Fabulae Faciles LEGENDS

Easy_Latin_stories_for_beginners

These stories are taken from Herodotus, the first Greek historian who tells something more like historical fiction and legend than what we today would call “history”. Instead of this being a problem, all the creative story telling just makes it all so much more fun to read! While the Greek myths are spread over many different books with the key ones being by Homer, Apollonius, Vergil and Ovid, if we’re talking about ancient Greek LEGENDS as opposed to myths, Herodotus’ work is all you’ll have to read! In any case, these stories talk about many different interesting and weird things around the ancient Mediterranean world that Herodotus heard about in pubs and taverns he visited in his travels. The main overall grand story arc is that of the Persian attacks on Greece and how the Greeks, who normally fought each other, banded together against the common foe and managed to preserve their independence. Through this epic adventure we learn about the mighty Persian Empire, the Egyptians, the Phoenicians, the Spartans, the Athenians and other legendary ancient peoples and their famous deeds. Among other places, Herodotus was in the habit of reading out his stories while people were attending the Olympic Games. The Greeks were eventually made part of the Roman Empire and later the Ottoman, but Western Civilization of which Canada is a part considers the Greeks to be one of its founding peoples. Even today many people in Canada know the expression “rich as Croesus”, that the Spartans were renowned warriors and that their rivals the Athenians were renowned for philosophy, science and culture. In any case, the Romans believed quite correctly that much of their civilization derives from the Greeks and as such they considered themselves a bilingual Empire speaking Latin and Greek. Many Latin works are written about Greek topics, locations, myths, legends and themes. Thus, it is perfectly fitting to be reading these Greek stories in a Latin class! As always, I hope you truly enjoy the fun of translating and understanding these stories!

EASY LATIN STORIES FOR BEGINNERS.

PART I.

I.—THE STORY OF ARION.

Arion, after travelling abroad, hires a vessel to take him

home. 1.—Arion citharista praeclarus erat. Is diu apud Periandrum Corinthiorum regem versatus erat. Tum in Italiam Siciliamque navigare cupivit. Ingentibus opibus ibi comparatis, Corinthum redire voluit. Itaque Tarento, urbe Italiae, profectus est; ibi navigium hominum Corinthiorum conduxerat.

The sailors form a plan to rob and murder him.

2.—Hi autem eum in mare proiicere constituerunt; pecunia enim potiri cupiebant. Tum vero Arion consilium intellexit. Tristis ad preces confugit. Pecunia omni nautis oblata, vitam deprecatus est. Nautae vero precibus viri non commoti, mortem :ei statim minati sunt.

A rion sings a beautiful song, and leaps overboard.

3.—In has angustias redactas Arion, in puppi stetit, omni ornatu suo indutus. Tum unum e carminibus canere incepit. Nautae suavi carmine capti e puppi medium in navem concesserunt. Ille omni ornatu indutus, capta cithara, carmen peregit. Cantu peracto in mare se proiecit. Tum nautae Corinthum navigaverunt.

He is miraculously saved by a dolphin.

4.—Arion autem a delphine exceptue dorso Taenarum delatus est. Egressus in terram, Corinthum cum eodem habitu contendit. Ibi nautarum facta narravit. Periander autem ei credere noluit. Arion igitur in custodia ab eo retentus est.

The wicked sailors are detected and punished, and Arion is rewarded.

5.—Interim nautae Corinthum advenerunt. A Periandro interrogati sunt de Arione. Turpissime mentiti sunt omnes. Subito Arion apparuit cum eodem ornatu. Attoniti nautae scelus confitentur. A rege Periandro omnes interfecti sunt, et multuiu pecuniae Arioni datum est.

II.—THE HABITS OF THE MASSAGETAE.

6.—Utuntur Massagetae et vestimento et vitae ratione simili Scytharum. Ex equis pugnant; arcu et hastis utuntur. Ad omnia auro utuntur aut aere. Ad hastas, ad sagittarum cuspides aere utuntur; ad capitis ornatum, et ad lumborum cingula, auro. Argentum et ferrum in eorum terra non reperiuntur; sed aeris et auri est immensa copia. Senes interficiunt propinqui, et pecudes cum iis; cocta carne deinde epulantur. Terra autem condunt morbo mortuos. Sementem nullam faciunt: cibus eorum ex pecoribus, piscibus, lacte, constat. Deorum unum Solem colunt: huic equos immolant.

III.—BEASTS IN EGYPT AND LIBYA.

-In Aegypto paucae bestiae reperiuntur. Itaque omnes ie habentur. Feles canesque coluntur. Mortua fele in quavis domo, omnes aedium illarum incolae supercilia sola radunt: mortuo cane, totum radunt corpus et caput. Mortuae feles in sacris sepulcris, Bubasti in oppido sepeliuntur. Canes mortuos in suo quisque oppido sepeliunt. Mures etiam, araneos, accipitres. ibes, ichneumones, colunt.

The hippopotamus.

8.—Hippopotami a nonnullis Aegyptiis sacri habentur; ab reliquis vero non sacri. Horum natura atque species talis est. Quadrupes animal, bisulcum, ungulis bovinis, simo naso, iuba equina, dentibus prominentibus, cauda et voce equina: magnitudine tauris sunt similes.

The phoenix.

9.—Est etiam avis sacra, nomine phoenix. Perraro Aegyptum adit, ex quingentorum annorum intervallo. Advenit autem mortuo patre suo. Est tantus atque talis; pennarum color, aliorum aureus, aliorum ruber; specie et magnitudine aquilae simillimus est. Phoenix ex Arabia profectus, in Solis templum portat patrem suum, myrrha circumlitum, et in templo Solis sepelit.

The winged serpents and the ibis.

10.—Ineunte vere in Aegyptum advolant volucres serpentes. Ibides autem aves illis occurrentes, aditu prohibent, necantque serpentes. Ob hanc caussam magni aestimantur ibides ab Aegyptiis. Species autem ibidis talis est; colore nigro avis est, pedibus gruis, rostro adunco. Serpentum forma similis est formae hydrarum. Alas habent non pennatas, sed vespertilionis alis similes.

Wonderful animals in Libya.

11.—Sunt in Libya immani magnitudine serpentes, sunt ibidem leones, et elephanti, et ursi, et aspides, et asini cornuti. Sunt etiam homines capita canum habentes. Sunt alii sine capitibus, oculos in pectore habentes, et feri homines. Sunt etiam mures bipedes, et parvi serpentes singulis cornibus instructi. Denique magnus numerus mirarum bestiarum in his regionibus invenitur.

The crocodile. 12.—Crocodilii feutem natura haec est. Per quinque menses hibernos cibum nullum capit. Quadrupes est terram pariter et aquam habitans: ova enim parit excluditque in terra, et maiorem partem diei in sicco versatur, noctu vero in fluvio: est enim aqua noctu magis calida quam terra rore conspersa. Omnium vero animalium hoc ex minimo fit maximum. Ova enim haud multo maiora sunt ovis anseris: at pervenit ad septemdecim cubitorum longitudinem. Habet autem oculos porci, dentes vero magnos. Solum ex omnibus animalibus linguam non habet: neque inferiorem maxillam movet. Habet autem ungues robustos, et cutem squamatam. In aqua quidem caecus est, in aere bene videt. Os habet intus plenum hirudinibus. Iam aliae quidem aves et bestiae illum fugiunt: cum trochilo autem pacem colit. Hic utilem ei operam praestat: nam in os eius sese insinuans hirudines devorat.

Strange pets.

13.—Sunt autem crocodili aliis Aegyptiis sacri; aliis non item, sed hi illos ut hostes persequuntur. Omnes circa Thebas et Moeridis lacum incolae sacros illos dueunt. Horum utrique unum maxime crocodilum alunt, manu tractari edoctum. Auribus inaures inserunt, et anteriores pedes aureis armillis ornant. Eundem paseunt: mortuum sacro in sepulcro sepeliunt.

IV.—AN AFRICAN REGIMENT. 14.—Aethiopes, pardorum leonumque pellibus amicti, arcus habent praelongos: sagittas vero breves : his pro ferro lapides acutí praefixi sunt. Hastas praeterea habent, his praefixa sunt cornua cervorum: habent etiam clavas nodosas. Corporis dimidium, in pugnam prodeuntes, creta dealbatum habent, dimidium minio pictum. Alii caput tectum habent pelle equina, de capite equi detracta, cum auribus et iuba. Pro scutis gruum pellibus corpora tegunt.

V.—THE EQUIPMENT OF PERSIAN SOLDIERS.

15.—Persae hoc modo instructi sunt. In capite pileos gestant; hos tiaras vocant: circa corpus, tunicas manicatas varii coloris, et loricas ferreis squamis in piscium similitudinem: circa crura, braceas: pro clipeis vero, crates vimineas. A tergo suspensas habent pharetras: hastae breves sunt, arcus vero grandes, tela ex arundine: praeterea ad dextrum femur e zona suspensus est pugio.

VI.—THE STORY OF ATYS.

Croesus has a bad dream about his son Atys.

16.—Croeso, Lydiae regi, filius erat, nomine Atys. Hunc Croesus in somnio vidit, ferrea cuspide traiectum et cruore conspersum. Expergefactus ille, domi filium retinet; deinde iacula et hastas abdit in area.

He purifies a man who comes to him stained
with crime.

17.—Interim Sardes vir advenit obstrictus scelere. Eum Croesus expiavit, et benigne accepit. Tum eum percontatur his verbis: ‘Quis es? quem virum occidisti?’

The stranger tells his story—Croesus receives him
as a friend.

18.—Eespondit hospes talia: ‘0 rex, Gordiae sum filius, est autem mihi nomen Adrasto. Fratrem meum invitus occidi. Adsum a patre eiectus, rebus omnibus destitutus.’ Tum Croesus inquit: ‘Ex viris amicis oriundus es, et ad amicos venisti.’ Ita ille in Croesi aedibus vitam agebat.

A huge wild boar ravages the country.

19.—Per idem tempus in monte Olympo aper exstitit mira magnitudine. Hie Mysorum arva vastabat.’

The people beg Croesus to send his son to kill it.

20.—Mysorum legati ad Croesum venere haec dicentes: ‘Apparuît, о rex, in regione nostra immanis magnitudinis aper. Hie agrestia opera omnia corrumpit. Mitte filium tuum et delectos iuvenes canesque; nam beluam e terra nostra tollere volumus.’

Croesus refuses.

21.—Haec illis precantibus Croesus, somnium recordatus, ita respondit: ‘Filii quidem mei ne amplius feceritis mentionem. Non enim illum vobiscum emitiere possum. Lydorum autem delectam manum canesque mittam.’

Atys implores his father to let him go.

22.—Auditis Mysorum precibus intervenit Atys. Patrem movere his verbis conatur: ‘Antehac, о pater, hoc mihi honestissimum et nobilissimum visum fuit, bello et venatione gloriam parare. Ne igitur me domi retinueris. Quis tandem esse videbor chibus 1 Qualis videbor uxori V

Croesus gives his reasons for refusing.

23.—Itaque Croesus talia respondit: ‘Mi fili, in somnio nuper te cuspide ferrea interfectum vidi. Ob hanc caussam domi te custodio.’

Atys urges him to let him go, and gives an explanatioii of the dream.

24.—Eursus adolescens ita locutus est: ‘Ferrea cuspide me traiectum vidisti. At арго quaenam sunt manus, quaeve ferrea cuspis? Nihil dictum est de iniuria a dentibus suscepta. Quare abire me patere, mi pater.’

Croesus at length gives way.

25.—Tum Croesus: ‘Fili, ‘ ait, ‘me vincis, sententiam somnii declarans. Itaque veniam tibi do venatum exeundi’

And gives him in charge to Adrastits.

26.—His dictis, Adrastum advocatum ita allocutus est: ‘Adraste, ego te calamitate obstrictum expiavi, et in meas aedes recepi. Nunc ergo, debes enim de me bene mereri, custos sis filii mei venatum exeuntis.’ Eespondit Adrastus: ‘Paratus sum exsequi mandatum. Filius tuus, о rex, custode me, incolumis redibit.’

Adrastus kills Atys by accident, and fulfils the dream.

27.—Proficiscuntur igitur cum delectisiuvenibus canibusque. Beluam inventam iaculis adoriuntur. Casu Adrastus Croesi filium ferit. Itaque ille, cuspide ictus, somnii monitum explet.

Croesus pardons him, but he commits suicide.

28.—Croesus, filii morte nuntiata, consternatus est. Adrastus sese tradidit Croeso. ‘Interfice me,’ dixit, ‘super cadavere filii.’

Uli Croesus: ‘Ignosco tibi, Adraste. Illud invitus fecisti. Non tu auctor es huius mali, sed deorum aliquis. Hoc mihi somnium iam pridem significant.’ Adrastus autem se ipse super busto iugulavit. Croesus vero, filio orbatus, duos annos ingenti in luctu remansit.

VII.—A CROCODILE HUNT.

29.—Venatio crocodilorum multis atque varus modis instituitur. Suis tergus, pro esca hamo insertum, in medium numen demittit venator. Ipse in ripa fluminis vivum porcellum ferit. Crocodilus, audita voce, ad sonum accurrit. In tergus vero suis incidens, illud deglutit, moxque in terram attrahitur. In terra extracti crocodili oculos luto oblinit venator. Tum facillime interficitur.

VIIL—ARTAYCTES.

Deceit and sacrilege.

30.—Sesto olim praeerat Artayctes Persa. Hic Xerxem Athenas contendentem deceperat, Elaeunti clam ablatis Protesilai thesauris. Xerxem autem deceperat his verbis usus: ‘0 rex, hie habitavit Graecus quidam. Is olim in regnum tuum expeditionem faciens interfectus est. Nunc mihi da, oro, huius divitias: ita enim omnes in te expeditionem facere nunquam postea audebunt.’ Itaque Xerxes deceptus, Protesilai domum Artaycti tradidit. Hie vero omnia Elaeunti ablata Sestum secum porta vit.

Vengeance overtakes him. 31.—Postea vero Artaycten ex improviso adorti Athenienses, Sestum diu obsederunt. Persae tandem intra moenia ad angustias redacti, funibus lectulbrum vesci coacti sunt. His consumptis, Artayctes noctu cum filio in fugam se recepit. Mox tarnen ab Atheniensibus captus, in vinculis Sestum iterum ductus est.

A strange story.

32.—Dicitur tale prodigium accidisse uni e custodibus, pisces sale conditos coquenti. Pisces in igne iacentes insilire inceperunt quasi nuperrime capti. Obstupuerunt omnes: sed Artayctes, viso prodigio, homini dixit: ‘Hospes Atheniensis, ne hoc prodigium veritus sis, non enim tibi oblatum est. Hoc ad me pertinet. Protesilaus ipse in his piscibus est: mihi etiam dixit: “Te, o Artaycta, punire possum ob ablatas divitias.” Nunc igitur ei divitias restituere volo: pro pecuniis e templo Protesilai sublatis, centum talenta dabo: pro me et filiis meis ducenta talenta Atheniensibus solvam.’

The fate of Artayctes.

33.—Ne hoc quidem modo Xanthippo, Atheniensium duci, suadere potuit: instabant enim Elaeuntini dicentes: ‘Interficito Artaycten ;’ et interficere eum volebat ipse Xanthippus. Itaque cruci alligatum sublimem extulere; et filius eius ante oculos lapidibus oppressus periit. Tali modo Protesilai dirae ultrices Artaycten punierunt.

IX.—ANECDOTES.

Contempt of pain.

34.—Pueri Spartani non gemunt flagellis lacerati. Adolescentes Spartae decertant manibus, pedibus, unguibus, dentibus denique, maluntque interfici, quam vinci. Puer etiam Spartanus dicitur in sinu vestis vulpem celasse, et bestiae dentibus necatus esse, nec gemitum edidisse: praeclarum enim apud Spartanos habebatur aliquid clam abstrahere; deprehendi vero, turpissimum.

The trial of Sophocles.

35.—Sophocles ad summam senectutem tragoedias fecit: videbatur autem rem familiarem negligere propter studium. Itaque a filiis in ius vocatus est. Hi iudices orabant his verbis: ‘Patrem desipientem a re familiari removete.’ Tum senex dicitur tragoediam illam praeclaram, Oedipum Coloneum, recitasse iudicibus, et quaesisse, ‘Num hoc carmen desipientis videtur?’ Hoc recitato, sententiis iudicum est liberatus.

Respect paid to age.

36.—Lysander Lacedaemonius hoc dixisse dicitur; ‘Lacedaemone optime vivere possunt senes.’ Nusquam enim tantum tribuitur aetati, nusquam est senectus honoratior. Athenis olim, ludis institutis, quidam in theatrum grandis natu venit, nec ei locus datus est a suis civibus; tum ad legatos Lacedaemonios accessit; hi autem omnes consurrexere et seni locum dederunt. Hoc factum probantibus Atheniensibus, unus e legatis dixit, ‘Athenienses quidem sciunt recta facere, sed facere nolunt.’

Diogenes. 37.—Diogenes moriens dixit: ‘Proiicite me, ne in sepulcro posueritis.’ Tum amici: ‘Volucribusne et feris ?’ ‘Minime vero,’ inquit, ‘sed telum propter me ponitote: hoc feras a me abigam.’ ‘Quomodo poteris ?’ illi responderunt: ‘non enim senties.’ ‘Quid igitur mihi nocebunt ferarum dentes et volucrum rostra, niliil sentienti?’

Anaxagcras.

38.—Praeclarum fuit responsum illud Anaxagorae philosophi. Is enim, Lampsaci moriens, quaerentibus amicis, ‘Visne in patriam auferri ?’ inquit: ‘Minime: undique enim ad Inferos eadem est via.’ The Spartans.

Lysander at Sardis.

39.—Cyrus minor, princeps Persarum praestans ingenio atque imperii gloria, Lysandrum Lacedaemonium, virum summae virtutis, Sardibus olim hospitio excepit. Huic quemdam agrum diligenter cultum ostendit. Miranti autem Lysandro arbores, et humum cultam et bene dispositos ordines, Cyrus respondit: ‘Ego omnia illa disposui: mei sunt ordines; multae etiam illarum arborum mea manu sunt satae.’ Tum Lysander, videns ornatum eius multo auro eximium, dixit : ‘Recte vero te, Cyre, beatum ferunt, virtuti enim tuae divitiae additae sunt.’

Contempt of death.

40.—Quam magno animo fuit Theramenes! Olim enim in carcerem ex mandato triginta tyrannorum coniectus, venenum bibit, et reliquum e poculo in vas emisit. Sonitu autem reddito, ridens inquit, ‘hoc pulcro Critiae.’ Critias autem in eum crudelissimus fuerat. Graeci enim in epulis poculum alicui tradituri, eum nominare solent.

Socrates.

41.—In eundem carcerem paucis post arm is Socrates iit, eodem scelere iudicum. Qui est igitur eius sermo apud iudices? ‘Lubenter,’ inquit, ‘morti obviam ibo. Alterum enim de duobus fiet: aut sensus omnino omnes mors auferet, aut in alium quendam ex his locis abibimus. Itaque aut somno fruemur, aut cum optimo quoque cive loqui poterimus et versari.’

42.—Pari animo Lacedaemonii Thermopylis ceciderunt. Quid illorum dux Leonidas dicit 1 ‘Pergite animo forti, Lacedaemonii: hodie apud inferos coenabimus.’ Nonne etiam Lacaena pariter fortis fuit? Haec enim, filii morte nuntiata, ‘In hunc finem peperi filium,’ dixit.

Theodorus.

43.—Cyrenaeum Theodorum philosophum praeclarissimum nonne miramur? Lysimacho regi crucem minanti, ‘Istis,’ inquit, ‘ista crudelia minare primoribus tuis: haec ad Theodorum nihil attinent: hunii putrescere aut in aere, idem est.’

Peace or war.

44.—Romani legatos Carthaginem miserunt. Horum unus, sinum vestis monstrans, talia dixit: ‘Sunt mihi in hoc sinu pax et bellum; utrum pacem an bellum mavultis?’ Responderunt Carthaginienses: ‘Utrumlibetaccipiemus.’ Tum dixit Romanus: ‘Bellum do vobis.’ Contra Carthaginienses: ‘Lubenter bellum accipimus.’

The best fortifications.

45.—Quidam olim Spartano dixit: ‘Cur moenia non habet Sparta?’ Contra Spartanus inquit: ‘Ne mentitus sis, optime; moenia praestantissima, incolarum scilicet virtutem, urbs nostra habet.’

Phocion.

46.—Phocion Atheniensis pauper erat. Olim centum talentis ab Alexandro, Macedonum rege, missis, dixit: ‘Cur mihi tantum pecuniae dare vis?’ Respondit legatus: ‘Alexander te unum

omnium Atheniensium bonum virum existimat.’ Tum Phocion inquit: ‘Aufer pecuniam; bonus esse malo.’

The power of filial love.

47.—Croeso, Lydiae regi, filius erat, eximia forma et praestanti ingenio; loqui autem non poterat. Omni arte usi erant medici, nihil tamen efficere potuerunt. Sardibus a Cyro captis, miles quidam stricto gladio in Croesum irruebat. Tum puer amore commotus, summa vi loqui conatus est. Tandem magna voce exclamavit: ‘Ne patrem meum Croesum interfeceris.’

A retort.

48.—Venit olim quidam ad Aristippum philosophum, eique dixit: ‘Visne filium meum artes tuas docere?’ Respondit Aristippus: ‘Hoc equidem faciam, acceptis duobus talentis.’ Pater autem pretio exterritus, dixit: ‘At servum minoris emere possum.’ Contra Aristippus, ‘Гас hocce: ita duos servos habebis.’

An affectionate fish.

49.—Olim delphin amicitiam cum puero quodam contraxisse dicitur. Quotidie autem a puero vocatus, frusta panis accipiebat. In summam aquam veniebat, et, acceptis frustis, puerum dorso excipiebat. Mortuo puero, delphin prae dolore mortuus esse dicitur.

Practical philosophy.

50.—Iuvenis quidam diu apud Zenonem philosophum vixerat. Domum tandem rediit. Tum pater eum percontatur his verbis: ‘Quid didicisti, mi fili ?’ Contra filius, ‘ Hoc tibi, pater, moribus meis monstrabo.’ Hoc responsum aegerrime ferens pater, eum flagris laceravit. Inquit filius, ‘iram patiis ferre didici.’

Philoctetes.

51.—Poetae multa de Philoctete narrant. Dicitur Herculis armiger fuisse, et ab eo sagittas, venenato sanguine Hydrae tinctas, accepisse. Pes autem eius aut sagitta cadente aut serpentis dente vulneratus est. Ex hoc vulnere odor gravissimus ortus est, itaque Graeci eum a se expulerunt, et in insula Lemno reliquerunt. Hie diu solus in antro vivebat. Graeci autem sine sagittis illius Troiam capere non potuerunt. Tum vero Ulysses et Diomedes Lemnum missi, Philoctetem secum Troiam ducere conati sunt. Diu restitit: tandem precibus victus, Troiam abiit. Haud multo post Troia, per decem annos frustra oppugnata, sagittarum ope capta est.

The best sauce.

52.—Dionysius tyrannus, epulatus apud Lacedaemonios dixit, ‘Equidem iure hoc nigro minime delector.’ Nam apud mensas publicas Spartae ius nigrum, panem, fructus comedunt; lac et aqua bibitur. Tum coquus respondit: ‘Minime mirum est: condimenta enim desunt. Haec autem condimenta sunt labores, cursus, fames, sitis. Sine his nemo hoc iure delectari potest.’

A noble foe.

53.—Themistocles olim, pugna navali devictis Persis, Athenis apud concionem dixit: ‘Consilium in animo habeo: hoc utile reipublicae erit, celari tamen oportet. Uni e primoribus rem dicere volo.’ Aristides ad hoc munus delectus est. Huic dixit Themistocles: ‘Lacedaemoniorum classis in ancoris in portu est. Hanc clam incendere poterimus. Ita illorum potestas navalis delebitur.’ His auditis, ad concilium Aristides reversus in huno modum locutus est ; ‘Themistoclis consilium quum utile, tum minime honestum est.’ Itaque Athenienses ne auditum quidem consilium spreverunt.

Zeuxis and Parrhasins.

54.—Zeuxis et Parrhasius pictores celeberrimi fuerunt. Hi olim inter se de arte contendebant. Zeuxis primo uvas pinxit. Aves in tabulara advolabant, uvas comederé cupientes. Tum Parrhasius pannum pinxit. Zeuxis autem artificii huiua modi ignarus, Parrhasio dixit: ‘Aufer pannum; tabulam videre volo.’ Mox intellecto errore dixit: ‘A te victus sum: ego enim aves decepi, tu autem ipsum Zeuxin.’

X.—THE LABOURS OF HERCULES.

The Nemean lion.

55.—In valle Nemeae leo ingens vivebat, et pecora hominesque quotidie interficiebat. Eurystheus, rex Tirynthis, Herculem ad se advocavit, eique dixit: ‘Curae tibi sit hunc leonem quam celerrime interficere.’ Statim proficiscitur Hercules. Clava sagittisque frustra usus, ímpetu facto, leonem manibus interfecit. Tum ad Eurystheum reversus est, mortuum leonem humeris impositum ferens.

The Lernean Hydra.

56.—Olim in palude versabatur hydra. Haec novem capita habebat. Capita vero octo abscidit Hercules, nonum autem vulnerare non poterat; immortale enim erat. Abscisso quoque capite, bina statim enascebantur. His tandem igne consumptis, caput immortale sub saxo ingenti condidit Hercules. Belua ita devicta, sagittas venenato sanguine tinxit.

The Erymanthian boar.

57.—Exstitit in monte Erymantho aper mira magnitudine. Hunc capere iussus Hercules statim profectus est. Per nives diu insecutus aprum, tandem laqueis implicatum capere potuit, et ad Eurystheum rettulit.

The Arcadian stag.

58.—In Arcadia cervus erat aureis comibus, pedibus vero aeneis. Hunc sequi Hercules ab Eurystheo iussus erat. Frustra per totum annum cervum insecutus est; tandem sagitta vulneratum cepit.

The stables of Augeas.

59.—Augeas, rex Elidis, tria millia boum habebat. Horum stabula per triginta annos non erant lota. Hercules Augean adiit, eique dixit: ‘Uno die haec stabula lavabo. Visne mihi, hoc facto, decimam boum partem dare?’ Eespondit Augeas: ‘Dabo lubenter.’ Tum Hercules, converso per stabula amne, opus facillime intra unum diem peregit.

The Stymphalian birds.

60.—Vivebant olim in lacu ad Stymphalum in Arcadia aves pedibus et rostris et pennis aeneis: utebantur autem pennis suis pro sagittis, et carne hominum vescebantur. Aves adortus Hercules, sistro aeneo exterruit, tum fugere conantes sagittis interfecit.

The Cretan bull.

61.—Bovem mirae magnitudinis et eximiae formae e mari emisit Poseidon. Hunc sacrificare Minos, Cretae rex, iussus erat; captus autem bovis specie, alium eius vice sacrificavit. Poseidon vero iratus, bovem in furorem egit. Tum bos per totam insulam magnam hominum stragem edebat, et opera agrestia corrumpebat. Hune tandem captum Hercules ad Eurystheum portavit.

The mares of Diomedes.

62.—Diomedes, Bistonum rex, equas carne hominum pascebat. Hercules vero equas clam abstulit, et ad mare duxit. Hie autem Bistones eum adorti sunt. Diu pugnatum est. Devictis tandem Bistonibus, Hercules regem interfecit, et corpus equabus dedit. Tum reversus est incolumis equas secum ducens. Hae vero mansuefaetae sunt carne domini sui pastae.

The girdle of Hippolyte.

63.—Hippolyte, Amazonum regina, zonam pulcherrimam habebat. Нас autem potiri volebat Admete, Eurysthei filia: itaque Hercules eam asportare iussus est. Tandem ad Amazonum terram pervenit. Ibi primum benigne excepit Hippolyte, zonamque promisit, sed coorta rixa, contra Herculem Amazones manus conseruerunt. His victis et occisa Hippolyte Hercules zona potitus est.

The oxen of Geryones.

64.—Geryones gigas triplici corpore in insula Erythia habitabat, multos boves habebat idem, a gigante Eurytione et a cane bicipite custoditos. Hercules his potiri volebat, itaque in Libyam et Hispaniam profectus est. Ibi ad utrumque latus maris columnas statuit: his igitur nomen Herculeis columnis datum est, Calore solis lacessitus in Helion tela coniecit: hie vero audaciam miratus, eum aurea cymba donavit: itaque Erythiam pervenire potuit. Interfecto Geryone cum Eurytione et cane, cum bobus reversus est.

в

The apples of the Hesperides.

65.—Mox opus difficilius Herculi imperatum est; mala scilicet Hesperidum iussus est asportare, non enim locum sciebat. In monte autem Atlante habitabant Hesperides. Ibi cum serpente ingenti mala aurea custodiebant. Locum tandem nactus Hercules, Atlanti dixit: ‘Visne mihi mala aurea auferre? Hoc te faciente caelum humeris impositum tui vice sustinebo.’ Cum malis reversus Atlas Herculi dixit: ‘Nunc tibi licet caelum humeris semper sustinere, ipse autem abibo.’ Tum Hercules per dolum onere humeris Atlantis iterum imposito, cum malis recessit.

Cerberus.

66.—His laborious peractis, opus difficillimum Herculi imperatur. Erat in Tartaris canis triceps, nomine Cerberus. Hie aditum in Tartara custodiebat. Hunc in terram ferre iussus est. In Tartara profectus est cum Herma et Athena. Tum summo labore Cerberum manibus captum in terram secum portavit. His laborious functus Hercules servitute ab Eurystheo Hberatus est.

XI.—SAYINGS OF ARISTIPPUS.

67.—Olim Aristippo Corinthum iter faciente, ingens procella coorta est. Dixerat autem aliquis: ‘Nos nautae nihil timemus: vos vero philosophi omnia timetis.’ Contra Aristippus, ‘Non est minim,’ inquit, ‘non enim similes animi peribunt.’ Quidam pro eodem caussam dixerat, eumque criminis absolverat. Tum Aristippum his verbis interrogavit: ‘Quidnam boni a Socrate percepisti V Ei philosophus respondit: ‘Haecce percepi: de me multa bona dixisti, et vera sunt.’

XII.—SPARTAN MEALS.

68.—Spartani in publico loco coenabant. Singulis mensia plures homines utebantur. Singulis mensibus, frumentum, vinum, fructus, lac, quisque afferebat. Diu in publico coenare coacti sunt. Olim rex ipse Agis, bene gesto bello reversus, cum uxore domi coenare voluit. Ne tum quidem hoc passi sunt Ephori. Ob hanc caussam iratus rex sacra post victoriam solita facere noluit; itaque pecunia eum multaverunt.

XIII—THE OLDEST NATION.

69.—Psammetichus, Aegypti imperio potitus antiquissimam mundi gentem reperire voluit; tali igitur artificio usus est. Duos pueros nuperrime natos servo tradidit, eique dixit: ‘Ne coram his vocem ullam edideris, lac modo praebe.’ Haec per duos continuos annos fecit servus. Tandem portam aperienti pueri ‘ becos’ clamabant. Hoc servus primum audiens, celavit: sed saepius idem verbum dictitantibus pueris, regi nuntiavit, eiusque mandato in conspectum adduxit. Panis autem Phrygio sermone becos dicitur. Itaque Phryges omnium populorum antiquissimi ab Aegyptiis habiti sunt.

