Professional Documents
Culture Documents
A R A H E . L A D D
Első kiadás
Könyvmolyképző Kiadó, Szeged, 2022
Írta: Sarah E. Ladd
A mű eredeti címe: The Governess of Penwythe Hall
Text copyright © 2019 by Sarah Ladd
All rights reserved.
ISSN 2061-9332
EPUB ISBN 978-963-597-355-2
MOBI ISBN 978-963-597-356-9
1808 tele
Cornwall, Délkelet-Anglia
Csípős cornwalli szél süvített az égen kavargó felhőkből, és
belekapott Cordelia Greythorne koromfekete utazóköpenyébe. A nő
felnyúlt, hogy a csuklyáját megtartsa a fején, ám eközben meglazult
a szorítása az utazótáskája fülén. A nehéz csomag lehuppant a hóval
borított földre.
Delia könnyfátyolon át nézte a táskát, és csak akkor jutott eszébe
levegőt venni, amikor a tüdejébe nyilalló éles fájdalom emlékeztette
erre.
A bőröndjét már felrakták a kocsira, ám az összes többi holmija –
kicsiny és szánalmas világának minden egyes darabja – a kopott
vászontáskában lapult. Újra meg újra bepakolta, majd kirakta őket,
mintha kincset rejtene a poggyász. Most pedig ott feküdt a táska
átnedvesedve, a hepehupás macskaköveken, fából készült fülére
finom hópelyhek tapadtak, és kékesen csillogtak a hajnali fényben.
A ritkán látott vendégnek, a hónak hamarosan majd nyoma sem
lesz. Végül megérkezik a meleg levegő az óceán felől, és felolvasztja
a zord táj jégtakarójának az utolsó darabkáját is. Furcsa, hogy Delia
utolsó reggelén ilyen zord idő van, mintha még a lápvidék is el
akarná őt taszítani.
Könny szökött a szemébe, és ahogy lehajolt az utazótáskáért, a
kocsis ott termett mellette; nagykabátja szárnyai lobogtak, loboncos
ősz haját vadul tépte a metsző szél.
– Szabad?
Delia megpördülve igyekezett megakadályozni, hogy a férfi
elvegye a táskát.
– Nem, köszönöm. – Felkapta és magához szorította az átázott
csomagot. – Magamnál tartom.
A kocsis visszamászott, és elfoglalta a helyét a bakon.
Delia tudta, hogy osztoznia kellene a kocsis lelkesedésében,
amiért útra kelnek, és elhagyják a Greythorne House-t. Az ősi falak
közt folytatott élete a férje halálával véget ért. Nem maradt ott
számára semmi, mégis nehéznek érezte csizmába bújtatott lábát, és
érző szíve nem volt kész végső búcsút venni a háztól.
Még egy utolsó pillantást vetett a díszes homlokzatra. Évszázadok
óta állt ott, büszkén és fenségesen, a Csatornára néző sziklafal
tetején, és kétség sem fért hozzá, hogy még századokon keresztül ott
fog maradni. A pompás, kőből és vasból emelt épület látványától
már három évvel ezelőtt is megborzongott, amikor először
megérkezett, de most olyan sötét volt a rideg épület, mint az
éjszaka, és zord, akár a mögötte elterülő lápvidék.
Delia mozgást vett észre a bejáratnál. Ahogy megfordult, az ajtó
előtt meglátta az anyósát, Ada Greythorne-t, aki felszegte keskeny
állát, és kihúzta magát. Csontos vállát sem köpeny, sem kendő nem
fedte. Rendületlenül állt, védtelenül dacolva a dühöngő elemekkel,
tetőtől talpig fényes fekete gyászruhában, aminek finom csipkés
szegélyével végigsöpörte a nedves kövezetet. Még ilyen távolságból
is gyűlölet sugárzott az asszony jeges tekintetéből.
Alig néhány héttel ezelőtt ez a gonosz arckifejezés még
félelemmel töltötte el Delia szívét. Mostanra azonban a rémületet
kiszorította a fásultság, és beköltözött a lelkébe. Ellenállt
mindenféle gyűlölködő pletykának és rágalmazásnak. Többet már
nem árthattak neki.
Delia egy lépést tett a kocsi felé, de a metszően éles szavak
megállították.
– Gondolom, azt hiszed, hogy győztél.
Delia visszanézett a válla fölött.
– Nem, Ada. Nem győztem. Nincs mit legyőzni.
Ada farkasszemet nézett Deliával – színtelen, üres tekintete
mélyén ellenséges indulat forrt. A szikár nő két lépést tett Delia felé,
és lehalkított hangon szólt hozzá.
– Adok neked egy utolsó lehetőséget, hogy legalább részben
jóvátedd az árulásodat. Mondd meg, hol van! Ennyivel tartozol a
férjed emlékének.
