei<br />

csorogtak, s a kezét le nem vette a szegycsontjáról -, azért lódult Price rohamrendőr után. A<br />

Városháza parkolójának legszélén találta, ahol ő a Rosszcsont piros Cadillacjét szerelte föl büntetőcédulával<br />

vagy ezer esztendeje. Az esős éjszakában halványuló tűzoszlop magaslott a szemük előtt,<br />

s a fényénél mind a ketten jól láthatták a Várpataka hídjának sorsát. A város végi villanyrendőrt is<br />

eldöntötte a robbanás.<br />

- Szentséges ég - suttogta Price rohamrendőr áhítatosan. - Örülök, hogy nem az én városom.<br />

- A tűz rózsát vetett az arcára, és parazsat ültetett a szemébe.<br />

Norris egyre inkább úgy érezte, meg kell találnia Alant, azért jobb lesz, gondolta, ha visszaül<br />

a járőrkocsiba, és utánamegy Henry Paytonnak. Ha valami nagy hirig tört ki, ott lesz - s vele talán<br />

Alan is.<br />

Lépett fel a járdára, amint a villám fényénél két ügető alakot pillantott meg a Városháza sarkán.<br />

Mintha a kanárisárga híradóskocsinak igyekeztek volna. Egyiküket nem ismerte, de a másik - a<br />

testes, görbe lábú - az nem lehetett más, csakis Danforth Keeton!<br />

Norris Ridgewick két lépést tett jobbra, és megvetette hátát a Városháza téglafalánál, majd<br />

előkapta szolgálati revolverét. Vállmagasságba emelte, csövét az égnek szegezte, és torkaszakadtából<br />

ÁLLJ-t kiáltott.<br />

Polly kihátrált kocsifelhajtójáról, elindította az ablaktörlőt, és balra fordult. Keze görcsös<br />

fájdalmához karjának perzselő kínja járult azokon a helyeken, ahol a pók a nyálát rácsorgatta. Mintha<br />

lassan ivódó méreg lett volna - azonban nem akart vele foglalkozni most.<br />

A Borostyán utca meg a Fő utca sarkának stopjelzéséhez közeledett, amikor a híd robbant.<br />

Hátradőlt az iszonyú dördülés hallatán, és elbámult a patakparton fölszökellő lángoszlopon. Egy<br />

pillanatig látta a híd vasszerkezetének árnyképét, aztán elnyelte azt is a láng.<br />

Balra fordult a Fő utcán, a Hasznos Holmiknak.<br />

Alan Pangborn lelkes házi filmkészítő volt valamikor. Elő nem számlálhatta volna, hány ismerősét<br />

untatta ugrabugra filmjeivel. A nappali falára rajzszögezett lepedőn mutatott be totyogó<br />

gyermekeiről, amint Annie füröszti őket, amint együtt ünneplik születésnapjukat, vagy amint kiruccannak<br />

a zöldbe. A filmeken integetett vagy fintorgott a felvevőgépnek mindenki, mintha íratlan<br />

törvénynek engedelmeskedtek volna: ha filmeznek, integess vagy vágj pofákat, mert ha nem, különös<br />

kegyetlenséggel elkövetett közömbösségben találtatsz bűnösnek, és családi filmek tízéves nézésével<br />

bűnhődsz!<br />

Öt éve aztán áttért a videokamerára, hiszen az olcsóbb is volt, s a kezelése is egyszerűbb...<br />

Ráadásul eddig tíz-tizenöt percig untathatta csak a nézőkét nyolcmilliméteres filmjeivel - hanem a<br />

videóval már untathatta órákig, ki sem kellett vennie a kazettát.<br />

Alan most kivette dobozából a kazettát, hogy jobban megnézze. Feliratot nem látott rajta.<br />

Így is jó, gondolta. Magamnak kell megtudnom, mi van rajta, nem igaz? S a keze a kamera lejátszó<br />

gombjához nyúlt... de ott megállt.<br />

Todd meg Sean meg a felesége arcának mozaikja egyszerre eltűnt, és egyetlen sápadt arc vetült<br />

elé: Brian Ruské, amint ezen a délutánon látta, megtörten, holtsápadtan.<br />

Boldogtalannak látszol, Brian.<br />

Igenis.<br />

Úgy értsem, boldogtalan vagy csakugyan?<br />

- 299 -<br />

3<br />

4


Igenis - s ha meg tetszik nyomni azt a gombot, majd boldogtalannak tetszik lenni szintén!<br />

Mr. Gaunt azt akarja, hogy meg tessék nézni a filmet. De nem szívességből. Mr. Gaunt nem tesz szívességet.<br />

Meg akarja mérgezni a seriff bácsit, mert már megmérgezett mindenki mást.<br />

Meg kell néznie mégis...<br />

Ujjai a szögletes gomb kerekített formáját tapogatták. Alan szétnézett. Gaunt itt van, semmi<br />

kétség. Itt sejtette súlyos jelenlétét - fenyegető s egyben csalogató valóját. Levele járt az eszében.<br />

Tudom, mennyire és milyen soká foglalkoztatta, mi történt feleségével és fiával életük végső pillanataiban...<br />

Ne tessék, seriff bácsi - suttogta Brian Rusk, s Alan az elkínzott öngyilkosjelölt arcát úgy látta<br />

most, ahogyan a hűtőtáska mellől nézett föl rá. Ne tessék bántani a múltat. Hadd nyugodjon. Mr.<br />

Gaunt hazudik. Én tudom.<br />

Hazudik hát. Tudom én is. Mégis meg kell néznem.<br />

Alan ujja ránehezedett a gombra.<br />

A MŰKÖDIK apró zöld fénye kigyúlt. A videokamera működött tehát, akár volt áramszünet,<br />

akár nem. Alan látta jó előre. Bekapcsolta a kézbevaló piros Sonyt is. A 3-as csatorna hava<br />

kezdett peregni. Alan megnyomta a videokamera kilökő gombját.<br />

Ne tessék - suttogta Brian Rusk hangja, Alan azonban nem hallgatott rá. Átemelte a kazettát,<br />

benyomta, és figyelte, a helyére kattan-e, majd nagyot szusszant, és megnyomta a LEJÁTSZÓgombot.<br />

A képernyő hava helyébe sima feketeség telepedett, majd egy pillanattal később számok<br />

villantak palaszürkén: 8... 7... 6... 5... 4... 3... 2... X.<br />

Kézből fényképezett remegő vidéki út jelent meg. Előterében kissé életlenül ugyan, de fölbukkant<br />

a száma is, a 117-es. Alan ráismert. Megjárta sokszor. Megismerte az út kanyarulatán túl a<br />

fenyőligetet is - aközé vágódott ki a Scout, s az orra a legnagyobb fenyő törzsét fogta körül fémes<br />

öleléssel.<br />

A filmen azonban nem látszottak a fákon ejtett sebek még - ámbár megvoltak a szerencsétlenség<br />

nyomai máig, ha az ember kiment és megnézte. Alan pedig kiment akárhányszor. Ámulat és<br />

rémület ült meg csontjaiban, amint eszmélt - nem csupán a sebezetlen fák láttán -, hogy ez a szalag<br />

aznap készült, amikor Annie és Todd meghalt.<br />

S most látni fogja, hogyan.<br />

Bármilyen hihetetlen, az igazságot látja. Szerettei a szeme láttára múlnak most ki.<br />

Tessék elzárni! - ordította Brian. - Tessék elzárni! Mr. Gaunt mérget árul! Méregkeverő!<br />

Tessék kikapcsolni, amíg nem késő! - Alan azonban nem hallgathatott a szavára. A szíve sem hallgatott<br />

volna őrá, ha azt mondja neki, álljon meg. Fogoly volt.<br />

A kamera balra rántott, el az útnak. Egy pillanatig semmit nem mutatott, aztán a napfény<br />

megcsillant a Scouton. A Scout közeledett. Ahhoz a fenyőfához, amelyiknél utasai befejezik útjukat.<br />

A kocsi földi végcéljához közeledett. Nem is sebesen. Nem is zegzugosan. Jele nem látszott,<br />

hogy Annie a kocsin már elveszítette vagy elveszíteni készült az uralmát.<br />

Alan odahajolt a zümmögő videóhoz. Veríték csorgott az arcán, s halántékán pattogtak az<br />

erek.<br />

Nem lehet igaz! Ez valami hamisítvány! Nem ők ketten azok! Foghatott színésznőt és gyerekszínészt<br />

hozzá! Másképp nem lehet!<br />

Tudta pedig, hogy lehet. Az sem lehetséges, hogy a videokamera a tv képernyőjére vetítsen,<br />

mikor a hálózatba be sem kapcsolta. Mi mást látna, ha nem az igazságot?<br />

Hazugság! - kiáltott Brian Rusk, de olyan messziségből, hogy meg sem kellett hallania. -<br />

Hazugság, seriff bácsi! Hazugság!<br />

De már látta is a közeledő Scouton a rendszámtáblát. 24912 V. Annie rendszámát.<br />

A Scout mögött egyszer csak fémes csillogásra lett figyelmes. Kocsi közeledett, és nagy sebességgel<br />

fogyasztotta a távolságot.<br />

Odakinn a Bádoghíd robbant iszonyú puskaropogással. Alan nem kapta föl fejét. Meg sem<br />

hallotta. Minden figyelme a piros Sony képernyőjére szegeződött, mert Annie meg Todd gyorsan<br />

közeledett ahhoz a fához, ahol életük véget ér.<br />

A kocsi mögöttük jöhetett százhúsz-száznegyvennel. Amint a Scout közeledett a kamerához,<br />

a második kocsi, amelyikről rendőri jelentés nem szólt, még elszántabban követte. Annie-nak meg<br />

kellett látnia, mert gyorsított ő is. De nem eléggé. S már későn.<br />

- 300 -


Almazöld Dodge Challenger volt a második kocsi. A fara annyira megemelkedett, hogy orrát<br />

szinte az útra szegezte. Füstüveg ablakain át homályosan látni lehetett a teteje alatt keresztülívelő<br />

rudat, s már a matricákat is a farán: MESZES, ASZFALTSZAGGATÓ, GOODYEAR BAL-<br />

LON, FALTÖRŐ. S bár a film néma volt, Alan szinte hallotta a gáz repedését az egyenes kipufogócsövekben.<br />

- Ász! - ordította hirtelen megvilágosodásában. Merrill, az Ász! A bosszú! Hát persze!<br />