XIV.—EGYPTIAN NOTES.

Doctors.

70.—Ars medica apud Aegyptios in hunc modum distributa est: singulorum morborum singuli sunt medici, nec plura morborum genera unus idemque curat. Suntque apud illos alii oculorum medici, capitis alii, alii dentium, alii occultorum morborum.

Mourning for the Dead. 71.—Lamenta et sepulturae in hunc modum instituuntur. Ex domo quavis mortuo homme, mulieres ex ea domo omnes luto oblinunt caput aut ipsum etiam os, deinde relicto domi cadavere, ipsae per urbem currunt gementes, et cum his propinquae omnes. Alia ex parte gemunt viri. His factis, cadaver ad condiendum efferunt.

Mummies. 72.—Quidam autem homines artem condiendi mortuos exercent. Allato cadavere, primum ferro per nares extrahunt cerebrum. Tum, extractis visceribus, corpus vino lavant, iterumque tritis odoribus purgant. Deinde corpus myrrha et casia aliisque odoribus, ture excepto, explent. His ita factis cadaver per dies septuaginta condiunt: nec enim licet diutius. Peractis septuaginta diebus, lavant cadaver, et pannis tegunt. Tum propinqui arcam hominis figura conficiunt; hanc in arcam cadaver ponunt, et in sepulcro, ad murum statuentes, relinquunt.

The victims of the Nile. 73.—Homines autem, sive Aegyptii, sive peregrinï, a crocodilo abrepti, aut ipso ilumine interempti magno honore afiiciuntur. Eiectum enim cadaver incolae eius loci, quam maxima cura sepeliunt: neque alii cuiquam, nec propinquo, nec amico, tangere licet tale cadaver: sed soli sacerdotes Nili sepeliunt.

Mosquitoes. 74.—Advers’us culices hoc faciunt. Turres aedificant praealtas; in has dormituri ascendunt, nam vento prohibentur culices. Homines autem circa paludes habitantes, pro turribus hac rations se muniunt. Quisque vir rete habet: hoc per diem pisces venatur, noctu autem utitur in aedibus: lectulo imponit rete, deinde sese insinuans, sub illo dormit. Culices enim per vestes mordere possunt: per rete vero, ne conantur quidem.

A visit to the infernal regions.

75.—Khampsinitus, Aegyptiorum rex, dicitur vivus sub terrain descendisse, et apud Inferos cum Cerere aleam lusisse, et partim victor evasisse, partim etiam ab illa victus fuisse: denique iterum inde reversus, munus ab eadem retulisse pallium aureum. Propter hoc Rhampsiniti iter ad Inferos, epulas agunt Aegypti. Unus e sacerdotibus pallium induit, eodem die ab illis confectum: huic reliqui pileo tegunt oculos, eumque in viam ducunt ad Cereris templum ferentem: tum ipsi retro discedunt. Tum sacerdos, a duobus lupis ad templum Cereris, rursusque in eundem locum duci dicitur.

The transmigration of souls.

76.—Primis omnium Aegyptiis anima hominis immortalis esse visa est. De anima autem haec dicunt: intereunte corpore in aliud animal anima intrat: circuitu per omnia terrestria animaba et njarina et volucria absoluto, tum rursus in hominis corpus redit: circuitus autem ille tribus annorum millibus absolvitor. Нас vero sententia nonnulli e Graecorum philosophis postea usi sunt.

XV.—CYRUS.

His youth.

77.—Cyaxari, Medorum regi, successit filius Astyages. Hie Mandanen filiam, ob somnium sibi oblatum, homini Persae, nomine Cambysi, in matrimonium dedit. Mandane postea filium peperit. Hunc puerum, alio somnio exterritus, Astyages Harpago cuidam tradidit necandum. Harpagus autem puerum servo tradidit exponendum in montibus: sed ille suum puerum mortuum exposuit, Cyrumque pro suo educavit. Postea vero Cyrus Persarum rex factus, Astyagen bello devicit, imperioque Medorum potitus est.

Solon and Croesus.

78.—Solon Atheniensis peregre profectus, in Aegyptum se contulit ad Amasin, atque etiam Sardes ad Croesum. Ibi in regia domo hospitio exceptus est a Croeso. Tum tertio aut quarto post die, iubente Croeso, ministri regis circumduxerunt Solonem thesauros omnes ostentantes. Tum tali modo eum percontatus est Croesus: ‘Hospes Atheniensis, ‘ inquit, ‘multa ad nos de te fama pervenit, quum sapientiae tuae caussa, tum itinerum: sapientiae enim studio deditus multas terras spectandi caussa adiisti. Nunc igitur ingreditur in me cupido ex te sciscitandi. Quemnam adhuc vidisti omnium hominum beatissimum ?’ Videbatur autem sibi omnium beatissimus esse.

Tellus the Athenian.

79.—At Solon, nulla usus assentatione respondit: ‘Ego vero, beatissimum vidi Tellum Atheniensem.’ Hoc dictum miratus Croesus quaerit: ‘Qua tandem ratione Tellum beatissimum iudicas ?’ Cui Solon: ‘Tellus,’ inquit, ‘florente civitate, alios habuerat bonos viros honestosque, filiorumque filios liberos, eosque omnes superstites: idemque vitae finem habuit praeclarum: nam in pugna pro patria fortissime pugnans, devictis hostibus, interfectus est: tum in eodem loco ab Atheniensibus sepultus est, virum praestantissimum laudantibus.’ Tum Croesus inquit: ‘Quemnam secundum ab illo vidisti beatissimum ?’

Cleobis and Biton.

80.—At ille inquit: ‘Cleobin et Bitonem. His enim satis victus erat, et magnae corporis vires. Dicuntur etiam matrem, iugum ipsi subeuntes, curru in templum Iunonis traxisse, boves enim ex agro non aderant. Hoc facto, vitae fine praeclarissimo fvmcti sunt. Laudantibus enim omnibus iuvenum vires, et mulieribus matrem filiorum talium felicem dicentibus: tum mater stans ante simulacrum, deam precata est his verbis: ‘O dea, Cleobi et Bitoni filiis meis, munus optimum praebe.’ Sacris factis, epulati iuvenes somno se dederunt, et mane mortui inventi sunt. Eorundem deinde statuas, ut hominum praestantissimonim, in deae aede cives posuerunt,’

The fall of Croesus foretold.

81.—Cyrus, Persarum rex, in Croesum expeditionem susceperat. Interim tale prodigium Croeso oblatum est. Apparuit ad urbem ingens serpentum multitudo. Horum equi, omisso solito cibo, copiam ingentem edebant. Id Croeso prodigium esse videbatur: itaque statim homines consulere haruspices iussos misit. His dixerunt haruspices: ‘Exercitus peregrinus ingredietur terram Croesi, et incolas opprimet: serpentes enim sunt terrae filii, equi autem hostes et peregrini.’ Et haec quidem responderunt haruspices, Croeso iam capto, sed ignari adhuc ipsi eventus.

The capture of Babylon.

82.—Cyrus, universa continente inferioris Asiae potestati suae subiecta, Assyrios aggressus est. Sunt autem Assyriae quum aliae urbes praestantes multae, tum praeclarissima omnium et munitissima, Babylon. Erant autem moenia ducenos pedes alta. Propius urbem accedente Cyro, proelio cum eo conflixerunt Babylonii: victi autem in urbem repulsi sunt. Tum Cyrus, derivato fluvio, per alveum Euphratis, nescientibus incolis, in urbem ingressus est. Capta autem est Babylon Labyneto rege.

The islanders of the Araxes.

83.—In flumine Araxe sunt insulae multae. In his habitantes homines aestate radicibus vescuntur cuiusque generis: fructus autem arborum servant, iisque per hiemem vescuntur. Fructus nonnullos in ignem coniiciunt; horum odore ebrii fiunt, ut Graeci vino: maiore vero copia fructuum incensa, magis ebrii fiunt: denique ad saltandum surgunt et ad canendum. His talis est vitae ratio.

The fate of Cyrus.

84.—Erat eo tempore Massagetarum imperium penes mulierem; hanc mortuus rex viduam reliquerat. Tomyris reginae nomen fuit. Hanc Cyrus missis legatis voluit sibi despondere, cupiens in matrimonio habere. Tomyris autem Cyrum sprevit. Post haec Cyrus, exercitu ad Araxem ducto, aperto bello Massagetas adortus est. Multos interfecere et cepere Persae: quum alios, tum reginae filium. Hic autem se ipse interemit. Sed Tomyris, collectis copiis, pugna cum Persis conflixit. Diu pugnatum est: tandem superiores Massagetae evasere. Inter alios et ipse Cyrus periit. Tum Tomyris Cyri caput in vase cruore repleto suspendit; mortuo his verbis irridens ait: ‘Tu me vivam, tuique victricem, perdidisti: filium enim meum interfecisti: te vero ego cruore satiabo.’

XVI.—SPARTAN BREVITY.

85.—Samii olim, a Polycrate expulsi, Spartam venerunt. Introducti apud Ephoros»multa fecerunt verba, opem orantes. At illi responderunt: ‘Priora verba obliti sumus, posteriora non intelligimus.’ Post haec iterum introducti, saccum ferentes nihil aliud dixerunt, nisi haec verba: ‘Saccus frumento eget.’ His Spartani responderunt: ‘Nunc intelligimus: opem vobis pracstabimus.’

XVII.—THE BATTLE OF THE WHIPS.

86.—Olim servi contra Seythas seditione facta, aciem commisere. Diu pugnatum est. Tandem unus e Scythis talia dixit: ‘Quid tandem facimus, Scythae? Cum servis nostris pugnantes interficimur ipsi: his etiam interfectis, pauciores deinde habebimus. Itaque omissis hastis et sagittis, capiamus flagella, et in servos impetum faciamus: putant enim se nobis aequales et similes; sumptis vero flagellis, servitutem recordabuntur.’ His dictis paruerunt Scythae: servi autem flagella videntes, in fugam so recepere.

XVIII.—THE MAGIC RING.

87.—Gyges olim quidam, niante terra post magnos quosdam imbres, descendit in illum hiatum, aeneumque equum conspexit. Huius in lateribus fores erant: his apertis, hominis mortui vidit corpus mira magnitudine, annulum aureum in digito habentis. Annulum ipse induit (erat autem servus regis), tum in concilium se servorum recepit. Ibi palam eius annuli in manum convertens, a nullo videbatur; ipse autem omnia videbat: idem annulum in locum restituit, tum rursus videbatur. Itaque, hac occasione annuli usus, regem dominum interfecit, et inimicos sustulit: nee in his facinoribus eum quisquam videre potuit. Sic annuli ope rex Lydiae factus est.

XIX.—TIT FOR TAT.

88.—Scipio Nasica Ennio poeta amicissimo utebatur. Olim ad eum venit, et ad portam de eo quaesivit: ministra autem inquit: ‘Ennius domi non est.’ Videbat autem Ennium Nasica: nihil tamen dixit, sed domum reversus est. Paucis post diebus ad Nasicam venit Ennius. Huic ipse Nasica exclamavit, ‘Non sumdomi.’ Tum Ennius: ‘Quid? nonne cognosco vocemtuam?’ Nasica autem respondit: ‘Homo es impudens; ego en im ministrae tuae credidi: tu non mihi credis ipsi.’

XX.—A DISTINCTION WITHOUT A DIFFERENCE. 89.—Alexander, Macedoniae rex, latronem captum his verbis interrogavit: ‘Quo tandem iure mare lacessis ?’ Latro nihil timens respondit: ‘Ego et tu eodem iure utimur; unam autem parvam navem habeo; latro igitur vocor: tu autem magnis classibus et exercitibus praees; itaque victor vocaris.’

XXI.—SOLON’S PRECEPTS.

90.—Solon iuvenes haec praecepta docuisse dicitur. ‘Fidem pluris quam iusiurandum habetote: ne unquam mentiti sitis: rebus magnis operam date; ne amicitias ocius contraxeritis, contractas ne absolveritis; parere imperio edocti, ipsi aliis imperate. Ne suavissima consilia dederitis, sed optima; duci parete rationi: cum malis habitare nolite: deos colitote, patres matresque ne neglexerítis.’

PART IL

I.—THE STORY OF POLYCRATES.

His riches.

91.—PoLYCEATES,qui seditione facta Samum occupavit, primum trifariam distributam civitatem una cum fratribus administravit. Dein, altero occiso, et natu minore ex insula eiecto, universam Samum imperio tenebat. Quo in imperio cum Amasi, Aegypti rege, hospitium contraxit, donis ei missis, et vicissim ab illo acceptis. Brevi tempore magnopere auctae res sunt Polycratis, et per universam Ioniam reliquamque Graeciam celebratae sunt. Etenim quocumque cum exercitu proficiscebatur, omnia ei feliciter cedebant. Habebat autem centum actuarias naves quinquaginta remorum, et mille sagittarios: cunctosque homines nullo discrimine facto invadens, agebat ferebatque omnia. Aiebat enim, ‘Magis amico gratificabor, ea quae eripui restituens, quam ab initio nihil eripiens.’ Multas igitur insulas ceperat, multa item continentis oppida. In his Lesbios navali pugna superatos cepit, qui deinde fossam, murum Sami ambientem, vincti foderunt.

The advice of Amasis.

92.—Felicitas Polycratis Amasi placebat; sed ea res Uli curae erat. Missis igitur Uteris haec ad eum perscripsit: ‘Amasis Polycrati salutem dicit. Placet valde mihi felicitas tua. At mihi non placent tuae res nimium secundae. Invidum est numen deorum qui mundum regunt. Itaque omnes, qui nimium florentibus rebus usi sunt, postremo pessimum finem habuerunt.

Tu ergo, meum secutus consilium, adversus illam tuam nimiam felicitatem, fac hocce. Illud abiice, quod maximi tibi est pretii.’ His perlectis Polycrates, amici monitis paruit. Erat ei annulus, quem gestabat, auro vinctus, ex smaragdo lapide, Theodori opus, artificis praeclari. In navem conscendit, et detractum de manu annulum, conspicientibus cunctis qui in navi erant. in mare proiecit. Hoc facto domum navigavit. At quinte aut sexto die postea res ei accidit huius modi. Piscator quidam ingentem piscem, quem ceperat, regi dedit. Famuli vero, qui piscem coquebant, in eius ventre Polycratis annulum reperiunt.

The fate of Polycrates.

93.—Tum rex in Aegyptum ad Amasin literas de facto misit. Amasis autem lectis uteris valde commotus est. Itaque misso praecone Samum dissolvit hospitium, quod habebat cum Polycrate, iram deorum veritus. Polycrates vero brevi tempore postea ab Oroete, Lydiae satrape, interficitur, et cadaver in cruce suspenditur. Ita nimiam felicitatem morte expiavit.

II.—THE STORY OF RHAMPSINITUS AND THE THIEF.

The Temple of Vulcan.

94.—Proteo in regnum Aegypti successit Ehampsinitus; qui monumenta sui reliquit propylaea templi Vulcani, occidentem spectantia. Ex adverso propylaeorum duas posuit statuas, viginti quinque cubitorum magnitudine: quarum illam quae stat a septentrione, Aestatem appellant Aegyptii; alteram, quae a meridie, Hiemem: et illam quidem, quam Aestatem vocant, adorant et donis placant ; adversus illam, quae Hiems nominatur, contrarium faciunt.

The kings treasure-house.

95.—Hie rex magnas opes habebat, immensamque vim argenti. Itaque in tuto reponere suas pecunias cupiens, aedes aedificandas curavit lapideas. Is cui mandatum opus erat, pecuniam petens, hoc machinatus est. Ex lapidibus unum paravit, qui e muro facile eximi potuit, a duobus vel etiam ab uno homine. Absoluto aedificio, rex in illo divitias suas deposuit.

Two robbers spoil the treasures.

96.—Interiecto autem tempore is, qui aedificium aedificaverat, prope vitae finem fuit. Advocatis igitur filiis duobus exposuit artificium. Perspicue illos lapidis speciem mensuramque docuit. Hoc igitur vita functo, filii haud multo postea operi admoverunt manus. Noctu ad aedificium accedentes, lapidem removerunt, et multum pecuniae extulere.

One of them is caught.

97.—Postea rex aedificium aperuit, viditque valde diminutas pecunias; sigilla tamen ianuae salva erant, et aedificium clausum. Iterum autem et tertio aperiens, minus pecuniae in dies invenit. Itaque hoc fecit: laqueos statim paravit, eosque circa vasa, in quibus inerat pecunia, collocavit. Venerunt ut antea fures; alter, ad vas accedens, continuo captus est laqueis.

A plan to avoid detection.

98.—Frater vero caput fratris abscidit, adaptatoque iterum lapide domum abiit, caput secum ferens. Mane ingressus rex in aedificium obstupuit, conspecto corpore furis in laqueo constricti: videbat enim illaesum aedificium, nullumque vel exitum vel introitum. Itaque haerens animo hoc fecit. Cadaver furis ex muro suspendit, et custodes collocavit .

His brother carries off the body.

99.—Frater autem cadaver auferre constituit. Dolum igitur excogitavit huiusmodi. Instructis asinis utres imposuit vino plenos, eosque per viam publicam agitavit. Tum vero praeteriens locum, in quo custodes erant, duos vel tres utres clam solvit. Effluente vino, caput pulsavit ingenti clamore, quasi calamitate attonitus. Custodes, qui multum vini elapsum videbant, in viam concurrerunt, vasa tenentes, effluensque vinum colligentes. Ille autem maledictis eos laceravit. Custodibus vero eum consolantibus, paullatim ira desiit. Denique a media via exegit asinos, quos rursus instruere incepit. Ibi multis incidentibus sermonibus, illis unum ex utribus dedit. Tum omnes discumbentes compotationi animum applicuerunt. Mox eos alio utre donavit, qui copioso potu usi inebriati fuerunt, et somno oppressi in eodem loco, quo potaverant, obdormierunt. Tum vero, nocte iam multum progressa, fratris corpus solvit, et custodum dextras genas contumeliae caussa rasit. Denique cum asinis, cadavere imposito, domum rediit.

The reward of audacity.

100.—Eegi factum renuntiatum est; quam rem primo aegerrime tulit; postea autem, et audacia et arte hominis attonitus, veniam et magna dona promisit. Fur edicto fidem adhibens, ad regem accessit, qui magna admiratione hominis ductus, filiam ei in matrimonium dedit.

III.—OIL WELLS.

101.—Sunt haud procul ab urbe Ardericca putei, qui tres diversas rerum species exhibent. Nam et asphaltus et sal et oleum ex illis hauriuntur, hoc modo. Hauriunt ope tollenonis, cui vas alligatum est; quod extulerunt e puteo, id in magnum vas infundunt; ex quo rursus in aliud receptaculum transvehitur, atque ita in triplicem formam convertitur. Et asphaltus quidem et sal concrescunt; oleum vero in vas colligunt: est autem illud nigrum, et gravem odorem spirat.

IV.—THE BODY-GUARD OF XERXES.

102.—Xerxem,Persarum regem, sequebantur mille pedites, fortissimi nobilissimique Persarum, erectas lanceas tenentes; deinde alii mille equites ex Persis selecti: et post equites, peditum decem millia e reliquis Persis selectorum: quorum mille in hastis, pro imis cuspidibus, aurea habebant mala punica, et reliquos includebant; novies mille vero, qui intra hos erant, argentea mala punica habebant. Aurea vero mala punica habebant etiam illi, qui lanceas in terram conversas tenebant; et mala aurea hi, qui Xerxem proxime sequebantur.

V.—A WEALTHY SUBJECT.

His offers to the King.

103.—Olim Xerxem per Asiam iter facientem excepit Pythius quidam magnificis epulis, pecuniasque pollicitus est. Qui ubi pecunias obtulit, Xerxes ministros suos rogavit: ‘Quisnam hominum est Pythius, et quantas habet divitias?’ Cui illi responderunt: ‘Idem hic est, Rex, qui patri tuo Dario auream platanum, aureamque vitem dono dedit: estque post te, quos novimus, omnium hominum ditissimus.’ Miratus rex ipse deinde Pythio dixit: ‘Quantas habes divitiasV Tum inquit Pythius: ‘Sunt mihi argenti talenta bis mille, auri vero maxima copia. Has ego pecunias tibi do: est enim mihi ex mancipiis atque agris satis victus.’

A kingly recompense.

104.—His ab illo dictis delectatusXerxes respondit: ‘Pythi,nullum adhuc, praeter te, hominum reperi talia oñerentem. Tu vero magnifice me excepisti, et pecunias ingentes polliceris. Tibi ergo invicem ego dona haecce tribuo: in meorum hospitum numero te repono: do tibi etiam magnum auri pondus. Perge vero retinere quae acquisivisti, ac semper talem te virum praesta. Haec facientem, neque nunc, nec in posterum te poenitebit.’

VI.—A BALD PEOPLE.

105.—Radices altorum montium habitant homines, qui calvi sunt omnee, mares pariter atque feminae, et simo naso. Vestem gestant Scythicam, ceterum arborum fructu vitam sustentant. Ponticum nomen arboris est, qua aluntur; fico admodum similis est Fructum autem fert fabae similem, nucleum intus habentem. Maturos fructus pannis custodiunt, et, qui ab iis defluit niger et crassus, liquorem et lingunt, et lacte mixtum bibunt. Ex faece massas conficiunt, quibus vescuntur. Pecorum non magna illis copia est. Quilibet paterfamilias sub arbore habitat. Hieme quidem arborem tegunt tegmine e lana facto. His hominibus nemo iniuriam infert: sacri enim habentur; nec arma ulla bellica habent; iidem et finitimorum controversias dirimunt. His nomen est Argipaeis.

VIL—THE FIRST WOODEN LEG.

106.—Erat olim Hegesistratus quidam, quem Spartani in vincula coniecerant. Ule vero, hac calamitate circumventus, non modo capitis imminente poena, sed ante mortem etiam multos exspectans dolores, facinus commisit dictu incredibile. Ferreum forte instrumentum nactus, partem pedis sibi abscidit. Quo facto, perfosso pariete e carcere effugit, noctu iter faciens, interdiu vero inter fruticeta latens. Audacia hominis stupefacti sunt Spartani, qui videbant abscissum pedem humi iacentem, hominem autem reperire non poterant. llle vero, sanato vulnere, ligneum pedem sibi ascivit.

PART т.

I.—SYLOSON’S CLOAK.

A seasonable gift.

107.—Samum cepit rex Darius ob hanc caussam. Quo tempore Cambyses expeditionem in Aegyptum suscepit, plurimi Graeci in Aegyptum venerant j alii negotiandi caussa, alii ut regionem spectarent. Horum in numero erat Syloson, frater Polycratis, Samo exsulans. Huic Sylosonti talis quaedam fortuna oblata est. Quum rutilum pallium sumpsisset, hoc circumdatus obambulabat Memphi in foro. Quem ubi conspexit Darius, qui satelles tunc erat Cambysis, cupidine pallii captus, adiit Sylosontem ut illud emeret. Syloson divino quodam instinctu ait: ‘Equidem hoc pallium nullo pretio vendo: do tibi gratis.’ Quo laudato responso, Darius pallium accipit.

An idea strikes Syloson.

108.—Interiecto vero tempore, postquam mortuo Cambyse adversus Magum coniuraverant septem viri, et ex septem virorum numero Darius imperio potitus erat, Syloson donum recordatus est.. Itaque Susa adiit, sedensque in vestibulo aedium regiarum, ait, ‘ Ego de Dario bene merui.’ Quod ubi audivit portae custos, renuntiavit regi. Darius miratus ait, ‘ Quis tandem Graecus de me bene meruit? Vix unus aut nullus adhuc ex illa gente ad me ascendit. Verum tamen producite eum.’

invicem ego dona haecce tribuo: in meorum hospitum numero te repono: do tibi etiam magnum auri pondus. Perge vero retinere quae acquisivisti, ac semper talem te virum praesta. Haec facientem, neque nunc, nec in posterum te poenitebit.’

VI.—A BALD PEOPLE.

105.—Radices altorum montium habitant homines, qui calvi sunt omnes, mares pariter atque feminae, et simo naso. Vestem gestant Scythicam, ceterum arborum fructu vitam sustentant. Ponticum nomen arboris est, qua aluntur; fico admodum similis est. Fructum autem fert fabae similem, nucleum intus habentem. Maturos fructus pannis custodiunt, et, qui ab iis defluit niger et crassus, liquorem et lingunt, et lacte mixtum bibunt. Ex faece massas conficiunt, quibus vescuntur. Pecorum non magna illis copia est. Quilibet paterfamilias sub arbore habitat. Hieme quidem arborem tegunt tegmine e lana facto. His hominibus nemo iniuriam infert: sacri en im habentur; nec anna ulla bellica habent; iidem et finitimorum controversias dirimunt. His nomen est Argipaeis.

VIL—THE FIRST WOODEN LEG.

106.—Erat olim Hegesistratus quidam, quem Spartani in vincula coniecerant. Ule vero, hac calamitate circumventus, non modo capitis imminente poena, sed ante mortem etiam multos exspectans dolores, facinus commisit dictu incredibile. Ferreum forte instrumentum nactus, partem pedis sibi abscidit. Quo facto, perfosso pariete e carcere effugit, noctu iter faciens, interdiu vero inter fruticeta latens. Audacia hominis stupefacti sunt Spartani, qui videbant abscissum pedem humi iacentem, hominem autem reperire non poterant. Ule vero, sanato vulnere, ligneum pedem sibi ascivit.

PART III.

I.—SYLOSON’S CLOAK.

A seasonable gift.

107.—Samum cepit rex Darius ob hanc caussam. Quo tempore Cambyses expeditionem in Aegyptum suscepit, plurimi Graeci in Aegyptum venerant; alii negotiandi caussa, alii ut regionem spectarent. Horum in numero erat Syloson, frater Polycratis, Samo exsulans. Huic Sylosonti talis quaedam fortuna oblata est. Quum rutilum pallium sumpsisset, hoc circumdatus obambulabat Memphi in foro. Quem ubi conspexit Darius, qui satelles tunc erat Cambysis, cupidine pallii captus, adiit Sylosontem ut illud emeret. Syloson divino quodam instinctu ait: ‘Equidem hoc pallium nullo pretio vendo: do tibi gratis.’ Quo laudato responso, Darius pallium accipit.

An idea strikes Syloson.

108.—Interfecto vero tempore, postquam mortuo Cambyse adversus Magum coniuraverant septem viri, et ex septem virorum numero Darius imperio potitus erat, Syloson donum recordatus est.. Itaque Susa adiit, sedensque in vestibulo aedium regiarum, ait, ‘Ego de Dario bene merui.’ Quod ubi audivit portae custos, renuntiavit regi. Darius miratus ait, ‘ Quis tandem Graecus de me bene meruit? Vix unus aut nullus adhuc ex illa gente ad me ascendit. Verum tamen producite eum.’

He obtains his reward.

109.—Introducit ianitor Sylosontem, stantemque in medio interrogant interpretes: ‘Quis es? quove facto bene de rege meruisti V Exponit igitur rem omnem ad pallium pertinentem. Tum rex ait, ‘О liberalissime hominum, tune ergo ille es, qui mihi, quum nullam potestatem haberem, pallium dedisti 1 Itaque tibi ingens auri argentique pondus reddo, ne te doni poeniteat.’ Ad haec Syloson: ‘Ne mihi aurum neu argentum dederis. Sed patriam meam Samum mihi redde: quam nunc, postquam frater meus Polycrates ab Oroete interfectus est, servus noster tenet. Hanc mihi da, a caedibus et servitute liberatam.’ His auditis, Darius exercitum misifc, ducemque Otanen, ut omnia faceret quae Syloson oraverat.

II.—THE STORY OF ZOPYRUS.

Revoit of the Babylonians.

110.—Postquam classis Samum erat profecía, Babylonii a Persis defecerunt, rebus omnibus bene praeparatis. Nam quo tempore Magus regnavit, et adversus eum septem viri insurrexerunt, ut tolerarent obsidionem, sese praeparaverant. In quaque domo, omnes mulieres suffocaverunt, exceptis matribus, et una uxore, quamcunque quisque vir eximi voluerat: unam autem, quam dixi, eximebat quisque quae panem conficeret. Suffocarunt autem illas, ne frumentum consumerent.

The townsmen deride the besiegers.

111.—His rebus cognitis Darius, contractis universis suis copiis, adversus eos profectus est; admotoque exercitu, urbem obsedit. At obsidionem parvi faciebant Babylonii; nam in propugnacula muri ascendentes tripudiabant, irridebantque Dario et eius exercitui. Unus etiam ex iis dixit: ‘Cur hic sedetis, Persae? cur non abitis 1 tunc enim nos capietis, quum mulae pepererint.’ Hoc dixit, quod mulae non pariunt ut cetera animalia.

Obstinate defence of the city.

112.—Integer annus iam et septem menses erant elapsi, taedioque affectus erat Darius exercitusque, quod expugnare urbem non valebant. Omnibus enim artificiis omnibusque machinamentis adhibitis, nihil Darius profecerat. Tentaverat autem et alia artificiorum genera, et illud etiam quo Cyrus urbem ceperat: per alveum scilicet Euphratis in urbem ingredi conatus; sed ita diligenter custodias agebant Babylonii, ut capi nullo pacto possent.

Coming events cast their shadow before.

113.—Tbi tum, quum vicesimus ageretur mensis, Zopyro cuidam tale prodigium obtigit: una ex ipsius mulabus peperit. Recordatus igitur Babylonii illius verbum, qui dixerat, ‘Tunc Babylon capietur, quum mulae pepererint,’ magnopere gavisus est. Darium adiens quaesivit ex eo, ‘Nonne vis Babylonem capere?’ Cui rex, ‘Maximi equidem hoc facio.’

Zopyrus mutilates himself 114.—Tum Zopyrus secum deliberavit: volebat enim urbem per se ipsum capere: nam apud Persas res bene gestae maximis honoribus rependuntur. Hoc autem nulla alia ratione fieri posse videbatur, nisi si se ipse mutilasset, atque ita ad Babylonios transfugisset. Ibi tum, parvi hoc pendens, abscissis naribus auribusque, flagellis laceratus, regem adit.

He presents himself before the king.

115.—Darius, quum virum nobilissimum ita mutilatum vidisset, vehementer motus, e solio subsiliens dixit, ‘ Quis te ita mutilavit, quaque de caussa?’ Cui Zopyrus respondit, ‘О rex, hoc ipse feci, indignatus Assyriis Persas deridentibus.’ Tum Darius: ‘Quo vero pacto, stulte, ob hanc caussam citius in potestatem hostes redigenturl Anne mente es alienatus, qui te ita perdidisti?’

Zopyrus’ plan.

116.—Respondit Zopyrus: ‘О rex, ad murum me conferam: dicam etiam, “Hoc fecit Darius :” tum hostes exercitum mihi committent. Tu vero, decimo inde die de illa copiarum parte, cuius iacturam minime aegre feres, mille homines contra portam colloca, quae Semiramidis vocatur. Deinde rursus post aliquot dies, alios bis mille contra Niniam, ut vocatur, portam colloca. Nec vero priores, neque hi, aliud habeant praeter gladios: hoc uno telo armati sint. Nam ut equidem puto, quum praeclara facta edidero, et reliqua meae fidei committent Babylonii, et portarum obices. Tum ego urbem tibi tradere potero.’