Delia felvonta a szemöldökét, nem volt ereje vitába szállni.
– Fogalmam sincs, miről beszél.
Delia újra elindult a kocsi felé, de pillanatokon belül lépteket
hallott maga mögött, és mielőtt bármit tehetett volna, körmök
mélyedtek a felkarjába, a köpenyén keresztül is fájdalmat okozva.
Delia összerezzent, és megpördült, hogy szembenézzen a néhai
férje anyjával.
Ada állkapcsa reszketett, ahogy összeszűkült szemmel, sziszegve
ejtette ki a szavakat:
– Ne hidd, hogy csak mert elmész, mi… én el fogom felejteni, mit
tettél! Az én Robertem elmondta az igazságot, mielőtt kilehelte a
lelkét, és akkor te nem voltál sehol. Egyszer visszaszáll rád, ez olyan
biztos, mint ahogy a nap felkel és lenyugszik. Figyelj a szavamra:
egy nap még megfizetsz azért, amit tettél! Ha van benned szemernyi
jóérzés, soha nem fogsz visszatérni Cornwallba. Elárultad a
Greythorne családot, és ezt nem felejtjük el.
Delia szemöldökén apró verejtékcseppek ütköztek ki. Nagyot
nyelt. Megvédte volna magát, ha lehet, de a hetekig tartó tiltakozás
és az észérvekkel való próbálkozás eredménytelen volt.
Kiszabadította a karját, és folytatta útját a kocsi felé.
– Átkozott légy, Cordelia Greythorne! – Ahogy Ada rákiáltott, a
szavai úgy rontottak neki, akár egy veszett vadállat a
zsákmányának. – Ne legyen egy percnyi nyugalmad, sem egy boldog
napod azért, amit tettél!
A következő lépésével egy időben forró könnycsepp gördült le
Delia arcán. Nem engedte, hogy a kocsis felsegítse a járműre, és
miután beült, becsapta az ajtót, és nekivetette a hátát a párnázott
ülésnek.
Oly sokszor hallotta az ocsmány vádakat, hogy szinte már maga is
elhitte őket. Ettől függetlenül az igazság – a szörnyű, könyörtelen
igazság – mindig az ő oldalán lesz, még akkor is, ha senki nem hiszi
el.
Delia összeszorította a szemhéját, miközben a hintó hangosan
zörögve indult útnak.
Nem nézett vissza. A régi otthonára akart emlékezni, nem a
mostani baljós és gonosz házra.
Újabb könnycseppet ejtett.
Mennyire szerette volna, ha nem így végződnek a dolgok! De a
halottat eltemették, és Delia összetört szíve nem bírta tovább.
1. FEJEZET
Rátaláltak!
Ők találtak rá.
A fagyosszentek bálját követő reggelen Delia még mindig nem
tudta elhinni. A félelem, ami azóta kavargott benne, amióta
visszatért Cornwallba, most durván és nyersen belehasított. Éppen
az az ember szabadította rá, akinek hatalma volt felette.
Szorosan maga köré csavarta a takarót, és az ágytól odalépett az
ablakhoz. Nem csukta be, inkább hagyta, hogy beáradjon a frissítő
levegő, és a tüdeje megteljen a föld illatával. Ezüstös pára körözött a
kankalinos kert fölött, mintha őrt álló katona lenne.
Bárcsak olyan könnyen meg lehetne védeni őt a Greythorne-
októl!
Ostobaság volt Cornwallba visszatérnie.
Tagadni próbálta, de most már napnál világosabb volt az igazság.
Randall Twethewey halála után csekélyke spórolt pénzéből
északra kellett volna utaznia, ahol iskolát nyithatott volna – így a
Twethewey családdal való kapcsolata már a múlté lenne. De nem
akarta magukra hagyni a gyerekeket, és most még nagyobb volt a
tét.
És aztán ott volt Mr. Jac Twethewey is.
Előző éjjel nehezen tudott olvasni az arckifejezéséből. Nyugodt
volt, vigasztalta őt, de azt is említette, hogy aggódik az övéi
biztonsága miatt. Eleget tudott az igazságról, és bebizonyította, hogy
okos ember. Összeillesztette a részleteket, ahogy az egyik este a
fiúkkal a kirakós játék darabjait.
Halkan kopogtak az ajtaján, mire Delia megfordult.
– Igen?
Kattant a zár, és kinyílt az ajtó. Alis állt előtte.
– Mr. Twethewey azonnal kéreti, Mrs. Greythorne.
Delia érezte, hogy kiszalad a vér az arcából.
El fogja küldeni!
Tudhatta volna, hogy a férfi a bátorító, segítő szavakat nem
gondolta át, és végül majd meggondolja magát.