Hogyhogy eddig nem jutott az eszébe?<br />

A Scout elviharzott, s a kamera követte. Alan egy pillanatig látta is a kocsi belsejét - és bizony<br />

Annie ült benne! Petrezselyemszínű kendő a hajában, aznap viselte, igen, és Todd a Csillagösvény<br />

pólóingben éppen fordult hátra, hogy nézze a közeledő kocsit. Annie szeme is a visszapillantó<br />

tükrön volt. Alan az arcát nem láthatta, de törzse feszülten dőlt előre, mert biztonsági öve megfeszült.<br />

Egyetlen utolsó pillantás jutott belőlük - de Alan eszmélt, hogy nem is látná őket tovább, ha<br />

remény nincs a végzet elhárítására. Nem akarta látni utolsó pillanatuk iszonyát.<br />

Visszaút azonban nem volt.<br />

A Challenger beleütközött a Scoutba. Nem erősen, de mert gyorsított Annie is, ennyi elégnek<br />

bizonyult. A Scout nem vette a kanyart, lesodródott az útról, annak a ligetnek, amelyikben a<br />

nagy fenyő várta.<br />

- Ne! - ordította Alan.<br />

A Scout árokba bukott, ki is kapott belőle két kerekére ágaskodón, úgy ütközött a fenyő törzsébe<br />

hangtalanul.<br />

Rongybaba repült, hajában petrezselyemszínű kendővel a szélvédőn át, nekicsapódott a fának,<br />

és elgurult a bozótba.<br />

Az almazöld Challenger az útfélen megállt. Ajtaja kinyílt.<br />

Ász szállt ki.<br />

Elnézett a Scout roncsa felé, de az már alig látszott az összezúzódott hűtő gőzében, és nevetett.<br />

- Nem lehet! - ordította Alan, és két kézzel lökte le a videót a pultnak szolgáló tárolóról. Leesett,<br />

de nem tört össze, és a tv-vel összekötő zsinórja hosszú volt, nem rántotta magával. A képernyőn<br />

zavaró sáv futott végig, egyéb nem történt. Alan láthatta tovább, amint Ász ül vissza a kocsijába<br />

nevetve. Akkor felkapta a piros tv-készüléket, feje fölé emelte, és fél fordulattal a falhoz csapta.<br />

Csattanás, villanás - több nem történt, de a videóban még zümmögött a szalag. Csak amikor belerúgott,<br />

akkor hallgatott el.<br />

Kapd el! Mechanic Fallsban lakik!<br />

Ezt a hangot még nem hallotta. Metsző volt, veszett volt, de könyörtelenül értelmesen beszélt.<br />

Brian Rusk hangja elenyészett, már csak ez a hang szolgált egyszerű tanácsul.<br />

Kapd el. Mechanic Fallsban. Kapd el. Mechanic Fallsban. Kapd el. Kapd el. Kapd el.<br />

Az utca túlsó felén két újabb puskaropogásos robbanás dördült, amint a borbélyműhely meg<br />

a Samuels-féle Temetkezési Intézet szinte egyazon percben repült a levegőbe, és üveget meg tüzes<br />

roncsokat vetett égnek-utcának. Alan meg sem hallotta.<br />

Kapd el. Mechanic Fallsban.<br />

Önkéntelenül kapta föl a hamis földimogyorós dobozt is, talán csak rendszeretetből - mivelhogy<br />

ő hozta, hát ő is viszi. Az ajtó felé éppoly rendszeretően törölte el bevezető lábnyomait, majd<br />

kilépett a Hasznos Holmikból. Mintha nem is neki szóltak volna a robbanások. A túlfélen égő épületek<br />

mintha nem is neki égtek volna. Égő fagerendák, üvegcserepek, téglák nem érdekelték. Se<br />

Castle Rock, se a lakói - Polly Chalmers se. Neki sürgősebb az elintéznivalója Mechanic Fallsban,<br />

ötven kilométerre. Az érdekelte. Semmi más.<br />

Megkerülte kombiját, és kinyitotta. A vezetőülés mellé belökte revolverét, zseblámpáját meg<br />

a hamis földimogyorós dobozt. És úgy érezte, két keze már Ász gégáján. Kezdte volna szorítani éppen.<br />

- Állj ! - bődült el Norris újból. - Állj! Ahol vagytok!<br />

- 301 -<br />

5


Úgy érezte, disznó szerencséje Van. Hatvan méter se választja el őket a fogdától, ahová a<br />

Rosszcsontot be akarta spájzolni. Hogy a másikkal mi legyen? Azon fordul, mit akartak elkövetni<br />

ezek ketten, nem igaz? Nem úgy festettek, mint akik betegeket ápolnának, megszomorodottakat vigasztalnának.<br />

Price rohamrendőr Norrisról arra a két férfira pillantott, akik a CASTLE JÁRÁSI BÍRÓSÁG<br />

régimódi táblája mellett cövekeltek le. Majd ismét Norrison állapodott meg a szeme. Ász összenézett<br />

Rosszcsonttal, s mind a ketten eresztették a kezüket nadrágjuk kötése felé, ahonnan pisztolyuk<br />

agya sandított ki.<br />

Norris eddig a helyzethez illő hivatali rend szerint az égnek szögezte revolvere csövét. Most<br />

azonban tovább követte a hivatalos koreográfiát, és jobb csuklóját a bal markába kapva rájuk eresztette<br />

a revolvercsövet. S ha a szabályzat nem téved, nem tudják majd, melyiküket célozta meg. - Vigyék<br />

kezüket a fegyverüktől, uraim, de azonnal!<br />

Rosszcsont ismét összenézett társával, és a kezüket majd a térdükig eresztették.<br />

Norris szigorú pillantást vetett a rohamrendőrre. - Hallja maga... Price - mondta. - Segítene<br />

egy kicsit? Ha nem annyira fáradt.<br />

- Mit akar? - kérdezte Price tartózkodóan. Az este lázas tevés-vevése s most a hídrobbanás<br />

szerencsésen félreszorította. Nem akart visszatérni az események sűrűjébe.<br />

- A két faszit akarom őrizetbe venni - csattant fel Norris. - Miért, mit gondolt?<br />

- Tudod, mit veszel őrizetbe? - kérdezte Ász, és már mutatta is. Rosszcsont meg visongott<br />

hozzá.<br />

Price idegesen nézte őket, majd ismét Norrishoz fordult.<br />

- Aztán... milyen alapon?<br />

Rosszcsont cimborája felröhögött.<br />

Norris a szóváltás után ismét teljes figyelmét szentelhette kettejüknek, és riadtan látta, hogy<br />

helyzetet változtattak közben. Amikor megállította őket, szinte vállvetve álltak, most pedig két lépésre<br />

egymástól - s még húzódtak elfele.<br />

- Megállás! - rivallt rájuk. Meg is álltak, s összenéztek. - Húzódjanak összébb!<br />

De azt már nem tették meg, csak álltak, s a kezüket lógatták a szakadó esőben.<br />

- Illetéktelen fegyverhordásért veszem őrizetbe őket, aztán majd meglátjuk! - förmedt rá<br />

Norris Joe Price rohamrendőrre. - Azért most hagyja a zsebhokit, és segítsen.<br />

Sikerült is felráznia tétlenségéből. Megpróbálta elővenni revolverét a táskájából, de akkor<br />

látta, hogy a biztonsági szíja belefűzve - hát babirkálni kezdte. S még nem jutott vele semmire,<br />

amikor a borbélyműhely meg a temetkezési műintézet robbant.<br />

Rosszcsont, Norris, Price rohamrendőr elnézett a robbanás irányába. Ász, az nem. Éppen ezt<br />

a mentő pillanatot várta. Kirántotta ismétlőpisztolyát, s akár a cowboyfilmek revolverművészei, tüzelt<br />

máris. A golyó bal vállán kapta Norrist, lenyírt a tüdejéből, és eltörte a kulcscsontját. Norris<br />

egy lépéssel eltávolodott a faltól, amikor látta, hogy a két cimbora széthúzódik, de a lövés visszalökte.<br />

Ász ismét lőtt, és a pengőtégla falból repesztett ki egy darabot egy jó ujjnyira Norris fülétől.<br />

Az elpattanó lövedék olyan hangot adott, mint valami nagy és dühös bogár.<br />

- Márjajézus! - sivalkodott Price rohamrendőr, és lelkesebben látott a biztonsági szíj kérdésének<br />

megoldásához.<br />

- Adj neki, apám! – kurjantotta Ász vigyorogva, és ismét megcélozta Norrist. A harmadik<br />

golyó forró üreget vájt az egyszálbél megbízott oldalába, és térdre vetette. A fejük fölött villám<br />

csattant, de Norris hihetetlen módon tégla és gerenda zuhogását - az újabb robbanások zaját - hallotta.<br />

Price rohamrendőrnek végre sikerült megfejtenie a biztonsági szíj titkát, s éppen kiszabadította<br />

volna, amikor Keeton golyója leemelte koponyája csészéjét. Price a fal tövében dobta fel a bakancsát.<br />

Norrisnak sikerült megemelnie a revolverét, pedig mázsásnak tetszett. Két kézre fogta, és<br />

Keetonra szögezte, mert tisztábban állt cimborájánál. De még fontosabb volt, hogy Keeton megölt<br />

egy rendőrt, és Castle Rockban ilyesminek nem szabad megtörténnie. A bunkók városa talán, de<br />

nem barbároké! Norris abban a pillanatban húzta meg a ravaszt, amint Ász őt célozta meg ismét.<br />

A szolgálati revolver rúgása hátravetette, azért Ász golyója ott süvöltött el, ahol Norris feje<br />

volt egy pillanattal előbb. Rosszcsont elvágódott, keze a hasán, és vér csordult az ujjai közt.<br />

- 302 -


Norris a fal tövében dőlt el Price rohamrendőr mellett, és kezét lihegve szorította sebesült<br />

vállára. Micsoda rohadék nap, fordult meg a fejében.<br />

Ász ráemelte az ismétlőpisztolyt, de meggondolta - egy pillanatra legalább. Odalépett<br />

Rosszcsonthoz, és fél térdre ereszkedett. Északra tőlük a bank repült a levegőbe, és lángoszlopa<br />

gránittörmelékét szórta szerte. Ász oda se pillantott. Elmozdította az öreg kezét, hogy jobban megnézze<br />

a sebet. Nagyon megsajnálta. Hiszen épp kezdtek összehangolódni.<br />

- Jaj! Fáj! - vonított Rosszcsont. - Fáááááj!<br />

Ász el is hitte. Az öreg negyvenötös lövedéket kapott be, épp a köldöke fölé. A lika akkora<br />

volt, mint az ácscsavar feje. Ásznak meg sem kellett fordítania, tudta tapasztalatból, hogy a kijárata<br />

kávéscsészényi, s a véres kávéscsészében alighanem az öreg gerincének szilánkjai.<br />