He goes to the city and tells his story.

117.—Quum haec mandavisset, ad portam perrexit. Quem ubi conspexerunt ii qui in turribus speculandi caussa stationem habebant, raptim descendunt, et interrogant, ‘ Quisnam es, et cur hue venis?’ Ule contra, * Mihi nomen est Zopyro, et ad vos ut transfuga venio.’ Quibus auditis, portae custodes in curiam ducunt. Ibi coram senatu constitutus, sortem suam deplorans, ait, ‘A Dario haec passus sum. Nunc ad vos, Babylonii, venio, maximo vobis commodo futurus; Dario autem Persisque maximo detrimento. Nec enim impune hoc fecit, qui me ita mutilavit. Exploratas habeo omnes vias consiliorum.’

He obtains command of their troops.

118.—Quae quum locutus esset, Babylonii videntes virum inter Persas nobilissimum, naribus auribusque mutilatum, ut socium Zopyrum acceperunt. Postulabat autem armatorum manum; itaque copiis praefectus est. Tum vero, postquam copias impetravit, ea facere instituit, de quibus cum Dario convenerat.

The city is taken.

119.—Decimo die, educto Babyloniorum exercitu, mille illos, quos certo loco Darius constituit, circumdatos interfecit. Tum iterum copias eduxit, et bis mille illos, quos supra memoravi, Darii milites interfecit. Quibus rebus gestis, imperii summa et muri custodia eidem permissa est. Tum Zopyrus aperta porta Persas intra murum recepit. Hoc igitur modo urbs Babylon capta est.

III.—PERSIAN COURIERS. 120.—Apud Persas, quum aliquid nuntiarevolunt, hoc faciunt. Quot dierum est universum iter, tot dispositi et equi et viri in quaque diurna statione parati stant; quos nec imber, nec nox, nec aestus, nec nix impedit quominus suum quisque cursum quam celerrime conficiat. Nempe, qui primus currit, is secundo tradit mandata, secundus tertio; atque sic deineeps, alii atque alii tradita, mandata per singulos transeunt.

IV.—A MIRACLE.

121.—Spartanus quidam uxorem habuit longe formosissimam omnium quae Spartae erant mulierum : quae quidem formosissima ex deformissima evaserat. Etenim quum turpis fuisset aspectu, nutrix illius, puellam ita deformem videns, quae opulenti patris filia erat, quia valde dolebat ob turpem filiae formam, tale inivit consilium. Quotidie gestabat eam in Helenae templum: quoties autem eo gestasset, statuebat ante deae simulacrum, supplexque deam ita alloquebatur: ‘O dea, deformitate puellam libera. Ne tam turpem formam passa sis.’ lam die quodam, quum templo egrederetur nutrix, apparuisse ei dicitur mulier, quaerens ex ea: ‘Quid in ulna gestas?’ Cui quum illa respondisset, ‘Puellam gesto,’ dixit mulier, ‘Mihi puellam monstra.’ Neganti nutrici, dicentique, ‘Tam turpis est, ut nemini monstrare velim,’ institit mulier dictitans, ‘Mihi puellam monstra.’ Denique ostendit nutrix. Mulier autem, tacto puellae capite, dixit, ‘Formae praestantia superabit haec Spartanas orones mulieres.’ Atque inde ab illo ipso die, forma puellae mutata est.

V.—THE SPICE TRADE.

Frankincense and cassia.

122.—Extrema habitatarum regionum Arabia est. In hac vero una omnium regionum tus nascitur, et myrrha, et casia, et cinnamomum. Haec quidem omnia, myrrham si excipias, non sine labore nanciscuntur Arabes. Tus quidem colligunt quum styracem adoluerunt, qui in Graeciam a Phoenicibus importatur. Styrace incenso tus nanciscuntur; arbores enim turiferas custodiunt alati serpentes, exiguo corpore, variegata specie, ingenti numero arborem quamque circumsedentes. Nulla vero alia re nisi styracis fumo, hi ab arboribus Ulis abiguntur. Dei autem Providentia vere est sapiens. Nam, et quae timidae indolis sunt animalia, et quae esculenta, ea omnia fecunda fecit, ne genus eorum intereat; quae vero prava et malefica, parum fecunda. Tus igitur ista ratione Arabes nanciscuntur: casiam vero hoc modo. Toto corpore atque facie, solis oculis exceptis, bubulis aliisve coriis tecti, exeunt ut casiam colligant. Nascitur haec autem in palude non admodum alta, circa quam vivunt bestiae alatae, vespertilionibus maxime similes, diro modo stridentes, et viribus praevalentes. Has quum ab oculis abegerunt, casiam metunt.

How to procure cinnamon. 123.—Cinnamomum vero mirabiliori etiam modo colligunt. In iis regionibus nasci creditor, in quibus Bacchus educatus est. Narrantur autem ingentes aves afierre hos bacillos, quos nos a Fhoenicibus edocti cinnamomum vocamus. Hi bacilli inferuntur ab illis avibus in nidos, e luto astructos ad montium praecipitia, ne quis homini accessus pateat. Tali igitur artificio utuntur Arabes. Boum et asinorum aliorumque iumentorum cadavera, in frusta grandi magnitudine dissecta, congerunt in haec loca. Haec quum in vicinia nidorum deposuerunt, procul inde recedant: tum volucres descendentes iumentorum illorum membra tollunt et in nidos comportant. Hi autem, quum sustinere onus non possint, rumpuntur et in terram decidunt. Tune accurrentes homines, cinnamomum colligunt, quod in alias regiones portatur.

VI.—THE GOLD ANTS.

124.—Nonnulli sunt Indi Caspatyro urbi finitimi. Hi sunt Indorum bellicosissimi, iidemque qui ut colligant aurum proficiscuntur. Est enim ibi deserta regio propter arenam: et in hac arena sunt formicae, magnitudine non quidem tanta quanta canum, sed tamen maiores vulpibus. Hae igitur formicae, sub terra habitantes, fodiunt arenam eodem modo quo in Graecia formicae, quibus etiam specie corporis simillimae sunt. Arena autem, quae ab illis eiicitur, aurífera est. Itaque ut hanc colligant, profecturi Indi iungunt quisque tres camelos, funalem utrinque marem; in medio feminam, data opera ut a pullis quam nuperrime abstracta iungatur: hanc ipse conscendit. Sunt enim cameli equis velocitate non inferiores, insuper vero ad onera ferenda multo validiores: feminae autem a pullis abstractae celerrimae sunt. Camelus in posterioribus cruribus quatuor habet femora et quatuor genua. Hoc igitur modo, talique utentes vectura, ut colligant aurum proficiscuntur Indi. Colligunt autem aurum ea diei hora, qua ferventissimi sunt aestus: fervente enim aestu sub terra conduntur formicae. Postquam ad locum Indi pervenerunt, saccis quos secum attulere arena completis, et in camelos mares impositis, sese recipiunt quam celerrime possunt. Protinus enim formicae, odore, ut aiunt Persae, illos sentientes, persequuntur. Velocitate autem haec bestia alias omnes ita superat ut nisi, dum congregantur formicae, viam interim Indi praeciperent, nullus eorum salvus evasurus esset. Majorem igitur auri partem hac ratione, ut quidem Persae narrant, nanciscuntur Indi; aliud rarius est aurum quod ex metallis effoditur.

VII.—LIBYA.

A curious kind of oxen.

125.—In Libya habitant homines, quibus nomen est Garamantibus. Horum in terra nascuntur boves qui retro gradientes pasci dicuntur. Hoc autem faciunt, quod cornua habent in anterius curvata; qua de caussa retro gradientes pascuntur: nam progredientes pasci non possunt, quoniam, priusquam progredi possint, cornua in terram impinguntur. Ab aliis bobus nil differunt, nisi hoc ipso, et corii crassitudine, duritieque.

The cave-dwellers.

126.—Iidem Garamantes quadrigis venantur Troglodytas Aethiopas. Troglodytae autem vocantur, quod in antris vivunt; troglus autem dicitur antrum. Sunt enim hi Troglodytae pedibus pernicissimi omnium hominum, de quibus unquam audivimus. Vescuntur autem Troglodytae serpentibus atque lacertis, et eius modi reptihbus: sermone vero utuntur nulli alii simili, sed strident veluti noctuae.

VIII.—THE SPARTAN KINGS. 127.—Honores et privilegia regibus Spartanis tributa haec sunt. Sacerdotia duo, Iovis Lacedaemonii et Iovis Caelestis: tum belli inferendi potestas: cui potestati intercedere nemo potest quin capitis damnetur. Quum in bellum proficiscuntur, primi incedunt reges, postremi redeunt: a delectis viris centum in exercitu custodiuntur. Victimis utuntur in expeditionibus, quotcumque volunt; et omnium immolatarum pecudum et pelles et terga accipiunt.

Their honours in time of peace.

128.—In pace eisdem honores et praemia concessa sunt. Si quis publicum facit sacrificium, primi in coena sedent reges; et ab his fit distribuendorum ciborum initium; ita quidem ut utrique regi duplex portio tribuatur. In omnibus ludis sedes optimas habent. Rex uterque duos nominat Pythios: sunt autem Pythii cives qui Delphos mittuntur oracula consultum. Quando ad coenam non veniunt reges, utrique domum cibus et vinum mittuntur ; praesentibus vero duplex portio tribuitur. Iudicant soli reges de omnibus rebus.

Respect paid to them when dead. 129.—Ista igitur viventibus regibus praemia tribuuntur: mortuis vero haecce. Nuntiant equites mortem regis per totam Laconiam: in urbe vero circumeuntes mulieres lebetem pulsant. Quo facto ex quaque domo vir et femina luctu squalent: id ni faciunt, gravem multam incurrunt. Mortuo rege omnes undique coeunt cives ad funus prosequendum. Quod si in bello mortuus est, eius simulacrum effingunt, et pulchre strato lectulo impositum efferunt. Sepulto rege per decem dies fit ingens luctus. Mortui regis successor in regni sui auspiciis aere alieno liberât quemlibet Spartanum.

Hereditary professions.

130.—Cum Aegyptiis vero hoc commune Lacedaemonii habent; apud illos praecones et tibicines et coqui in patrias artes succedunt: et tibicen filius est tibicinis, coquus coqui, praeco praeconis: neque praeconis filium alius, ob vocis claritatem munus hoc ambiens, excludit: sed quilibet negotium suum patrio more exsequitur. Atque haec ita se habent.

IX.—THE FAMILY OF THE ALCMAEONIDAE.

Its canny founder.

131.—Fuit autem Athenis iam antiquitus illustris Alcmaeonidarum familia; nam inde ab Alcmaeone ipso, exstitere in hac domo nobilissimi viri. Olim Alcmaeon a Croeso Lydiae rege missus erat, ut oraculum Delphicum consuleret. Cuius in se merita quum Croesus cognosset, Sardes eum ad se invitavit; et postquam advenit, tanto au ri pondere eundem donavit, quantum suo corpore asportare semel posset. Tunc Alcmaeon ad accipiendum donum in hunc modum comparatus accessit. Grandi indutus tunica, in qua magnus erat sinus relictus, et cothurnis, quos repererat amplissimos, calceatus, in thesaurum intravit. Ibi quum in acervum ramentorum auri incidisset, primum circa crura, quantum auri capiebant cothurni, infersit; deinde completo toto sinu, et coma ramentis conspersa, denique aliis in os sumptis, thesauro egressus est, aegre trahens cothurnos. Quem quum conspexisset Croesus, risum non tenuit, dedit autem non haec modo, sed alia etiam adiecit. Ita magnis divitiis aucta est haec domus, idemque Alcmaeon, equos alens quadrigis iungendos, Olympicam victoriam reportavit.

Wanted, a husband.

132.—Deinde vero, sequente aetate, eandemfamiliam Clisthenes, Sicyonis tyrannus, ita praeclaram fecit, ut multo etiam splendidior inter Graecos fieret, quam antea íüerat. Clisthenes autem, quum esset ei filia nomine Agariste, in matrimonium hanc dare decreverat iuveni, quemcunque reperisset Graecorum omnium praestantissimum. Quumque essent ludi Olympici, in quibus curriculo quadrigarum vicit Clisthenes, nuntiari per praeconem iusserat; ‘quisquis Graecorum dignum sese iudicat qui gener fiat Clisthenis, is ad sexagesimum diem, aut etiam ante id tempus, Sicyonem adeat: exacto enim anno ab illo sexagesimo die, ratas filiae nuptias habebit Clisthenes.’ Tunc igitur convenere proci, quotquot e Graecia vel sua vel patriae praestantia superbiebant: hisque Clisthenes et curriculum et palaestram, quibus inter se certarent, parata habebat.

Trial of the applicants.

133.—Maximus igitur numerusprocorum convenit, et in his Megacles, Alcmaeonis filius qui apud Croesum fuerat, et Hippoclides, divitiis et corporis forma praeclarus inter Athenienses. Qui quum ad diem dictum convenissent, Clisthenes primum patrias eorum sciscitatus est, et genus cuiusque, deinde per anni spatium eos retinens, pertentavit fortitudinem, et animi impetum, et culturam ingenii, et mores; modo cum singulis congressus, modo cum universis; et, qui ex illis iuniores erant, hos in gymnasia ducens: maxime vero inter epulas eos pertentabat. Placuerunt ei autem fere prae ceteris hi qui Athenis ad venerant; et ex his magis ei probabatur Hippoclides.

An unfortunate dance. 134.—Die dicto, Clisthenes mactatis centum bobus, et ipsos procos et cunctos Sicyonios lautis epulis excepit. Peracta coena, proci

et canendo et sermonïbus in medio propositis inter se contendebant. Procedente vero compotatione, Hippoclides tibicinem iussit cantus canere ad saltum accommodatos; tum saltare instituit. At spectanti Clistheni res displicebat. Deinde, brevi interposita mora, mensam sibi inferri iussit Hippoclides; quae ubi illata est, conscensa mensa primum Laconicos modulos saltavit; deinde alios Atticos; postremo, caput in mensam innixus, cruribus gesticulabatur. Et Clisthenes, quum ad primum et secundum saltum sese continuisset, nunc quoniam se ultra continere non potest, ait: ‘О fili Tisandri, saltando uxorem tu quidem perdidisti.’ At ille inquit, ‘Nil curat Hippoclides.’ Hinc ortum est proverbium.

The fortunate suitor.

135.—Tum Clisthenes, facto silentio, haec dixit: ‘Viri, filiao proci meae! Ego cunctos vos laudo, et omnibus, si fieri posset, placere vellem. At quoniam fieri non potest, ut, quum de una virgine deliberem, omnium votis simul satisfaciam; iis e vestro numero, quibus uxor non datur, talentum argenti do unicuique, quod et dignati estis meam filiam in matrimonium petere, et domibus vestris peregre abfuistis; Megacli vero, Alcmaeonis filio, meam filiam Agaristen despondeo ex Atheniensium legibus.’ Quumque -Megacles dixisset, ‘Accipio conditionem, ‘ ratum matrimonium Clisthenes habuit. Ita Alcmaeonidae per universam Graeciam laudem maximam habuerunt.

PART IV.

I.—SOME BARBAROUS CUSTOMS.

136.—Certiok factus sum esse in Asia gentes, quae talibus institutis utantur. Quem primum ex hostibus occidit vir, eius sanguinem potat. Quotquot in proelio interfecit, horum capita ad regem perfert: allato enim capite, fit praedae particeps: non allato, partem nullam capit. Dicunt autem caput pelle nudari hoc modo: cutem in orbem circumcidere solent circa aures: dein excutere de capite: tum, postquam carnem deterserunt, subigere pellem manibus: atque ita mollita uti tanquam mantili, et ex freno equi, ubi venantur, suspendere. Nam qui plurima mantilia ex hostium pellibus habet, is fortissimus censetur. Narrant etiam multos excoriare totos homines, et super ligno extentos equis circumducere.

Cannibals and other curious people.

137.—Narrant autem habitari montes in Scythica terra ab hominibus capripedibus: tum ultra hos vivere alios homines, qui per sex menses dormiant. Issedonas autem huiusmodi uti institutis narrant. Quando cuipiam pater mortuus est, propinqui cuncti adducentes pecudes ad eum conveniunt. Quibus mactatis et in frusta concisis, mortuum etiam patrem hominis in frusta concidunt, mixtisque cunctis carnibus epulas exhibent. Dicunt etiam caput depilatum expurgatumque inaurare, eoque pro sacro vase uti, quum magna sacrificia peragant. Issedones autem narrant esse homines unoculos, et gryphas, qui auri thesauros custodiant in montibus.

II THE SIEGE OF BARCA.

Mines and countermines.

138.—Narrant Persas obsidione cinxisse urbem Barcam, postulantes ut viri nonnulli traderentur, qui facinus aliquod fecissent: sed conditionem non accepîsse oppidanos, quorum universa multitudo particeps caedis esset. Itaque Barcam oppugnarunt novem continuos menses, cuniculis actis, ut in urbem intrarent, et in murum saepius facto impetu. Sed cuniculos indagavit faber aerarius aeneo scuto. Circumtulit enim scutum intra murum, et pavimento urbis admovit. lam alia loca, ubi illud admovebat, surda erant; qua parte vero erant cuniculi, ibi sonum edebat aes scuti. Itaque ibidem ex adverso cuniculum agentes oppidani Persas interficiebant terram fodientes.

Equivocation.

139.—His rebus quum multum tereretur temporis, multique ntrinque caderent, dux Persarum hoc consilium capit. Intelligens vi capi Barcam non posse, haec faceré instituit. Noctu latam fodit fossam, cui ligna parum valida instravit, superque ligna humum ingessit, ita ut superficies reliquae terrae aequalis esset. Die orto, Barcaeos ad colloquium invitavit. Ad extremum, super occulta fossa sacrificantes, duces utrinque dixerunt: ‘Dum illa terra firma maneret, mansurum esse iusiurandum: Barcaeos promittere se pecuniam regi soluturos: Persas nihil novi in Barcaeos facturos.’

Treachery.

140.—Icto f oedere, Barcaei ipsi egrediebantur urbe, et hostibus, ut intra murum ingrederentur, permittebant; at Persae, disrupto occulta ponte, in urbem irruebant. Persae autem hac caussa pontem, quem fecerant, ruperunt, ut starent iureiurando, quod fecerant cum Barcaeis, ‘tamdiu ratum fore foedus, quamdiu terra maneret firma.’ Bupto autem ponte, non amplius ratum foedus manebat.

III.—ANECDOTES.

A neat compliment.

141.—Darius exercitui praefecit Megabazum, virum Persam: quem magnopere honoraverat, hoc in eum verbo coram Persis dicto. Mala punica comedere cupiverat Darius: qui postquam primum aperuit malum, quaesivit ex eo frater Artabanus, ‘quidnam esset, cuius tantum sibi numerum esse cuperet, quantus numerus granorum in malo esset V Cui Darius respondit:. ‘Velle se tot Megabazos habere; hoc enim malle, quam Graeciam suae potestati subiectam.’

The gold trade.

142.—Narrant Carthaginienses esse locum Libyae extra Herculeas columnas, hominesque ibi habitantes: quos quando ipsi mercandi caussa adeant, expositas e navi merces in ipso maris litore a se disponi: tunc se, conscensis rursus navibus, excitare fumum. Indigenas, conspecto fumo, accedere ad mare, et deposito pro mercibus auro rursus procul a litore discedere. Tum Carthaginienses navibus egressos, rem inspicere; et si satis magnam auri oopiam repererint, ablato auro abire: sin minus, redire in naves, donee satis auri repertum sit.

An odd remedy for a cold.

143.—Narrant Nomadas Libyae hoc facere. Quum pueri quartan annum compleverunt, tunc illis venas in vertice capitis lana ovium urunt, nonnulli etiam venas temporum. Idque hac caussa faciunt, ne insequente tempore unquam morbo ullo capitis afficiantur. Haue ob caussam aiunt optima se frui valetudine. Revera enim Libyes prae omnibus hominibus, quos novimus, firmissima utuntur valetudine. Num hac de caussa hoc fiat, equidem pro certo non dico : sunt autem utique fortissimi . Refero autem quae ab ipsis Afris narrantur.

IV.—THE FIRST INVASION OF EUROPE.

Darius invades Scythia.

144.—Darius Persarum rex bellum Scythis intulit. Istrum igitur flumen ponte iunxit, pontemque Graecis Ionibus custodiendum tradidit. Tum in Scythas cum omnibus copiis profectus est. Scythae autem aciem committere nolebant. Ita quum tempus extraheretur, neque finis ullus appareret, Darius, misso equite ad Scytharum regem, interrogavit, ‘Cur semper fugeret?’ Dixit etiam, ‘ debere eum aut pugnam committere, aut terram et aquam ferentem, in colloquium venire.’

The message and gifts of the Scythian king.

145.—Ad haec Scytharum rex haec respondit: ‘Nolle se pugnare, qui nec oppida nec culta arva haberent, quae defendere deberent. Pro autem terra et aqua, quas postulasset, dona alia missurum. In malam crucem proinde abiret.’ Illud igitur responsum praeco ad Darium retulit. Tandem Scythae praeconem miserunt, qui dona ferebat, avem et murem et ranam et quinque sagittas. Haec dona afferentem interrogarunt Persae, quaenam esset mens mittentium. Respondit praeco: ‘Nihil aliud sibi mandatum esse, nisi ut his datis quam primum abiret; ipsos autem Persas, si sapientes essent, posse cognoscere, quidnam ista dona significarent,’

Interpretations of the meaning of the gifts.

146.—Darius quidem putabat, ‘Scythas sese et terram et aquam tradere: quod mus in terra viveret, rana in aquis, avis autem similis esset equo: denique tela tradere, tan quam suam fortitudinem.’ Gobrias autem, unus e septemviris qui Magos oppresserant, putabat dona haec signifieare: ‘Nisi aves faoti Persae evolarent, aut in mures conversi terram subirent, aut ut ranae in paludes insilirent, sagittis interfectum iri.’

The Scythian tactics.

147.—Scythae vero, audito servitutis nomine, iram non tenuere. Nuntios miserunt ad Istrum, quibus imperaverunt ut in colloquium venirent Ionibus, qui pontem custodirent. Constituerunt autem de improviso impetum in Persas facere, quum cibum caperent. Equitatus quidem semper in fugam vertebat equitatum Persarum: tum recedebant Scythae, peditatum metuentes. Similes vero impetus noctu Scythae faciebant.

The allies of tlie Persians.

148.—Erat tunc Persis utilis, Scythis vero iniqua, res dictu admodum mira: nempe vox asinorum, et mulorum species. Etenim nec asinum nec mulum fert Scythica terra. Itaque vox asinorum et mulorum species territabat Scytharum equitatum. Constat autem, quum in Persas impetum facerent, eqnos audientes asinorum vocem, et mulos videntes, saepe in fugam sese recepisse.

The Scythians tamper with the Ionian Greeks.

149.—Dum haec geruntur, nuntii Scytharum ad Istrum perveniunt, et custodibus pontis ita dixerunt: ‘Venire se, ut libertate m Ulis pollicerentur, si pontem relinquere vellent. Solverent pontem et domum abirent. Ita interfectum iri Persas, libertatem autem Ionibus datum iri.’ Haec quum se facturos Iones polliciti essent, Scythae abierunt: rebantur enim Iones promissa servaturos esse.

The retreat of the Persians.

150.—Interim Darius constituit ad pontem cum exercitu proficisci: videbat enim Scythas invictos esse. At, quum maior pars Persici exercitus pedestris esset, Scythicus autem exercitus esset equester, Scythae multo prius quam Persae ad pontem pervenerunt. Itaque Ionibus, qui in navibus erant, haec dixere: ‘Nunc quidem solvite pontem, et ocius abite, recuperata libertate. Pugientes Persas exercitus noster sequitur.’

Deliberations of the Ionians. 151.—Itaque de his deliberarunt Iones. Et Miltiadis quidem Atheniensis, haec erat sententia: ‘Parerent Scythis, et Ioniam liberarent.’ Contra vero suadebat Histiaeus Milesius ut manerent. Huius vicit sententia. Itaque pontis parte, quae Scytharum ripam spectabat, ad teli iactum soluta, ut aliquid facere viderentur, et ne Scythae tentarent vim afierre, ita Histiaeus Scythas allocutus est: ‘Viri Scythae, faciemus quae vultis. Pons solutus est. Nunc Persas interficere potestis.’ Tum Scythae decepti reversi sunt, ut Persas adorirentur,

Darius and his army escape.

152.—Interim advenit Persicus exercitus; sed quum pontem solutum vidissent, magnopere timebant ne ab Ionibus desererentur. Erat tunc apud Darium vir Aegyptius, omnium hominum maxima voce praeditus. Hunc Darius iussit, in ripa stantem, vocare Histiaeum Milesium. Quod ubi fecit, Histiaeus statim, navibus omnibus ad traiiciendum exercitum paratis, pontem iunxit. Ita Persae e Scytharum manibus effugerunt.

V.—A HAIRBREADTH ESCAPE.

153.—Olim Sandoces quidam urbi Cymae praefectus erat. Hunc Darius rex, quum invenisset, eum, quum iudex fuisset, accepta pecunia iniustam sententiam pronuntiasse, in crucem agi iussit. Et iam suspensus erat; quum Darius, rationem secum iniens rerum ab illo gestarum, reperit multo plura esse eius merita in regiam domum quam malefacta. Quod postquam reperit, agnoscens properantius a se quam sapientius actum esse, solvi hominem iussit. Ita supplicium a Dario decretum effugit, superstesque fuit.

VI.—OROETES AND POLYCRATES.

The cause of Oroetes’ jealousy of Poly crates.

154.—Oroetes Persa, Saidium praeses constitutus a Cyro, facinus animo agitavit nefarium: etenim Polycratem Samium, a quo nec facto ullo nee dicto quoquam iniurioso fuerat laesus, quemque non viderat unquam antea, capere et interficere cupivit: idque, ut plerique tradunt, talem ob caussam. Ad regis portam quum sedisset hie Oroetes, et alius Persa, cui nomen Mitrobati fuit, hi ambo in verborum contentionem dicuntur incidisse. Narrant autem Mitrobaten, quum de virtute inter se disceptarent, Orô^tae haec dixisse: ‘Tune vir es, qui Samum insulam tuae praefecturae proximam, in Eegis potestatem non redegisti? quum sit subactu ita facilis ut indigenarum aliquis, cum quindecim armatis insurgens, ea potitus sit atque etiam nunc in ea dominetur!’ Dicunt igitur, Oroeten his auditis, aegre ferentem exprobrationem, enpivisse non tam vindictam capere de eo qui haec sibi dixisset, quam omnino Polycratem perdere, propter quem male exprobratus esset.

Another account.

155.—Sunt pauciores nonnulli qui tradunt, misisse Oroeten praeconem Samum, nescio quid petiturum: (nec enim hoc memoriae proditur 🙂 Polycratem autem tunc in exedra forte decubuisse, et affuisse ei Anacreontem Teium; atque quum accedens Oroetae praeco verba fecisset, Polycratem ad murum tunc forte conversum, nec aspexisse hominem paullisper nec responsum dedisse. Sic caussa mortis Polycratis duplici modo traditur.

The machinations of Oroetes.

156.—Oroetes vero, qui Magnesiae habitabat, Lydum quendam misit nuntium ferentem quo Polycratis animum exploraret. Polycrates autem magnam spem habebat fore ut Ioniae et insularum imperio potiretur. Oroetes, intelligens hoc eum animo agitare, misso nuntio, haec dixit: ‘Oroetes Polycrati salutem dicit . Intellexi te magnas res moliri; parum autem pecuniae tibi esse. Nunc tu, si hocce feceris, et tuas res augebis, et me quoque servabis. Mortem mihi meditator Cambyses. Tu ergo et me ipsum ex hac terra educas, et pecunias meas exportes. Harum quidem partem tu tene, partem me tenere patere: harum ope Graeciae imperio potieris. Quod si fidem mihi non habueris, mitte civem, quemeunque fidelissimum habes, cui ego pecunias monstrabo.’

He deceives the messenger of Polycrates. 157.—His auditis gavisus Polycrates, accepit conditionem. Primum igitur misit speculandi caussa Maeandrium, qui scriba eius erat. Oroetes postquam cognovit exspectari speculatorem, hoc fecit. Cistas octo lapidibus complevit, brevi spatio excepto circa oras, super lapides vero aurum coniecit: tum obsignates cistas in parato habuit. Et Maeandrius, ubi advenit spectavitque, renuntiavit Polycrati. Ita omnino deceptum esse Polycratem narrant.

The dreams of Poly crates’ daughter.

158.—Tum ille, quamvis vates dissuaderent ei, ipse eo proficisci paravit. Ad haec filia eius dormiens tale viderat insomnium. Visus ei erat pater in aere sublimis esse, et lavari a love, inungi vero sole. Hoc quum ei oblatum esset visum, vehementer contendebat, ne ad Oroeten pater proficisceretur; atque etiam, dum ille actuariam navem conscendebat, illum ominosis verbis prosecuta est. Tum ille minatus est: ‘quando salvus rediisset, multos annos illam sine marito mansuram :’ et illa precata est, ‘ut’ rata haec fierent: malle se enim sine marito esse, quam patre privari’

The murder of Polycrates.

159.—Itaque Polycrates, spreto omni consilio, ad Oroeten navigavit, quum alios multos comites secum ducens, tum Democedem medicum praeclarum. Quum vero Magnesiam Polycrates pervenisset, misere periit, supplicio nec regia potestate digno, nec ingenio: nam exceptis Syracusanorum tyrannis, ne unus quidem ex aliis tyrannis Graecis dignus est qui magnificentia cum Polycrate comparetur.

The fulfilment of fate.

160.—Turpi modo et narratu indigno occisum, cruci eum Oroetes affixit: quicunque vero ex comitibus Samii erant, hos dimisit, gratiam sibi habere iubens quod libertatem servarent; quotquot autem peregrini aut servi erant, hos vinctos mancipiorum loco habuit. Sic Polycrates ex cruce suspensus Universum filiae somnium explevit: lavabatur enim a love, quando pluebat: et inungebatur sole, humorem ipse e corpore emittens. Itaque suprema Polycratis felicitas hunc habuit finem, quemadmodum ei Amasis Aegypti rex ominatus erat. Oroetes autem haud multo post a Dario, rege Persarum, capitis condemnatus est. Tali igitur modo Oroeten , persecutae sunt dirae Polycratis Samii ultrices.

VII.—DARIUS AND DEMOCEDES.

Darius meets with an accident.

161.—Quum Oroetae res familiaris Susa esset transportata, accidit ut Dario regi, inter venandum ex equo desilienti, pes distorqueretur. Et graviori quodam modo distortus est, nam astragalus ex articulis exierat. Itaque medicis Aegyptiis, quos praestantissimos in arte medicorum putabat, usus est. At illi, torquentes pedem vimque magnam afferentes, malum auxerunt.

The captive surgeon.

162.—Quum igitur totos septem diesseptemque noctes insomnes egisset; octavo die graviter laboranti Dario nuntiat quispiam, se olim Sardibus Democedis artem forte audivisse laudari: rexque imperavit, ut ad se quam primum adduceretur. Qui ubi inter Oroetae- mancipia repertus est, producitur in medium, compedes trahens, et laceros pannos indutus.

He cures the king.