Hiszen ki szeretné egy csempész feleségére bízni a védenceit?
Biccentett Alisnek, és hagyta, hogy a szolgáló segítsen neki
belebújni egy egyszerű, barna mintás muszlinruhába. Alis friss
vizet hozott a mosdótálba, és Delia reszkető kézzel megmosta az
arcát, a fogát, és megfésülte a haját.
Minden másodperccel biztosabb volt benne, hogy el kell hagynia
ezt a házat – elhagyni Sophyt, Hannah-t és Juliát. Meg a fiúkat.
Könnyek gyűltek a szemébe, úgy fejezte be a készülődést.
Miután felöltözött, lement a csigalépcsőn, végig a folyosón és a
nagytermen, ahol még láthatók voltak az előző esti mulatság
nyomai. Csend volt, baljós csend, miközben Mr. Twethewey
dolgozószobája felé közelített.
Nagy levegőt vett, mielőtt bekopogott az ajtaján.
Papírsusogás hallatszott odabentről, ami most abbamaradt.
– Jöjjön be!
Bár kora reggel volt, Mr. Twethewey asztalán írószerek
sorakoztak, meg a munka közben elfogyasztott reggeli
maradványai, és szantálfaillat keveredett a kandalló füstjével.
Jac felnézett, amikor a nevelőnő belépett. Nem aludt, amit mi sem
bizonyított jobban, mint hogy az előző esti zöld gyapjúruháját
viselte. Fekete hajából a homlokába hullt egy rakoncátlan tincs, és
borostás álla némileg züllött külsőt kölcsönzött neki.
Delia feltűnés nélkül igyekezett kifürkészni az arckifejezését: van-
e rajta valami jele a küszöbönálló sorscsapásnak? Jac azonban
szorosan összepréselte az ajkát, és a szeme körüli apró ráncokból
sem lehetett semmit kiolvasni.
A férfi az asztala előtt álló székhez lépett.
– Kérem, foglaljon helyet, Mrs. Greythorne!
Delia úgy is tett, s közben a nyakában lógó ezüstmedált babrálta.
Az előző este valamelyest feladták az óvatosságukat, és személyes
gondolatokat, érzéseket osztottak meg egymással a folyosó védett
félhomályában, de most már visszatértek a való világba, ahol az
illem és a jó modor mindenek felett áll.
Kezdett kényelmetlenné válni a hosszúra nyúló hallgatás.
Kettesben volt a férfival, ami Deliának nem tetszett.
Összeszedte a bátorságát. Nem volt kellemes a pillanat, de
rosszabbra is fordulhatnak a dolgok, ha tovább kerülgetik a forró
kását.
– Mr. Twethewey, arról, ami tegnap este történt, én…
– Nem azért hívattam ide, hogy a tegnap estéről beszéljünk. – A
férfi kurta válasza véget vetett a kínos csendnek. Egy csomó papírt
rendezgetett, azokat nézte figyelmesen. Végül egy halomba rakta az
iratokat, és összekulcsolta rajtuk a kezét. – Mr. Simonról akartam
önnel beszélni.
Delia felsóhajtott a váratlan név hallatán.
– Mr. Simonról?
Jac ráemelte a tekintetét.
– Felmondtam Mr. Simonnak. Ma reggel elment a Penwythe-ból,
és nem fog visszatérni.
Jac próbált nem nézni Mrs. Greythorne-ra.
Látszott rajta, hogy sírt. Kipirosodott szeme és sápadt arca
elmondta mindazt, amiről a szája nem beszélt.
Mr. Simon nevének említésekor Delia máskor egyenes háta kissé
meggörnyedt, inkább hasonlított sebzett jószágra, mint magabiztos,
fegyelmezett nevelőnőre, akinek Jac eddig ismerte.
– Nem értem. – Pislogva nézett a férfira. – Hogy érti, hogy nem fog
visszatérni?
Nem volt értelme magyarázkodni. Ha megmondaná neki a Simon
elbocsátása mögött álló igazságot, Delia még azt hinné, hogy ő az
oka, vagy ami még rosszabb, megrémülne Thomas Greythorne
furcsa viselkedésétől.
– Ahogy mondtam, felmentettem az itteni feladatai alól. Nem jön
vissza.
Mrs. Greythorne görcsösen felsóhajtott, aztán fújt egyet.
Árnyékba borult az arca, mint amikor egy felhő eltakarja a napot.
Jac megköszörülte a torkát.
– Tudván, hogy Randall nem kívánta iskolába küldeni a fiúkat,
már elkezdtem új tanító után érdeklődni.
A szavai nem vigasztalták meg a nevelőnőt, ezt tudta jól. Delia
továbbra sem szólt semmit, csak kibámult az ablakon.