- Fáááj! Fááááááj! - vonította bele Rosszcsont az eső zuhogásába.<br />

- Hát. - Ász nekiszorította az ismétlőpisztoly csövét Rosszcsont halántékának. - Balszerencse,<br />

apám. Adok fájdalomcsillapítót.<br />

Háromszor húzta meg a ravaszt. Rosszcsont megugrott, aztán elfeküdt.<br />

Ász azzal kelt fel mellőle, hogy végez a szaros megbízottal, amikor a fülétől tán három<br />

araszra golyó füttyentett. Másik rendőrt látott a seriff hivatalának ajtaja előtt a parkolóban. Vénebbnek<br />

látszott az országútnál. Fél kézzel lőtt, másik kezét a mejje kanalának szorította.<br />

Seat Thomas második lövése Ász mellől csapta föl a földet meg a latyakot utászcsizmájára.<br />

Ebből a vénségből sose lesz már mesterlövész, állapította meg Ász, de megértette azt is, hogy legfőbb<br />

ideje eltakarodni. A bíróságon leraktak elég dinamitot, hogy az égig röpüljön, s öt percet adtak<br />

neki a versenyórán - ő pedig itt téblábol még mindig, s a vénség lő rá, mint a bazári majomra.<br />

Hadd adjon a dinamit a formájuknak. Jó lesz megkeresni Mr. Gauntot már.<br />

Ász fölkapott, és futva indult az utcának. A vén megbízott utánaeresztett még egyet, de az<br />

messziről elkerülte. Ász a kanárisárga tv-kocsi mögé húzódott. Beleülni nem volt szándékában. A<br />

Chevrolet Celebrity a Hasznos Holmik előtt várja. Jobb kocsi a meneküléshez nem kell. Először<br />

azonban találkoznia kell Mr. Gaunttal a fizetségért. Mert az nyilván jár.<br />

Továbbá meg kell találnia a tolvaj seriffet.<br />

- Írhatja a homlokára - fogadkozott Ász.<br />

Frank Jewett a bíróság lépcsőjén állt, s végre megpillantotta, akit keresett. Álldigált ott már<br />

egy ideje, és nemigen érdekelte, mi minden történik Castle Rockban ma este. Fütyült a Várdomb<br />

felől hallatszó sikolyokra és ordításokra, fütyült Danforth Keetonra meg a pokol valami élemedett<br />

angyalára, amikor rontottak lefelé a bíróság lépcsőjén vagy öt perce. Nem zavarták a robbanások, s<br />

a Városháza parkolója táján eldördült lövések sem. Frank más káposztába keresett húst. Franknak<br />

mindennél fontosabb volt személyes elintéznivalója régi barátjával, George T. Nelsonnal.<br />

És uramfia! Nicsak ni! Itt jön George T. Nelson maga, teljes testi valójában! Billeg el a bíróság<br />

lépcsője alatt a járdán! Ha ismétlőpisztoly nincs testhezálló poliészter nadrágjába tömve, ugyan<br />

senki meg nem mondhatta volna, nem kerti mulatságra igyekszik-e - persze ha nem szakad az eső.<br />

George T. (Toszógép) Nelson azonban úgy billegett az esőben, mintha soha nem hagyta<br />

volna levelét az ő irodájában! Hogy is? Kettőezer a dezső, azzal ott légy legkésőbb negyed nyolckor<br />

nálam, mert ha nem, azt kívánod, hogy a faszod lenne lóhús! Frank az órájára pillantott, de arra is<br />

fütyült, hogy az idő közelebb a nyolchoz, mint a negyed nyolchoz.<br />

Inkább ráemelte George T. Nelson spanyol Llama pisztolyát George T. Nelsonra, minden<br />

bajainak okozójára.<br />

- Nelson! - ordította. - George Nelson! Fordulj meg és nézz rám, te faszfej!<br />

George T. Nelson megpördült, és keze megindult az ismétlőpisztolya felé, de el is ernyedt<br />

mindjárt, amint látta, hogy megelőzték. Inkább csípőre csapta a két kezét, és nézett föl pimaszul<br />

Frank Jewettre, hogy áll ott fönn csöpögő orral a lépcsőn, s az ő ellopott pisztolyát fogja rá.<br />

- Hát lelőnél? - érdeklődött George T. Nelson.<br />

- Le ám! - horkant Frank.<br />

- Körösztüllőnél, akár a kutyát?<br />

- Máméne? Megérdemled!<br />

- 303 -<br />

6


Frank ámulatára George T. Nelson bólogatva helyeselt. - Persze hogy - mondta. - Mit is várnék<br />

az olyan szőrös lelkű baromtól, aki betör a barátja házába, és megöli a védtelen kismadarát?<br />

Semmi egyebet. Azért lőjjél le bátran, és megvagyunk.<br />

Villám reccsent fölöttük. Frank meg se hallotta. A bank tíz másodperccel később robbant, de<br />

az is alig jutott el a füléig. Dühe - és ámulata - nyűgözte le. George T. (Toszógép) Nelson határtalan<br />

pimaszsága miatt.<br />

Végül sikerült nyelvét megoldania. - Megöltem a madárkádat? Meg! Leszartam az édesanyád<br />

képét? Le! De te mit tettél!? Szinte mellékesen elintézted, hogy állásomat vesszem, és soha<br />

ne taníthassak többet! Még szerencsém lesz, ha le nem csuknak miattad! - S a méltatlanság, akár<br />

valami fekete villám, úgy hasított bele újból. - Miért nem jöttél pénzt kérni egyenesen, ha pénz kell?<br />

Ha annyira rá vagy szorulva? Mert valahonnét kerítünk akkor, te hülye állat!<br />

- Nem értem, miről beszélsz! - kiáltott vissza George T. Nelson. - Én csak annyit látok; hogy<br />

a törpepapagáj lemészárlásához van bátorságod, de ahhoz nincs, hogy engem párviadalra szólíts!<br />

- Nem érted... Nem érted, miről beszélek? - habogta Frank, és a Llama vele imbolygott. Ekkora<br />

arcátlanság a fejébe se fért. Hogy itt álljon fél lábbal a járdán, fél lábbal meg a sírban, s közben<br />

hazudjon, mintha könyvből olvasná...<br />

- Nem! Sejtelmem sincs!<br />

Frank Jewett tehetetlen dühében már csak a gyerekkori játék jutott az eszébe: - Állj elébb!<br />

Hazudj még egyet!<br />

- Gyáva kutya! - fizetett vissza George T. Nelson. - Törpepapagájok mészárosa!<br />

- Zsaroló!<br />

- Te szédült, te! Tedd le azt a fegyvert, és hívj ki becsületesen!<br />

Frank vigyorgón bámult le rá. - Becsületesen? Mit tudsz te a becsületről?<br />

George T. Nelson megemelte a két kezét, s az ujjait billegette Franknak. - Nálad, úgy látszik,<br />

többet!<br />

Frank nyitotta a száját, de a szava megint elakadt George T. Nelson szemérmetlenül billegő<br />

ujjai láttán.<br />

- Tedd csak el - biztatta George T. Nelson. - Tegyünk úgy, mint a cowboyfilmekben. Mármint<br />

ha van vér a pucádban, aki előbb tüzel, az győz.<br />

Miért ne, gondolta Frank. Miért a fenéért ne?<br />

Egyéb célja az életének nem is maradt - de legalább annyit megmutat híres barátjának, hogy<br />

ő nem gyáva.<br />

- Nem bánom - felelte, és begyűrte ő is a Llamát az öve alá. Majd maga elé emelte a kezét -<br />

igaz, nem sokkal magasabbra a pisztoly agyánál. - Hát hogyan játsszuk meg, te huncut?<br />

Vigyorgott George T. Nelson is már. - Te elindulsz le a lépcsőn, én elindulok fölfele - magyarázta.<br />

- S amikor a villám legközelebb becsap...<br />

- Helyes - mondta Frank. - Így lesz. Gyerünk.<br />

Azzal megindult lefelé. George T. Nelson meg fölfelé.<br />

Polly éppen megpillantotta a Hasznos Holmik zöld napvetőjét, amikor a temetkezési intézet<br />

meg a borbélyműhely robbant. Fénye s hangja megsemmisítő volt. Polly úgy látta szerteszállni a<br />

roncsokat a robbanás magvából, mint valami sci-fi filmen a villózó csillagport. Önkéntelenül behúzta<br />

a nyakát. Jól tette, mert szélvédőjét fadarabok törték át, s utoljára átrepült rajta még a 2. számú<br />

borbélyszék - Henry Gendron székének acél tarkóemelője is. Az mintha ékesen zümmögött volna,<br />

amint a Toyota hátsó ablakát választotta kijáratul. Az üvegcserepek zümmögése azonban terjedt<br />

tovább a robbanás füstködével.<br />

A Toyota kormányozatlan maradt, fölugrott a járda szélére, nekiütközött egy tűzcsapnak, és<br />

megállt.<br />

Polly pislogva egyenesedett föl, és kibámult a szélvédő helyén. Azt látta, hogy valaki jön ki<br />

a Hasznos Holmikból, és megindul a bolt előtt álló három kocsi egyikének. Az utca túlsó feléről világoló<br />

tűz fényénél megismerte Alant.<br />

Rákiáltott, de Alan nem fordult meg. Akár a gépember, folytatta útját.<br />

- 304 -<br />

7


Polly kivágta kocsija ajtaját, és a nevét sikoltozva indult feléje rohanvást. Hátuk mögül pisztolylövések<br />

pattogtak, de Alan nem nézett se arra, se a borbélyműhely meg a temetkezési intézet<br />

robbanásával támadt tűzvészre. Magába zárkózott, mint akit a maga dolga érdekel csak, és Polly<br />

eszmélt, hogy elkésett. Leland Gaunt megelőzte! Alan utoljára vásárolt nála valamit - s ha ő most<br />

nem ér a kocsijához, amíg Alan el nem indul ki tudja, miféle megbízatásában, akkor Isten tudja<br />

csak, mi történhet!<br />

Rohant lélekszakadottan.<br />

- Segíts - szólt rá Norris Seaton Thomasra, és karját a nyakába akasztotta, majd föltápászkodott.<br />