163.—In medio stantem interrogavit rex num arte medica calleret; at ille negavit, veritus ne, si cognosceretur, nulla spes reliqua foret in Graeciam redeundi. Darius vero intelligens dissimulare hominem, et gnarum esse artis, flagella et stimulos in medium proferri iussit. Tum ille professus ait, accurate quidem se artem non doctum esse, sed aliquantulam eius notitiam habere ex amicitia quam cum medico quodam habuisset. Deinde, quum rex se ffli permisisset, Graecis adhibitis medicamentis et lenibus post vehementiora admotis, effecit ut et somnum caperet rex, et brevi tempore sanum incolumemque praestitit, quum nunquam rectum pedis usum se recepturum sperasset.

His reward.

164.—Inde duabus aureis compedibus donatus a Dario Democedes quaerit ex rege, ‘mim consulto duplex malum reddat, quod sanum illum praestiterit?’ Quo verbo delectatus Darius, ad uxores suas eum ablegavit; quibus servi, eum producentes, dixerunt, ‘esse hunc qui vitam regi praestitisset.’ Tum earum unaquaeque phiala aurum e cista hauriens, tam largo munere auri Democeden donavit, ut famulus, qui eum sequebatur, cui nomen erat Scitoni, ex stateribus qui in terram deciderant, ingentem auri vim sibi colligeret.

VIII A THRACIAN SUTTEE-.

165.—Apud Thracas hie mos instituitur. Uxores quisque vir plures habet. Mortuo autem viro, magna fit inter uxores disceptatio, quaenam ex uxoribus carissima fuerit marito. Deinde, quae talis esse iudicata est, illa, a viris et mulieribus collaudata, iugulatur super tumulo ab propinquis: tum una cum marito sepelitur. Eeliquae vero magnae sibi calamitati id esse arbitrantur.

IX A LAKE VILLAGE.

166.—Lacum Prasiadem gens incolit tali modo. Stant in medio lacu tabulata, altis palis instrata, quae angustum habent ex continente acutum. Unusquisque vir super tabulatis illis tugurium habet, in quo vitam agit. Parvulos autem pueros puellasque funibus ex pede alligant, veriti ne imprudentes in aquam decidant. Equis et iumentis pro pabulo pisces praebent. Est autem tanta copia piscium, ut, quando corbem ex fune in aquam demittant, brevi interposita mora plenam piscibus extrahant.

X.—A WAY OUT OF A DIFFICULTY.

167.—Aristagoras Milesius conatus est persuadere Cleomeni Spartanorum regi ut expeditionem susciperet adversus Persas. Qui quum nesciret quo modo rem detrectaret; quaesivit ex Aristagora, quot dierum esset iter a mari Ionio ad regem? Et Aristagoras, alioquin callidus homo, et eum pulcre decipiens, coactus est respondere, trium mensium esse iter. Tum vero Cleomenes, praecidens reliquum sermonem, quem de itinere illo facturus erat Aristagoras, ait: ‘Hospes Milesie, excede Sparta ante solis occasum: non enim sermonem dicis audiendum Spartanis, qui eos cupias trium mensium viam abducere a mari.’ His dictis Cleomenes domum abiit.

A noble child.

168.—Tum vero Aristagoras sumpto oleae ramo domum adiit Cleomenis, et ingressus supplex illum precatus est, ut, dimissa filiola, sese audiret: astabat enim forte Cleomeni filia, cui nomen erat Gorgo, única illius proles, annorum octo aut novem puella. Iussit illum Cleomenes dicere quae vellet, nee cessare puellae caussa. Ibi Aristagoras decem incepit talenta ei polliceri, si ea, quae petiisset, sibi effecta dedisset: abnuente Cleomene, progressus est augendo subinde pecuniae summam, donec postremo, quum quinquaginta talenta pollicitus esset, exclamavit puella: ‘Pater, corrumpet te hic hospes, nisi ocius hinc abscesseris.’ Tum delectatus Cleomenes puellae monito, abiit, et Aristagoras Sparta omnino excessit, neque ei licuit de itinere ad regem plura commemorare.

XI,— THE ADVANTAGES OF A REPUBLIC.

169.—Athenae diu a tyrannis oppressae erant. His tandem coactis ut exsulatum abirent, auctae sunt Athenarum opes: civitasque fl orentissima facta est. Apparet au tem, non hoc solum exemplo, sed ubique, quam praeclara res sit iuris aequalitas. Nam et Athenienses, quamdiu sub tyrannis erant, nullis ex finitimis populis bello fuerunt superiores; tyrannis autem liberati, longe primi facti sunt. Quae res declarat, quoad a tyrannis eesent oppressi, illos minus fortiter rem gessisse, quippe pro domino non pro se: postquam vero in libertatem sunt restituti, unusquisque pro se ipse studiose dabat operam ut recte rem gereret.

XII.—THE SHORTEST WAY TO ABSOLUTE POWER.

170.—Periander, rex Corinthi, initio quidem mitis erat; sed, ex quo per nuntios commercium habuit cum Thrasybulo, Milesiorum tyranno, crudelis et sanguinolentus factus est. Misso ad Thrasybulum praecone, quaesivit ex illo, ‘quo pacto, rebus omnibus firmissime constitutis, optime praeesset civitatil’ Thrasybulus, homine qui a Periandro missus erat extra urbem educto, ingressus est arvum quod Jam satum, ambulansque per segetem, sciscitansque ex eo cur ad se Corintho missus esset, detruncabat interim quamque spicam super alias eminentem, donec pulcherrimam et pinguissimam segetis partem tali modo corrupit; denique, postquam agrum ita pervagatus est, dimisit legatum, nullum verbum ei praecipiens. Ubi Corinthum rediit legatus, cupidus erat Periander cognoscendi praecepta ThrasybulL Respondit legatus: nihil sibi mandasse Thrasybulum. Tum renuntiavit, quid agentem Thrasybulum vidiseet. At Periander, intelligens factum, reputansque moneri se a Thrasybulo ut eminentiorem quemque civem interimeret, tum vero omnem adversus cives nequitiam exercere incepit. Mox, interfectis omnibus primoribus, omnia facere, quae vellet, facile potuit.

XIII.—THE IONIC REVOLT.

The burning of Sardis.

171.—Iones, auctore Aristagora, a Dario defecerunt. Itaque viginti naves Athenienses Miletum advenerunt, quas sequebantur quinque triremes Eretriensium, Ionibus auxilio. Tum Aristagoras expeditionem adversus Sardes suscepit. Urbem capiunt: quominus vero captam diripere possent, haec res fuit impedimento. Erant Sardibus pleraeque domus ex arundine constructae. Harum unam quum incendisset quidam ex militibus, ab illo initio cetera consumens ignis, universam urbem depascebat. Tum Persae, ex arce impetu facto, hostes adorti sunt. Acriter pugnatum est. Iones ingenti clade victi sunt. Constat magnum numerum eorum a Persis interfectum esse.

The anger of Darius against the Athenians. 172.—

Interim Dario nuntiatur, Sardes incensas ab Atheniensibus Ionibusque, illiusque tumultus auctorem, cuius auxilio haec suscepta sint, Aristagoram esse Milesium. Quo accepto nuntio, nulla ratione habita Ionum, quos noverat poenam certam daturos, dicitur rex quaesivisse, ‘quinam essent Athenienses?’ deinde, quum audivisset, poposcisse arcum, et sagittam arcui impositam emisisse in caelum, exclamans, ‘Proh Iupiter, contingat mihi poenas sumere ab Atheniensibus!’ His dictis mandavit uni e ministris, ut quoties coena ipsi apponeretur, ter diceret, ‘Domine, memento Atheniensium!’

XIV.—THE CAMPAIGN IN CYPRUS.

Preparations of the Insurgents. 173.—Interim in Cypro haec gesta sunt. Onesilo duci Cyprioi um nuntiatur, Artybium Persam cum classe et ingenti Persarum exercitu affuturum esse in Cyprum. Quo cognito Onesilus Cyprius praeconem dimisit per Ioniam, auxilio lonas advocans: nec diu re deliberata, affuerunt Iones cum magna classe. Eodem tempore quo Iones advenere, Persae etiam, quum navibus e Cilicia traiecissent, pedestri itinere Salaminem contenderunt: navibus autem Phoenices circumnavigarunt Promontorium quae Claves Cypri vocantur.

Tliey hold a council of war.

174.—Quae quum ita essent, Cyprii tyranni convocatos Ionum duces ita allocuti sunt: ‘Vobis, Iones, nos Cyprii permittimus ut eligatis cum utris velitis confligere ; cum Persis, an cum Phoenicibus. Quod si pedestri pugna cum Persis vultis congredi, oportet vos, nulla interposita mora, navibus egressos, pedestrem instruere aciem; nos vero, conscensis navibus vestris, Phoenicibus nos opponere. Sin cum Phoenicibus tentare fortunam mavultis; utramcunque partem elegeritis, operam dare necesse est, ut, quantum per vos fieri potest, liberae sint et Ionia et Cyprus.’ Ad haec Iones responderunt : ‘ Nos Ionia misit ut mare custodiamus ; non ut naves nostras tradentes Cyprus, ipsi cum Persis pedestri acie confligamus. Nos igitur, qua parte locati sumus, in ea utilem praeetare operam conabimur: vos autem, memores qualia Persis parentes passi ab illis sitis, fortes viros esse oportet.’ Post haec, quum Persae in Salaminiorum advenissent campum, aciem instruxerunt reges Cypriorum: ita quidem ut ceteros Cyprios hostium ceteris militibus opponerent, Persis autem fortissimos e Salaminiis selectos. Contra Artybium vero, ducem Persarum, lubens stetit Onesilus.

The charger of Artybius.

175.—Vehebatur Artybius equo, qui erectus stare adversus armatum militem edoctus erat. Qua re cognita Onesilus, quum esset ei arm iger genere Car, arte bellica clarus et animi plenus, dixit huic: ‘Artybii equum audio erectum stare, et pedibus atque ore pugnare contra adversarium. Tu igitur ocius delibera tecum, mihique ede, utrum observare et ferire velis equum, an ipsum Artybium ?’ Ad haec famulus respondit: ‘Paratus equidem sum, rex, et utrumque facere, et alterutrum, et omnino quidquid tu iusseris: dicam tamen id quod tuis rebus commodissimum mihi videtur. Regem ducemque aio oportere cum rege et duce congredi: nam si tu virum ducem interfeceris, magnum hoc tibi erit: sive, quod dii prohibeant, te illej ab digno etiam homine occidi, minor calamitas est. Nos vero famulos aio oportere cum famulis congredi, et cum equo; cuius tu artes ne timueris: ego enim tibi polliceor, adversus nullum hominem porro illum se erecturum.’

The battle.

176.—Haec postquam armiger dixit, mox deinde commissa pugna est, et terra, et mari. Et navibus quidem Iones, acriter illo die pugnantes, superaverunt Phoenices: et inter lonas, Samiorum prae ceteris virtus eminuit. Pedestres vero ubi congressae sunt copiae, magno impetu invicem irruentes pugnarunt. Ab imperatoribus autem utrinque haec gesta sunt. Ubi Artybius, equo quem dixi vectus, adversus Onesilum impetum fecit, Onesilus, quemadmodum ei cum armigero convenerat, ferit ipsum irruentem Artybium: quumque equus scuto Onesili pedes iniiceret, Car falce feriens pedes praecidit equi. Ita Artybius dux Persarum, una cum equo, ibidem cecidit.

The insurgents are betrayed and defeated. 177.—

Dum vero ceteri etiam acie pugnant, deserit Cyprios Stenosor, unus e ducibus cum non exigua militum manu, quos secum habebat. Postquam Stenosor deseruit socios, protinus Salaminiorum quoque essedarii idem fecerunt. Quo facto superiores Cyprus Persae evaserunt. Quorum exercitu in fugam verso, occiderunt et alii multi, et ipse Onesilus, qui Cyprus auctor. fuerat defectionis. Diu restiterunt socii, sed a Persis circumventi tandem fusi fugatique sunt. Magna praeda, magno captivorum numero potiti sunt Persae.

A strange portent.

178.—Onesili caput Amathusii, quos ipse obsederai, abscissum Amathunta portarunt, et super oppidi portam suspenderunt. Narrant, postquam cavum caput ita suspensum fuerit, apium examen, in illud sese insinuans, favis replevisse. Quod quum accidisset, oraculum consulentibus Amathusiis, ‘quid facerent?’ datur responsum, ‘ auferrent caput humarentque ; Onesilo vero, ut heroi, annua sacra facerent. Id si fecissent, melius cum ipsis actum iri.’ Hoc fecerunt Amathusii ad meam usque aetatem.

The true author of the revolt.

179.—Aristagoras, dum oppidum quoddam obsidet, interficitur. Histiaeus vero Mileti tyrannus, qui seditionis auctor fuerat, a Dario dimissus Susis, Sardes profectus erat. Quo ubi advenit, interrogavit eum Artaphernes, Sardium praeses, ‘quanam re inducios lonas a rege defecissse putaret.’ Id quum se ignorare diceret, mentiri eum videns Artaphernes ait: ‘Ita tibi, Histiaee, haec res se habet: calceum hune tu confecisti, quem induit Aristagoras.’ Hoc quum dixisset Artaphernes, veritus Histiaeus ne interficeretur, in fugam se recipit. Tum Miletum adit. At Milesii, lubenter Aristagora liberati, eum recipere nolebant. Itaque quum noctu per vim intrare Miletum conatus esset, repulsus est, atque etiam ab aliquo ex Milesiis in femore vulneratus est. Inde Byzantium navigavit, ibique omnes naves, quae praeteribant, capiebat, exceptis eorum navigiis qui se paratos esse Histiaeo parere profiterentur. Mox captus est ab Artapherne, qui corpus suspendit e cruce, caput autem sale conditum, Susa ad Darium misit. Darius autem caput lotum et bene curatum sepeliri iussit, ut viri de se praeclare meriti. Hoc igitur fato Histiaeus functus est.

XV.—THE BATTLE OF LADE.

The determination of the insurgents.

180.—Interim ad Miletum ingens et navalis et pedester exspectabatur exercitus. Nam Persarum duces, iunctis copiis, adversus Miletum proficiscebantur. Itaque Iones copias conscribere inceperunt. Convocato concilio placuit ne quis pedester exercitus, qui opponeretur Persis, cogeretur, sed ut muros defenderent ipsi per se Milesii: classis autem rebus omnibus instrueretur, atque quam primum ad Laden occurreret, et pugna navali decerneret. Est autem Lade parva insula, haud procul ab urbe Mileto. Erant autem Ionibus triremes trecentae quinquaginta tres. Naves vero, quas barbari habebant, erant sexcentae.

The speech of Dionysius.

181.—Deinde vero, ubi in Lade insula Iones convenere, condones habitae sunt, et quum alii apud eos yerba fecissent, tum Dionysius, unus e ducibus, ita locutus est: ‘Nunc quum in novaculae acie sint res nostrae, utrum liberi simus, an servi; si quidem volueritis labores suscipere, erit id quidem nunc vobis molestum, sed poteritis esse liberi hostibus superatis: sin, disciplina militari intermissa, vos otio dederitis, nullam equidem spem habeo, poenam defectionis effugere vos posse. Sed me audite, mihique vos permittite; et vobis ego polliceor hostes magnam cladem accepturos.’

Dissatisfaction in the fleet.

182.—His auditis, Dionysio se permiserunt Iones. Tum ille quotidie, navibus longo ordine eductis, postquam remiges in diseurrendo singulis navibus per binas alias exercuerat, et milites iusserat armatos in ponte stare, reliquam diei partem in ancoris tenebat. Et illi quidem ad septimum diem ei parebant; insequente vero die, quum impatientes essent talium laborum, molestiis et solis ardore lacessiti, hosce inter se sermones miscebant: ‘Cur hos exhaurimus labores? nam desipientes nosmet vano iactatori permisimus, qui tres modo naves in commune contulit. Quanto praestat, quidvis aliud, quam haec mala, pati! Agite, ne diutius huic homini pareamus!’ His dictis, nemo amplius mandata facere voluit, sed tanquam pedester exercitus, castris in insula positis, degebant in umbra, naves conscendere exercerique nolentes.

Defeat of the Ionians.

183.—Interim Persae cum classe contra progressi sunt. Tum Iones etiam naves suas longo ordine eduxerunt. Proelio commisso, nonnulli e ducibus, sublatis velis, deserta acie in fugam se receperunt. Eeliqui vero, ubi plerosque socios prodere rem communem viderunt, noluerunt fugere, sed pugnarunt discurrentes per hostium naves, easque perrumpentes; donec, quum plures naves cepissent, ipsi suarum minorem partem perdiderunt. Satis constat lonas magno cum detrimento devictos esse. Dionysius vero, actum esse de classe intelligens, in Siciliam vela fecit; ex qua coortus praedari incepit: Graecis quidem navibus nunquam insidiatus, sed Carthaginiensibus ac Tyrrhenis.

Capture of Miletus.

184.—Persae, victis pugna navali Ionibus, terra marique Miletum oppugnarunt, et, suffossis muris, admotisque cuiusque generis machinis, cum ipsa arce ceperunt, sexto a defectione Aristagorae anno; captamque in servitutem redegerunt. Ita ea ipsa calamitate devicta urbs Miletus est, quae in illam oraculo praedicta erat.

The prediction of the oracle. 185.—Quum enim Argivi Delphorum oraculum de suae urbis salute consuluissent, alia de Argivis, alia de Milesiis edidit Pythia. Quae vero ad Miletum attinebant, haecce erant :—

Tunc quoque, commentrix operum Milete malorum,
Permultis coena et praestantia munera fies,
Crinitisque pedes tua pluribus abluet uxor;
Tempii aliis nostri in Didymis sua cura manebit.

Tunc igitur haec Milesiis acciderunt, quando virorum maior pars interfecta est a Persis longos capillos alentibus, et templum in Didymis exspoliatum igne concrematum est.

A too affecting drama.

186.—Athenienses autem et aliis multis modis monstraverunt, quantum ea Mileti expugnatione luctum perceperint; et, quum Phrynichus, poeta praeclarus, drama scripsisset docuissetque, de Mileti expugnatione, in lacrimas eruperunt omnes spectatores, et mille drachmis multatus est poeta, quod domesticarum calamitatum mentionem fecisset; et lege prohibitum est, ne quis amplius hoc dramate uteretur.

Failure of Mardonius’ expedition against Greece.

187.—Darius ob incensas Sardes poenam de Atheniensibus et Eretriensibus sumere constituit. Magnis igitur copiis Mardonium praefecit. Hie navem ipse conscendit, et cum reliquis navibus profectus est: pedestrem vero exercitum alii duces ad Hellespontum duxerunt. Primum Thasios classe aggressi, qui ne manus quidem contra illos sustulerant, sibi subiecerunt: tum pedestri exercitu Macedonas sub iugum miserunt. Dein Athon montem navibus circumvehi instituerunt. Sed maxima coorta tempestate, maximus navium numerus ad montem illisus est. Aiunt trecentas ex navibus periisse, et hominum amplius viginti millia. Pedestrem vero exercitum noctu aggressi Thraces, magnum militum numerum occiderunt. Itaque Mardonius, turpitei re gesta, copias in Asiam ducere coactus est.

XYI.-THE SECOND EXPEDITION AGAINST GREECE.

Preparations.

188.—Ne tum quidem Darius incepto destitit. Nam et famulus eum admonebat ut reminisceretur Atheniensium, et ipse cupiebat Graecos subigere. Itaque, Mardonio ab imperio remoto, qui male rem gesserat, Datin et Artaphernem novis copiis praefecit, dato mandato, ut Athenas Eretriamque sibi subiicerent, et capta inde mancipia in suum conspectum adducerent. Hi nominati imperatores, quum ad mare pervenissent, magnas copias conscripserunt; accesserunt etiam naves equis transvehendis, quas superiori anno Darius parandas curaverat. Equis in naves impositis, et omni pedestri exercitu conscendere iusso, sexcentis triremibus profecti sunt.

The voyage.

189.—Per Icarium mare cursum temiere, metuentes maxime, ut Tnibi videtur, montis circuitum, in quo superiori anno ingentem calamitatem passi erant. Ubi per mare Icarium transvecti Naxon insulam advenere, omnes Naxii in montes confugerunt. Persae vero, in servitutem redactis fflis, quoscunque comprehendissent, et aedem et urbem incenderunt. Quo facto adversus reliquas insulas navigare pergebant.

Delos is spared. 190.—Dum haec geruntur, Delii etiam, relicta insula Tenum effugiunt. Datis autem, ubi in viciniam Deli cum exercitu pervenit, non passus est classem ad insulam appellere; et postquam cognovit, quo se Delii recepissent, misso praecone, haec iis edixit: ‘Cur fuga abitis, viri sancti? ne me nequissimum hominem putaveritis. Hoc mihi mandatum est a rege, ne, qua in terra hi duo dii nati sint, eam neu incolas eius laedam. Quare redite ad vestras sedes.’ His dictis trecenta turis talenta super ara m congesta adoluit.

The fulfilment of an old prophecy.

191.—Post digressum Persarum ex hac regione, commota tremuit Delos: quod nec ante id tempus, ut aiunt Delii, nec post, ad meam usque aetatem, factum est. Et hoc quidem prodigium edidit Deus, ut imminentia hominibus mala significaret. Constat autem regnantibus Dario, Xerxe, Artaxerxe, plura mala afflixisse Graeciam, quam per viginti alias generationes quae ante Darium exstiterint. Itaque non sine caussa commota est Delos. Et in vaticinio ita scriptum est :—

Et Delum, quamvis sit adhuc immota, movebo.

Haec autem tria nomina hoc significant Graeco sermone: Darius coercitorem, Xerxes bellatorem, Artaxerxes magnum bellatorem.

State of affairs at Eretria.

192.—Eretrienses autem, ubi cognoverunt sese peti a Persis, Athenienses orarunt ut auxilia mitterent. Itaque copiae auxilio iis confestim missae sunt. At in Eretriensibus sanum nullum erat consilium. Qui Athenienses vocaverant, ipsi in duas divisi erant sententias: nam aliis animus erat, relicta urbe in superiora Euboeae loca se recipere: alii vero, privatum quaestum a Persis sperantes, urbem prodere parabant. Quibus rebus cognitis, quidam e primoribus Athenienses oravit, ut domum redirent, ne simul cum Eretriensibus perirent. Itaque statim omnes Athenas reversi periculum evaserunt.

The taking of Eretria.

193.—Persae vero, quum Eretriam pervenissent, expositis copiis, urbem adoriuntur. Oppidani quidem egredi et pugnam committere non audebant, sed muros defendere curae fuit, quandoquidem vicerat sententia non relinquendam esse urbem. Quum autem acriter oppugnaretur murus, intra sex dies multi ex utraque parte perierunt: septimo vero die, nonnulli ex civibus urbem Persis prodiderunt. Qui, urbem ingressi, aedem spoliarunt incenderuntque, poenam hanc rependentes ob aedem Sardibus crematam; homines autem, ut iusserat Darius, in servitutem abstraxerunt.

The Persians land in Attica.

194.—Subacta Eretria, Persae in Atticam navigarunt. Quumque Marathon esset totius Atticae maxime idoneus equitibus locus, ibi copias exponere iussit Hippias, qui olim tyrannus Athenarum fuit. Is apud Darium diu vixerat, a civibus suis regno expulsus. Qua re cognita, Athenienses etiam ipsi Marathona obviam hostibus egressi sunt. Duxerunt autem illos decem imperatores; quorum decimus Miltiades erat, de quo supra narratum est.

The mission of Phidippides and apparition of the
god Pan.

195.—Tum vero Spartam missus est praeco Phidippides, qui cursu celerrimus fuit. Cui, ut ipse narrat, deus Pan obviam factus est, compellatoque nominatim Phidippide, iussit eum renuntiare Atheniensibus illos nullam sui curam habere, quamvis sit amicissimus Athenis, ac iam saepe de illis bene meritus fuerit, et postea etiam bene sit meriturus. Peracto igitur bello, templum Pani Athenienses condidere, eumque annuis sacrificas placaverunt.

Spartan superstition.

196.—Tunc Phidippides, postridie eius diei quo Athenis profectus erat, Spartam pervenit. Primores convocatos ita allocutus est: ‘Petunt a vobis Athenienses, ut sibi subsidio veniatis. Ne passi sitis ut antiquissima inter Graecos civitas in servitutem redigatur a barbaris. Nam et Eretria nunc sub iugum missa est, et illustris civitas periit.’ His dictis, placuit quidem Spartanis auxilia mittere Atheniensibus, sed hoc confestim facere non potuerunt, quum nollent contra legem agere. Erat enim nonus dies mensis: ‘nono autem die, et priusquam plena esset luna, se non egressuros, ‘ aiebant.

The dream of Hippias, and other omens.

197.—Hippiae, Pisistrati filio, talis visus erat oblatus. Visua erat sibi cum sua matre colloqui: quo ex somnio intellexerat, Athenas se rediturum esse. Tunc vero, ducis munere fungens, barbaros in terram egressos ordinavit. Quae dum facit, accidit ei ut vehementius, quam solitus erat, et sternutaret et tussiret. Quumque ei, quia aetate erat iam provectiori, plures labarent dentes, dentium unum, dum tussit, propter vim ex ore eiecit. Qui quum in arenam cecidisset, magnum adhibuit studium ut eum reperiret. Postquam vero nusquam dens visus est, edito gemitu ait: ‘Terra haec non est nostra, neque eam in nostram potestatem redigere poterimus: nam quidquid eius ad me pertinebat, id dens meus habet.’

The Greeks hold a council of war.

198.—Interim Atheniensibus auxilio venere Plataeenses. Concilio convocato, imperatorum bifariam divisae erant sententiae; nolentibus aliis, ut proelio confligeretur; alus vero, et in his Miltiade, confligendum censentibus. Ita quum decem duces dixissent, undecimus supererat, qui suffragium ferret, is qui polemarchus electus erat. Erat autem tunc polemarchus Callimachus: quem his verbis allocutus est Miltiades.

The speech of Miltiades.

199.—’In te nunc situm est, Callimache, utrum velis Athenas in servitutem redigere, an, liberata patria, memoriam tui in omne aevum relinquere. Nunquam enim in tantum perinilum adducti sumus. Si a Persis vincemur, decretum est quid nobis sit patiendum, Hippiae deditis: sin autem superior evaserit haec civitas, primam aio futuram esse Graecarum civitatum. Quo pacto igitur hoc fieri possit, nunc tibi dicam. Sententiae imperatorum, qui decem sumus, in duas partes divisae sunt: aliis confligendum ratis, aliis non confligendum. Si tu meae accesseris sententiae, habebis liberam patriam, et civitatem primam universae Graeciae : sin his suffragatus fueris qui dissuadent proelium; erit tibi contrarium illorum, quae memoravi, commodorum.’

Preparations for the conflict.

200.—Quibus dictis Miltiades in suam sententiam Callimachum traxit; et accedente polemarchi suffragio decretum est ut proelio confligeretur. Tum eorum, qui ex imperatoribus pugnandum censuerant, quisque, ut dies aderat quo imperare debebat, vicem suam Miltiadi tradidit. Tum in aciem educti sunt Athenienses, tali modo instructi: dextro cornu praeerat polemarchus Callimachus: erat enim tunc lex apud Athenienses, ut polemarchus dextro cornu praeesset. In laevo cornu stabant Plataeenses.

The battle of Marathon.

201.—Acie ita ordinata, quum caesis hostiis secunda omina nuntiata essent, Athenienses dato signo pugnae cursu in hostes contenderunt. Tum vero Persae, ubi cursu adversus se irruentes hostes viderunt, ad excipiendos illos se paraverunt. Aiebant enim ‘furere Athenienses, et in perniciem currere, qui tam pauci essent neque equitatum neque sagittarios haberent.’ At Athenienses, quum manus conseruissent, pugnam commisere memoratu dignam. Primi enim omnium Graecorum in Persas impetum facere ausi sunt: et primi sustinuerunt Medicam vestem aspicere; quum ante illum diem vel nomen Medorum Graecis horrorem incussisset. In media acie vicerunt barbari; qui hac parte victores, perrupta acie, rugientes persecuti sunt. At in utroque cornu penes Athenienses et Plataeenses victoria stetit. Et hi quidem, omissis barbaris quos in fugam verterant, illos aggressi sunt qui mediam aciem perruperant, et de his quoque victoriam. reportarunt. Tunc vero in fugam effusos Persas persecuti sunt, donec ad mare delati, ipsas naves adorti sunt.

Tfie losses on both sides. 202.—In hoc discrimine et alii multi perierunt nobiles Athenienses; et Callimachus, polemarchus, fortiter pugnans interfectus est: unus item ex imperatoribus, Stesilaus. Ibidemque Cynaegirus, quum aplustre navis manu tenuisset, securi manu amputata cecidit. Ceterum septem navibus potiti sunt Athenienses. Ex Persis ceciderunt in pugna Marathonia circiter sex millia et quadringenti; Atheniensium vero centum nonaginta duo.

A supernatural combatant. 203.—Accidit autem res mira huiusmodi. Epizelus, civis Atheniensis, stans in acie fortiterque pugnans, oculorum usu privatus est, nulla corporis parte nec continus percussus, nec eminus ictus: et ab hoc tempore per reliquam vitam caecus permansit. Memorantautem ipsumdehac calamitate haec narrasse : ‘visum esse sibi virum armatum contra se stare, cuius barba totum tegeret clipeum: illud autem spectrum praeteriisse ipsum, et virum sibi proximum interfecisse.’ Haec Epizelum solitum esse narrare audivi . The Persians attempt to surprise Athens.

204.—Reliquia autem navibus barbari Sunium circumnavigarunt, ad urbem pervenire studentes prius quam rediissent Athenienses. At dum Sunium navigant Persae, Athenienses, quantum pedibus valuere in urbem retro currentes, prius affuere quam Persae venerunt. Barbari vero, postquam naves ante Phalerum, qui portus erat Atheniensium, in mari aliquamdiu tenuissent, retro in Asiam navigarunt. Ita iterum barbari frustrati sunt, dum Graecia potiri conantur.

XVII.—THE LAST DAYS OF MILTIADES.

Miltiades attacks Paros.

205.—Post cladem Persis ad Marathonem illatam Miltiades, quum iam magni aestimatus esset apud Athenienses, maiore etiam fuit auctoritate. Itaque, quum petiisset septuaginta naves et exercitum, quamvis nollet dicere contra quam terram ducturus esset, diceret tamen, ‘ditaturum se eos, si sequerentur, ‘ Athenienses spe erecti instructas ei naves dederunt. Tum Miltiades accepto exercitu Paron navigavit; infensus enim erat Parus ob Lysagoram quendam, qui eum olim accusaverat. Quum ad insulam pervenisset, Parios intra moenia repulsos obsedit: missoque praecone in urbem centum postulavit talenta, dicens, ‘nisi ea sibi darent, non se abducturum exercitum, donec vi cepisset urbem.’ At Parii omnibus modis operam dabant, ut urbem defenderent. Quem in finem et alia excogitabant, et, ubicunque pars muri expugnatu facilior videretur, ibi eam noctu duplo altiorem, quam prius erat, aedificabant.