Hogy megtörje a kínos csendet, Jac felállt az íróasztal mellől, és
leült a Delia melletti székre. Ahogy közelebb húzódott hozzá, a
nevelőnő sápadt arca halvány rózsaszínűre vált, orrcimpái
kitágultak. Jac azt hitte, mesterien titkolja az érzéseit, ám Delia
éppen az összeomlás határán volt az állandó változás okozta
feszültsége és a váratlan hírrel járó döbbenet hatására.
– Amíg az új tanító megérkezik, rendelkezésére állok, hogy
segítsek a gyerekek körül, és az egyik szobalánytól minden más
feladatot elveszek, hogy minden idejében az ön munkáját segítse.
Delia talpra ugrott. Jacet váratlanul érte a nő feldúlt arckifejezése.
– Megkérdezhetem, hogy miért küldte el?
Jac belefogott. Mintha Delia meg sem hallotta volna, amit a rossz
hír közlése után mondott neki. Jac is felállt, hogy azonos helyzetben
legyenek.
– Meg kellett tennem.
– Ismeri az egyezségünk feltételeit. Világosak és egyértelműek. –
Delia hangja megremegett. – Továbbra is Mr. Simonnal együtt
gondoskodunk a gyerekek neveléséről, a bátyja akaratának
megfelelően. Én magam is láttam az iratot. A vagyonkezelő
alkalmazásában állunk, nem az önében. Nem volt joga elbocsátani.
Ebben a házban senki sem szokott ilyen egyenesen beszélni
Jackel, még Mrs. Bishop sem.
– Feltételek ide vagy oda, ez az én házam. – Jacnek nagy
önuralomra volt szüksége, hogy udvarias hangon válaszoljon. – Én
döntöm el, ki maradhat velem egy fedél alatt.
– De vajon mi történhetett?
Könnyű lett volna Mr. Simont leleplezni, és a nő sógorát
elmarasztalni, de Jac látta a Delia szemében kavargó félelmet a
fagyosszentek bálján. Igen, elmondhatná neki az igazságot, de mi
értelme lenne? Már felmondott Mr. Simonnak. Jac egyszer még
megbánhatja a döntését, de egyelőre Mrs. Greythorne-nak nem kell
ismernie a részleteket.
Andrews szavait – miszerint Jac cselekedeteit a fiatal nő iránt
kibontakozó érzései irányítják – a tudata mélyére száműzte. Ám
ahogy a pillantása Delia szürke szeméről a nő puha bőrére
vándorolt, meg a gödröcskéire, amik akkor jelentek meg, amikor
telt, alsó ajkába harapott, arra gondolt, vajon nincs-e némi igazság
Andrews kijelentésében.
– Megtanultam az ösztöneimre hallgatni az efféle dolgokban.
Megvannak az okaim, de a gyerekek iránti tapintatból nem osztom
meg őket. Legjobb lesz mindent elfelejteni, és továbblépni.
Látta Delia szemén, milyen harc dúl benne – szembe akart vele
szállni, és megvédeni a barátját. A nő nem értette meg. Szerette
volna lecsillapítani a dühét, ahogy az előző este tette. De Delia
csalódottságát ő okozta. Ha elmagyarázza, miért, azzal csak még
több fájdalmat okozott volna.
A nevelőnő nevetésében cseppnyi vidámság sem volt.
– Maga döntötte el, hogy így a legjobb, és hogy egyszerűen
továbblép.
– Ma reggel írtam Steerheadnek, hogy tájékoztassam. Ahogy
mondtam, másik tanítót veszünk fel. Addig is, remélem, hogy a
dolgok a szokott rendben folynak tovább. Kérem, ne szóljon semmit
a gyerekeknek! Én magam közlöm velük.
– És közben meg kell barátkoznom a döntéssel. – Delia szavai nem
beletörődésről tanúskodtak. Kihívásnak szánta őket, segélykérésnek
abban a helyzetben, amibe Jac miatt került.
– Nagyon sajnálom. Tudom, hogy nagyon jó barátok voltak.
Delia nem szólt semmit. Sarkon fordult, és meg sem várva, hogy
elbocsássák, kiviharzott. Jac egyedül maradt a kandallópárkányon
ketyegő óra és Cadwur társaságában.
26. FEJEZET
Leszállt az éj, olvasni már túl sötét volt. A gyertya fénye nem
világította meg eléggé a lapot. Delia becsukta a könyvét, maga elé
tette az íróasztalra, és megdörzsölte a szemét.
Hosszú nap állt mögötte. Két hét telt el Mr. Simon távozása óta. A
gyerekek, amennyire tudták, elfogadták az újabb veszteséget, Mr.