- Odapörköltem neki - dicsekedett Seaton zihálva, és a szín visszatért arcába.<br />

- Az jó - hagyta rá Norris. Válla égett, tűznél perzselőbben... s a fájdalom mintha a szívét keresve<br />

mind mélyebben rágódott volna húsába. - Akkor most segíts.<br />

- Fölépülsz - bíztatta Seaton, és aggodalmában elfelejtette, hogy ő készült szívrohamra. -<br />

Beviszlek, aztán...<br />

- Nem! - tiltakozott Norris. - Járőrkocsi!<br />

- Mi-e?<br />

Norris odafordult, és lázasan meredt rá. – A járőrkocsimba segíts! Megyek a Hasznos Holmikba!<br />

Ez az. Amint a célját megjelölte, a többi már hozzárendeződött. A Hasznos Holmikban vette<br />

a Bazun-horgászbotot. Arrafelé tűnt el az az alak, amelyik meglőtte. A Hasznos Holmikban kezdődött<br />

minden, hát ott is kell véget érnie.<br />

A Galaxia műszaki bolt robbant, és újult ragyogással töltötte meg a Fő utcát. Nagyméretű<br />

fűnyírógép emelkedett ki a romok közül, kettőt bucskázott a levegőben, majd kerekével fölfelé csapódott<br />

az úttest közepére.<br />

- Téged meglőttek, Norris...<br />

- Még szép! - ordította Norris vérhabos szájjal. - Segíts be a járőrkocsiba!<br />

- Nem teszed okosan, Norris...<br />

- De igenis - vágta rá Norris zordan, majd elfordult, és vért köpött. - Ez az egy okos dolog.<br />

Gyere. Segíts.<br />

Seat Thomas megindult vele a Kettes Egység felé.<br />

Ha Alan bele nem néz visszapillantó tükrébe, amikor kifarol az útra, akár el is ütheti Pollyt,<br />

és szerelmének halálával a rozzant kombi kerekei alatt teljes lett volna a napja.<br />

Meg sem ismerte Pollyt. Csupán árnyékot látott kocsija mögött - női árnyalakot a szembülső<br />

tüzek ellenfényében. Rátaposott a fékre, és egy pillanattal később Polly már az ablakán dörömbölt.<br />

Alan rá se nézett, csak próbálta a farolást megint. Ma nincs ideje már a városra. Megvan a<br />

maga baja. Ha ölné egymást a kerge nép, hadd öljék egymást rakásra! Ő Mechanic Fallsba tart. Ott<br />

pedig elkapja azt az alakot, aki a feleségét meg a gyermekét megölte, bosszúból azért a négy évért,<br />

amit kisóztak rá.<br />

Polly elkapta a kilincset, és a faroló kocsi kivontatta a rommal-ronccsal teli Fő utca közepére.<br />

Akkor ráütött a kilincs gombjára, hogy a keze fájdalmában fölordított szinte - de az ajtó kinyílt,<br />

és Polly a nyitott ajtóra akaszkodott rá, amint Alan faroló félfordulatát tette. A kombi orra a Fő utca<br />

túlsó végének nézett - Alan sötét indulatában meg is feledkezett arról, hogy híd, amin átmehetne,<br />

nincs már.<br />

- Alan! - sikoltotta Polly. - Állj meg, Alan!<br />

Ez a sikoly már elhatolt a füléig. Esőben, dörgésben, szélben, a tűz mohó ropogásában is.<br />

Kényszerű akaratán át is.<br />

Pollyra emelte a szemét, és Polly dermedten látta, hogy lidérces álomban vergődő ember<br />

szeme ez. - Te vagy, Polly? - kérdezte Alan, mint aki messzi jár.<br />

- 305 -<br />

8<br />

9


- Meg kell állnod, Alan!<br />

S eleresztette volna a kilincset, hiszen szorítását a keze bánta - de attól tartott még mindig,<br />

hogy ha elengedi, Alan itt hagyja faképnél.<br />

Attól tartott? Tudta.<br />

- Mennem kell, Polly. Bánt, hogy haragszol rám... Vétettem ellened, azt hiszed... De azt még<br />

megbeszélhetjük. Most nekem...<br />

- Nem haragszom már rád, Alan. Megtudtam, hogy nem te voltál. Ő játszott ki bennünket<br />

egymás ellen, mint Castle Rock szinte minden lakóját. Az ő műve, érted, Alan? Hallasz? Ez az ő<br />

dolga! Állj meg azért! Kapcsold ki már a nyomorult motort, és hallgass meg!<br />

- Mennem kell, Polly - mondta Alan, s a hangját mintha rádión hallotta volna ő is. - Visszajövök<br />

és...<br />

- Nem jössz vissza! - rivallt rá Polly, és egyszerre éppoly dühös lett Alanre, mint az irigy,<br />

kapzsi, mérges, bosszuló kisváros népére, köztük magára is. – Nem jössz vissza, mert ha most<br />

elmégy, nem lesz visszajönnöd hová!<br />

Most a videojátékok terme robbant. Az út közepén álló kocsit roncsok szálldosták körül.<br />

Alan fürge jobb keze átnyúlt a túlsó ülésre, és mintegy vigasztalóul ölébe emelte a hamis földimogyorós<br />

dobozt.<br />

Polly föl sem neszelt a robbanásra. Fájdalommal telt bogárszemét le nem vette Alanről.<br />

- Polly...<br />

- Nézd! - kiáltott rá Polly, és föltépte a blúzát. Melle dombját eső paskolta, s az azka helyén<br />

fénylett az üresség. - Nézd, leszedtem az amulettet! Nincs, nem kell! Tépd le te is a tiédet, ha olyan<br />

nagy legény vagy!<br />

Alan nem értette mindjárt a képes beszédet, hogy Mr. Gaunt mérges folyondárjába keveredett<br />

ő is, és szabadulnia kell belőle... Polly viszont egy villámfényes pillanatban megértette, mivel<br />

fonhatta be Mr. Gaunt.<br />

- Annie-ról és Toddról tudatott újságot? - érdeklődött tapintatosan.<br />

Alan úgy dőlt hátra, mintha megütötte volna - Polly tudta hát, hogy eltalálta.<br />

- Mi másról? Mi az az egyetlen haszontalan holmi a világon, amiért tűzbe mégy, csak megkaphassad?<br />

Ez a te azkád, Alan! Neked ezt varrta a nyakadba!<br />

Eleresztette végre a kilincset, és mindkét karját betolta a kocsiba Alan orra alá. A tűz fényénél<br />

látszott, hogy májvörösek és annyira dagadtak, hogy a könyöke gödörnek tetszett.<br />

- Pók volt az azkámban - magyarázta csöndesen. „Hová mégy, te pók? Lányt megmászni<br />

mék. Lóg a pohod, lóg! Megmásztam, elég.” Kicsiny pók volt, de a fejemre nőtt. A fájdalmamon<br />

táplálkozott. Azért végeztem vele, és visszavettem tőle a fájdalmamat. Énnekem az volt a rögeszmém,<br />

Alan, hogy a fájdalomtól szabadulnom kell. De már tudom, hogy azon haszon nincsen. Szerethetlek<br />

így is. Szerethetem az életet is meg a fájdalmat is. Fájdalommal még inkább szerethetem,<br />

hiszen a gyémántot is jobban szeretik a foglalatával.<br />

- Polly...<br />

- Megmérgezett, tudom - mondta tovább Polly zavartalanul -, s ha nem teszek felőle, a mérge<br />

el is visz. De miért ne? Meg kell fizetnem. Az azkával mérget vettem. Sok azkát eladott ebben a<br />

kis boltban Mr. Gaunt a múlt héten. És a művét tető alá hozta hamar. A te pókod hová megy? Annie<br />

meg Todd után, mi? Mi?<br />

- Nekem a feleségemet ölte meg Merrill, az Ász! A feleségemet! A fiamat! Azért...<br />

- Nem! - sikoltotta Polly, és sajgó két keze közé fogta Alan arcát. - Hallgass meg! Érts meg!<br />

Nemcsak a te életed forog kockán! Visszavásárolod tőle régi bajodat, és sokszorosan fizetsz érte! A<br />

mások életével! Nem érted még?<br />

Alan csak bámulta Pollyt tátott szájjal... Aztán, mint aki talány megfejtéséhez közeledik, lassan<br />

céltudatossá vált. - Várj - mondta. - Valami nem volt rendben csakugyan. Valami csalás volt a<br />

videón! Nem értem...<br />

- Dehogynem érted, Alan! Amit ez a csirkefogó az emberre rásóz, az mind csalás! Akár a<br />

címzése a levélnek, amit küldött.<br />

Alan most éledt meg.<br />

- Miféle levelet küldött?<br />

- 306 -


- Most nem fontos az... Később elmondhatom. Ha lesz még később. Túlhúzza, azzal véti el.<br />

Mindent túlhúz. Akkora benne az igyekezet, hogy majd fölrobban. Azt értsd meg, Alan: Annie<br />

meghalt, Todd is meghalt, te pedig nem ütheted bottal az Ász nyomát, amíg a város ég körülötted...<br />

Polly válla fölött kéz jelent meg, majd alkar akaszkodott az álla alá, és durván hátrarántotta.<br />

Merrill, az Ász állt Polly mögött, pisztolyt szegezett rá, és Alanre vigyorgott a háta mögül.<br />

- Falra festették az ördögöt, hölgyem - mondta Ász, és a fejük fölött -<br />

- villám repesztett végig az égen.<br />

Frank Jewett és híres barátja, George T. Nelson úgy néztek farkasszemet a bíróság lépcsőjén,<br />

mint két szemüveges cowboy. Szinte már négy perce, és idegeik zizegtek a nagyfeszültségben.<br />