He meets with an accident. 206.—Narrant autem, Miltiadi, de incepti exitu dubitanti, in colloquium venisse mulierem captivam, cui nomen Timo, quaeque ministra aedis Dearum Inferarum esset. Hanc, postquam in conspectum venisset Miltiadis, consilium ei dedisse, ut, ‘si magni faceret capere Paron, exsequeretur quicquid ipsa illi esset iridicatura.’ Deinde, auditis mulieris huius praeceptis, Miltiadem in tumulum, qui ante urbem esset, se contulisse, et muram aedi Cereris circumductum traiecisse, quum fores aperire non potuisset: tum ad ipsam deae aedem accessisse. Quum vero iam ad fores esset, subito horrore correptum, per eandem viam, qua venisset, rediisse, et desilientem de muro femur luxasse.

The voice of Apollo.

207.—Itaque Miltiades retro navigavit, neque opes afferens Atheniensibus, nec subacta Paro. Paru autem, obsidione liberati, quum intellexissent Dearum ministram Miltiadi indicasse quid faciendum esset, peenam huius rei caussa sumere voluerunt. Legatos igitur Delphos miserunt, qui oraculum consulerent, ‘num ultimo supplicio afficerent Dearum ministram, quae hostibus viam indicasset ut patriam caperent: et sacra, quae viris monstrari nefas esset, Miltiadi aperuisset.’ At negavit Pythia, dicens, ‘non Timo ipsam huius rei caussam esse; sed quum in fatis esset ut vita male fungeretur Miltiades, hanc ei a diis missam esse, ducem malorum.’ Haec quidem Pythia Parus respondit.

Disgrace and death of Miltiades.

208.—Miltiadem autem, Paro reversum, quum alii omnes Athenienses accusabant, tum prae ceteris Xanthippus, Ariphronis filius; qui eum capitis reum egit apud populum, ut qui dolo malo Athenienses decepisset. Quam ad accusationem Miltiades ipse, quamvis praesens esset, non respondit: nec enim poterat, femore iam putrescente. Sed dum ille lectulo impositus in medio iacebat, caussam pro eo dixere amici, pugnae Marathpniae multam mentionem facientes. Favente autem illi adeo populo, ut capitis crimine eum absolveret, tamen propter damnum civitati illatum quingentis talentis multaret, Miltiades quidem haud multo post, carie ossium corrupto femore, mortuus est; quingenta autem illa talenta filius eius Cimon solvit.

XVIII.—EXPEDITION OF CLEOMENES
AGAINST ARGOS.

A subterranean stream.

209.—Cleomeni, Spartano regi Delphicum oraculum consulenti, redditum erat responsum, ‘capturum illum Argos.’ Itaque in Argivorum fines cum exercitu profectus est. Postquam vero ad fluvium pervenit Erasinum, quem aiunt ex Stymphalio lacu eifluere: (dicunt enim, hunc lacum, postquam in caecam vora ginem se infuderit, rursus apparere in Argolide, et exinde hanc aquam vocari Erasinum ab Argivis); hostias flumini immolavit. Quum vero extis monstraretur, infelicem fore transitum, laudare se ait flumen, quod cives non proderet suos; sed ne sic quidem salvos evasuros Argivos.

The invasion of Argolis.

210.—Post haec retrogressus, et tauro mari immolato, navibus duxit exercitum in Argivorum fines. Qua re cognita, ad mare properant Argivi, opem suis laturi. Tum castra castris Lacedae moniorum, haud magno spatio in medio relicto, opposuerunt. Ibi pugnam ex aperto non verebantur, sed ne dolo caperentur; Pythia enim oraculum ediderat his verbis:

Verum, quando marem praevertet femina victrix,
Inter et Argivos referet praelustris honorem;
Tunc Argivaram reddet plerasqne gementes;
Occidet et telis sinuoso corpore serpens.

Turning the tables.

211.—Proinde consilium ceperunt utendi hostium praecone: idque ita exsecuti sunt, ut, quoties Spartanus praeco signum aliquod dedisset, Argivi etiam id ipsum facerent. Quos ubi Cleomenes cognovit idem exsequi, quod ipsius praeco significasset; imperat suis, ut, quando prandii signum edidisset praeco, tunc arma caperent, et Argivos adorirentur. Quod fecerunt Lacedaemonii. Nam, dum Argivi ex praeconis imperio prandium capiebant, subito illos adorti, magnum numerum interfecerunt, alios multos, qui in Argi lucum confugerant, circumsedentes ibi custodiverunt.

Broken faith.

212.—Deinde hoc fecit Cleomenes. Quum e transfugis quibusdam cognosset, quinam essent ex Argivis qui in sacro luco inclusi essent, misso praecone nominatim vocavit singulos, affirmans, ‘se pretium redemptionis illorum accepturum.’ Statu tum autem apud Peloponnesios est pretium redemptionis, binae minae pro singulis captivis pendendae. Itaque quinquaginta fere Argivorum vocatos interfecit Cleomenes; quod reliquis, qui in luco erant, ignotum erat: quum enim magnus esset lucus, qui intus erant, non videbant quid faceret. Postremo vero unus illorum conscensa arbore vidit quid gereretur; atque exinde non amplius egrediebantur vocati.

Sacrilege.

213.—Tum vero Cleomenes hilotas omnes iussit materiem circa lucum congerere : quo facto lucum incendit. Iamque dum ardebat lucus, ex transfuga quaesivit, ‘cui deo sacer lucus esset.’ Qui ubi respondit, ‘Argi lucum esse;’ hoc audito Cleomenes, ingentem edens gemitum, ait: ‘O fatidice Apollo, magnopere me docepisti, quum me Argos capturum diceres. Suspicor enim exisse mihi id vaticinium.’ Post haec, maiorc exercitus parte Spartam dimissa, ipse cum mille fortissimis ad Iunonis templum se contulit, sacra facturus. Quum autem sacrificare vellet, vetuit eum sacerdos dicens, nefas esse peregrinum sacra ibi facere. At Cleomenes, iussis hilotis abductum ab ara sacerdotem verberare, ipse sacra fecit; quo facto Spartam rediit.

Trial and defence of Cleomenes.

214.—Spartae vero inimici eum apud ephoros reum egerunt: aiebant enim, ‘pecunia corruptum Argos non cepisse, quum capere facillime potuisset.’ At ille respondit, ‘ postquam lucum Argo sacrum cepisset, visum sibi exisse vaticinium dei: quare non tentandam urbem putavisse, priusquam sacris facti» cognovisset, utrum traditurus sibi eam Deus esset, an impedimento futurus. Litanti autem sibi in Iunonis aede, ex simulacri pectore effulsisse flammam: itaque intellexisse se, Argos capi non posse: nam, si ex capite simulacri effulsisset flamma, capturum se urbem fuisse: quum vero e pectore effulsisset, effecta esse omnia quae Deus fieri voluisset.’ Itaque criminis absolutus est.

Madness and suicide of Cleomenes.

215.—Postea furor eum invasit: nam quoties Spartanus obviam ei veniret, huic sceptrum in faciem infligebat. Quae quum faceret, et alienata mente esset, vinxerunt eum propinqui, et ligno alligaverunt. At ille, ita vinctus, ubi vidit unum custodem, egressis ceteris, solum relictum, cultrum postulavit: quem quum ei statim dare nollet cuetos, minatus est homini quae deinde illi facturus esset; donec minis territus cultrum dedit. Tum vero, Bumpto ferro, Cleomenes, initio a cruribus facto, misère se ipse laceravit. Postremo, ubi ad ventrem perventum est, hunc etiam dissecuit, donec animam efflavit.

Explanations of the act. 216.—Argivi aiebant ‘hoc eum fecisse, quoniam Argivos, qui e pugna in lucum Argi se recepissent, inde abductos trucidasset, ipsumque spreta relligione lucum incendisset.’ At Spartani arbitrantur, ‘ non in furorem actum fuisse Cleomenem a deo quoquam, sed contraxisse morem bibendi merum, eaque de caussa in furorem incidiese.’ Haec apud Spartanos de Cleomene fama est.

XIX.—A DIFFICULTY.

Which is the eldest?

217.—Uxor Aristodemi, regis Spartanorum, peperit gemellos. Aristodemus autem brevi tempore mortuus est. Tum Lacedaemonii decreverunt regem nominandum eum ex filiis qui maior esset natu. Quum vero nescirent, utrum ex illis eligerent, qui similes inter se et aequales erant, matrem interrogarunt. At illa dixit, ‘ne se quidem ipsam internoscere.’ Itaque Lacedaemonii, quum incerti essent, legatos Delphos miserunt, ut consulerent quid fieri deberet. Pythia autem imperavit, ut ‘ puerum utrumque regem haberent, sed magis honorarent natu maiorem.’

Another judgment of Solomon.

218.—Quo accepto responso, quum nihilominus incerti essent, quo pacto reperirent, uter maior natu esset, consilium dedit vir cui nomen Panitae erat. Is vero suasit Lacedaemoniis, ‘ut observarent matrem, viderentque utrum puerorum lavaret priorem, priorique cibum praeberet.’ Narrant illos, observantes matrem deprehendisse eam semper et in cibo praebendo et in lavando alterum ex pueris praeferentem. Credidisse igitur Lacedaemonios hunc, a matre alteri praelatum, natu esse maiorem. Et hos ipsos fratres per omne vitae tempus discordes inter se fuisse narrant.

XX.—THE THIRD INVASION OF GREECE.

The cutting of the canal across Mount A thos.

219.—Xerxes iterum in Graeciam expeditionem facere constituit. Itaque magno exercitu in Asia conscripto, ad Hellespontum manebat donec omnia parata essent ut in Graeciam iter facere sine periculo posset. Ac primum quidem, quoniam ii, qui circa Athon sunt circumvecti, calamitatem saepe acceperant, fossam fieri iussit trans isthmum, qui ad imum montem situs est. Videtur autem mihi magnificentiae caussa fodi hanc fossam iussisse Xerxes, cupiens et potestatem suam ostentare, et monumentum relinquere sui.

The cables for the bridge, and the commissariat.

22,0.—Haec dum ita facienda curat, simul etiam parari funes iungendis in Hellesponto pontibus iussit, partim ex papyro, partim ex lino: quam curam Phoenicibus et Aegyptiis mandavit. Deinde ne fame periret aut exercitus aut iumenta in Graeciam ducenda, comportai! commeatus iussit; et optima sciscitatus loca, ubicunque locum maxime idoneum reperit, ibi iussit deponi, dato mandato ut undique ex Asia onerariis navibus alii alio deveherent.

The bridges destroyed by a storm.

221.—Interim ii quibus negotium datum erat ut Hellespontum ponte iungerent ex Asia in Europam pertinente, confecerant opus. Duos autem pontes struxerant; alterum Phoenices, rudentibus ex lino confectis; alterum Aegyptii, ex papyro. Sunt autem septem stadia ex Abydo ad oram oppositam. At iunctis pontibus, ingens procella coorta est, quae rescidit omnia atque dissolvit.

The scourging of the waves.

222.—Quod ubi Xerxes cognovit, gravissime ferens, trecenta verbera flagellis infligi iussit Hellesponto, et compedes in pelagus proiici: narrant etiam, praeter haec eum homines misisse, qui stigmata inurerent Hellesponto. Imperavit certe, ut flagellis caedentes barbara haec et insana pronuntiarent verba: ‘O amara aqua, dominus tibi hanc poenam infligit, quod illum iniuria affecisti, nihil mali ab ipso passa. Et traiiciet te rex, sive volueris, sive nolueris. Merito autem nemo hominum tibi sacra facit, nam es dolosum salsumque flumen.’ Simul vero et mari has poenas infligi iussit, simulque capita amputari eorum, qui ponti fuerant praefecti.

The new bridges.

223.—Pontes autem deinde iunxerunt alii architecti, et hoc quidem modo iunxerunt. Collectas naves numero ad sexcentas septuaginta quatuor statuerunt. Inter has tribus in locis transitum reliquerunt, ut in Pontum intrare possent mercatores, et inde reverti. Tignis deinde per naves dispositis ingesserunt sarmenta, et sarmentis terram: denique utrumque latus pontis septo munierunt, ne iumenta et equi conspecto mari consternarentur.

An eclipse of the sun.

224.—Postquam Xerxi renuntiatum est pontem et fossam parata esse, statim proficisci constituit. Iamque in eo erat ut iter ingrederetur, quum sol sua sede relicta evanuit; nullis nubibus obductum caelum, sed quam maxime serenum erat, et medio die nox exstitit. Quod ubi conspexerat Xerxes, curae ei haec res fuit, quaesivitque ex Magis quid significaret id prodigium. Rеsponderunt Magi, ‘Deum Graecis significare urbium excidium: solem enim Graecis futura significare, Persis autem lunam.’ Quibus auditis gavisus Xerxes, educere copias incepit.

Xerxes complies with a request.

225.—Tum Pythius quidam, prodigium veritus, oravit Xerxem ut unum e quinque filiis, qui in exercitu essent, sibi relinqueret. Cui vehementer iratus respondit rex: ‘О homo nequam! quum ego filios meos et fratres mecum ducam, tu ausus es tui filii facere mentionem! Equidem filium tuum tibi dabo!’ Hoc dato responso, imperavit ut maximus natu e filiis Pythii discinderetur medius, discissique corporis dimidium ad dextram viae, dimidium ad sinistram disponeretur, utque illa via transiret exercitus.

The review of the forces.

226.—Abydi vero Xerxes universum exercitum oculis lustrare voluit. Et de industria ibi in tumulo praeparata ei erat sedes sublimis ex candido marmore facta: quam Abydeni regis mandato prius fecerant. Ibi igitur sedens, contemplatus est et pedestrem exercitum et naves: quas dum contemplatur, invasit eum cupido certaminis navalis spectandi. Quod ubi ei editum est spectaculum, in quo vicere Phoenices, gavisus est et certamine et exercitu. Conspiciens autem Hellespontum navibus suis coopertum, et oram omnem hominibus repletam, beatum se Xerxes esse dixit: hand vero multo post lacrimas fudit; dicebat enim, ‘reputare se quam brevis esset hominis vita; quum eorum, tot numero hominum, nullus in centesimum annum superfuturus esset.’

The crossing of the Hellespont.

227.—Et illo quidem die parabant transitum: postridie vero solem exspectabant, cupientes orientem videre, et odores omni genere in pontibus urentes, et myrtis viam sternentes. Oriente sole, ex aurea phiala vinum Xerxes fudit in mare, et ad solem conversus precatus est, ‘ne quis sibi accideret casus, qui ipsum cogeret a subigenda Europa desistere, prius quam ad extremos terminos pervenisset.’ Peractis precibus, phialam in Hellespontum proiecit, simulque aureum craterem, et Persicum gladium, quem acinacem vocant. Illud autem certo dicere non possum, utrum in solis honorem illa in mare proiecerit, an mari obtulerit, poenitentia adductus, quod Hellespontum flagellis caedi iusserat. His rebus peractis Hellespontum copiae traiecerunt.

The order of the march.

228.—Per alterum quidem e pontibus, pedester transibat exercitus et equitatus omnis : per alterum vero, iumenta cum impedimentis, et famulorum turba. Praecedebant decem millia Persarum, coronati omnes: quos sequebatur mixtus ex varus populis exercitus. Hi primo die. Postridie, primum equites, et ilH qui lanceas ad terram conversas gestabant : etiam hi coronati: deinde equi sacri, et sacer currus: tum ipse Xerxes. Deinde reliquus exercitus. Narrant autem nonnulli auctores, postremum omnium transiisse regem.

A miraculous birth. 229.—Transvectis omnibus, et iter ulterius ingredientibus, ingens oblatum est prodigium, cuius rationem nullam Xerxes habuit, quamvis facilis fuisset eius interpretatio: equa enim leporem. peperit. Facile autem ülud erat in hunc modum interpretan; ‘Xerxem ingenti quidem fastu et magnificentia exercitum suum ducturum esse in Graeciam, sed cum propriae vitae periculo eundem in locum rediturum.’

A new way of counting.

230.—Quum ad Dorisci planitiem pervenisset exercitus, Xerxi placuit reperire quot sibi essent milites. Quemnam militum numerum populus quisque contulerit, accurate dicere nescio: neque enim ab ullo homine hoc memoratur. Numerus autem repertus est hoc modo. In unum locum congregarunt decem hominum millia, hisque (quam artissime fieri potuit) constipatis, circulum extrorsus circumduxerunt: deinde, dimissis his decem millibus, murum in circulo aedificarunt ea altitudine, ut umbilicum tangeret hominis. Quo facto, alios intra murum introire iusserunt, donec omnium numerum hoc modo reperissent.

The Immortals.

231.—Selectis decem millibus Persarum praefuit Hydarnes. Vocabantur autem hi Persae Immortales, hac de caussa: quando ex illorum numero aliquis defecit aut morte aut morbo coactus, alius in eius locum vir deligebatur, ut semper essent decem millia, nec plures nec pauciores. Praecipuo autem inter omnes cultu eminebant, et fortissimi erant. His, seorsim a ceteris militibus, cameli et iumenta commeatus vehebant.

A regiment armed with the lasso.

232.—Erant porro homines nomades, Sagartii nominati. Hi armis non utuntur, pugionibus exceptis. Utuntur vero funibus: quibus confisi in bellum proficiscuntur. Est autem pugnae genus horum hominum huius modi : quando cum hostibus congrediuntur, proiiciunt funes, quorum in fine sunt laquei. Quidquid prehendit funis, sive equus sit, sive homo, id ad se trahit eques: et ille laqueo implicates interficitur.

The prediction of Apollo.

233.—Tum Xerxes in Graeciam profectus est. Quum audivissent Athenienses appropinquare Persas, legatos miserunt Delphos ad oraculum consulendum. His responsum est: ‘Divinam Salamina multis exitio futuram: sed murum ligneum saluti fore.’

Quo audito responso, alii rebantur opus esse ligneo muro in arce, alii naves parandas esse arbitrabantur. Erat autem inter primorea Themistocles, vir praeclarus. Is magnopere suadebat ut ad pugnam navalem sese compararent. Quae sententia vicit: itaque classis parata est.

War Councils of the Greeks.

234.—Tum vero Graeci deliberarunt qua ratione bellum administrarent. Vicit sententia, ut Thermopylarum fauces custodirentur: callem autem (per quem postea intercepti sunt Graeci ad Thermopylae), ne esse quidem noverant. Classem vero ad Artemisium Promontorium m it ti placuit. Fauces autem, ubi angustissimae sunt, non ultra quinquaginta pedes patent. Ab altero latere mons est praealtus, ab altero mare et paludes. Sunt autem in his faucibus aquae calidae, supra quas ara erecta est Herculi. Murus autem erat in faucibus, quem Graeci restituere constituerunt. Haec igitur loca idonea videbantur, itaque, quia putabant barbaros ibi nec magnis copiis hominum uti posse, пес equitatu, excipere ibidem impetum hostium statuerunt. Quumque certiores facti essent Persas in Thessalia esse, pedibus alii profecti sunt ad Thermopylae, alii mari ad Artemisium.

Apollo advises an offering to the winds.

235.—Dum ita Graeci, bifariam divisi, occurrere hosti maturant: interim Delphenses deum consuluerunt. Redditum est responsum, ‘precibus votisque placandos esse ventos: hos enim magno Graecíae auxilio fore.’ Deinde Delphenses ventis aram dedícarunt, sacrificiisque illos placarunt. Atque etiam nunc ex oraculi mandato ventos placant Delphenses.

The flying squadron of the Greeks.

236.—Erant in statione ad barbarorum motus servandos tres speculatoriae naves Graecorum, Troezoenia, Aeginensis, et Attica. Visa Persarum classe, hae sese fugae mandarunt. Et Troezeniam quidem navem capiunt barbari. Quo facto unum ex nautis in proram navis ductum mactant, faustum omen sibi esse rati. Erat autem mactato huic nomen Leo. Aeginensis vero navis metum quendam incussit barbaris. Pugnabat enim in ea Pytheas quidam, qui fortissimum virum illo die se praestitit: is, capta navi sua, fortiter pugnans restitit, donec totus veluti in frusta erat concisus. Quem Persae, quum cadens non esset mortuus, sed spiraret adhuc, propter virtutem in vita servare statim conantes, vulnera viri curaverunt: eundemque, ad castra sua reversi, universo exercitui summa cum admiratione ostenderunt, et benigne eo usi sunt. Ita igitur duae ex illis navibus captae sunt: tertia vero triremis ad terram impacta est: et hac navi potiti sunt barbari; sed viri effugerunt, nam egressi in terram Athenas redierunt.

A white squall and its results.

237.—Postero die, ubi ffluxit, quum serenum caelum fuisset, subito effervescente mari ingens coorta est procella. Нас calamitate barbarorum naves aiunt periisse non minus quadringentas. Tres enim continuos dies tempestas furebat: quarto die desiit. Qua clade cognita, valde gavisi sunt Graeci; vota et vinum Neptuno Servatori obtulerunt.

The Greeks make a stand at Thermopylae. 238.—Dum haec geruntur, Graeci Persas exspectabant ad Thermopylas. Erant Spartani trecenti, et socii ad quadringentos. His praeerat Leonidas rex Spartanorum. Interim Xerxes speculatorem misit, qui et numerum eorum, et quid facerent, exploraret. Ubi ad murum accessit, nonnullos e Graecis vidit: quorum alii gymnasticis exercitationibus se delectabant, alii comam pectebant. Reversus, Xerxi cuneta quae viderat renuntiavit.

Demaratus explains the conduct of the Greeks. 239.—Quibus auditis, Xerxes ad se Demaratum, transfugam ex Spartanis, vocavit, cognoscere ex eo cupiens quid esset quod facerent Spartani. Cui Demaratus, ‘Adsunt hi viri,’ inquit, ‘nobiscum pugnaturi ut impediant quominus intremus, et ad hoc se comparant. Hic enim apud illos mos est: quando periculum adituri sunt, tunc capita comunt. Si hosce, et eos qui Sparta« manent, subegeris : nullus alius hominum populus est, qui adversus te, Rex, manus tollere audeat. Nunc enim cum regno et populo inter Graecos praeclarissimo tibi pugnandum est et cum viris fortissimis.’

Xerxes attempts to carry the pass.

240.—Haec locutus Demaratus Xerxi non persuasit. Itaque quatuor rex intermisit dies, sperans Graecos fuga se recepturos. Quinto vero die iratus Medos adversus illos misit, dato mandato, ut vivos caperent et in conspectum suum adducerent. Ut vero in Graecos impetum fecere, multi ex iis ceciderunt: quibus alii successere: his eadem clades fuit: et manifestum erat cuilibet, maxime vero regi ipsi, multos quidem homines esse, sed paucos viros. His Persae successere quos Immortales rex vocabat. Qui consertis manibus eandem habuere sortem; nam in angustiis pugnabant ubi explican multitudo non poterat, et hastis brevioribus quam Graecorum utebantur.

Repulse of the invaders.

241.—Postquam vero nullo modo vincere Persae potuerunt, postremo hi quoque retrogressi sunt. Spartani vero praeclari facti sunt ea pugna: nam et aliis rebus ostenderunt peritos sese pngnae, et fugientes, subitoque in persequentem hostem conversi, impetum fecere. Ita innumerabilis Persarum multitudo interfecta est. Dum haec geruntur, narrant Xerxem, quum spectandi caussa haud procul abesset, ter de solio suo exsiluisse, metuentem scilicet exercitui suo. Per tres dies continuos acerrimo pugnatum est; idem pugnae eventus erat.

Treachery.

242.—Ibï tum regem adit Ephialtes quidam transfuga, ingens ab illo praemium se relaturum sperans, indicavitque ei semitam per montes ad Thermopylae ferentem. Xerxes vehementer gavisus, sub noctem copias misit, quae Graecos circumvenirent. Graecis vero, qui ad Thermopylae erant, vates, inspectis victimis, praedixerat mortem prima luce iis instantem: tum nuntii dicunt, Persas circum montem semita illa venisse.

The devotion of the Spartans.

243.—Dicunt autem his nuntiatis Leonidam socios dimisisse, dicentem, ‘se et Spartanos non decere stationem deserere, ad quam custodiendam missi essent.’ Et ego quoque in hac sum sententia, Leonidam, quum minime promptos esse socios vidisset, abire illos iussisse; sibi autem, ut abiret, inhonestum iudicasse. Contra, si restaret, ingens eum gloria manebat, et Spartae fortuna non exstinguebatur. Etenim Spartanis, oraculum in primo Indus belli initio consulentibus, responderat Pythia, ‘aut eversum iri Spartam a barbaris, aut ipsorum regem periturum.’

The end of Leónidas.

244.—Tum Xerxes circumsessos undique Spartanos adortus est. Manipulorum duces, flagellis a tergo instantes, et unumquemque caedentes, suos concitabant. Itaque multi in mare delapsi perierunt, multi, alii ab aliis, vivi conculcati sunt: nec ulla ratio habebatut pereuntium. Hastae Graecorum iam tunc plerisque fractae erant, et gladiis Persas conficiebant. Ibi Leonidas fortissime pugnans interficitur; cuius super cadavere acre fuit certamen. Ita pugnatum est, donec advenere qui cum Ephialte erant. Tum gladiis sese defendentes, quibus gladii supererant, alii manibus dentibusque depugnantes, ad unum omnes interfecti sunt .

TJie bravest of the brave.

245.—Tales quum se praestiterint Spartani, fortissimus tamen ex his fuisse dicitur Dieneces: quem aiunt, priusquam cum Medis congrederentur, verbum bonum abrisse, quum Trachinium quendam audivisset dicentem, ‘quando barbari tela emiserint, multitudine telorum solem obscuratum iri: tantam enim esse hostium multitudinem.’ Hunc igitur, nil perterritum, sed spernentem Medorum multitudinem, respondisse aiunt, ‘fausta omina nuntiare Trachinium; quandoquidem, sole telis obscurato, in umbra pugnaturi sint.’ Haec et eiusdem generis alia dicta, Dienecem fortis animi monumenta reliquisse aiunt.

A bird in the hand worth two in the bush.

246.—Interim barbarorum naves Aphetas se contulerant; classis autem Graeca ad Artemisium erat. Duces Graeci de capessenda fuga deliberare coeperunt, metu perculsi. Quod ab illis agitari consilium ubi cognovere Euboeenses, Atheniensium duci persuaserunt Themistocli, proposita talentum triginta mercede, ea conditione, ut ibi manerent, et pugna decernerent. Et Themistocles, ut ibi manerent Graeci, hoc modo effecit. Eurybiadi, qui classi praeerat, quinque talentis oblatis, persuasit. Deinde, quum e reliquis solus Adimantus, Corinthiorum dux, obniteretur, hunc allocutus est: ‘Non tu quidem nos deseres: tibi enim ego maiora munera dabo, quam missurus tibi esset rex, si socios desereres.’ His dictis, quum in navem Adimanti tria misisset talenta, omnibus persuasit ut ibi manerent: ipse autem reliqua sibi retinuit.

Scyllias the diver. 247.—Tum vero barbari circa Euboeam partem navium miserunt, ut Graecos circumvenirent. Erat autem in barbarorum classe Scyllias quidam, omnium optimus urinator, qui iam pridem consilium inierat ad Graecos transfugiendi, nec vero ante hunc diem occasionem consilii exsequendi nactus erat. Is igitur quo modo nunc Aphetis ad Graecos pervenerit, dicere non possum. Narrant hunc hominem, postquam Aphetis mare subiisset, non prius emersisse quam ad Artemisium pervenisset, viam hanc octoginta stadiorum per mare emensum. Ubi eo pervenit, missas esse circa Euboeam naves indicavit.

The battle of Artemisium. 248.—Mox Graeci, quorum classis ad Artemisium erat, dato signo in barbaros impetum fecere. Diu utrinque eximia virtute pugnatum est. Tandem ancipiti Marte pugnantes ingruens nox diremit : Graeci quidem ad Artemisium reversi sunt: barbari vero Aphetas. Mox coorta tempestate magnum numerum navium barbari amiserunt. At, quibus mandatum erat ut circum Euboeam navigarent, his eadem nox fuit multo atrocior. Et tristis Ulis finis fuit; vento enim abreptae naves in saxa illisae sunt. Adeo omnia effecit Deus, ut Persarum copiae aequales fierent copiis Graecorum.

The contest renewed. 249.—Postridie eius diei Graecis venere tres et quinquaginta Atticae naves: quarum et adventus vires illorum animosque confirmavit, et allatus simul nuntius, ‘Barbaros Euboeam circumnavigantes maxima coorta tempestate cunctos periisse.’ Itaque eadem diei hora qua pridie, sublatis ancoris, in Persarum naves impetum fecerunt: quarum permultis corruptis, ingruente nocte ad Artemisium reversi sunt. Accidit autem, ut eisdem diebus et navales hae pugnae, et pedestris ad Thermopylas committerentur.

The third day—retreat of the Greeks.

250.—Tertio vero die, barbarorum duces aegerrime ferentes, tam paucas naves adeo contumeliosa sibi damna inferre, veritique Xerxis iram, non amplius exspectarunt dum Graeci pugnae initium facerent: sed inter se cohortati in hostes impetum faciunt. Et in hac quidem navali pugna pares fere utrinque fuere. Dum haec geruntur, Graeci certiores facti sunt Leonidam cum exercitu periisse: itaque visum est Athenas revertí. Quum advesperasceret, summa celeritate usi, profecti sunt.

The Persians march on Delphi.

251.—Tum vero barbari Athenas contendere incipiunt; quorum alii ad Delphicam aedem adiere. Eius rei nuntius gravissimum Delphensibus horrorem iniecit: quo metu perculsi, oraculum de sacris pecuniis rebusque pretiosis consuluerunt, utrum in terras defoderent, an in aliam regionem asportarent. At vetuit Deus loco illas movere, dicens, ‘se ipsum ad sua tutanda sufficere.’ Quo audito responso, iam sibi ipsis Delphenses consuluerunt, maiorque pars eorum in fugam se converterunt.

Apollo defends his sanctuary.

252.—TJt vero appropinquarunt barbari; ibi tunc propheta, cui nomen erat Acerato, sacra arma vidit ante aedem proposita, ex penetralibus prolata, quae nulli hominum fas erat tangere. Quod prodigium Delphensibus, qui in urbe aderant, nuntiatum abiit. Mox accedentibus Persis, de caelo fulmina deciderunt, et de Parnasso monte abrupta duo cacumina ingenti cum fragore in eosdem cecidere, multosque oppresserunt, et ex aede clamor et ululatus exauditus est. Quibus rebus horror barbaria est

incussus: quos ubi fugam capessere Delphenses intellexerunt, descendentes de monte magnam stragem edidere. Memorant etiam duos armatos, maiores quam homines Persia institisse, et caedem fecisse.

Athens is abandoned.

253.—Quum Athenas rediissent naves, edictum est, ‘quo quisque loco posset, eo liberos et familiam locaret in tuto.’ Itaque properabant omnes mandatum exsequi. Dicunt Athenienses ingentem serpentem, arcis custodem versari in aede: nec vero id perhibent solum, sed etiam, tanquam re vera ibi versanti, menstrua sacra faciunt: est autem menstruum sacrificium, placenta melle condita. Haec placenta, quum superioribus temporibus semper consumpta fuisset, tunc intacta erat. Quod ubi significavit antistes, tanto magis urbem reliquerunt, quod dea etiam arcem deseruerat. Classis autem ad insulam Salamina manebat.