Twethewey pedig több időt töltött velük, mint Delia gondolta volna,
és magával vitte Liamet és Johnnyt a birtok napi ügyeit intézni. Ha
valami jó származott Mr. Simon kilépéséből, az a nagybácsi és az
unokaöccsei között formálódó kötelék volt.
Annak ellenére, hogy jól alakultak a dolgok, Delia szívébe
fásultság költözött. Minden nappal, amit a barátja nélkül töltött,
egyre magányosabbnak érezte magát. És mivel minden nap úgy ért
véget, hogy nem kapott hírt Thomas felől, emlékeztetnie kellett saját
magát, hogy ne ringassa magát hamis biztonságérzetbe. Szemernyi
kétsége sem volt afelől, hogy figyelik.
Kihúzta a hajtűket a hajából, ami leomlott a hátán, az ujjaival
végigszántott a hosszú, egyenes tincseken, majd az öltözőasztalára
helyezte a hajtűket. Megakadt a szeme a saját tükörképén az
öltözőasztal fölötti tükörben.
A gyertya pislákoló fénye megvilágította az arcát, ő pedig
felsóhajtott.
Fáradtnak látszott.
Fiatal volt még, előtte állt az egész élet. De az utóbbi évek alatt egy
egész életre elegendő tapasztalatot gyűjtött, és abban a pillanatban
úgy tűnt, mind-mind nyomot hagyott az arcán.
Ujjai hegyét sápadt orcájára szorította, és felemelte az állát, hogy
más szögből is megnézze magát a tükörben. Robert mindig azt
mondogatta, hogy gyönyörű. Sosem hitte el igazán a sok dicséretet,
mégis mennyire jó volt hallani. Most viszont nem gondolta, hogy
valaha valaki még gyönyörűnek fogja tartani.
Hátul, a tarkóján ki akarta kapcsolni a nyakláncát, de amikor
levette az ékszert a nyakáról, szokatlanul súlytalannak érezte.
Homlokát ráncolva tapogatta végig a láncot az ujjaival.
A medál – Maria medálja – eltűnt.
Delia szívverése kihagyott.
Reszkető kézzel kiszabadította a láncot a kendője alól, és újra meg
újra végigtapogatta, hátha attól egyszer csak ott terem a medál.
Vad, nyers rémület hasított belé.
– Nem, nem, nem!
Végigtapogatta a fűzőjét és a ruháját hirtelen mozdulatokkal.
Miután meggyőződött, hogy a medál nem akadt meg a ruhája ráncai
között, mohón tapogatni kezdte a csupasz fapadlót, és előrehulló
haját a füle mögé simította.
Forróság öntötte el az arcát. Szédelegni kezdett.
Maria haja! Az utolsó kapocs, ami összekötötte a drága
gyermekkel.
Eltűnt!
Alig látott a könnyeitől, miközben felforgatta a szobáját: kihúzta a
fiókokat, lerángatta az ágyneműt, átvizsgálta a padlót.
Hol látta legutóbb? Megpróbált visszaemlékezni a nap
történéseire. Aznap reggel a kék ruhájához vette fel, ebben biztos
volt. Emlékezett, hogy a kertben járva megtapogatta a medált, de az
már kora délután történt. Olyan sok helyen járt ezen a napon, a
Penwythe szinte minden emeleti hálószobájában megfordult.
Jaj, minek vette fel? Miért nem tartotta biztonságosan elzárva az
ékszerdobozában? Régebben soha, de soha nem viselte, újabban
vált szokásává, hogy felvegye.
Amikor megbizonyosodott, hogy nincs a hálószobájában, átment
a lányok szobájába. Aludtak, de a holdfény beragyogott az ablakon
át. Delia átkutatta a padlót. Az ajtó mögött. Ott, ahol mesét olvasott a
gyerekeknek. Sehol sem találta.
Visszament a szobájába, fogta a lámpást, és elindult a folyosón. A
csalóka, megtévesztő árnyak tréfát űztek a szemével a sötét
éjszakában. Átkutatta a szalont. A hosszú galériát. A
reggelizőtermet. Múltjának a kísértetei vele együtt kutattak. A
szemét elvakító hisztéria átadta a helyét a tompa szomorúságnak.
Nem lett volna értelme reggelig keresgélni. Nem fogja megtalálni.
Most nem. A szemét elhomályosító könnyeken át csak grafitszürke
és mozgó, fekete foltokat látott. Delia a falnak dőlt, hogy
megtámaszkodjon. Egy könnycsepp gördült le az arcán, és ráborult
a reménytelenség, akár a szemfedél.
Jac tudta, ahhoz késő van, hogy dolgozni kezdjen. Az asztalra ejtette
a tollát, és az nagyot csattant. A papírmunka várhatott másnapig, de
Jacnek mégsem volt kedve visszavonulni a hálószobája magányába.