- Hi! - sikkant Frank, és a pisztolyáért kapott.<br />

- Hu! - szusszant George T. Nelson, és rántotta a magáét. Vigyorgásuk hangtalan sikolynak<br />

tetszett, amint a ravaszt megrántották. A két lövés annyira egybevágott, hogy egynek tetszett. De<br />

fentről beleszólt a villám, és mind a ketten kimozdultak golyójuk útjából.<br />

Frank Jewett süvöltést hallott a bal füle mellett. George T. Nelson csípést érzett a nyaka jobb<br />

felén.<br />

Hitetlenül meredtek egymásra füstölgő fegyverük fölött.<br />

- He? - szólalt meg George T. Nelson.<br />

- Hö? - bámult rá Frank Jewett.<br />

És vigyorogtak tovább, ámulón. George T. Nelson bizonytalan lépést tett Frank felé, Frank<br />

habozón megindult George felé. A következő pillanatban talán össze is ölelkeznek, hiszen edzik a<br />

barátságot az efféle próbák... Azonban a Városháza akkora dörgéssel robbant, mintha a világ akart<br />

volna szétszakadni, és a robbanás ereje elporlasztotta őket.<br />

E robbanás mellett eltörpült az összes többi. Ász meg Rosszcsont negyven rúd dinamitot helyezett<br />

el két kötegben a Városházán. Az egyik köteget a bíró székére tették le a tárgyalóteremben,<br />

majd Rosszcsont ragaszkodott hozzá, hogy a másikat Amanda Williams íróasztalára tegyék a tanácsnokok<br />

szárnyában.<br />

- Nőknek nincs keresnivalójuk a politikában - magyarázta Ásznak.<br />

A robbanás iszonyú volt. A város legnagyobb épületének minden ablakát földöntúli lilanarancs<br />

fény töltötte be. Majd a tűz az ablakokon meg az ajtókon keresztül csapott ki,<br />

szellőzőlikakon és rácsokon át, mint megannyi könyörtelen pallos. A Városháza palafödele egyben<br />

emelkedett, mint valami zegzugos űrhajó lángpárnán, majd ezernyi darabjára hullott szét.<br />

A következő pillanatban maga az épület vágódott szét, és tégla meg üveg jégesőjével verte<br />

meg a Fő utca alsó végét. Ezt a jégesőt csótánynál nagyobb élőlény nem élhette túl. Tizenkilenc áldozata<br />

volt, férfiak és nők, köztük öt tudósító, akik az elvaduló Castle Rockból küldték volna híreiket<br />

szerte, de íme, híreik részévé váltak.<br />

Az államiak járőrkocsijai, tv-társaságok közvetítőkocsijai bucskáztak a levegőben. Az a kanárisárga,<br />

amelyet Mr. Gaunt bocsátott Ász és Rosszcsont rendelkezésére, háromméteres magasságban<br />

úszott pörgő kerekekkel a Fő utca hosszán ünnepien. Felpattant ajtóin át potyogtatta szerszámait,<br />

megmaradt versenyóráit. A forróság hullámának hátán eljutott a Dostie-féle biztosítási<br />

ügynökségig, ott kényszerleszállást hajtott végre, majd egy darabon tolta az onnan kirobbant írógépeket<br />

és kartotékdobozokat, akár a hógyalu.<br />

Rengéshez hasonló földingás terjedezett. Az ablakok törtek városszerte. A házak szélkakasa<br />

általában az uralkodó szélirányhoz híven északkeletnek mutatott. S bár a vihar csendesedni kezdett,<br />

mintegy elszégyenkezvén e pusztulás láttán - valahány szélkakas megpördült, sőt néhány leugrott a<br />

tengelyéről. Másnap egyet a baptista gyülekezeti terem ajtajába állva találtak, mint valami martalóc<br />

indián nyilát.<br />

A Vár sugárútján, ahol a hadi szerencse immár a katolikusokhoz szegődött, megbénult a<br />

küzdelem. Henry Payton a járőrkocsijánál állt, kivont revolvere a térdéig hanyatlott, úgy bámult a<br />

- 307 -<br />

10<br />

11


város déli végén forgó tűzgolyóra. Arcán vér csorgott, akár a könny. William Rose nagytiszteletű úr<br />

felült, s látván az égalján kélt iszonyú tüzet, az a sejtelme támadt, hogy végítélet köszöntött a világra.<br />

John Brigham atya botladozón botorkált hozzá. Orra bal felé tért ki szokásos irányából, s a szája<br />

egyetlen vértócsa volt. Meggondolta, ne rúgjon-e bele Rose nagytiszteletű úr fejébe, akár a futballlabdába,<br />

de aztán lehajolt, és fölsegítette inkább.<br />

Castle View-ban Andy Clutterbuck föl sem tekintett a robbanásra. Potterék házának lépcsőjén<br />

ült, és sírva ringatta halott feleségét. Nem tudhatta persze, hogy neki is csak két éve van odáig,<br />

amikor majd részegen esik a Vártó jege közé, s ott vész - de annyit tudott talán, hogy élete utolsó<br />

józan napjának járt a végére ma.<br />

Sally Ratcliffe hálószobaszekrényében lógott, és apró nyűvek ereszkedtek le libasorban ruhájának<br />

varrásán. Sally értesült, mi történt Lesterrel, s úgy tekintette, halálának ő az oka, ezért fölakasztotta<br />

magát frottír fürdőköpenyének derékkötőjére. Még most is a kövületet szorongatta, csakhogy<br />

az már nem volt egyéb reves fekete fadarabnál. Azt hagyták el a nyűvek új haza kerestében.<br />

Mikor eljutottak Sally ruhájának szegélyéig, lógázó lábán indultak tovább a padló felé.<br />

Téglák zuhogtak, és távoli épületek képét formálták olyanná, mintha tüzérségi áttörés útjába<br />

kerültek volna. A közelebbiek inkább sajtreszelőre emlékeztettek, ha ugyan össze nem dőltek.<br />

Bőgött az éjszaka, akár az oroszlán, torkában mérgezett lándzsával.<br />

Norris Ridgewick járőrkocsiját Seat Thomas vezette, ő pedig annyit érzett, hogy a kocsi fara<br />

emelkedik, mintha óriás markolt volna alája. Egy pillanattal később téglák zivatara eredt el. Két tégla<br />

a csomagtartót ütötte át, egy a kocsi tetején kondult, egy következő a motorházra szórt alvadt vérhez<br />

hasonló rozsdát, úgy fordult le a kocsi elé.<br />

- Márjajézus, te Norris, a város robbanik! - károgta Seat.<br />

- Sose lassíts - bíztatta Norris. Ő maga úgy érezte, mintha kiégne. A veríték nagy<br />

csöppekben állt lázas arcán. Annyit sejtett, hogy Ász nem sebesítette meg halálosan. Két golyója<br />

megpörkölhette inkább csak. De a sebesülésnél valami nagyobb baja is történt. Gyengeség kúszott<br />

szét csontjaiban, és látása el-elfelhősödött. Hanem az öntudatához ragaszkodott tíz körömmel.<br />

Amint a láz rohamosan elhatalmasodott rajta, úgy érlelődött benne bizonyossággá, hogy Alannek<br />

nagy szüksége van rá. S ha most nagy szerencsével bátornak bizonyul, vezekelhet a bajok<br />

görgetégéért, amelyet ő indított el, mikor Hugh gumijait fölhasogatta.<br />

A Hasznos Holmik táján kis csoportot pillantott meg. A Városháza tűzoszlopa úgy világította<br />

meg jelenetüket, mint valami színpadi csoportképet. Alan kombiját látta, s azt, hogy Alan éppen<br />

szállna ki belőle. Háttal a közeledő járőrkocsinak egy férfi állt, kezében pisztoly. Annak a nőnek<br />

nyomta neki, akit pajzsul tartott maga elé. Norris annyit nem látott a nőből, hogy megismerhette<br />

volna - hanem aki túszul ejtette, az az alak rongyos Harley-Davidson-féle pólóinget viselt. Éppúgy,<br />

mint amelyik őrá lőtt a Városházánál! Az, aki Rosszcsontnak adta meg a kegyelemlövést! Norris<br />

ugyan szemtől szemben nem találkozott vele, mégis szinte bizonyosan tudta, hogy a város feketebáránya<br />

lesz az, Merrill, az Ász.<br />

- Jajatyafasza! Te Norris! Ez Alan! Mi zajlik itt?<br />

Ász vagy nem, minket nem láthat, gondolta meg Norris. Nem is hall, ha ekkora a ribillió. Ha<br />

Alan ide nem néz, és pillantása nem figyelmezteti a szarjankót...<br />

Szolgálati revolvere az ölében hevert. Letekerte a jobb oldali ablakot, és fölemelte a revolvert.<br />

Mázsás volt az előbb? No, most megvan két mázsa is!<br />

- Lassíts, Seat... Lépésben tovább! S amikor megrúglak, állj meg. De nyomban. Nekem ne<br />

filózzál.<br />

- Még hogy megrúgsz! Micsoda dolog ez...<br />

- Hallgass, öreg huszár - mondta Norris erőtlen barátsággal. - Azt tedd, amit mondok.<br />

Norris félrefordult, feje is, válla is kinn volt az ablakon. Abba a rúdba kapaszkodott fél kézzel,<br />

amelyik a járőrkocsi villogóját a helyén tartja. Lassan, keservesen húzódzkodott, amíg meg nem<br />

ült egyenesen. Vállában nyüszített a fájdalom, s az ingét friss vér áztatta. Nem jártak messzibb harminc<br />

méterre az utcai csoporttól, azért a túszfogót már megcélozhatta a kocsitető vonalában. Lőni<br />

- 308 -<br />

12


azonban nem lőhetett - még nem, mert úgy látszott, a nőt is érné a lövés, nemcsak a férfit. De ha<br />

egyikük mozdul...<br />

Közelebb kerülni nem mert, azért megrúgta Seat lábát, Seat pedig a lehető legészrevétlenebbül<br />

állt meg a téglával és más törmelékkel teliszórt úton.<br />

Mozduljatok, fohászkodott Norris. Valamelyiktek mozduljon! Nem bánom, akármelyik,<br />

akármilyen keveset!<br />

Észre sem vette közben, hogy a Hasznos Holmik ajtaja nyílik. Minden idegszálával a pisztolyos<br />

alakra meg a túszára tapadt. Azt sem látta, hogy Mr. Leland Gaunt lép ki, és megáll a zöld<br />

napvető ponyva alatt.<br />

- Az a pénz engem illetett, te szemét - ordította Ász Alanre. - Azért ha ezt a cafkát úgy akarod<br />

visszakapni, hogy használhasd is, jobb lesz, ha megmondod, hova a francba tetted a pénzem!<br />

Alan kiszállt a kombiból. - Nem tudom, miről beszélsz, Ász.<br />

- Na ne má! - bőgte Ász. - Tudod te jól, hogy a Papa pénzét mondom! A kekszesdobozban!<br />