Xerxes occupies A tiens. 254.—Interim advenit Xerxes cum exercitu, et vacuam deprehendit urbem. Erant autem Athenienses nonnulli qui in arcem se contulerant, et aditus vallis ligneis muniverant, arbitrati se sententiam oraculi reperisse, ‘ligneum murum insuperabilem fore.’ Diu vero hi Persis restabant. Tandem in arcem irrupere Persae omnesque, qui ibi erant, interfecerunt, aedemque spoliaverunt. Tum Xerxes, Athenis penitus potitus, equitem Susa misit qui rem bene gestam nuntiaret.

The restoration of Attiens foretold.

255.—Postridie Xerxes, convocatis Atheniensibus exsulibus, mandavit, ut in arcem ascenderent, suoque ritu ibi sacra facerent. Cur autem huius rei fecerim mentionem, dicam. Est in arce aedes, in qua inest olea, Minervae sacra. Haec igitur olea cum reliqua aede a barbaris cremata erat: altero vero ab incendio die, ut in aedem ascenderunt exsules sacra facere iussi, surculum viderunt e stipite enatum, cubiti fere longitudinem; unde apparebat, Athenas iterum potentes fore.

Deliberations of tlie Grecian admirals.

256.—Interim Graecorum duces ad Salamina concilium convocarunt. Multi autem censebant ad Isthmum esse pugnandum, non ad Salamina. Ibi tum Themistocles vehementer flagitabat, ut in eodem loco pugnarent. Quem Corinthius dux Adimantus ita allocutus est: ‘Themistocles, in certaminibus qui ante tempus surgunt, flagris caeduntur.’ Et ille ait : ‘At, qui pone manent, non coronantur.’ Bifariam divisae erant ducum sententiae: Eurybiades et Adimantus aiebant, ‘ad Isthmum debere se pugnare.’ Themistocles contra ‘ibi manendum, et cum barbaris decertandum.’

Themistocles makes a battle inevitable.

2Ы.—Ibi tunc Themistocles, clam concilio egressus, hominem misit in castra Persarum, edoctum quid dicere oporteret. Quo ubi pervenit, apud duces barbarorum haec verba fecit: ‘Misit me dux Atheniensium clam reliquis Graecis: favet enim regis partibus: misit me autem qui vobis nuntiarem, fugam meditari exterritos Graecos. Nec inter se concordes sunt, nec amplius vobis resistent. Proinde eos aggredere, neve in fugam se recipere passus sis.’ Quibus dictis statim discessit, Xerxes autem signum pugnae dedit.

The battle of Salamis. 258.—Itaque Graecas naves tanto ímpetu aggressi sunt barbari, ut ceteri Graeci omnes in puppim remigarent, et terrae admoverent naves. Unus Aminias Atheniensis, longius evectus, navem hostilem rostro petiit. Quae navis quum alteri implicata haereret, nec inde abripi posset, tum demum ceteri, auxilio subeuntes Aminiae, pugnam commiserunt. Narrant apparuisse Graecis mulieris speciem, quae illos, ita ut universus exaudiret exercitus, ad fortiter pugnandum hortata sit; eamque prius increpuisse eos his verbis : ‘Miseri, quousque in puppim remigabitis?’ Diu pugnatum est. Maior vero pars hostilium navium in hac pugna periit.

The retreat of Xerxes.

259.—Xerxes vero, ubi acceptam vidit cladem, veritus ne quis Ionum consilium caperet pontes solvendi, fugam meditabatur. Itaque naves ad Hellespontum misit, quae pontes custodirent, ut in Asiam tutus redire posset. Inde, Mardonio cum exercitu magno in Thessalia relicto, ipse ad Hellespontum contendit. Multi ex exercitu, dum iter faciebant, morbo aut fame interempti sunt. Constat tamen domum tandem reversum esse Xerxem. Anno insequenti Mardonius a Graecis ad Plataeam devictus est. Tres igitur expeditiones barbarorum in Graeciam missae, magno cum detrimento repulsae sunt, et Graeci liberi evaserunt

Artemisia, Queen of Caria.

260.—lam, quod ad alios attinet, quo pacto singuli barbarorum aut Graecorum pugnaverint, dicere non possum; sed ad Artemisiam quod spectat haec gesta sunt. Postquam regia classis in fugam se recipere inceperat; per id tempus Artemisiae navem insequebatur navis Attica. Et illa, quum effugere non posset; quoniam ante eam multae aliae barbarorum naves erant, ipsius autem navis hostibus esset proxima, hoc consilium cepit. Quum enim instaret illi Attica navis, ipsa navem aliquam barbarorum impetu facto fregit. Tum Atticae navis nautae, ubi illam viderunt in navem hominum barbarorum faeere impetum, rati Artemisiae navem esse Graecam, aut a barbaris ad Graecos transfugere et ipsis auxilio esse, alias barbarorum naves petierunt. Itaque hoc primum illa commodum habuit, ut salva evaserit: eidem etiam contigit ut, quum damno affecisset regem, ob id ipsum factum maxime ab eodem laudaretur. Aiunt enim, quum pugnam Xerxes spectaret, conspexisse eum hanc navem in alteram impingentem: et quum aliquis ei dixisset, ‘Vides, О rex, quam fortiter Artemisia pugnet ?’ quaesisse illum, ‘ Verene sit hoc Ajtemisiae factum %’ cui illos respondisse, ‘Se bene navem eius nosse.’ Itaque Xerxes hoc dixisse fertur: ‘Viri mihi facti sunt mulieres; mulieres vero, viri.’

Loyalty to the death.

261.—Narrant navem, quam Xerxes conscenderat, magnam procellam adortam esse. Ibi tunc, quum magis magisque fureret ventus et nimis magnum onus in nave esset, nam magnus numerus Persarum in ponte stabat, metu perculsus rex quaesivit e nautis, num. salutis spes esset: cui nautae responderunt, ‘ Non alia spes est, о rex, nisi de numero multorum hominum pars in mare insiliat.’ Quibus auditis nonnulli e Persis regem adoraverunt, et in mare se proiecere. Itaque navis onere liberata, salva in Asiam pervenit.

The rebuilding of the walls of Athens.

262.—Quum domum profectus esset Xerxes, moenia iterum urbi Athenienses circumdare inceperunt. Hoc aegre ferebant Lacedaemonii, quos dolo huius modi Themistocles decepit. Spartam legatus adivit, quumque eo pervenisset, aedificari moenia negavit. ‘Quod si,’ inquit, ‘mihi credere nonvultis, delectos viros mittite, qui haec inspiciant, meque interim hie custodite.’ Hoc fecerunt Lacedaemonii . Themistocles interim nuntium Athenas clam misit, suasitque ut legati Lacedaemonii, quocunque modo possent, Athenis custodirentur, donec moenia aedificata essent, ipsumque recepissent. His dictis Athenienses paruerunt. Itaque Themistocle recepto, legatisque restitutis, Athenae invitis Lacedaemoniis iterum munitae sunt.

The courage of despair is to be feared.

263.—Graeci, post pugnam ad Salamina, ad Hellespontum contendere, et pontes solvere, ne effugerent Persae, constituerunt. Themistocles autem dixit, regem ita interceptum, iterum pugnaturum; et horrorem interdum efficere quod virtus non posset. Interim nuntium ad regem misit, qui eum certiorem faceret, pontes, nisi ocius aufugeret, solutum iri. Xerxes igitur fugere maturavit, et victoria penes Athenienses stetit.

XXI.—ANECDOTES.

Diligence rewarded.

264.—Antisthenes philosophus iuvenes monebat ut verbis suis studerent, sed paucissimi ex iis monito parebant. Tandem iratus omnes e conspectu abire iussit. Diogenes tamen philosophi verba audiendi magno studio captus, ad eum saepius veniebat, neque abire volebat. Itaque Antisthenes minatus est se caput eius pulsaturum; quumque vidisset, Diogenem minis non exterreri, hoc fecit.

Anaxagoras and Pericles.

265.—Anaxagoras philosophus illustris erat, non modo prae opibus et genere, sed etiam ob animum sapientem. Ut sese studiis omnino dederet, amicis opes suas tradidit, et Athenas adiit. Quo ubi pervenit, apud eum veniebat Pericles, vir praestanti indole et virtute, pauperibus idem liberalissimus. Accidit tamen ut, rebus publicis magnopere studens, Pericles Anaxagorae oblivisci videretur. Quod aegerrime ferens senex, veste obducto capite, fame perire constituit. Quibus auditis Pericles, ad Anaxagoram se contulit, eumque oravit ut viveret, et sapientem animum servaret, lucemque fflam, quae sibi tantum boni praebuisset . Cui Anaxagoras, ‘Pericles,’ inquit, ‘ii, quibus opus est lucerna, oleum praebent.’ Itaque ex eo tempore, Pericles magno studio Anaxagoram semper coluit.

A good son.

266.—Rex olim, quum servum vocare vellet, et signo saepius dato neminem adesse sensisset, egressus est, ut certior fieret qua de caussa servus non adesset. Quem quidem invenit dormientem, et, quum vocaturus esset, literas vidit e sinu vestis lapsas, quas ille nuper perlegerat. Rex vero omnia sciendi cupidus literas legere incepit, quum tamen a matre eius scriptaa intellexisset, quae gratias ageret quod pecuniam misisset, iuberetque tali domino fidelem esse, ea motus virtute literas cum multo auro in sinum reposuit. Postquam clam egressus in aedes suas rediit, signo dato servum expergefecit. Qui ut exterritus astabat, rex subito, ‘cur non antea advenisset, ‘ quasi iratus rogavit. At ille inter legendas literas dormisse se dixit. Tum manu ad vestem admota non literas modo sed aurum quoque invenit. Quod ubi metu perculsus conspiciebat, rex, ‘bono esse animo,’ iubebat, ‘fortunam enim bonam saepe dormientibus contingere: auferret ergo pecuniam, et matri donaret, regemque diceret illam valde laudare, quod talem filium peperisset.’

Sayings of Socrates.

267.—Socrates, omnium philosophorum celeberrimus dicere solebat, nil deberi a dis quaeri, qui, quod visum esset, id hominibus daturi forent. Interroganti cuidam utrum uxorem duceret annon, respondit, ‘ Utriuslibet facti te poenitebit.’ Ab Atheniensibus capitis damnatus, venenatum poculum aequo animo, vultuque immoto, accepit. Quum poculum iam in manibus esset, uxorque dolens diceret, ‘liberum. illum omni scelere mori;’ ‘Quid/ dixit, ‘an vis me reum mori?’

Berenice’s hair.

268.—Quum Ptolemaeus Euergetes in Syriam expeditionem pararet, uxor eius Berenice, quae eum valde amabat, periculum verita, cui obviam iturus erat, se capillos suos Dis oblaturam pollicita est, si domum incolumis rediret. Eex autem salvus, devictis hostibus, domum rediit. Tum vero Berenice abscissos capillos dis obtulit. Qui quum negligentibus sacerdotibus inveniri non potuissent, iratus rex mortem iis minatus est. I taque Conon quidam, ut iram regis placaret, capillos in caelum a dis ablatos esse et signum factum esse edixit.

True wisdom.

269.—Olim quum Iones quidam retis unum iactum de nautis nonnullis emissent, extracto in litus reti, tripus aureus apparuit. Tum dicentibus nautis se modo pisces qui caperentur vendidisse, Ionibus contra affirmantibus, omnia quae in reti capta essent, esse sua, de trípode rixa coorta est. Itaque ut controversiam dirimerent, oraculum Delphos consultum miseront. Edixit Pythia ut homini Graecorum sapientissimo daretur tripus. Datus est Thali, qui Bianti tradidit; denique ad Solonem pervenit, qui Deos solos sapientes esse ratus, ad Apollinis aedem mitti deberi censuit.

The cruelty of Cambyscs.

270.—Cambyses Persarum rex merum extra modum bibebat. Praexaspes, unus ex amicis, eum olim admonuit ut bibere desineret, regem ebrium esse inhonestum affirmans. Eespondit Cambyses, ‘Equidem tibi monstrabo statim, meam manum post bibendum munus suum praestare posse.’ Tum, quum miiltum vini bibisset, filium Praexaspis ante se constitui iussit. Dein adolescentis pectus telo eminus transfixit, et e patre quaesivit, num arte manus calleret.

Alexander and Hephaestion.

271.—Alexander, Macedonum rex, cui nomen Magno fuit, Dario Persarum rege ad Issum devicto, nuntios misit, qui Darii matrera uxoremque certiores facerent, se apud eas brevi tempore aditurum. Mox in aedes venit cum amico Hephaestione, qui regi forma praestabat. Itaque mulieres, Hephaestionem regem esse ratae, Persarum more ad pedes eius se proiecere. Deinde, de errore certior facta, mater Darii veniam oravit. Quam rex benigne allocutus, ‘ Ne veniam oraveris,’ inquit, ‘nam hic quoque est Alexander.’

Scythian ambassadors.

272.—Alexander, Macedonum rex, adversus Scythas expeditionem fecit. Legati Scytharum, quum apud regem pervenissent, in hunc modum eum allocuti esse dicuntur: ‘Si tibi corporis magnitudinem animo parem di dedissent, non te contineret mundus universus: altera enim manu orientem solem peteres, altera occidentem; neque hoc contentus, ubi sol lucem conderet scire cuperes. Ab Europa petis Asiam, ab Asia in Europam contendis. Iam, devicto hominum genere universo, cum silvis, fluviis, nivibus, bestiis, bellum vis gerere. Quid? An nescis magnas arbores interdum unius horae spatio perire? Stultus est qui fructu earum potiri velit, antequam altitudinem emensus sit. Cave, ne, dum in summam arborem ascendere conaris, de ramis decidas. Leonem interdum comedunt aves. Nihil est tam forte quin frangi possit. Quid tibi nobiscum est? Nunquam in tuas regiones inivimus: neque cuiquam parere volumus neque imperare: nihil tibi auferre volumus, Tu autem qui dicis te venire latrones punitum, es ipse omnium latronum pessimus. Quid opus tibi est divitiis 1 quo plus habes, eo plus cupis. Si deus es, hominibus dare munera, non auferre debes; si autem es homo, hoc ne oblitus sis. Propinqui tibi sumus: nobis igitur ut amicis uti oportet. Utrum amicos an hostes habere vis? nunquam enim in servitutem redigentur Scythae.’

Alexander and Clitus.

273.—Clitus unus ex Alexandri amicis erat: idem diu Philippo patri eius amicissimus fuerat. Olim quum Alexander capite nudato cum hoste pugnaret, Clitus Alexandrum clipeo servavit, et caput hosti abscidit. Hellenice etiam eius soror, Alexandri nutrix fuerat: hanc rex magnopere amabat. Itaque Clitum semper honorabat Alexander, et provinciae magnae praefecerat. Eo quum profecturus esset, rex eum epulis lautis excepit. Quum in epulis discumberent, de rebus a se gestis Alexander dicere incepit, Philippi virtutis nulla mentione facta. Illum etiam maledictis lacerabat, se a patre victoriarum gloria privatum fuisse affirmans. Tum Clitus Philippum laudare incepit, ut qui filin praeclarior fuisset. Itaque Alexander valde iratus, pectus eius gladio transfixit. Quum autem meminisset Clitum nutricis suae fratrem esse, facti eum poenituit, neque multum abfuit quin se ipsum interficeret.

The advice of Alcibiades. 274.—Alcibiades adolescens Periclem adiit. Hune solum tristi vultu sedentem invenit. Caussam quaerit adolescens. Tum Pericles, ‘Minervae templi,’ inquit, * propylaea ex mandato civium perfeci: sed quomodo pecuniae rationem reddam nescio.’ Cui Alcibiades: ‘Hoc potius machinare, ne rationem reddere cogaris.’ Pericles adolescentis monitis paruit: rem enim ita effecit, ut cives cum propinquis inito bello, rationem poscere non possent.

Conjugal love.

275.—Marcia, Catonis filia, virum mortuum maerens interroganti cuidam, quinam ultimus dies doloris futurus esset, ultimum vitae diem doloris ultimum fore respondit. Valeria quaedam rogata, cur nemini nubere vellet, mortuo Servio viro suo, ‘Mihi quidem, ‘ inquit, ‘Servius meus semper vivit.’ Phocionis etiam uxor mulieri, quae divitias ostentabat, haec dixit: ‘Gloria mihi praeclarissima est Phocion: pauper quidem, sed viginti annos Atheniensibus praeest.’

The sorrows of mankind.

276.—Solon, quum unum ex amicis olim tristem vidisset, in arcem secum duxit, et aedificia urbis conspicere iussit. Quod quum fecisset, Solon, ‘Eeputa,’ inquit, ‘tecum quot dolores sub his tectis sint, quot fuerint, quot denique futuri sint. Ne diutius tibi ipsi propria haec mala iudicaveris, omnibus enim accidunt.’ Idem dicebat, si omnia hominum damna in unum locum congererentur, fore ut quisque potius sua quam aliena ferre vellet

The death of Epaminondas.

2T7.—Epaminondas non solum inter Thebanos, sed etiam inter omnes Graecos eius temporis praeclarissimus fuit. Nihil enim boni Thebanis accidit, antequam illo duce usi sunt: mortuo vero Epaminonda, ob damna solum illustres fuerunt. Quam fortiter, quamque lubenter vitam pro patria deposuerit, narrabo. Quum acie instructa ad oppidum aliquod oppugnandum iret, hostes in eum impetu facto, graviter vulnerarunt. Postea, quum in castra reportassent amici, et haud multum abesse quin moreretur sensisset, rogavit num scutum salvum esset. Amici quum salvum esse respondiesent, ad se afferri iussit. Tum rogavit num victi essent hostes. Accepto responso, devictos esse et in fugam se recepisse, ‘lam satis est,’ inquit, ‘invictus enim morior.’ Tum extrahi telum e vulnere iussit, quo facto statim mortuus est.

True riches.

278.—Demetrius Poliorcetes urbem Megara vi expugnaverat. Cui Stilpo philosophus, quum quaereret, num quid perdidisset, hoc respondit: ‘Nihil perdidi: res meae omnes mihi supersunt.’ Haec autem dixerat, abrepta pecunia, filiis civibusque in servitutem redactis. Affirmabat tamen, nihil se perdidisse: veras enim opes, virtutem scilicet et sapientiam, quas auferre hostes non possent, sibi superesse. ‘Quae mihi eripuerunt milites, ‘ inquit, ‘mea nunquam arbitrabor.’

Sophanes the Athenian.

279.—Sophanes olim erat Atheniensis, qui virtutis maximam inter Graecos laudem abstulit. Quo de viro alii narrant, gestasse eum ferream ancoram ad loricae cingulum fune adaptatam; eam illum ancoram, quoties propius hostes venisset, in terram impingere solitum esse, ne hostes, impetu in eum facto, a statione repellere possent: fuga autem hostium facta, recipere ancoram solitum esse, et ita hostibus iterum instare. Haec de hoc viro narrantur. Alii autem arbitrantur, in eiusdem clipeo pro signo esse ancoram, non gestasse eum ancoram ferream.

A stern father.

280.—Rhacoci cuidam septem erant filii, quorum natu minimus, nomine Cartomes, fratres in dies lacessebat. Quem quum saepius frustra admonuisset pater, iudices, qui ex mandato regis per Asiam iter faciebant, in eam regionem pervenerunt ubi Ehacoces habitabat. Adventu iudicum cognito, filium vinctum ante iudices constituit, postulavitque ut capitis damnaretur. Hoc mirati iudices, poenam pronuntiare nolentes, apud Artaxerxem ambos duxerunt. Tum vero Rhacoces, coram rege constitutus, idem postulavit. Cui rex: ‘An filium morientem videre sustinebis ?’ Contra Rhacoces: ‘Quum surculos amaros arborum abscindo, nil patiuntur arbores: itaque filio liberatus, pace fruar ipse.’ Quod responsum valde miratus Artaxerxes, inter iudices Rhacocem esse iussit, dixitque, eum, qui filium suum punire vellet, bonum iudicem de aliis rebus fore. Tum filium, quum admonuisset, dimisit.

XXII THE AETHIOPIANS.

Some account of the Aethiopians, to whom Cambyses sends an embassy.

281.—Cambyses expeditionem in Aethiopas facere constituit. Itaque speculatores misit nonnullos ex Ichthyophagis, qui Aethiopum sermone callebant. Hos ad Aethiopas misit, edoctos quid dicere deberent, et dona ferentes, pallium, annulas aureas, et vim utrem. Dicuntur autem hi Aethiopes fortissimi et pulcherrimi esse omnium hominum: quemcunque etiam ex iis pulcherrimum et corporis viribus praestantissimum iudicant, hunc regem faciunt. Ad hos igitur homines ubi advenerunt Icthyophagi, haec verba fecerunt: ‘Cambyses Persarum rex, tecum hospitium, о rex, iungere cupiens, nos misit, et dona tibi haec dat, quorum usu et ipse maxime delectatur.’

The answer of the Aethiopian king.

282.—Quibus Aethiops intelligens venire eos ut speculatores, in hunc modum respondit: ‘Neque Persarum rex vos misit dona ferentes; nec vos vera dicitis: nec ille vir bonus est: nam si bonus esset, non cupivisset aliud imperium praeter suum, nee in servitutem redegisset homines, qui nulla illum iniuria affecissent. Itaque rex Aethiopum regi Persarum suadet, ut quando ita facile arcubus uti huius modi Persae potuerint, tunc expeditionem in nos suscipiat.’ His dictis sagittam ex arcu emisit iisque qui venerunt arcum tradidit.

He examines the presents.

283.—Tum sumpto pallio, quaesivit quid esset, et quonam modo factum. Cui quum vera respondissent Ichthyophagi, ‘dolosos hos homines esse, ‘ inquit, ‘et dolosa illorum pallia.’ Deinde de armillis quaesivit. Quumque de hoc ornatu dixissent, ridens rex, quum compedes esse putasset, ait, ‘apud ipsos meliores hisce compedes esse.’ Ubi ad vinum venit, valde delectatus potu, deinde interrogavit, ‘quonam cibo uteretur rex, et quodnam esset homini Persae longissimum vitae spatium.’ Et illi ‘pane vesci,’ aiebant; ‘octoginta vero annos terminum esse longissimum vitae hominis datum.’ Tum Aethiops, ‘nil mirum esse,’ ait, ‘quum tali cibo vescantur, tam exiguum eos vivere annorum numerum; qui ne tot quidem annos vivere possent, nisi hoc potu uterentur: hoc enim uno a Persis se superan.’

He astonishes the spies.

284.—Vicissim interrogantibus regem Ichthyophagis de vitae spatio et ciborum genere: ‘ad centum et viginti annos,’ ait, ‘pervenire eorum plerosque • cibum vero esse carnem coctam; potum lac’ Quumque mirarentur speculatores quod de annorum numero dixisset, ad fluvium ab illo ductos se esse referebant, e quo lota pellis splendida facta fuisset, quasi olei fluvius esset; odorem autem suavissimum spirare illam aquam; et diu vivere Aethiopas quod hac aqua uterentur. A fluvio discedentes, ductos se fuisse narrabant in locum quo vincti homines custodirentur, ibique cunctos aureis vinctos compedibus vidisse. Est enim apud hos Aethiopas aes metallorum pretiosissimum.

The failure of the Expedition.

285.—Speculatores, postquam ista omnia spectaverant, reversi sunt. Qui ubi haec renuntiarunt, Cambyses valde iratus, bellum Aethiopibus inferre constituit, nullo de commeatibus mandato dato, nec secum reputans in ultima terrarum suscipi hanc expeditionem. At milites, quamdiu e terra nancisci aliquid poterar’, radices comedentes vitam sustentarunt; ubi vero in arenas pervenere, dirum facinus nonnulli eorum fecere: sorte enim delectum decimum quemque comederunt. Qua re cognita Cambyses, omissa adversus Aethiopas expeditione, domum reversus est.

Fabulae Faciles MYTHOLOGY

Picture

FABULAE-FACILES

FabulaeFacileswithWords (Very useful as the vocabulary words are included on every facing page!!!)

These tales are the major mythical cycles from Graeco-Roman literature. Latin literature is a continuation of Greek literature in its own language, as English literature is a continuation of Latin literature. Therefore, their tales are set in the Ancient Greek world. You get to practice and develop your Latin and English skills by translating them, but also you master mythology, which has its own uses, since so many features of our culture and language derive from these myths. At first you might only be able to translate about one of these paragraphs per day, but as you progress and you start seeng the vocabulary repeating itself, you should be able to accelerate that to completing several a day. They are meant to be entertaining, so please enjoy them! They are collected and graded in sets of 11. This is the most important part of the course and where you learn the most Latin and English in this course.

There are very few different verb ending components in these stories other than these nine listed below, as they are all about things that happened in the past, and they are about 3rd persons. Here is a list of them:

r = passive

i = perfect

ba = imperfect

b = future

 

t = singular (s/he/it)

nt = plural (they)

 

re = to____ (active)

ri = to be ____ed (passive)

isse = to have ____ed (perfect)

 

For example, the ending ____bantur

Must be divided into three: ba – nt – ur

ba = imperfect

nt = plural (they)

(u)r = passive

Translated into English: they were  ____ed

So, laudabantur means “they were praised”

RITCHIE’S FABULAE FACILES
A FIRST LATIN READER

Perseus    Hercules    Argonauts    Ulysses

PERSEUS Acrisius, an ancient king of Argos, had been warned by an oracle that he should perish by the hand of his grandson. On discovering, therefore, that his daughter Danae had given birth to a son, Acrisius endeavored to escape his fate by setting both mother and child adrift on the sea. They were saved, however, by the help of Jupiter; and Perseus, the child, grew up at the court of Polydectes, king of Seriphos, an island in the Aegean Sea. On reaching manhood, Perseus was sent by Polydectes to fetch the head of Medusa, one of the Gorgons. This dangerous task he accomplished with the help of Apollo and Minerva, and on his way home he rescued Andromeda, daughter of Cepheus, from a sea-monster. Perseus then married Andromeda, and lived some time in the country of Cepheus. At length he returned to Seriphos, and turned Polydectes to stone by showing him the Gorgon’s head; he then went to the court of Acrisius, who fled in terror at the news of his grandson’s return. The oracle was duly fulfilled, for Acrisius was accidentally killed by a quoit thrown by Perseus.

1. THE ARK

Haec narrantur a poetis de Perseo. Perseus filius erat Iovis, maximi deorum; avus eius Acrisius appellabatur. Acrisius volebat Perseum nepotem suum necare; nam propter oraculum puerum timebat. Comprehendit igitur Perseum adhuc infantem, et cum matre in arca lignea inclusit. Tum arcam ipsam in mare coniecit. Danae, Persei mater, magnopere territa est; tempestas enim magna mare turbabat. Perseus autem in sinu matris dormiebat.

2. JUPITER SAVES HIS SON

Iuppiter tamen haec omnia vidit, et filium suum servare constituit. Tranquillum igitur fecit mare, et arcam ad insulam Seriphum perduxit. Huius insulae Polydectes tum rex erat. Postquam arca ad litus appulsa est, Danae in harena quietem capiebat. Post breve tempus a piscatore quodam reperta est, et ad domum regis Polydectis adducta est. Ille matrem et puerum benigne excepit, et iis sedem tutam in finibus suis dedit. Danae hoc donum libenter accepit, et pro tanto beneficio regi gratias egit.

3. PERSEUS IS SENT ON HIS TRAVELS

Perseus igitur multos annos ibi habitabat, et cum matre sua vitam beatam agebat. At Polydectes Danaen magnopere amabat, atque eam in matrimonium ducere volebat. Hoc tamen consilium Perseo minime gratum erat. Polydectes igitur Perseum dimittere constituit. Tum iuvenem ad se vocavit et haec dixit: “Turpe est hanc ignavam vitam agere; iam dudum tu adulescens es. Quo usque hic manebis? Tempus est arma capere et virtutem praestare. Hinc abi, et caput Medusae mihi refer.”

4. PERSEUS GETS HIS OUTFIT

Perseus ubi haec audivit, ex insula discessit, et postquam ad continentem venit, Medusam quaesivit. Diu frustra quaerebat; namque naturam loci ignorabat. Tandem Apollo et Minerva viam demonstraverunt. Primum ad Graeas, sorores Medusae, pervenit. Ab his talaria et galeam magicam accepit. Apollo autem et Minerva falcem et speculum dederunt. Tum postquam talaria pedibus induit, in aera ascendit. Diu per aera volabat; tandem tamen ad eum locum venit ubi Medusa cum ceteris Gorgonibus habitabat. Gorgones autem monstra erant specie horribili; capita enim earum anguibus omnino contecta erant. Manus etiam ex aere factae erant.

5. THE GORGON’S HEAD

Res difficillima erat caput Gorgonis abscidere; eius enim conspectu homines in saxum vertebantur. Propter hanc causam Minerva speculum Perseo dederat. Ille igitur tergum vertit, et in speculum inspiciebat; hoc modo ad locum venit ubi Medusa dormiebat. Tum falce sua caput eius uno ictu abscidit. Ceterae Gorgones statim e somno excitatae sunt, et ubi rem viderunt, ira commotae sunt. Arma rapuerunt, et Perseum occidere volebant. Ille autem dum fugit, galeam magicam induit; et ubi hoc fecit, statim e conspectu earum evasit.

6. THE SEA-SERPENT

Post haec Perseus in finis Aethiopum venit. Ibi Cepheus quidam illo tempore regnabat. Hic Neptunum, maris deum, olim offenderat; Neptunus autem monstrum saevissimum miserat. Hoc cottidie e mari veniebat et homines devorabat. Ob hanc causam pavor animos omnium occupaverat. Cepheus igitur oraculum dei Hammonis consuluit, atque a deo iussus est filiam monstro tradere. Eius autem filia, nomine Andromeda, virgo formosissima erat. Cepheus ubi haec audivit, magnum dolorem percepit. Volebat tamen civis suos e tanto periculo extrahere, atque ob eam causam imperata Hammonis facere constituit.

7. A HUMAN SACRIFICE

Tum rex diem certam dixit et omnia paravit. Ubi ea dies venit, Andromeda ad litus deducta est, et in conspectu omnium ad rupem adligata est. Omnes fatum eius deplorabant, nec lacrimas tenebant. At subito, dum monstrum exspectant, Perseus accurrit; et ubi lacrimas vidit, causam doloris quaerit. Illi rem totam exponunt et puellam demonstrant. Dum haec geruntur, fremitus terribilis auditur; simul monstrum horribili specie procul conspicitur. Eius conspectus timorem maximum omnibus iniecit. Monstrum magna celeritate ad litus contendit, iamque ad locum appropinquabat ubi puella stabat.

8. THE RESCUE

At Perseus ubi haec vidit, gladium suum eduxit, et postquam talaria induit, in aera sublatus est. Tum desuper in monstrum impetum subito fecit, et gladio suo collum eius graviter vulneravit. Monstrum ubi sensit vulnus, fremitum horribilem edidit, et sine mora totum corpus in aquam mersit. Perseus dum circum litus volat, reditum eius exspectabat. Mare autem interea undique sanguine inficitur. Post breve tempus belua rursus caput sustulit; mox tamen a Perseo ictu graviore vulnerata est. Tum iterum se in undas mersit, neque postea visa est.