Aznap este nem.
Rengeteg gondolat kavargott a fejében, a gyerekeken járt az esze.
Meg a gyümölcsösön, és hogy hetek óta nem esett kiadós eső. Mrs.
Greythorne-ra gondolt. Nem, legjobb lesz, ha a helyén marad, és
hozzálát a feladataihoz, hiszen bőven volt megválaszolandó levél és
átnézendő kimutatás.
Felvette a tollat, hogy folytassa a megkezdett levelet, amikor
csoszogást hallott odakintről. Ránézett az órára. Ebben a kései
időpontban senkinek sem lett volna szabad járkálnia, bár Andrews
azt mondta, hogy behozza neki átnézni a megújított bérleti
szerződéseket. Talán ő volt az.
A csoszogás megszűnt.
Jac kíváncsian odament az ajtóhoz, kilépett a folyosóra, és az
előcsarnokon keresztül a nagyterem irányába nézett. Senkit sem
látott.
Éppen vissza akart menni az asztalához, amikor újra meghallotta
a csoszogást. Puha léptek a kőpadlón – nyilvánvalóan egy nő volt az.
Jac nyugtalanul követte a hangot a nagytermen át egészen a
szalonig. Pislákoló fényt látott az ajtón keresztül, és megtorpant.
Mrs. Greythorne támaszkodott a falnak, arcát a kezébe temette.
Jac lába alatt megnyikordult a padló, mire a nevelőnő felkapta a
fejét. A másik kezében lámpást tartott, és a pislákoló fény
megvilágította véreres szemét és az arcán lecsorgó könnyeket. Sötét
haja hosszú, dús fürtökben omlott a vállára.
Jacet a nő arcára kiülő riadalom előrehajtotta.
– Mrs. Greythorne! Mi baj van?
Ahogy közelebb lépett, Delia megmerevedett, és igyekezett
kihúzni magát. Kézfejével megtörülte az arcát, és Jac néhány
másodpercig azt hitte, hogy valamilyen ürüggyel el fog illanni.
– Elvesztettem a medálomat.
A férfi azt hitte, nem jól hall. Egy medál nem kavarhatja fel
ennyire az érzelmeit.
– A medálját?
Delia szaggatottan lélegzett, kezét a nyakához emelte, ahol a
medál helye volt. Szeme a padlót fürkészte.
– Igen, a nyakláncomat. A kislányom hajfürtje volt benne. A
férjemtől kaptam, és… – Elhallgatott, amikor a tekintete találkozott
Jacével.
Jac fülében csengett, amit Sophy a tengerparton mondott: „Mrs.
Greythorne a nyakában hordja a haját. Nem mindennap, csak néha.”
Delia most először említette neki a kislányát.
Jac kereste a szavakat.
– Meg fogják találni. Mikor volt meg legutóbb?
– Ma reggel. Valamikor napközben leeshetett a nyakláncomról.
– Ma nem hagyta el a Penwythe-t, ugye? Valahol itt kell lennie.
– Annyira fontos nekem! Az… – Kövér könnycsepp pottyant le
Delia arcáról.
A fülsiketítő csend úgy üvöltött, hogy Jac a saját gondolatait sem
hallotta tőle. Delia reszketett. Teljesen kiszolgáltatott volt. Ezt
valahogy Jac nem vette észre eddig. A fagyosszentek bálja óta
késztetést érzett, hogy megvédje a nevelőnőt, és ez nem hagyott
alább. Talán elhallgattatta a Mr. Simonnal történtek miatt, de Delia
könnyei és fájdalmas arcának a látványa újra felélesztette benne az
érzést.
– Meg fogjuk találni! Itt kell lennie valahol. Szólok a
személyzetnek. Kint volt a kertben, igaz? Megmondom a
kertészeknek, hogy alaposan kutassanak át mindent.
Delia az elmúlt hetek minden kínját sztoikus nyugalommal tűrte,
de most megrepedt rajta a máz, és látni engedte érző szívét.
Jacnek elállt a lélegzete, amikor ebben az új megvilágításban
pillantotta meg a nevelőnőt. Meg akarta javítani, ami eltörött,
meggyógyítani, ami fájt.
– Ne aggódjon! Minden rendbe fog jönni. A szavamat adom.
28. FEJEZET
Aznap reggel Delia örült is, meg szorongott is, amikor a két
Twethewey együtt reggelizett az Abbott család tagjaival.
Az eső kitartóan esett, mintha gúnyt űzne belőlük, és sötét
viharfelhők takarták el a napot. Egy-egy villám fénye ragyogta be a
félhomályos szobát, és időközönként távoli mennydörgés mély,
nyugtalanító moraja hallatszott.