Azért ha kéne vissza a riherongy, sürgős választ adj, te faszfej!<br />

Alan a szeme sarkából látta, hogy kocsi közeledik a Fő utcán. Látta azt is, hogy járőr - de<br />

hogy állami-e vagy járási, azt jobban megnézni nem merte. ha Ász eszmél, hogy hátba támadnák,<br />

Pollynak vége. Egy pillanatig nem gondolkodna.<br />

Azért inkább Polly arcába tekintett. Bogárszeme fájdalmas és fáradt, állapította meg. Félelmet<br />

azonban nem látott benne.<br />

Alan úgy érezte, józansága visszatérőben. Fura holmi a józanság, amikor oda, rá se rántasz.<br />

Úgy is jó. Hanem amikor visszatér, mintha valami ritka délszaki madár szólalna meg benned.<br />

- Összezavarja - mondta Pollynak nyugalmasan. - Akárcsak Gaunt a szalag üzenetét.<br />

- Mi a kurva anyátokról beszéltek? - Ászból a kokó szólt pattogón, szakadozottan, és a pisztoly<br />

csövét Polly halántékának szorította.<br />

Valamennyiük közt Alan látta csupán a Hasznos Holmik ajtajának alattomos nyílását - de talán<br />

nem látja meg ő sem, ha kényszeredetten nem fordítja el tekintetét a sétalépésben közeledő<br />

járőrkocsitól. Csupán Alan látta meg a kisurranó szálas alakot. Nem sportzakó volt rajta, se szmoking,<br />

hanem fekete malaclopó köpenyeg.<br />

Úgy jött, mint aki útra kész.<br />

Egyik kezében régimódi bőröndöt hozott, amilyenben kereskedelmi utazók hordták mintagyűjteményüket<br />

a régi világban. Hiénabőrből készült, és mintha nem lett volna nyugta: dudorodottlapult,<br />

dudorodott-lapult a fogantyúját markoló száraz fehér ököl alatt. S a belsejéből távoli szél<br />

vagy magasfeszültségű vezetékek zizegése hallatszott. Nem mintha Alan füle hallotta volna ezt a<br />

neszt. Inkább csak a szíve meg a jobbik esze.<br />

Gaunt a napvető alatt állt meg. Onnan láthatta a közeledő járőrkocsit is meg a kombi körüli<br />

csoportképet is, és a szemében mintha kezdődő türelmetlenség tükröződött volna... vagy talán érdeklődés?<br />

Nem tudja, hogy megláttam, gondolta Alan. Szinte biztosan nem. Istenem, csak igazam volna!<br />

Ásznak nem felelt. Pollyhoz beszélt, s közben a hamis földimogyorós dobozt szorongatta.<br />

Ásznak nem ötlött a szemébe a doboz, talán éppen azért nem, mert Alan nem dugdosta.<br />

- Annie aznap nem csatolta be a biztonsági övét - magyarázta Pollynak. - Nem tudom,<br />

mondtam-e már.<br />

- Nem... Nem emlékszem, Alan.<br />

Norris Ridgewick keservesen emelkedett ki a járőrkocsi ablakán Ász háta mögött.<br />

- Azért repült ki aztán a szélvédőn. - Egy percen belül valamelyiküknek neki kell mennem,<br />

gondolta el. Ásznak menjek vagy Gauntnak? S hogyan? - Ez foglalkoztatott a legtöbbet. Hogy a<br />

- 309 -<br />

13<br />

14


iztonsági övét miért nem csatolta be. Máskor megtette szokásból, gondolkodás nélkül. De ezen a<br />

napon nem.<br />

- Nincs tovább, desztókám! - rikkantotta Ász. - Vagy a lóvét, vagy a luvnyát!<br />

Alan mondta a magáét. - Csakhogy a szalagon be volt csatolva az öve - állította, s abban a<br />

pillanatban tudta is, hogy az igazat beszél. A megvilágosodás fényoszlopként gyúlt az agyában. - A<br />

képen be volt kapcsolva! Itt baszta el Mr. Gaunt!<br />

Azzal pördült a napvető alatt álló szálas alaknak. És pördültében, egyetlen nagy lépése közben<br />

lekapta Todd utolsó bűvészeszközének födelét - Gauntnak még a szeme sem rebbenhetett.<br />

S a kígyó pattant belőle. Csakhogy most valóságot játszott.<br />

Néhány pillanatra csupán. Alan meg nem mondhatta, látta-e a valóságot más is a csínyben,<br />

de hogy Mr. Gaunt látta, az bizonyos. Hosszabban úszott a kígyó a levegőben, mint egy hete, amikor<br />

Portlandból hazaérve szinte véletlenül próbálta meg a Városháza parkolójában. Villózott a kígyó<br />

bőre, testét vörös-fekete gyémántfény borította, mint csörgő mását.<br />

Állkapcsa is kattant, alig elérte Leland Gaunt malaclopójának vállát, és Alan látta méregfogának<br />

fémes csillanását, háromszögletű fejének hőkölését, amint Gaunt nyakát célozta meg. Látta<br />

azt is, hogy Gaunt utánakap... De mielőtt megragadta volna, a húsába mélyedt a kígyó méregfoga<br />

többször is. Úgy járt a feje annak, akár a varrógép orsója.<br />

Gaunt fölordított - talán kínjában, talán dühében -, és elengedte bőröndjét, hogy két kézre<br />

foghassa a kígyót. Alan látta, hogy itt a pillanat. Amint Gaunt a vergődő kígyót rántotta le magáról,<br />

odaugrott, és elrántotta a bőröndöt két csizmás lába közé a járdára. Amint Gaunt a nyakáról lehántotta<br />

a kígyót, nem volt az már egyéb olcsó játéknál megint - zöld krepp-papírba tekert másfél méteres<br />

rugónál -, annál a fajta huncutságnál, amilyet a Todd-féle gyerekek meg a Gaunt-féle nememberek<br />

tarthattak nagyra.<br />

Gaunt nyakából három kicsiny lyukból vér szivárgott cérnavékonyan. Szórakozottan törölte<br />

le hosszú, bütykös ujjaival, és hajolt a bőröndjéért... Csakhogy azt már nem találta ott. Alan észrevétlen<br />

kapta ki a keze ügyéből, ahogy bűvészmutatványaiban tanulta.<br />

Nem volt már lehetetlen Mr. Gaunt arcáról olvasni. Düh, gyűlölet, hitetlenkedés torzította el.<br />

Felső ajka úgy kunkorodott vissza, akár a lóé, s nagy lófogait megmutatta volna - csakhogy ezeket<br />

mintha éppen az alkalomra hegyezte volna ki.<br />

A két tenyerét széttárva sziszegte: - Adja ide! Az enyém!<br />

Alan nem tudhatta, hogy Leland Gaunt Castle Rock több lakójával is elhitette - Hugh<br />

Priesttől a dadogós Doddig, hogy őt a gyötrött, satnya emberi lelkek nem érdeklik. Ha tudta volna,<br />

talán most beleveri az orrát, hogy hazugság volt ez is, mert sejtette ő, mit rejt a bőrönd! Nem kellett<br />

a fejét törnie, mi sóhajtozik benne, mi zizeg, mi zihál, mint rémült vénember a halálos ágyán!<br />

Mr. Gaunt csúful rávigyorodott, és kinyúló keze egyre közeledett hozzá.<br />

- Figyelmeztetem, seriff uram... velem ne packázzon! Énvelem kikezdenie nem ajánlatos. A<br />

bőrönd az enyém.<br />

- Nem hinném, Mr. Gaunt. Lopott holmi lesz ebben. Jobban tenné...<br />

Ász tátott szájjal figyelte Mr. Gaunt lassú, de nyilvánvaló átváltozását üzletemberből szörnyeteggé,<br />

és karjának fojtó szorítása meglazult Polly nyakán. Polly nyomban élt a lehetőséggel.<br />

Fordított egyet a fején, és ínyig harapott Ász csuklójába. Ász gondolkodás nélkül lökte el magától,<br />

és Polly elterült az utca kövén. Ász ráemelte pisztolyát.<br />

- Kövönbaszott kurva! - kiáltotta búcsúzóul.<br />

- Lám csak - morogta Norris Ridgewick hálásan. Szolgálati revolverét szinte rögzítette fogásával<br />

a villogó szorítócsövéhez. S most visszafojtotta lélegzetét, alsó ajkára harapott, és meghúzta a<br />

ravaszt. Merrill, az Ász ráborult a kövezeten fekvő nőre - Norris most ismerte meg benne Polly<br />

Chalmerst -, és koponyájának roncsai szertefröccsentek.<br />

Norris gyomra fölfordult.<br />

Undorában-e, részeg boldogságában-e, nem tudta.<br />

15<br />

- 310 -


Alan ügyet sem vetett Ász végére. Leland Gaunt se.<br />

Álltak szemközt, Gaunt a járdán, Alan a kombija mellett, az iszonyúan sipogó bőrönddel.<br />

Gaunt sóhajtott, és lehunyta a szemét. Derengés vonult át az arcán. S mire szemét újból nyitotta,<br />

az a Leland Gaunt lett ismét, aki Castle Rockban annyi vevőt csalt tőrbe személyes varázsával.<br />

Lepillantott a mellette heverő papírkígyóra, elfintorodott, aztán lerúgta a járdáról. Végül ismét<br />

Alanre emelte tekintetét, és intő fél kezével figyelmeztette:<br />

- Ne vitatkozzunk, seriff uram. Későre jár, fáradt vagyok. Ön kinn látna városából, én pedig<br />

menni készülök. Megyek is, amint visszakaptam jogos tulajdonomat. Márpedig a bőröndöt jogosan<br />

szereztem.<br />

- Nekem ugyan magyarázhat, uram. Én nem hiszem.<br />

Gaunt haragos türelmetlenséggel hallgatta. - Nem hisz a szabad kereskedelemben, seriff úr?<br />

Minek nézzem akkor? Talán kommunistának? Megalkudtam én a bőrönd tartalmának minden darabjára!<br />

Tisztességes alkuval. S most a nyereségemre pályázik? A tej hasznát fölözné, vagy mit<br />

mondjak? Szívesen fizetek haszonrészesedést... ez azonban, szögezzük le, nem törvényes, hanem<br />

üzleti természetű alku lesz...<br />

- Csakhogy maga csalt! - sikoltotta Polly. - Csalt, hazudott, ármánykodott!<br />

Gaunt megbántott pillantást vetett rá, majd Alanre nézett. - A közbevetést vissza kell utasítanom.<br />