9. THE REWARD OF VALOR

Perseus postquam ad litus descendit, primum talaria exuit; tum ad rupem venit ubi Andromeda vincta erat. Ea autem omnem spem salutis deposuerat, et ubi Perseus adiit, terrore paene exanimata erat. Ille vincula statim solvit, et puellam patri reddidit. Cepheus ob hanc rem maximo gaudio adfectus est. Meritam gratiam pro tanto beneficio Perseo rettulit; praeterea Andromedam ipsam ei in matrimonium dedit. Ille libenter hoc donum accepit et puellam duxit. Paucos annos cum uxore sua in ea regione habitabat, et in magno honore erat apud omnis Aethiopes. Magnopere tamen matrem suam rursus videre cupiebat. Tandem igitur cum uxore sua e regno Cephei discessit.

10. POLYDECTES IS TURNED TO STONE

Postquam Perseus ad insulam navem appulit, se ad locum contulit ubi mater olim habitaverat, sed domum invenit vacuam et omnino desertam. Tris dies per totam insulam matrem quaerebat; tandem quarto die ad templum Dianae pervenit. Huc Danae refugerat, quod Polydectem timebat. Perseus ubi haec cognovit, ira magna commotus est; ad regiam Polydectis sine mora contendit, et ubi eo venit, statim in atrium inrupit. Polydectes magno timore adfectus est et fugere volebat. Dum tamen ille fugit, Perseus caput Medusae monstravit; ille autem simul atque hoc vidit, in saxum versus est.

II. THE ORACLE FULFILLED

Post haec Perseus cum uxore sua ad urbem Acrisi rediit. Ille autem ubi Perseum vidit, magno terrore adfectus est; nam propter oraculum istud nepotem suum adhuc timebat. In Thessaliam igitur ad urbem Larisam statim refugit, frustra tamen; neque enim fatum suum vitavit. Post paucos annos rex Larisae ludos magnos fecit; nuntios in omnis partis dimiserat et diem edixerat. Multi ex omnibus urbibus Graeciae ad ludos convenerunt. Ipse Perseus inter alios certamen discorum iniit. At dum discum conicit, avum suum casu occidit; Acrisius enim inter spectatores eius certaminis forte stabat.

HERCULES Hercules, a Greek hero celebrated for his great strength, was pursued throughout his life by the hatred of Juno. While yet an infant, he strangled some serpents sent by the goddess to destroy him. During his boyhood and youth he performed various marvelous feats of strength, and on reaching manhood succeeded in delivering the Thebans from the oppression of the Minyae. In a fit of madness sent upon him by Juno, he slew his own children; and on consulting the Delphic oracle as to how he should cleanse himself from this crime, he was ordered to submit himself for twelve years to Eurystheus, king of Tiryns, and to perform whatever tasks were appointed him. Hercules obeyed the oracle, and during the twelve years of his servitude accomplished twelve extraordinary feats known as the Labors of Hercules. His death was caused unintentionally by his wife Dejanira. Hercules had shot with his poisoned arrows a centaur named Nessus, who had insulted Dejanira. Nessus, before he died, gave some of his blood to Dejanira, and told her it would act as a charm to secure her husband’s love. Some time after, Dejanira wishing to try the charm soaked one of her husband’s garments in the blood, not knowing that it was poisoned. Hercules put on the robe, and after suffering terrible torments died, or was carried off by his father Jupiter.

12. THE HATRED OF JUNO

Hercules, Alcmenae filius, olim in Graecia habitabat. Hic omnium hominum validissimus fuisse dicitur. At Iuno, regina deorum, Alcmenam oderat et Herculem adhuc infantem necare voluit. Misit igitur duas serpentis saevissimas; hae media nocte in cubiculum Alcmenae venerunt, ubi Hercules cum fratre suo dormiebat. Nec tamen in cunis, sed in scuto magno cubabant. Serpentes iam appropinquaverant et scutum movebant; itaque pueri e somno excitati sunt.

13. HERCULES AND THE SERPENTS

Iphicles, frater Herculis, magna voce exclamavit; sed Hercules ipse, fortissimus puer, haudquaquam territus est. Parvis manibus serpentis statim prehendit, et colla earum magna vi compressit. Tali modo serpentes a puero interfectae sunt. Alcmena autem, mater puerorum, clamorem audiverat, et maritum suum e somno excitaverat. Ille lumen accendit et gladium suum rapuit; tum ad pueros properabat, sed ubi ad locum venit, rem miram vidit, Hercules enim ridebat et serpentis mortuas monstrabat.

14. THE MUSIC-LESSON

Hercules a puero corpus suum diligenter exercebat; magnam partem diei in palaestra consumebat; didicit etiam arcum intendere et tela conicere. His exercitationibus vires eius confirmatae sunt. In musica etiam a Lino centauro erudiebatur (centauri autem equi erant sed caput hominis habebant); huic tamen arti minus diligenter studebat. Hic Linus Herculem olim obiurgabat, quod non studiosus erat; tum puer iratus citharam subito rapuit, et omnibus viribus caput magistri infelicis percussit. Ille ictu prostratus est, et paulo post e vita excessit, neque quisquam postea id officium suscipere voluit.

15. HERCULES ESCAPES SACRIFICE

De Hercule haec etiam inter alia narrantur. Olim dum iter facit, in finis Aegyptiorum venit. Ibi rex quidam, nomine Busiris, illo tempore regnabat; hic autem vir crudelissimus homines immolare consueverat. Herculem igitur corripuit et in vincula coniecit. Tum nuntios dimisit et diem sacrificio edixit. Mox ea dies appetebat, et omnia rite parata sunt. Manus Herculis catenis ferreis vinctae sunt, et mola salsa in caput eius inspersa est. Mos enim erat apud antiquos salem et far capitibus victimarum imponere. Iam victima ad aram stabat; iam sacerdos cultrum sumpserat. Subito tamen Hercules magno conatu vincula perrupit; tum ictu sacerdotem prostravit; altero regem ipsum occidit.

16. A CRUEL DEED

Hercules iam adulescens Thebis habitabat. Rex Thebarum, vir ignavus, Creon appellabatur. Minyae, gens bellicosissima, Thebanis finitimi erant. Legati autem a Minyis ad Thebanos quotannis mittebantur; hi Thebas veniebant et centum boves postulabant. Thebani enim olim a Minyis superati erant; tributa igitur regi Minyarum quotannis pendebant. At Hercules civis suos hoc stipendio liberare constituit; legatos igitur comprehendit, atque auris eorum abscidit. Legati autem apud omnis gentis sancti habentur.

17. THE DEFEAT OF THE MINYAE

Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus copiis in finis Thebanorum contendit. Creon adventum eius per exploratores cognovit. Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et copias coegit; tum proximo die cum magno exercitu profectus est. Locum idoneum delegit et aciem instruxit. Tum Thebani e superiore loco impetum in hostis fecerunt. Illi autem impetum sustinere non potuerunt; itaque acies hostium pulsa est atque in fugam conversa.

18. MADNESS AND MURDER

Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit. Omnes Thebani propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit. Hercules cum uxore sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit, atque liberos suos ipse sua manu occidit. Post breve tempus ad sanitatem reductus est, et propter hoc facinus magno dolore adfectus est; mox ex urbe effugit et in silvas se recepit. Nolebant enim cives sermonem cum eo habere.

19. HERCULES CONSULTS THE ORACLE

Hercules tantum scelus expiare magnopere cupiebat. Constituit igitur ad oraculum Delphicum ire; hoc enim oraculum erat omnium celeberrimum. Ibi templum erat Apollinis plurimis donis ornatum. Hoc in templo sedebat femina quaedam, nomine Pythia et consilium dabat iis qui ad oraculum veniebant. Haec autem femina ab ipso Apolline docebatur, et voluntatem dei hominibus enuntiabat. Hercules igitur, qui Apollinem praecipue colebat, huc venit. Tum rem totam exposuit, neque scelus celavit.

20. THE ORACLE’S REPLY

Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere. Hercules ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in servitutem tradidit. Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo tantum scelus expiari potuit. De his laboribus plurima a poetis scripta sunt. Multa tamen quae poetae narrant vix credibilia sunt.

21. FIRST LABOR: THE NEMEAN LION

Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore vallem Nemeaeam reddebat infestam. In silvas igitur in quibus leo habitabat statim se contulit. Mox feram vidit, et arcum, quem secum attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere non potuit. Tum clava magna quam semper gerebat leonem percussit, frustra tamen; neque enim hoc modo eum occidere potuit. Tum demum collum monstri bracchiis suis complexus est et faucis eius omnibus viribus compressit. Hoc modo leo brevi tempore exanimatus est; nulla enim respirandi facultas ei dabatur. Tum Hercules cadaver ad oppidum in umeris rettulit; et pellem, quam detraxerat, postea pro veste gerebat. Omnes autem qui eam regionem incolebant, ubi famam de morte leonis acceperunt, vehementer gaudebant et Herculem magno honore habebant.

22. SECOND LABOR: THE LERNEAN HYDRA

Paulo post iussus est ab Eurystheo Hydram necare. Hoc autem monstrum erat cui novem erant capita. Hercules igitur cum amico Iolao profectus est ad paludem Lernaeam, in qua Hydra habitabat. Mox monstrum invenit, et quamquam res erat magni periculi, collum eius sinistra prehendit. Tum dextra capita novem abscidere coepit; quotiens tamen hoc fecerat, nova capita exoriebantur. Diu frustra laborabat; tandem hoc conatu destitit. Deinde arbores succidere et ignem accendere constituit. Hoc celeriter fecit, et postquam ligna ignem comprehenderunt, face ardente colla adussit, unde capita exoriebantur. Nec tamen sine magno labore haec fecit; venit enim auxilio Hydrae cancer ingens, qui, dum Hercules capita abscidit, crura eius mordebat. Postquam monstrum tali modo interfecit, sagittas suas sanguine eius imbuit, itaque mortiferas reddidit.

23. THIRD LABOR: THE CERYNEAN STAG

Postquam Eurystheo caedes Hydrae nuntiata est, magnus timor animum eius occupavit. Iussit igitur Herculem cervum quendam ad se referre; noluit enim virum tantae audaciae in urbe retinere. Hic autem cervus, cuius cornua aurea fuisse traduntur, incredibili fuit celeritate. Hercules igitur primo vestigiis eum in silva persequebatur; deinde ubi cervum ipsum vidit, omnibus viribus currere coepit. Usque ad vesperum currebat, �neque nocturnum tempus sibi ad quietem relinquebat, frustra tamen; nullo enim modo cervum consequi poterat. Tandem postquam totum annum cucurrerat (ita traditur), cervum cursu exanimatum cepit, et vivum ad Eurystheum rettulit.

24. FOURTH LABOR: THE ERYMANTHIAN BOAR

Tum vero iussus est Hercules aprum quendam capere qui illo tempore agros Erymanthios vastabat et incolas huius regionis magnopere terrebat. Hercules rem suscepit et in Arcadiam profectus est. Postquam in silvam paulum progressus est, apro occurrit. Ille autem simul atque Herculem vidit, statim refugit; et timore perterritus in altam fossam se proiecit. Hercules igitur laqueum quem attulerat iniecit, et summa cum difficultate aprum e fossa extraxit. Ille etsi fortiter repugnabat, nullo modo se liberare potuit; et ab Hercule ad Eurystheum vivus relatus est.

25. HERCULES AT THE CENTAUR’S CAVE

De quarto labore, quem supra narravimus, haec etiam traduntur. Hercules dum iter in Arcadiam facit, ad eam regionem venit quam centauri incolebant. Cum nox iam appeteret, ad speluncam devertit in qua centaurus quidam, nomine Pholus, habitabat.

Ille Herculem benigne excepit et cenam paravit. At Hercules postquam cenavit, vinum a Pholo postulavit. Erat autem in spelunca magna amphora vino optimo repleta, quam centauri ibi deposuerant. Pholus igitur hoc vinum dare nolebat, quod reliquos centauros timebat; nullum tamen vinum praeter hoc in spelunca habebat. “Hoc vinum,” inquit, “mihi commissum est. Si igitur hoc dabo, centauri me interficient.” Hercules tamen eum inrisit, et ipse poculum vini de amphora hausit.

26. THE FIGHT WITH THE CENTAURS

Simul atque amphora aperta est, odor iucundissimus undique diffusus est; vinum enim suavissimum erat. Centauri notum odorem senserunt et omnes ad locum convenerunt.

Ubi ad speluncam pervenerunt, magnopere irati erant quod Herculem bibentem viderunt. Tum arma rapuerunt et Pholum interficere volebant. Hercules tamen in aditu speluncae constitit et impetum eorum fortissime sustinebat. Faces ardentis in eos coniecit; multos etiam sagittis suis vulneravit. Hae autem sagittae eaedem erant quae sanguine Hydrae olim imbutae erant. Omnes igitur quos ille sagittis vulneraverat veneno statim absumpti sunt; reliqui autem ubi hoc viderunt, terga verterunt et fuga salutem petierunt.

27. THE FATE OF PHOLUS

Postquam reliqui fugerunt, Pholus ex spelunca egressus est, et corpora spectabat eorum qui sagittis interfecti erant. Magnopere autem miratus est quod tam levi vulnere exanimati erant, et causam eius rei quaerebat. Adiit igitur locum ubi cadaver cuiusdam centauri iacebat, et sagittam e vulnere traxit. Haec tamen sive casu sive consilio deorum e manibus eius lapsa est, et pedem leviter vulneravit. Ille extemplo dolorem gravem per omnia membra sensit, et post breve tempus vi veneni exanimatus est. Mox Hercules, qui reliquos centauros secutus erat, ad speluncam rediit, et magno cum dolore Pholum mortuum vidit. Multis cum lacrimis corpus amici ad sepulturam dedit; tum, postquam alterum poculum vini exhausit, somno se dedit.

28. FIFTH LABOR: THE AUGEAN STABLES

Deinde Eurystheus Herculi hunc laborem graviorem imposuit. Augeas quidam, qui illo tempore regnum in Elide obtinebat, tria milia boum habebat. Hi in stabulo ingentis magnitudinis includebantur. Stabulum autem inluvie ac squalore erat obsitum, neque enim ad hoc tempus umquam purgatum erat. Hoc Hercules intra spatium unius diei purgare iussus est. Ille, etsi res erat multae operae, negotium suscepit. Primum magno labore fossam duodeviginti pedum duxit, per quam fluminis aquam de montibus ad murum stabuli perduxit. Tum postquam murum perrupit, aquam in stabulum immisit et tali modo contra opinionem omnium opus confecit.

29. SIXTH LABOR: THE STYMPHALIAN BIRDS

Post paucos dies Hercules ad oppidum Stymphalum iter fecit; imperaverat enim ei Eurystheus ut avis Stymphalides necaret. Hae aves rostra aenea habebant et carne hominum vescebantur. Ille postquam ad locum pervenit, lacum vidit; in hoc autem lacu, qui non procul erat ab oppido, aves habitabant. Nulla tamen dabatur appropinquandi facultas; lacus enim non ex aqua sed e limo constitit. Hercules igitur neque pedibus neque lintre progredi potuit.

Ille cum magnam partem diei frustra consumpsisset, hoc conatu destitit et ad Volcanum se contulit, ut auxilium ab eo peteret. Volcanus (qui ab fabris maxime colebatur) crepundia quae ipse ex aere fabricatus erat Herculi dedit. His Hercules tam acrem crepitum fecit ut aves perterritae avolarent. Ille autem, dum avolant, magnum numerum earum sagittis transfixit.

30. SEVENTH LABOR: THE CRETAN BULL

Tum Eurystheus Herculi imperavit ut taurum quendam ferocissimum ex insula Creta vivum referret. Ille igitur navem conscendit, et cum ventus idoneus esset, statim solvit. Cum tamen insulae iam appropinquaret, tanta tempestas subito coorta est ut navis cursum tenere non posset. Tantus autem timor animos nautarum occupavit ut paene omnem spem salutis deponerent. Hercules tamen, etsi navigandi imperitus erat, haudquaquam territus est.

Post breve tempus summa tranquillitas consecuta est, et nautae, qui se ex timore iam receperant, navem incolumem ad terram appulerunt. Hercules e navi egressus est, et cum ad regem Cretae venisset, causam veniendi docuit. Deinde, postquam omnia parata sunt, ad eam regionem contendit quam taurus vastabat. Mox taurum vidit, et quamquam res erat magni periculi, cornua eius prehendit. Tum, cum ingenti labore monstrum ad navem traxisset, cum praeda in Graeciam rediit.

31. EIGHTH LABOR: THE MAN-EATING HORSES OF DIOMEDE

Postquam ex insula Creta rediit, Hercules ab Eurystheo in Thraciam missus est, ut equos Diomedis reduceret. Hi equi carne hominum vescebantur; Diomedes autem, vir crudelissimus, illis obiciebat peregrinos omnis qui in eam regionem venerant. Hercules igitur magna celeritate in Thraciam contendit et ab Diomede postulavit ut equi sibi traderentur. Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules ira commotus regem interfecit et cadaver eius equis obici iussit.

Ita mira rerum commutatio facta est; is enim qui antea multos cum cruciatu necaverat ipse eodem supplicio necatus est. Cum haec nuntiata essent, omnes qui eam regionem incolebant maxima laetitia adfecti sunt et Herculi meritam gratiam referebant. Non modo maximis honoribus et praemiis eum decoraverunt sed orabant etiam ut regnum ipse susciperet. Ille tamen hoc facere nolebat, et cum ad mare rediisset, navem occupavit. Ubi omnia ad navigandum parata sunt, equos in navi conlocavit; deinde, cum idoneam tempestatem nactus esset, sine mora e portu solvit, et paulo post equos in litus Argolicum exposuit.

32. NINTH LABOR: THE GIRDLE OF HIPPOLYTE

Gens Amazonum dicitur omnino ex mulieribus constitisse. Hae summam scientiam rei militaris habebant, et tantam virtutem adhibebant ut cum viris proelium committere auderent. Hippolyte, Amazonum regina, balteum habuit celeberrimum quem Mars ei dederat. Admeta autem, Eurysthei filia, famam de hoc balteo acceperat et eum possidere vehementer cupiebat. Eurystheus igitur Herculi mandavit ut copias cogeret et bellum Amazonibus inferret. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et cum magna multitudo convenisset, eos delegit qui maximum usum in re militari habebant.

33. THE GIRDLE IS REFUSED

His viris Hercules persuasit, postquam causam itineris exposuit, ut secum iter facerent. Tum cum iis quibus persuaserat navem conscendit, et cum ventus idoneus esset, post paucos dies ad ostium fluminis Thermodontis appulit. Postquam in finis Amazonum venit, nuntium ad Hippolytam misit, qui causam veniendi doceret et balteum posceret. Ipsa Hippolyte balteum tradere volebat, quod de Herculis virtute famam acceperat; reliquae tamen Amazones ei persuaserunt ut negaret. At Hercules, cum haec nuntiata essent, belli fortunam temptare constituit.

Proximo igitur die cum copias eduxisset, locum idoneum delegit et hostis ad pugnam evocavit. Amazones quoque copias suas ex castris eduxerunt et non magno intervallo ab Hercule aciem instruxerunt.

34. THE BATTLE

Palus erat non magna inter duo exercitus; neutri tamen initium transeundi facere volebant. Tandem Hercules signum dedit, et ubi paludem transiit, proelium commisit.

Amazones impetum virorum fortissime sustinuerunt, et contra opinionem omnium tantam virtutem praestiterunt ut multos eorum occiderint, multos etiam in fugam coniecerint. Viri enim novo genere pugnae perturbabantur nec magnam virtutem praestabant. Hercules autem cum haec videret, de suis fortunis desperare coepit. Milites igitur vehementer cohortatus est ut pristinae virtutis memoriam retinerent neu tantum dedecus admitterent, hostiumque impetum fortiter sustinerent; quibus verbis animos omnium ita erexit ut multi etiam qui vulneribus confecti essent proelium sine mora redintegrarent.

35. THE DEFEAT OF THE AMAZONS

Diu et acriter pugnatum est; tandem tamen ad solis occasum tanta commutatio rerum facta est ut mulieres terga verterent et fuga salutem peterent. Multae autem vulneribus defessae dum fugiunt captae sunt, in quo numero ipsa erat Hippolyte. Hercules summam clementiam praestitit, et postquam balteum accepit, libertatem omnibus captivis dedit. Tum vero socios ad mare reduxit, et quod non multum aestatis supererat, in Graeciam proficisci maturavit. Navem igitur conscendit, et tempestatem idoneam nactus statim solvit; antequam tamen in Graeciam pervenit, ad urbem Troiam navem appellere constituit, frumentum enim quod secum habebat iam deficere coeperat.

36. LAOMEDON AND THE SEA-MONSTER

Laomedon quidam illo tempore regnum Troiae obtinebat. Ad hunc Neptunus et Apollo anno superiore venerant, et cum Troia nondum moenia haberet, ad hoc opus auxilium obtulerant. Postquam tamen horum auxilio moenia confecta sunt, nolebat Laomedon praemium quod proposuerat persolvere.

Neptunus igitur et Apollo ob hanc causam irati monstrum quoddam miserunt specie horribili, quod cottidie e mari veniebat et homines pecudesque vorabat. Troiani autem timore perterriti in urbe continebantur, et pecora omnia ex agris intra muros compulerant. Laomedon his rebus commotus oraculum consuluit, ac deus ei praecepit ut filiam Hesionem monstro obiceret.

37. THE RESCUE OF HESIONE

Laomedon, cum hoc responsum renuntiatum esset, magnum dolorem percepit; sed tamen, ut civis suos tanto periculo liberaret, oraculo parere constituit et diem sacrificio dixit. Sed sive casu sive consilio deorum Hercules tempore opportunissimo Troiam attigit; ipso enim temporis puncto quo puella catenis vincta ad litus deducebatur ille navem appulit. Hercules e navi egressus de rebus quae gerebantur certior factus est; tum ira commotus ad regem se contulit et auxilium suum obtulit. Cum rex libenter ei concessisset ut, si posset, puellam liberaret, Hercules monstrum interfecit; et puellam, quae iam omnem spem salutis deposuerat, incolumem ad patrem reduxit. Laomedon magno cum gaudio filiam suam accepit, et Herculi pro tanto beneficio meritam gratiam rettulit.

38. TENTH LABOR: THE OXEN OF GERYON

Tum vero missus est Hercules ad insulam Erythiam, ut boves Geryonis arcesseret. Res erat summae difficultatis, quod boves a quodam Eurytione et a cane bicipite custodiebantur. Ipse autem Geryon speciem horribilem praebebat; tria enim corpora inter se coniuncta habebat. Hercules tamen etsi intellegebat quantum periculum esset, negotium suscepit; ac postquam per multas terras iter fecit, ad eam partem Libyae pervenit quae Europae proxima est. Ibi in utroque litore freti quod Europam a Libya dividit columnas constituit, quae postea Herculis Columnae appellabantur.

39. THE GOLDEN SHIP

Dum hic moratur, Hercules magnum incommodum ex calore solis accipiebat; tandem igitur ira commotus arcum suum intendit et solem sagittis petiit. Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est ut lintrem auream ei dederit. Hercules hoc donum libentissime accepit, nullam enim navem in his regionibus invenire potuerat. Tum lintrem deduxit, et ventum nactus idoneum post breve tempus ad insulam pervenit. Ubi ex incolis cognovit quo in loco boves essent, in eam partem statim profectus est et a rege Geryone postulavit ut boves sibi traderentur. Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules et regem ipsum et Eurytionem, qui erat ingenti magnitudine corporis, interfecit.

40. A MIRACULOUS HAIL-STORM

Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit; postquam igitur omnia parata sunt, boves ex insula ad continentem transportavit. Ligures autem, gens bellicosissima, dum ille per finis eorum iter facit, magnas copias coegerunt atque eum longius progredi prohibebant. Hercules magnam difficultatem habebat, barbari enim in locis superioribus constiterant et saxa telaque in eum coniciebant. Ille quidem paene omnem spem salutis deposuerat, sed tempore opportunissimo Iuppiter imbrem lapidum ingentium e caelo demisit. Hi tanta vi ceciderunt ut magnum numerum Ligurum occiderint; ipse tamen Hercules (ut in talibus rebus accidere consuevit) nihil incommodi cepit.

41. THE PASSAGE OF THE ALPS

Postquam Ligures hoc modo superati sunt, Hercules quam celerrime progressus est et post paucos dies ad Alpis pervenit. Necesse erat has transire, ut in Italiam boves ageret; res tamen summae erat difficultatis. Hi enim montes, qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt, nive perenni sunt tecti; quam ob causam neque frumentum neque pabulum in his regionibus inveniri potest. Hercules igitur antequam ascendere coepit, magnam copiam frumenti et pabuli comparavit et hoc commeatu boves oneravit. Postquam in his rebus tris dies consumpserat, quarto die profectus est, et contra omnium opinionem boves incolumis in Italiam traduxit.

42. CACUS STEALS THE OXEN

Brevi tempore ad flumen Tiberim venit. Tum tamen nulla erat urbs in eo loco, Roma enim nondum condita erat. Hercules itinere fessus constituit ibi paucos dies morari, ut se ex laboribus recrearet. Haud procul a valle ubi boves pascebantur spelunca erat, in qua Cacus, horribile monstrum, tum habitabat. Hic speciem terribilem praebebat, non modo quod ingenti magnitudine corporis erat, sed quod ignem ex ore exspirabat. Cacus autem de adventu Herculis famam acceperat; noctu igitur venit, et dum Hercules dormit, quattuor pulcherrimorum boum abripuit. Hos caudis in speluncam traxit, ne Hercules e vestigiis cognoscere posset quo in loco celati essent.

43. HERCULES DISCOVERS THE THEFT

Postero die simul atque e somno excitatus est, Hercules furtum animadvertit et boves amissos omnibus locis quaerebat. Hos tamen nusquam reperire poterat, non modo quod loci naturam ignorabat, sed quod vestigiis falsis deceptus est. Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset, cum reliquis bobus progredi constituit. At dum proficisci parat, unus e bobus quos secum habuit mugire coepit. Subito ii qui in spelunca inclusi erant mugitum reddiderunt, et hoc modo Herculem certiorem fecerunt quo in loco celati essent. Ille vehementer iratus ad speluncam quam celerrime se contulit, ut praedam reciperet. At Cacus saxum ingens ita deiecerat ut aditus speluncae omnino obstrueretur.

44. HERCULES AND CACUS

Hercules cum nullum alium introitum reperire posset, hoc saxum amovere conatus est, sed propter eius magnitudinem res erat difficillima. Diu frustra laborabat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen magno conatu saxum amovit et speluncam patefecit. Ibi amissos boves magno cum gaudio conspexit; sed Cacum ipsum vix cernere potuit, quod spelunca repleta erat fumo quem ille more suo evomebat. Hercules inusitata specie turbatus breve tempus haesitabat; mox tamen in speluncam inrupit et collum monstri bracchiis complexus est. Ille etsi multum repugnavit, nullo modo se liberare potuit, et cum nulla facultas respirandi daretur, mox exanimatus est.

45. ELEVENTH LABOR: THE GOLDEN APPLES OF THE HESPERIDES

Eurystheus postquam boves Geryonis accepit, laborem undecimum Herculi imposuit, graviorem quam quos supra narravimus. Mandavit enim ei ut aurea poma ex horto Hesperidum auferret. Hesperides autem nymphae erant quaedam forma praestantissima, quae in terra longinqua habitabant, et quibus aurea quaedam poma a Iunone commissa erant. Multi homines auri cupiditate inducti haec poma auferre iam antea conati erant. Res tamen difficillima erat, namque hortus in quo poma erant muro ingenti undique circumdatus erat; praeterea draco quidam cui centum erant capita portam horti diligenter custodiebat. Opus igitur quod Eurystheus Herculi imperaverat erat summae difficultatis, non modo ob causas quas memoravimus, sed etiam quod Hercules omnino ignorabat quo in loco hortus ille situs esset.

46. HERCULES ASKS AID OF ATLAS

Hercules quamquam quietem vehementer cupiebat, tamen Eurystheo parere constituit, et simul ac iussa eius accepit, proficisci maturavit. A multis mercatoribus quaesiverat quo in loco Hesperides habitarent, nihil tamen certum reperire potuerat. Frustra per multas terras iter fecit et multa pericula subiit; tandem, cum in his itineribus totum annum consumpsisset, ad extremam partem orbis terrarum, quae proxima est Oceano, pervenit. Hic stabat vir quidam, nomine Atlas, ingenti magnitudine corporis, qui caelum (ita traditum est) umeris suis sustinebat, ne in terram decideret. Hercules tantas viris magnopere miratus statim in conloquium cum Atlante venit, et cum causam itineris docuisset, auxilium ab eo petiit.

47. HERCULES BEARS UP THE HEAVENS

Atlas autem Herculi maxime prodesse potuit; ille enim cum ipse esset pater Hesperidum, certo scivit quo in loco esset hortus. Postquam igitur audivit quam ob causam Hercules venisset, “Ipse,” inquit, “ad hortum ibo et filiabus meis persuadebo ut poma sua sponte tradant.” Hercules cum haec audiret, magnopere gavisus est; vim enim adhibere noluit, si res aliter fieri posset. Constituit igitur oblatum auxilium accipere. Atlas tamen postulavit ut, dum ipse abesset, Hercules caelum umeris sustineret. Hoc autem negotium Hercules libenter suscepit, et quamquam res erat summi laboris, totum pondus caeli continuos compluris dies solus sustinebat.

48. THE RETURN OF ATLAS

Atlas interea abierat et ad hortum Hesperidum, qui pauca milia passuum aberat, se quam celerrime contulerat. Eo cum venisset, causam veniendi exposuit et filias suas vehementer hortatus est ut poma traderent. Illae diu haerebant; nolebant enim hoc facere, quod ab ipsa Iunone (ita ut ante dictum est) hoc munus accepissent. Atlas tamen aliquando iis persuasit ut sibi parerent, et poma ad Herculem rettulit. Hercules interea cum pluris dies exspectavisset neque ullam famam de reditu Atlantis accepisset, hac mora graviter commotus est. Tandem quinto die Atlantem vidit redeuntem, et mox magno cum gaudio poma accepit; tum, postquam gratias pro tanto beneficio egit, ad Graeciam proficisci maturavit.

49. TWELFTH LABOR: CERBERUS THE THREE-HEADED DOG

Postquam aurea poma ad Eurystheum relata sunt, unus modo relinquebatur e duodecim laboribus quos Pythia Herculi praeceperat. Eurystheus autem cum Herculem magnopere timeret, eum in aliquem locum mittere volebat unde numquam redire posset. Negotium igitur ei dedit ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret. Hoc opus omnium difficillimum erat, nemo enim umquam ex Orco redierat. Praeterea Cerberus iste monstrum erat horribili specie, cui tria erant capita serpentibus saevis cincta. Antequam tamen de hoc labore narramus, non alienum videtur, quoniam de Orco mentionem fecimus, pauca de ea regione proponere.

50. CHARON’S FERRY

De Orco, qui idem Hades appellabatur, haec traduntur. Ut quisque de vita decesserat, manes eius ad Orcum, sedem mortuorum, a deo Mercurio deducebantur. Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur, rex erat Pluto, cui uxor erat Proserpina, Iovis et Cereris filia. Manes igitur a Mercurio deducti primum ad ripam veniebant Stygis fluminis, quo regnum Plutonis continetur. Hoc transire necesse erat antequam in Orcum venire possent. Cum tamen in hoc flumine nullus pons factus esset, manes transvehebantur a Charonte quodam, qui cum parva scapha ad ripam exspectabat. Charon pro hoc officio mercedem postulabat, neque quemquam, nisi hoc praemium prius dedisset, transvehere volebat. Quam ob causam mos erat apud antiquos nummum in ore mortui ponere eo consilio, ut cum ad Stygem venisset, pretium traiectus solvere posset. Ii autem qui post mortem in terra non sepulti erant Stygem transire non potuerunt, sed in ripa per centum annos errare coacti sunt; tum demum Orcum intrare licuit.