Az eső ellenére vidám társalgás folyt Abbottéknál a reggeli
mellett. Nagy kosárnyi kenyér és gyümölcs trónolt az asztal tetején.
Egy tányéron buggyantott tojás és sonka kínálta magát. A vendégek
felkeltették az Abbott gyerekek kíváncsiságát, és Liam boldogan
osztotta meg velük a nagy utazása történetét. Mary udvarias és
szívélyes vendéglátó volt, de a bátyja komor viselkedése nem volt
éppen vendégmarasztaló.
Horace alig szólt valamit az étkezés alatt, és oly mogorván nézett
Mr. Twethewey-re, mintha az valami rosszat követett volna el, vagy
éppen arra készülne. Mr. Twethewey látszólag észre sem vette. Sőt,
valahányszor Delia rápillantott a férfira, az mindig őt nézte kedves,
meleg tekintetével, mire Delia megborzongott az izgalomtól.
Horace hirtelen nagy levegőt vett, amire felfigyeltek az asztal
mellett ülők. Könyökével ránehézkedett az asztalra, és rámeredt Mr.
Twethewey-re.
– Mik a további tervei?
A rideg szavak mintha elvágták volna a reggelinél uralkodó oldott
hangulatot. Delia leeresztette a szalvétáját.
Mr. Twethewey rezzenéstelen arccal mozdult meg a székében.
– Szeretnék visszatérni Penwythe-ba, amint lehet. A vihar károkat
okozott, azt orvosolni kell.
– Viharkárok? – Delia a homlokát ráncolta. – Mi történt?
– Jégeső esett, közvetlenül az elindulásom előtt. Még most sem
tudom, mennyi kár keletkezett.
Delia gyomra összerándult.
Hallotta, hogy a munkások arról beszéltek, milyen pusztítást tud
végezni egy ilyen nyári vihar a fiatal gyümölcsök között. A
gyönyörű almáskertekben.
– Nem tudtam róla.
Mr. Twethewey az ablak felé nézett.
– Megvárjuk, amíg elvonul az eső, és kocsit bérelünk. Semmi
kedvem megismételni azt a rázós utazást lóháton. És neked, Liam?
Deliát furcsa rémület fogta el arra a gondolatra, hogy azok ketten
el fognak menni.
Mr. Twethewey így folytatta:
– Nem szeretnék tovább visszaélni a vendégszeretetével, Mr.
Abbott. Van a közelben olyan fogadó, ahol megszállhatunk
Liammel, amíg megtesszük a szükséges intézkedéseket?
– Ott van az Özvegyi Címer a következő városban, vagy a
Sólyomszem Fogadó, de azt nem ajánlom.
Delia összerezzent a Sólyomszem név hallatán, attól tartott, hogy
a bátyja többet is mond róla, mivel jól ismerte a történetét.
Mr. Twethewey szemrebbenés nélkül tette le az asztalra a
szalvétáját.
– Biztos vagyok benne, hogy az Özvegyi Címer meg fog felelni.
A két Twethewey távozásának említésére Horace hirtelen
felélénkült.
– Valószínűleg kocsit is tudnak ott bérelni, és még aznap
visszaérhetnek Penwythe-ba.
Delia azt gondolta, hogy a férfiak nagy többségét bosszantaná a
bátyja hanghordozása, ám Mr. Twethewey arcán csendes mosoly
futott át. Ránézett Deliára.
– Mrs. Greythorne, nem tudom, mik a tervei, de örömmel
vennénk, ha velünk együtt visszajönne. A gyerekek örülnének, hogy
viszontlátják, én pedig nem szívesen hagynám, hogy egyedül tegye
meg az utat visszafelé.
Deliát valósággal agyonnyomta a bátyja tekintetének a súlya.
Várakozásteljesen nézett rá. Delia addig nem válaszolta meg a
kérdését, vajon marad-e vagy visszamegy Penwythe-ba. Nagy
levegőt vett.
– Köszönöm, Mr. Twethewey. Majd… majd szólni fogok.
Ahogy Horace felállt, a széke hangosan csikorgott a padlón, és az
ezüst evőeszközök összekoccantak. Delia összerezzent a hirtelen
mozdulatra. A bátyja kerek arca kivörösödött, és a szemüvegét
feljebb tolta az orrán.
– Mr. Twethewey, örömmel elkísérem önt az Özvegyi Címerig, de
előbb válthatnánk néhány szót? Négyszemközt.