Üzletpolitikámból nem engedek. Megmutatom az érdeklődőknek, mim van eladó. Aztán határozzanak.<br />

Éppen ezért...<br />

- Megtartom mégis - fejezte be mondatát Alan egykedvűen. A száján a novemberi jéghez<br />

hasonló mosoly villant. - Nevezzük a bőröndöt bűnjelnek.<br />

- Velem ilyet nem tehet, seriff uram. - Gaunt lelépett a járdáról az úttestre, szemében tűfények<br />

vöröslöttek. - Ha ragaszkodom hozzá, tulajdonomat az élete árán sem kaparintja meg. Márpedig<br />

ragaszkodom. - S amint megindult Alan felé, a tűfények szikrái egyre mélyültek. Útjában belehágott<br />

Ász zabkásaszínű agyvelejébe.<br />

Alan a gyomra redőit is érezte, de nem hátrált. Nem tisztázta aztán sem, miféle ösztöne súgta,<br />

hogy a két tenyerét rátapassza kombijának bal fényszórójára. Keresztezte rajta az ujjait, madarat<br />

formált belőlük, majd csuklóit kezdte lengetni.<br />

Huncut a rigó! A bírónál huncutabb, Mr. Gaunt, gondolta.<br />

Nagy madár - inkább keselyű, mint rigó - árnyképe röppent át a Hasznos Holmik hívogató<br />

portálján. Gaunt a szeme sarkából látta először - odafordult, eltátotta a száját, majd visszavonult a<br />

járdára.<br />

- Pusztuljon a városból, uram - mondta Alan, majd átrendezte árnyjátékát, és a keze nyomán<br />

nagy kutya, talán bernáthegyi slattyogott el a Varró Nők bejárata előtt a kombi fényszórójának körében.<br />

S valahonnan a közelből, véletlenül vagy nem, kutya kezdett ugatni. Ugatásából ítélve nagy<br />

kutya.<br />

Gaunt arra fordult, zaklatottan, egy csöppet nem magabiztosan már.<br />

Alan hitetlenül nézte, és vadul dobogó szívében nőttön-nőtt a megvetés. - Térjen észhez!<br />

Veszített. Nem emlékszik már, mi jár a vesztesnek?<br />

Gaunt egy hosszú percig bámulta Alant, majd bólintott. - Tudtam, miért kerülöm - mondta<br />

mintegy magának. - Tudtam, és igazam lett. Helyes. Győzött. - S amint fordult el, Alan már-már<br />

megkönnyebbült. - Megyek...<br />

Csakhogy fordult vissza, a kígyónál fürgébben! Olyan fürgén, hogy Alan lajhárnak tetszett<br />

mellette. Arca ismét változott. Emberi vonásai eltűntek. Barázdált démonképpel tekintett Alanre, s a<br />

nagyra nyílt szeme lángolt.<br />

- ...de nem a jogos tulajdonom nélkül! - harsogta, és ugrott a bőröndjéért.<br />

Valahonnan - a közelből-e vagy ezermérföldes messziségből - Polly sikolya szólt: - Vigyázz,<br />

Alan! - De vigyázni nem maradt idő. A kén- és sültcipő szagú démon fölötte volt. Tenni vagy halni<br />

lehetett csak.<br />

Alan végighúzta jobb kezét a bal csuklóján, hogy az óraszíja alól kilógó csöpp gumihurkot<br />

megtalálja. Fél lelke intette, hogy nem fog működni már- bűvészet őt meg nem mentheti még egyszer,<br />

szakállas ez a fogás...<br />

- 311 -<br />

16


De a hüvelykujja beleakadt a hurokba. S az apró papírcsomag kivirágzott.<br />

Alan előrelökte bal kezét. - Abrakadabra, hazug disznaja! - kiáltotta, és a kezében nyíló csokor<br />

nem virág volt már, hanem fényfürt, amilyen a Fő utca alsó végét világította meg. Villamosságot<br />

érzett végigrontani a karján, s abban a pillanatban ismeretlen mámor ragadta el.<br />

A fény! A fehér fény!<br />

Gaunt már üvöltött kínjában, dühében, de nem tágított. Mint Alan megsejtette, oly rég nem<br />

veszített már, hogy elfelejtette, mi jár a vesztesnek. Megpróbált átbukni Alan fehér fényt árasztó<br />

kezén, s egy pillanatra csakugyan sikerült elérnie lábánál a bőröndöt.<br />

A bőrönd fogantyújánál azonban papucsos láb jelent meg, és Gaunt kezére tiport. - Hagyja<br />

békén! - sikoltott Polly. Gaunt vicsorgón tekintett föl, Alan pedig a markából kivirágzó fehér fénycsóvát<br />

nyomta a képébe. Mr. Gaunt hosszan, fájdalmasan vonított, amint a haja kék lángra gyulladt,<br />

de hosszú, göcsös ujjaival még egyszer odakapott a bőröndhöz. Ezúttal Alan taposott rá.<br />

- Utoljára mondom, hogy takarodjon! - Maga lepődött meg erőtől dagadó harsány hangjától<br />

a leginkább. Megértette, hogy eltakarodásra bírhatja ezt a védekezőbe vonult, kezét tiltakozón emelő,<br />

fénytől rettegő rémet, ha el nem is pusztíthatja. Mintha eddig volt ereje őbelé szállott volna... -<br />

Azt is utoljára mondom, hogy a bőröndöt nem viszi!<br />

- Én nélkülem odavesznek - nyüszítette a Gaunt-rém. Két keze már a földig lógott, és hosszú<br />

körmei az utca kövét-szemetét sikárolták. - Elpusztul valahány, mint víz nélkül az élő zöld! Azt<br />

akarná?<br />

Addigra már Polly is ott állt szorosan Alan mellett.<br />

- Azt- mondta ridegen. - Jobb, ha itt pusztulnak, mintha magával élnek. Talán terheli a lelküket...<br />

a lelkünket egypár piszkosság, de megfizettünk érte drágán.<br />

A Gaunt-rém sipákolón rázta a karmait.<br />

Alan megemelte a bőröndöt, és hátrálni kezdett, Pollyval együtt. Fényvirágai jegesen izzottak<br />

Mr. Gaunton meg a Tucker Talismanján, majd teleszítta a mellkasát - több levegő fért abba,<br />

mint hitte -, s amikor megszólalt, a szava messzi hordott. - EREDJ, DÉMON! A VÁROSNAK<br />

ELEGE VOLT!<br />

A Gaunt-rém úgy sivalkodott, mintha forró vízzel öntötték volna le. S akkor tüzet fogott a<br />

Hasznos Holmik zöld napvetője. A láng a bolt belseje felé öltögette nyelvét, a kirakat üvege megpattant<br />

és gyémántokra hullt. A szikra Alan kezéből pattant, mert a csokor mintha csillagszóróvá<br />

változott volna.<br />

A hiénabőrönd undok pukkanással nyílt szét, és percegő, zizegő, sívó hangjai kiszálltak.<br />

Alan, Polly, Norris, Seaton nem látták ugyan, de érezték távozásukat.<br />

Polly karjából pedig kiszállt a forrón terjengő méreg. Eltűnt a Norris szívét kereső gyulladás<br />

is.<br />

Castle Rock-szerte eldobtak dorongot-pisztolyt. A lakosok ámulón tekintettek egymásra,<br />

mint akik nem értik, mi lelte őket lidérces álmukban.<br />

Elállt az eső is.<br />

A Leland Gaunt névre hallgató rém odabotorkált a Tuckerhez, föltépte az ajtaját, és lerogyott<br />

a kormány mögé. A Tucker életre kelt. Hangja sem volt olyan, mint az ember készítette motoroké.<br />

Narancssárga tűzcsík kunkorodott a kipufogójából, stoplámpái nem is üvegként izzottak, hanem<br />

gonosz manók szemeiként.<br />

Polly nagyot sikoltott, és Alan álla alá temette arcát. Alan azonban nem vigasztalhatta. Neki<br />

végig kellett néznie a távozást, és emlékezetében őrizni napjainak végéig, akárcsak javára fordult<br />

csodáit az estének: a kígyóvá vált papírkígyót, az erőforrásává lett papírcsokréta fényvirágzását.<br />

A Tucker három fényszórója is megéledt. A kocsi kifarolt a Fő utcára. Az öntött úttest füstölgőn<br />

olvadozott a kerekei alatt. Hátráltában sivalkodva fordult jobbra, s bár Alan kombiját nem is<br />

súrolta, mégis hátravetette néhány lépéssel. S a három szeméből áradó ködpászma tehette, hogy<br />

mögötte a fényes kocsi megváltozott.<br />

Jajdulón indult lefelé annak a lángtengernek, amelyik a Városháza helyét jelölte, a feldőlt,<br />

elroncsolódott kocsiknak, a megáradt Várpatakának, amelyen nem ívelt át híd. A motor őrülten fel-<br />

- 312 -<br />

17


pörgött, és köd lett a kipufogó narancssárga lángnyelvéből is, így fogták be a kocsit a fényszóró ködével<br />

közösen.<br />

A Gaunt-rém kipillantott a Tucker olvadozó ablakán Alanre, s mint aki örök időkre megnézné<br />

magának, úgy vicsorgott rá.<br />

Aztán megindult. S ahogy gyorsult a lejtőn, úgy változtatott alakot. Teteje hátrabillent, kerékagyának<br />

fényes kupakjaiból küllők nőttek, gumijaiból abroncsos kerekek. Motorháza változott a<br />

legnagyobbat. Fekete ló támadt belőle, szeme vörös, mint a gazdájáé, és a kocsit borító ködpárában<br />

szikrát vetett a patkója, és ott hagyta súlyos, füstölgő nyomát az úttesten.<br />

A Talismanból pőrekocsi lett, gazdájából bakon kuporgó törpe. Lába alig érte az első saroglyát,<br />

s mintha csizmájának fölkunkorodó orra tüzet fogott volna.<br />

Átváltozása nem akart véget érni. Amint a párában derengő kocsi elviharzott a Fő utca végének,<br />

oldalai támadtak, majd fából való födele is. A kocsioldalakon ablak kezdett csillogni, fényét<br />

a küllőkre vetette, majd a fekete ló patkócsattogása is elmaradt, ahogy kocsi, ló a levegőbe emelkedett.<br />

Ahogy pőrekocsi lett a Talismanból, úgy lett a kocsiból orvosságos batár, amilyenekkel az<br />

országot járták száz esztendeje még. A batár oldalán az írást Alan még jól látta:<br />

CAVEAT EMPTOR<br />

Öt méterre járt a föld fölött most, és egyre emelkedett. S amint elszállt a Városháza lángoló<br />

romjai fölött, a ló mintha valami láthatatlan égi útra kapott volna, s patkója megint elkezdte hányni<br />

sárga-kék szikráit. A Várpataka fölött már nem látszott több belőlük izzó doboznál, de a megdagadt<br />

víztükrön olyan árnyékot vetett a ló, mint valami dinoszaurusz csontváza.<br />

Akkor a Városháza tüzének hirtelen füsttengere borította el a Fő utcát - és mire a füst eltakarodott,<br />

Leland Gaunt ördögszekere is eltűnt a szemük elől.<br />

Alan odakísérte Pollyt a járőrkocsihoz, amelyiken Norris és Seaton érkezett életmentőül a<br />

Városháza felől. Norris még mindig a kék fényt rögzítő rúdba kapaszkodott, mert ha elereszti,<br />

gyengeségében vissza is bukik.<br />

Alan átkarolta a derekát (nem mintha nagyot kellett volna karolnia, mert Norris soványabb<br />

volt a babkarónál), és kisegítette a kocsiból.<br />

Norris sírt.<br />

- Mostantól engedélyezem, hogy a klotyóban öltözz át - vigasztalta Alan. - Jó lesz?<br />

Norris mintha meg se hallotta volna.<br />

Alan érezte, hogy első megbízottjának ingébe szivárog a vér.<br />

- Csúnyán bekaptad?<br />

- Nem lehet nagyon csúnya... Nem hiszem... De ez... - és nagy karlendítése mintha a romokban<br />

heverő várost mind befoglalta volna - ...ez mind az én bűnöm!<br />

- Nem hiszem - mondta rá Polly.<br />

- Mert nem érti! - Norris képe elfacsarodott szégyenében s bánatában. - Én metszettem föl<br />

Hugh Priest gumijait! Én indítottam útjára a pusztulást.<br />

- Meglehet - mondta Polly. - Terhelje ennyi a lelkét, de ne több. Merrillt, az Ászt én hergeltem<br />

föl. Nekem meg az terheli a lelkemet. - S elmutatott arrafelé, amerre éppen oszlóban volt a katolikusok<br />

meg a baptisták serege, és a körülöttük álldigáló néhány szál kába állami rendőr nem is<br />

marasztalta őket. Némelyik harcos egymagában ballagott, mások csoportba verődtek. Messziről úgy<br />

látszott, Brigham atya Rose nagytiszteletű urat támogatja, Nan Roberts pedig mintha Henry Payton,<br />

derekát karolta volna át.<br />

- Ezeket ki ugrasztotta össze, Norris? Hát Wilmát meg Nettie-t? Meg a többieket? Ha mindez<br />

a maga műve, akkor rendezhetne monstre filmeket inkább.<br />

Norris csak zokogott vigasztalan. - Úgy bánom!<br />

- Szánom-bánom én is - mondta Polly csöndesen. - A szívem megszakad, annyira.<br />

- 313 -<br />

18


Alan magához szorította mindkettőjüket, majd behajolt a járőrkocsi ablakán Seathez. - Hát<br />

te hogy vagy, cimborám?<br />

- Vígan - válaszolta Seat hetykén. - Szarul, de büszkén. Mindenképp jobban, mint tik.<br />

- Azt hiszem, Norrist bevisszük a kórházba, Seat. Ha helyed van, beülünk mindannyian.<br />

- Hogyne volna! Üljetek. Melyik kórházba?<br />

- A Northern Cumberlandba - válaszolta Alan. - Fekszik ott egy kisfiú, akit megnéznék.<br />

Tudni szeretném, járt-e nála az apja.<br />

- Mondd, Alan, láttad te is, amit én láttam? Vagy mintha láttam volna? Hogy ennek a szivarnak<br />

az autója lovas kocsivá változott, és fölszállt az égbe?<br />

- Magam se tudom, Seat - felelte Alan. - De megvallom a színigazat. Nem is akarom tudni.<br />

Henry Payton akkor ért oda, és megérintette Alan vállát. Szemében rémület remegett. Olyan<br />

embernek látszott, akit megrendítő tapasztalata sorsfordító elhatározásra késztet.<br />

- Mi történt itt, Alan? Mi történt ebben a nyomorult városban?<br />

Polly felelt meg neki Alan helyett.<br />

- Végeladás volt. Minden idők legnagyobb kiárusítása... Csak a végén kiálltunk néhányan a<br />

vevők sorából.<br />

Alan kinyitotta a járőrkocsi ajtaját, és besegítette Norrist az első ülésre, majd Polly vállát<br />

fogta meg. - Gyere. Menjünk. Norris nincs jól. Sok vért veszthetett.<br />

- Hé! - szólt utánuk Henry. - Én itt állok a kérdéseimmel...<br />

- Holnapig jobban összeszeded - mondta neki Alan, majd beült Polly mellé. - Holnap beszélünk.<br />

Most nem vagyok szolgálatban. Akár megmondom, hogy szolgálatba se állok többet ebben a<br />

városban. Most elégedj meg ennyivel. Meg azzal, hogy akármi történt itt, véget ért.<br />

- Csakhogy...<br />

Alan előrehajolt, és megkocogtatta Seat csontos vállát. - Indíts - mondta neki csöndesen. -<br />

Aztán csördíts a lovak nyaka közé.<br />

Seat északnak indult a Fő utcán. Az elágazásnál Castle View-nak tartott, majd amint fölért a<br />

Várdombra, Alan meg Polly visszafordult, hogy végigtekintsenek a város rubinként parázsló tüzein.<br />

Alan a megcsaltak szomorúságát érezte.<br />

A városom, gondolta. Az én városom volt, de már nem az. Nem is lesz többet az enyém.<br />

Együtt fordultak vissza a hátsó ablakból, s a szemük találkozott.<br />

- Soha nem tudod meg úgysem - mondta Polly gyengéden -, mi történt Annie-val meg Todddal<br />

azon a napon.<br />

- Már nem vágyom megtudni - felelte Alan, és csókot illesztett Polly arcára. - Legyen a sötétségé.<br />

Az boruljon rá mindörökre.<br />

A Várdomb túlsó felén a 119-es útra tértek, és Castle Rock eltűnt a szemük elől. A sötétség<br />

borult arra is.<br />

Járt már minálunk<br />

Háhogyne járt volna. Arcot én nem felejtek.<br />

No, adja a kezét, hadd szorítom meg! Megmondom én, úgy, ahogy van. Megismertem már a<br />

sétájáról, nem kölletett nekem az arca. Különb napot nem is választhatott volna, hogy visszatérjen<br />

ide Iowa államának legszebb városkájába, Junction Citybe. Jól van, nevethet. Tréfának szántam.<br />

Leülepenne velem egy csöppöt? Akár ide a padra a háborús emlékmű tövébe. A nap megmelengeti<br />

a csontunkat, közbe meg innen a város szívébe látunk. Csak a szálkákkal vigyázzon, mert ez<br />

a pad itt állott már kérem Éva menyasszony korában. No - nézzen csak el arra. Nem arra. Ekkicsinyt<br />

jobb fele attól. Azt a házat nézze, ahol az ablakokat bemeszelték. Ott volt Sam Peeblesnek az irodája.<br />

Ingatlanügynök volt Sam, nem is akármilyen. Aztán elvette Naomi Higginst innen Proverbiából,<br />

és elszeleltek, kérem, ahogy a fiatalság elszelel mind mostanában.<br />

Hát az irodája üresen maradott neki egy évnél tovább... Pléhre csúszott itt a gazdaság, kérem<br />

szeretettel, amióta a közel-keleti cirkusz elkezdődött... Utoljára csak kibérelte valaki az irodáját aztán.<br />

Beszélnek is róla eleget. De tudja, hogy van. Az ilyen városban, mint Junction City is, nem sok<br />

az újság, hát az nagy dolog, ha nyit egy üzlet. És most már úgy nézem, nyit hamarosan, mert a<br />

munkások múlt pénteken elvitték a szerszámaikat. Persze ha tőlem kérdi... Tessék? Kicsoda?<br />

- 314 -


Ja, az a nő? Az kérem Irma Skillins! Ő volt az igazgatónője a Junction City-i középiskolának...<br />

Mondják, az államnak ebbe feliben ő volt az első igazgatónő. Nem tudom, de mondják. Két<br />

éve aztán nyugalomba vonult, de úgy tessék érteni, hogy otthagyott az mindent, az Amerikai Forradalom<br />

Leányait, a Kelet Csillagát, ami egyletbe csak volt, mindet otthagyta, még az énekkart is, kérem<br />

sok szeretettel. Lehet azért, mivelhogy a rehoma annyira elhatalmasodott rajta... Tetszik látni,<br />

hogy dől a botjára? Aki ennyire a földhöz húz, az már segítene magán akármi áron.<br />

Nédda! Milyen kíváncsian nézegeti az új üzletet! Miért is ne, hát nem igaz? Kíváncsi, amíg<br />

zöng benne a lélek! Mivelhogy azután már késő, nem igaz?<br />

Hogy eltudom-e olvasni a cégtáblát innét? Hajjaj! Két éve írtak nekem okulárét, de az csak<br />

olvasásról jó. Újságolvasásról. Ha messziről kell olvasni, a sas se olvas jobban éntőlem. Azt mondja<br />

ott legfölül, hogy NYITUNK HAMAROSAN, majd alatta: ÚJFAJTA ÜZLET! JÓL IMÁDKO-<br />

ZOTT! Aztán még egy sor, de az már nem öregbetűs, hogy azt mondja: Nem hisz majd a szemének!<br />

Hát én azért hinni fogok asszem. Mert kérem, megmondja a Prédikátor Salamon, hogy új nincs a<br />

nap alatt, és magam is ezt vallom. Na, már jön az Irma! Vagy bement? Lehetséges, kérem, hogy<br />

jobban megnézné, ki költözött be az alá a tulipiros napvető alá Sam Peebles régi irodájába.<br />

Én is benézek, úgylehet. De benéz oda mind a város. Érdekes egy nevet tanált az üzletének,<br />

mi? Jól Imádkozott. Tessék. Persze kíváncsi az ember, mikkel foglalkozik.<br />

Jól Imádkozott! Hát ez mögött lehet akármi kérem. Nem igaz?<br />

1988. október 24 - 1991. január 28.<br />

- 315 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!