Jac lassuló léptekkel követte a lelkészt, és belépett a szalonból nyíló,
kicsi dolgozószobába. A ház többi részéhez hasonlóan egyszerű
helyiség volt. Az egyetlen figyelemre méltó berendezési tárgy a túlsó
fal mellett álló hatalmas könyvespolc volt, egyetlen ablak nyílt a
kertre, és jókora tölgyfa asztal állt a szoba közepén, két kisebb
székkel, a falon pedig három kép lógott, dísztelen fakeretben.
Abbott a szék felé intett a fejével.
– Foglaljon helyet! Beszélni szeretnék önnel.
Jac szót fogadott neki. A szék kínosan megnyikordult a szoba
csendjében. Hogy az ördögben lehet ilyen csendes az a ház, ahol
három gyerek lakik? Jac ránézett a gyanútlan házigazdára.
– Igen?
Abbott hátradőlt a székében, és másodperceken át egy pontra
meredt a mennyezeten, majd újra Jacre irányította a figyelmét. A
lelkész komor arckifejezésétől Jac úgy érezte magát, mint egy
gyerek, aki jókora fejmosást fog kapni.
– Mr. Twethewey, a húgom felnőtt ember. Özvegyasszony.
Édesanya. A kortársainál sokkal többet látott az életben, és tudom,
hogy meglehetősen önálló egyéniség. Akárhogy is, ő a testvérem, a
hajadon húgom, és visszatért az én otthonomba. Biztosan nem éri
meglepetésként, hogy nem helyeslem, hogy a húgom a Penwythe
Hallban tartózkodik.
Jac szeme összeszűkült. Abbott szavai kísértetiesen hasonlítottak
ahhoz, amit a Penwythe Hallban mondott. Jac elhelyezkedett, és
felkészült a várható beszélgetésre.
– Ellenére van, hogy a húga nevelőnőként dolgozik?
– Ezen már túl vagyunk. – Horace nem titkolt bosszúsággal fújt
egyet, és előrehajolva az íróasztalra könyökölt. – Nem értem, miért
utazik keresztül Cornwallon az unokaöccse egyedül, és azt sem
kérdem, hogy ön miért vágtat utána. De ez az egész meglehetősen
szokatlan, és nem igazán tetszik nekem. Sőt, azt mondhatom, az
emberek nagy többségének nem tetszene. Ön valósággal
megbabonázta a húgomat, és ez szerintem nem helyénvaló.
Jac megrázta a fejét.
– Nem tudom, mire céloz, de én…
Abbott felemelt kézzel csendre intette.
– Mivel hálás vagyok önnek azért, hogy egészen eddig jóindulattal
volt a húgom irányában, úgy érzem, kötelességem a tudomására
hozni, hogy Cordelia nem fog visszatérni Penwythe-ba.
Jacbe beléhasítottak a lelkész szavai, noha meg sem rezzent.
– Ezt neki kell eldöntenie, nem igaz?
– Most már itt van az otthona. Már megmondtam neki, hogy itt a
helye.
– És ha nem egyezik bele?
A két férfi farkasszemet nézett. Jac nem kívánt szembefordulni az
egyházi személlyel, de azt sem engedhette, hogy csak úgy
félretolják, vagy tétlenül nézze, hogy ez az ember parancsolgasson
Mrs. Greythorne-nak.
Abbott felállt az asztal mellől.
– Nálunk megváltoztak a körülmények. Sajnálatos módon, de
mégiscsak megváltoztak. Cordelia korábban botrányba keveredett,
és nem kétséges, hogy ha híre megy az ön éjféli látogatásának, és
híre fog menni, ahogy az már csak lenni szokott, Deliát megint a
szájára veszi a város. Igen, a hírek gyorsan terjednek, még itt, az
álmos Whitecrossban is, és én ezt nem engedhetem. Figyeltem, hogy
néz a húgomra, Twethewey. Hogyan beszél vele. Ismerem a
magafajta embereket, és nem hagyom, hogy kihasználja a
testvéremet.
Jac kissé meghökkenve megrándult.
– Nem használom ki.
Abbott megkerülte az asztalt.
– Azt akarja mondani, hogy érez valamit a húgom iránt? Hogy a
flörtölés és a vágyakozó pillantások őszinték? Kétlem, Twethewey,
hiszen mit várhat ön a húgomtól? Se pénze, se rangja nincs.
Jac felállt, hogy ne kelljen felnéznie Abbottra.
– Megértem az aggodalmát, de a húga jó híre nem forog
veszélyben. És megismétlem: azt, hogy visszatér-e Penwythe-ba,
vagy sem, neki kell eldöntenie.
– Talán nem fejeztem ki magam elég világosan. – Abbott
előrelépett. – Semmi jó nem származik abból, hogy Delia ott
tartózkodik, és nem nézhetem tétlenül, hogy újra összetörjék a
szívét. Hagyja békén a húgomat! Ez az utolsó szavam.
44. FEJEZET