51. THE REALM OF PLUTO

Ut autem manes Stygem hoc modo transierant, ad alterum veniebant flumen, quod Lethe appellabatur. Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur; quod cum fecissent, res omnis in vita gestas e memoria deponebant. Denique ad sedem ipsius Plutonis veniebant, cuius introitus a cane Cerbero custodiebatur. Ibi Pluto nigro vestitu indutus cum uxore Proserpina in solio sedebat. Stabant etiam non procul ab eo loco tria alia solia, in quibus sedebant Minos, Rhadamanthus, Aeacusque, iudices apud inferos. Hi mortuis ius dicebant et praemia poenasque constituebant. Boni enim in Campos Elysios, sedem beatorum, veniebant; improbi autem in Tartarum mittebantur ac multis et variis suppliciis ibi excruciabantur.

52. HERCULES CROSSES THE STYX

Hercules postquam imperia Eurysthei accepit, in Laconiam ad Taenarum statim se contulit; ibi enim spelunca erat ingenti magnitudine, per quam, ut tradebatur, homines ad Orcum descendebant. Eo cum venisset, ex incolis quaesivit quo in loco spelunca illa sita esset; quod cum cognovisset, sine mora descendere constituit. Nec tamen solus hoc iter faciebat, Mercurius enim et Minerva se ei socios adiunxerant. Ubi ad ripam Stygis venit, Hercules scapham Charontis conscendit, ut ad ulteriorem ripam transiret. Cum tamen Hercules vir esset ingenti magnitudine corporis, Charon solvere nolebat; magnopere enim verebatur ne scapha sua tanto pondere onerata in medio flumine mergeretur. Tandem tamen minis Herculis territus Charon scapham solvit, et eum incolumem ad ulteriorem ripam perduxit.

53. THE LAST LABOR IS ACCOMPLISHED

Postquam flumen Stygem hoc modo transiit, Hercules in sedem ipsius Plutonis venit; et postquam causam veniendi docuit, ab eo petivit ut Cerberum auferre sibi liceret. Pluto, qui de Hercule famam acceperat, eum benigne excepit, et facultatem quam ille petebat libenter dedit. Postulavit tamen ut Hercules ipse, cum imperata Eurysthei fecisset, Cerberum in Orcum rursus reduceret. Hercules hoc pollicitus est, et Cerberum, quem non sine magno periculo manibus prehenderat, summo cum labore ex Orco in lucem et ad urbem Eurysthei traxit. Eo cum venisset, tantus timor animum Eurysthei occupavit ut ex atrio statim refugerit; cum autem paulum se ex timore recepisset, multis cum lacrimis obsecravit Herculem ut monstrum sine mora in Orcum reduceret. Sic contra omnium opinionem duodecim illi labores quos Pythia praeceperat intra duodecim annos confecti sunt; quae cum ita essent, Hercules servitute tandem liberatus magno cum gaudio Thebas rediit.

54. THE CENTAUR NESSUS

Postea Hercules multa alia praeclara perfecit, quae nunc perscribere longum est. Tandem iam aetate provectus Deianiram, Oenei filiam, in matrimonium duxit; post tamen tris annos accidit ut puerum quendam, cui nomen erat Eunomus, casu occiderit. Cum autem mos esset ut si quis hominem casu occidisset, in exsilium iret, Hercules cum uxore sua e finibus eius civitatis exire maturavit. Dum tamen iter faciunt, ad flumen quoddam pervenerunt in quo nullus pons erat; et dum quaerunt quonam modo flumen transeant, accurrit centaurus Nessus, qui viatoribus auxilium obtulit. Hercules igitur uxorem suam in tergum Nessi imposuit; tum ipse flumen tranavit. Nessus autem paulum in aquam progressus ad ripam subito revertebatur et Deianiram auferre conabatur. Quod cum animadvertisset Hercules, ira graviter commotus arcum intendit et pectus Nessi sagitta transfixit.

55. THE POISONED ROBE

Nessus igitur sagitta Herculis transfixus moriens humi iacebat; at ne occasionem sui ulciscendi dimitteret, ita locutus est: “Tu, Deianira, verba morientis audi. Si amorem mariti tui conservare vis, hunc sanguinem qui nunc e pectore meo effunditur sume ac repone; tum, si umquam in suspicionem tibi venerit, vestem mariti hoc sanguine inficies.” Haec locutus Nessus animam efflavit; Deianira autem nihil mali suspicata imperata fecit. Paulo post Hercules bellum contra Eurytum, regem Oechaliae, suscepit; et cum regem ipsum cum filiis interfecisset, Iolen eius filiam captivam secum reduxit. Antequam tamen domum venit, navem ad Cenaeum promunturium appulit, et in terram egressus aram constituit, ut Iovi sacrificaret. Dum tamen sacrificium parat, Licham comitem suum domum misit, qui vestem albam referret; mos enim erat apud antiquos, dum sacrificia facerent, albam vestem gerere. At Deianira verita ne Hercules amorem erga Iolen haberet, vestem priusquam Lichae dedit, sanguine Nessi infecit.

56. THE DEATH OF HERCULES

Hercules nihil mali suspicans vestem quam Lichas attulerat statim induit; paulo post tamen dolorem per omnia membra sensit, et quae causa esset eius rei magnopere mirabatur. Dolore paene exanimatus vestem detrahere conatus est; illa tamen in corpore haesit, neque ullo modo abscindi potuit. Tum demum Hercules quasi furore impulsus in montem Octam se contulit, et in rogum, quem summa celeritate exstruxit, se imposuit. Hoc cum fecisset, eos qui circumstabant oravit ut rogum quam celerrime succenderent. Omnes diu recusabant; tandem tamen pastor quidam ad misericordiam inductus ignem subdidit. Tum, dum omnia fumo obscurantur, Hercules densa nube velatus a Iove in Olympum abreptus est.

THE ARGONAUTS The celebrated voyage of the Argonauts was brought about in this way. Pelias had expelled his brother Aeson from his kingdom in Thessaly, and had determined to take the life of Jason, the son of Aeson. Jason, however, escaped and grew up to manhood in another country. At last he returned to Thessaly; and Pelias, fearing that he might attempt to recover the kingdom, sent him to fetch the Golden Fleece from Colchis, supposing this to be an impossible feat. Jason with a band of heroes set sail in the ship Argo (called after Argus, its builder), and after many adventures reached Colchis. Here Aeetes, king of Colchis, who was unwilling to give up the Fleece, set Jason to perform what seemed an impossible task, namely to plough a field with certain fire-breathing oxen, and then to sow it with dragon’s teeth. Medea, however, the daughter of the king, assisted Jason by her skill in magic, first to perform the task appointed, and then to procure the Fleece. She then fled with Jason, and to delay the pursuit of her father, sacrificed her brother Absyrtus. After reaching Thessaly, Medea caused the death of Pelias and was expelled from the country with her husband. They removed to Corinth, and here Medea becoming jealous of Glauce, daughter of Creon, caused her death by means of a poisoned robe. She was afterward carried off in a chariot sent by the sun-god, and a little later Jason was accidentally killed.

57. THE WICKED UNCLE

Erant olim in Thessalia duo fratres, quorum alter Aeson, Pelias alter appellabatur. Aeson primo regnum obtinuerat; at post paucos annos Pelias regni cupiditate adductus non modo fratrem suum expulit, sed etiam in animo habebat Iasonem, Aesonis filium, interficere. Quidam tamen ex amicis Aesonis, ubi sententiam Peliae cognoverunt, puerum e tanto periculo eripere constituerunt. Noctu igitur Iasonem ex urbe abstulerunt, et cum postero die ad regem rediissent, ei renuntiaverunt puerum mortuum esse. Pelias cum hoc audivisset, etsi re vera magnum gaudium percipiebat, speciem tamen doloris praebuit et quae causa esset mortis quaesivit. Illi autem cum bene intellegerent dolorem eius falsum esse, nescio quam fabulam de morte pueri finxerunt.

58. A FATEFUL ACCIDENT

Post breve tempus Pelias, veritus ne regnum suum tanta vi et fraude occupatum amitteret, amicum quendam Delphos misit, qui oraculum consuleret. Ille igitur quam celerrime Delphos se contulit et quam ob causam venisset demonstravit. Respondit oraculum nullum esse in praesentia periculum; monuit tamen Peliam ut si quis unum calceum gerens veniret, eum caveret. Post paucis annis accidit ut Pelias magnum sacrificium facturus esset; nuntios in omnis partis dimiserat et certam diem conveniendi dixerat. Die constituta magnus hominum numerus undique ex agris convenit; in his autem venit etiam Iason, qui a pueritia apud centaurum quendam habitaverat. Dum tamen iter facit, unum e calceis in transeundo nescio quo flumine amisit.

59. THE GOLDEN FLEECE

Iason igitur cum calceum amissum nullo modo recipere posset, uno pede nudo in regiam pervenit. Quem cum Pelias vidisset, subito timore adfectus est; intellexit enim hunc esse hominem quem oraculum demonstravisset. Hoc igitur consilium iniit. Rex erat quidam Aeetes, qui regnum Colchidis illo tempore obtinebat. Huic commissum erat vellus illud aureum quod Phrixus olim ibi reliquerat. Constituit igitur Pelias Iasoni negotium dare ut hoc vellere potiretur; cum enim res esset magni periculi, eum in itinere periturum esse sperabat. Iasonem igitur ad se arcessivit, et eum cohortatus quid fieri vellet docuit. Ille etsi intellegebat rem esse difficillimam, negotium libenter suscepit.

60. THE BUILDING OF THE GOOD SHIP ARGO

Cum tamen Colchis multorum dierum iter ab eo loco abesset, solus Iason proficisci noluit. Dimisit igitur nuntios in omnis partis, qui causam itineris docerent et diem certam conveniendi dicerent. Interea, postquam omnia quae sunt usui ad armandas navis comportari iussit, negotium dedit Argo cuidam, qui summam scientiam nauticarum rerum habebat, ut navem aedificaret. In his rebus circiter decem dies consumpti sunt; Argus enim, qui operi praeerat, tantam diligentiam adhibebat ut ne nocturnum quidem tempus ad laborem intermitteret. Ad multitudinem hominum transportandam navis paulo erat latior quam quibus in nostro mari uti consuevimus, et ad vim tempestatum perferendam tota e robore facta est.

61. THE ANCHOR IS WEIGHED

Interea is dies appetebat quem Iason per nuntios edixerat, et ex omnibus regionibus Graeciae multi, quos aut rei novitas aut spes gloriae movebat, undique conveniebant. Traditum est autem in hoc numero fuisse Herculem, de quo supra multa perscripsimus, Orpheum, citharoedum praeclarissimum, Theseum, Castorem, multosque alios quorum nomina sunt notissima. Ex his Iason quos arbitratus est ad omnia pericula subeunda paratissimos esse, eos ad numerum quinquaginta delegit et socios sibi adiunxit; tum paucos dies commoratus, ut ad omnis casus subsidia compararet, navem deduxit, et tempestatem ad navigandum idoneam nactus magno cum plausu omnium solvit.

62. A FATAL MISTAKE

Haud multo post Argonautae (ita enim appellabantur qui in ista navi vehebantur) insulam quandam, nomine Cyzicum, attigerunt; et e navi egressi a rege illius regionis hospitio excepti sunt. Paucas horas ibi commorati ad solis occasum rursus solverunt; sed postquam pauca milia passuum progressi sunt, tanta tempestas subito coorta est ut cursum tenere non possent, et in eandem partem insulae unde nuper profecti erant magno cum periculo deicerentur. Incolae tamen, cum nox esset obscura, Argonautas non agnoscebant, et navem inimicam venisse arbitrati arma rapuerunt et eos egredi prohibebant. Acriter in litore pugnatum est, et rex ipse, qui cum aliis decucurrerat, ab Argonautis occisus est. Mox tamen, cum iam dilucesceret, senserunt incolae se errare et arma abiecerunt; Argonautae autem cum regem occisum esse viderent, magnum dolorem perceperunt.

63. THE LOSS OF HYLAS

Postridie eius diei Iason tempestatem satis idoneam esse arbitratus (summa enim tranquillitas iam consecuta erat), ancoras sustulit, et pauca milia passuum progressus ante noctem Mysiam attigit. Ibi paucas horas in ancoris exspectavit; a nautis enim cognoverat aquae copiam quam secum haberent iam deficere, quam ob causam quidam ex Argonautis in terram egressi aquam quaerebant. Horum in numero erat Hylas quidam, puer forma praestantissima. Qui dum fontem quaerit, a comitibus paulum secesserat. Nymphae autem quae fontem colebant, cum iuvenem vidissent, ei persuadere conatae sunt ut secum maneret; et cum ille negaret se hoc facturum esse, puerum vi abstulerunt.

Comites eius postquam Hylam amissum esse senserunt, magno dolore adfecti diu frustra quaerebant. Hercules autem et Polyphemus, qui vestigia pueri longius secuti erant, ubi tandem ad litus redierunt, Iasonem solvisse cognoverunt.

64. DIFFICULT DINING

Post haec Argonautae ad Thraciam cursum tenuerunt, et postquam ad oppidum Salmydessum navem appulerunt, in terram egressi sunt. Ibi cum ab incolis quaesissent quis regnum eius regionis obtineret, certiores facti sunt Phineum quendam tum regem esse. Cognoverunt etiam hunc caecum esse et diro quodam supplicio adfici, quod olim se crudelissimum in filios suos praebuisset. Cuius supplici hoc erat genus. Missa erant a Iove monstra quaedam specie horribili, quae capita virginum, corpora volucrum habebant. Hae volucres, quae Harpyiae appellabantur, Phineo summam molestiam adferebant; quotiens enim ille accubuerat, veniebant et cibum appositum statim auferebant. Quo factum est ut haud multum abesset quin Phineus fame moreretur.

65. THE DELIVERANCE OF PHINEUS

Res igitur male se habebat cum Argonautae navem appulerunt. Phineus autem simul atque audivit eos in suos finis egressos esse, magnopere gavisus est. Sciebat enim quantam opinionem virtutis Argonautae haberent, nec dubitabat quin sibi auxilium ferrent. Nuntium igitur ad navem misit, qui Iasonem sociosque ad regiam vocaret. Eo cum venissent, Phineus demonstravit quanto in periculo suae res essent, et promisit se magna praemia daturum esse, si illi remedium repperissent. Argonautae negotium libenter susceperunt, et ubi hora venit, cum rege accubuerunt; at simul ac cena apposita est, Harpyiae cenaculum intraverunt et cibum auferre conabantur. Argonautae primum gladiis volucres petierunt; cum tamen viderent hoc nihil prodesse, Zetes et Calais, qui alis erant instructi, in aera se sublevaverunt, ut desuper impetum facerent. Quod cum sensissent Harpyiae, rei novitate perterritae statim aufugerunt, neque postea umquam redierunt.

66. THE SYMPLEGADES

Hoc facto Phineus, ut pro tanto beneficio meritam gratiam referret, Iasoni demonstravit qua ratione Symplegades vitare posset. Symplegades autem duae erant rupes ingenti magnitudine, quae a Iove positae erant eo consilio, ne quis ad Colchida perveniret. Hae parvo intervallo in mari natabant, et si quid in medium spatium venerat, incredibili celeritate concurrebant. Postquam igitur a Phineo doctus est quid faciendum esset, Iason sublatis ancoris navem solvit, et leni vento provectus mox ad Symplegades appropinquavit. Tum in prora stans columbam quam in manu tenebat emisit. Illa recta via per medium spatium volavit, et priusquam rupes conflixerunt, incolumis evasit cauda tantum amissa. Tum rupes utrimque discesserunt; antequam tamen rursus concurrerent, Argonautae, bene intellegentes omnem spem salutis in celeritate positam esse, summa vi remis contenderunt et navem incolumem perduxerunt. Hoc facto dis gratias maximas egerunt, quorum auxilio e tanto periculo erepti essent; omnes enim sciebant non sine auxilio deorum rem tam feliciter evenisse.

67. A HEAVY TASK

Brevi intermisso spatio Argonautae ad flumen Phasim venerunt, quod in finibus Colchorum erat. Ibi cum navem appulissent et in terram egressi essent, statim ad regem Aeetem se contulerunt et ab eo postulaverunt ut vellus aureum sibi traderetur. Ille cum audivisset quam ob causam Argonautae venissent, ira commotus est et diu negabat se vellus traditurum esse. Tandem tamen, quod sciebat Iasonem non sine auxilio deorum hoc negotium suscepisse, mutata sententia promisit se vellus traditurum, si Iason labores duos difficillimos prius perfecisset; et cum Iason dixisset se ad omnia pericula subeunda paratum esse, quid fieri vellet ostendit. Primum iungendi erant duo tauri specie horribili, qui flammas ex ore edebant; tum his iunctis ager quidam arandus erat et dentes draconis serendi. His auditis Iason etsi rem esse summi periculi intellegebat, tamen, ne hanc occasionem rei bene gerendae amitteret, negotium suscepit.

68. THE MAGIC OINTMENT

Medea, regis filia, Iasonem adamavit, et ubi audivit eum tantum periculum subiturum esse, rem aegre ferebat. Intellegebat enim patrem suum hunc laborem proposuisse eo ipso consilio, ut Iason moreretur. Quae cum ita essent, Medea, quae summam scientiam medicinae habebat, hoc consilium iniit. Media nocte insciente patre ex urbe evasit, et postquam in montis finitimos venit, herbas quasdam carpsit; tum suco expresso unguentum paravit quod vi sua corpus aleret nervosque confirmaret. Hoc facto Iasoni unguentum dedit; praecepit autem ut eo die quo isti labores conficiendi essent corpus suum et arma mane oblineret. Iason etsi paene omnibus hominibus magnitudine et viribus corporis antecellebat (vita enim omnis in venationibus atque in studio rei militaris consumebatur), tamen hoc consilium non neglegendum esse censebat.

69. THE SOWING OF THE DRAGON’S TEETH

Ubi is dies venit quem rex ad arandum agrum edixerat, Iason orta luce cum sociis ad locum constitutum se contulit. Ibi stabulum ingens repperit, in quo tauri erant inclusi; tum portis apertis tauros in lucem traxit, et summa cum difficultate iugum imposuit. At Aeetes cum videret tauros nihil contra Iasonem valere, magnopere miratus est; nesciebat enim filiam suam auxilium ei dedisse. Tum Iason omnibus aspicientibus agrum arare coepit, qua in re tantam diligentiam praebuit ut ante meridiem totum opus confecerit. Hoc facto ad locum ubi rex sedebat adiit et dentis draconis postulavit; quos ubi accepit, in agrum quem araverat magna cum diligentia sparsit. Horum autem dentium natura erat talis ut in eo loco ubi sementes factae essent viri armati miro quodam modo gignerentur.

70. A STRANGE CROP

Nondum tamen Iason totum opus confecerat; imperaverat enim ei Aeetes ut armatos viros qui e dentibus gignerentur solus interficeret. Postquam igitur omnis dentis in agrum sparsit, Iason lassitudine exanimatus quieti se tradidit, dum viri isti gignerentur. Paucas horas dormiebat, sub vesperum tamen e somno subito excitatus rem ita evenisse ut praedictum esset cognovit; nam in omnibus agri partibus viri ingenti magnitudine corporis gladiis galeisque armati mirum in modum e terra oriebantur. Hoc cognito Iason consilium quod dedisset Medea non omittendum esse putabat. Saxum igitur ingens (ita enim Medea praeceperat) in medios viros coniecit. Illi undique ad locum concurrerunt, et cum quisque sibi id saxum nescio cur habere vellet, magna controversia orta est. Mox strictis gladiis inter se pugnare coeperunt, et cum hoc modo plurimi occisi essent, reliqui vulneribus confecti a Iasone nullo negotio interfecti sunt.

71. THE FLIGHT OF MEDEA

Rex Aeetes ubi Iasonem laborem propositum confecisse cognovit, ira graviter commotus est; id enim per dolum factum esse intellegebat; nec dubitabat quin Medea ei auxilium tulisset. Medea autem cum intellegeret se in magno fore periculo si in regia maneret, fuga salutem petere constituit. Omnibus rebus igitur ad fugam paratis media nocte insciente patre cum fratre Absyrto evasit, et quam celerrime ad locum ubi Argo subducta erat se contulit. Eo cum venisset, ad pedes Iasonis se proiecit, et multis cum lacrimis eum obsecravit ne in tanto discrimine mulierem desereret quae ei tantum profuisset. Ille quod memoria tenebat se per eius auxilium e magno periculo evasisse, libenter eam excepit, et postquam causam veniendi audivit, hortatus est ne patris iram timeret. Promisit autem se quam primum eam in navi sua avecturum.

72. THE SEIZURE OF THE FLEECE

Postridie eius diei Iason cum sociis suis orta luce navem deduxit, et tempestatem idoneam nacti ad eum locum remis contenderunt, quo in loco Medea vellus celatum esse demonstrabat. Cum eo venissent, Iason in terram egressus est, et sociis ad mare relictis, qui praesidio navi essent, ipse cum Medea in silvas se contulit. Pauca milia passuum per silvam progressus vellus quod quaerebat ex arbore suspensum vidit. Id tamen auferre erat summae difficultatis; non modo enim locus ipse egregie et natura et arte erat munitus, sed etiam draco quidam specie terribili arborem custodiebat. Tum Medea, quae, ut supra demonstravimus, medicinae summam scientiam habuit, ramum quem de arbore proxima deripuerat veneno infecit. Hoc facto ad locum appropinquavit, et draconem, qui faucibus apertis eius adventum exspectabat, veneno sparsit; deinde, dum draco somno oppressus dormit, Iason vellus aureum de arbore deripuit et cum Medea quam celerrime pedem rettulit.

73. THE RETURN TO THE ARGO

Dum autem ea geruntur, Argonautae, qui ad mare relicti erant, anxio animo reditum Iasonis exspectabant; id enim negotium summi esse periculi intellegebant. Postquam igitur ad occasum solis frustra exspectaverunt, de eius salute desperare coeperunt, nec dubitabant quin aliqui casus accidisset. Quae cum ita essent, maturandum sibi censuerunt, ut duci auxilium ferrent; sed dum proficisci parant, lumen quoddam subito conspiciunt mirum in modum intra silvas refulgens, et magnopere mirati quae causa esset eius rei ad locum concurrunt. Quo cum venissent, Iasoni et Medeae advenientibus occurrerunt, et vellus aureum luminis eius causam esse cognoverunt. Omni timore sublato magno cum gaudio ducem suum exceperunt, et dis gratias maximas egerunt quod res tam feliciter evenisset.

74. THE PURSUIT

His rebus gestis omnes sine mora navem rursus conscenderunt, et sublatis ancoris prima vigilia solverunt; neque enim satis tutum esse arbitrati sunt in eo loco manere. At rex Aeetes, qui iam ante inimico in eos fuerat animo, ubi cognovit filiam suam non modo ad Argonautas se recepisse sed etiam ad vellus auferendum auxilium tulisse, hoc dolore gravius exarsit. Navem longam quam celerrime deduci iussit, et militibus impositis fugientis insecutus est. Argonautae, qui rem in discrimine esse bene sciebant, omnibus viribus remis contendebant; cum tamen navis qua vehebantur ingenti esset magnitudine, non eadem celeritate qua Colchi progredi poterant. Quo factum est ut minimum abesset quin a Colchis sequentibus caperentur, neque enim longius intererat quam quo telum adici posset. At Medea cum vidisset quo in loco res essent, paene omni spe deposita infandum hoc consilium cepit.

75. A FEARFUL EXPEDIENT

Erat in navi Argonautarum filius quidam regis Aeetae, nomine Absyrtus, quem, ut supra demonstravimus, Medea ex urbe fugiens secum abduxerat. Hunc puerum Medea interficere constituit eo consilio, ut membris eius in mare coniectis cursum Colchorum impediret; certo enim sciebat Aeetem, cum membra fili vidisset, non longius prosecuturum esse. Neque opinio Medeam fefellit, omnia enim ita evenerunt ut speraverat. Aeetes ubi primum membra vidit, ad ea conligenda navem teneri iussit. Dum tamen ea geruntur, Argonautae non intermisso remigandi labore mox e conspectu hostium auferebantur, neque prius fugere destiterunt quam ad flumen Eridanum pervenerunt. Aeetes nihil sibi profuturum esse arbitratus si longius progressus esset, animo demisso domum revertit, ut fili corpus ad sepulturam daret.

76. THE BARGAIN WITH PELIAS

Tandem post multa pericula Iason in eundem locum pervenit unde profectus erat. Tum e navi egressus ad regem Peliam, qui regnum adhuc obtinebat, statim se contulit, et vellere aureo monstrato ab eo postulavit ut regnum sibi traderetur; Pelias enim pollicitus erat, si Iason vellus rettulisset, se regnum ei traditurum. Postquam Iason quid fieri vellet ostendit, Pelias primo nihil respondit, sed diu in eadem tristitia tacitus permansit; tandem ita locutus est: “Vides me aetate iam esse confectum, neque dubium est quin dies supremus mihi appropinquet. Liceat igitur mihi, dum vivam, hoc regnum obtinere; cum autem tandem decessero, tu mihi succedes.” Hac oratione adductus Iason respondit se id facturum quod ille rogasset.

77. MAGIC ARTS

His rebus cognitis Medea rem aegre tulit, et regni cupiditate adducta mortem regi per dolum inferre constituit. Hoc constituto ad filias regis venit atque ita locuta est: “Videtis patrem vestrum aetate iam esse confectum neque ad laborem regnandi perferendum satis valere. Vultisne eum rursus iuvenem fieri?” Tum filiae regis ita responderunt: “Num hoc fieri potest? Quis enim umquam e sene iuvenis factus est?” At Medea respondit: “Me medicinae summam habere scientiam scitis. Nunc igitur vobis demonstrabo quo modo haec res fieri possit.” Postquam finem loquendi fecit, arietem aetate iam confectum interfecit et membra eius in vase aeneo posuit, atque igni supposito in aquam herbas quasdam infudit. Tum, dum aqua effervesceret, carmen magicum cantabat. Mox aries e vase exsiluit et viribus refectis per agros currebat.

78. A DANGEROUS EXPERIMENT

Dum filiae regis hoc miraculum stupentes intuentur, Medea ita locuta est: “Videtis quantum valeat medicina. Vos igitur, si vultis patrem vestrum in adulescentiam reducere, id quod feci ipsae facietis. Vos patris membra in vas conicite; ego herbas magicas praebebo.” Quod ubi auditum est, filiae regis consilium quod dedisset Medea non omittendum putaverunt. Patrem igitur Peliam necaverunt et membra eius in vas aeneum coniecerunt; nihil autem dubitabant quin hoc maxime ei profuturum esset. At res omnino aliter evenit ac speraverant, Medea enim non easdem herbas dedit quibus ipsa usa erat. Itaque postquam diu frustra exspectaverunt, patrem suum re vera mortuum esse intellexerunt. His rebus gestis Medea se cum coniuge suo regnum accepturam esse sperabat; sed cives cum intellegerent quo modo Pelias periisset, tantum scelus aegre tulerunt. Itaque Iasone et Medea e regno expulsis Acastum regem creaverunt.

79. A FATAL GIFT

Iason et Medea e Thessalia expulsi ad urbem Corinthum venerunt, cuius urbis Creon quidam regnum tum obtinebat. Erat autem Creonti filia una, nomine Glauce. Quam cum vidisset, Iason constituit Medeae uxori suae nuntium mittere eo consilio, ut Glaucen in matrimonium duceret. At Medea ubi intellexit quae ille in animo haberet, ira graviter commota iure iurando confirmavit se tantam iniuriam ulturam. Hoc igitur consilium cepit. Vestem paravit summa arte textam et variis coloribus infectam; hanc mortifero quodam veneno tinxit, cuius vis talis erat ut si quis eam vestem induisset, corpus eius quasi igni ureretur. Hoc facto vestem ad Glaucen misit; illa autem nihil mali suspicans donum libenter accepit, et vestem novam more feminarum statim induit.

80. MEDEA KILLS HER SONS

Vix vestem induerat Glauce cum dolorem gravem per omnia membra sensit, et paulo post crudeli cruciatu adfecta e vita excessit. His rebus gestis Medea furore atque amentia impulsa filios suos necavit; tum magnum sibi fore periculum arbitrata si in Thessalia maneret, ex ea regione fugere constituit. Hoc constituto solem oravit ut in tanto periculo auxilium sibi praeberet. Sol autem his precibus commotus currum misit cui erant iuncti dracones alis instructi. Medea non omittendam tantam occasionem arbitrata currum ascendit, itaque per aera vecta incolumis ad urbem Athenas pervenit. Iason ipse brevi tempore miro modo occisus est. Accidit sive casu sive consilio deorum ut sub umbra navis suae, quae in litus subducta erat, dormiret. Mox navis, quae adhuc erecta steterat, in eam partem ubi Iason iacebat subito delapsa virum infelicem oppressit.

ULYSSES Ulysses, a famous Greek hero, took a prominent part in the long siege of Troy. After the fall of the city, he set out with his followers on his homeward voyage to Ithaca, an island of which he was king; but being driven out of his course by northerly winds, he was compelled to touch at the country of the Lotus-eaters, who are supposed to have lived on the north coast of Africa. Some of his comrades were so delighted with the lotus fruit that they wished to remain in the country, but Ulysses compelled them to embark again and continued his voyage. He next came to the island of Sicily, and fell into the hands of the giant Polyphemus, one of the Cyclopes. After several of his comrades had been killed by this monster, Ulysses made his escape by stratagem and reached the country of the winds. Here he received the help of Aeolus, king of the winds, and having set sail again, arrived within sight of Ithaca; but owing to the folly of his companions, the winds became suddenly adverse and he was again driven back. He then touched at an island which was the home of Circe, a powerful enchantress, who exercised her charms on his companions and turned them into swine. By the help of the god Mercury, Ulysses not only escaped this fate himself, but also forced Circe to restore her victims to human shape. After staying a year with Circe, he again set out and eventually reached his home.

81. HOMEWARD BOUND

Urbem Troiam a Graecis decem annos obsessam esse satis constat; de hoc enim bello Homerus, maximus poetarum Graecorum, Iliadem opus notissimum scripsit. Troia tandem per insidias capta, Graeci longo bello fessi domum redire maturaverunt. Omnibus rebus igitur ad profectionem paratis navis deduxerunt, et tempestatem idoneam nacti magno cum gaudio solverunt. Erat inter primos Graecorum Ulixes quidam, vir summae virtutis ac prudentiae, quem dicunt nonnulli dolum istum excogitasse quo Troiam captam esse constat. Hic regnum insulae Ithacae obtinuerat, et paulo antequam cum reliquis Graecis ad bellum profectus est, puellam formosissimam, nomine Penelopen, in matrimonium duxerat. Nunc igitur cum iam decem annos quasi in exsilio consumpsisset, magna cupiditate patriae et uxoris videndae ardebat.

82. THE LOTUS-EATERS

Postquam tamen pauca milia passuum a litore Troiae progressi sunt, tanta tempestas subito coorta est ut nulla navium cursum tenere posset, sed aliae alias in partis disicerentur. Navis autem qua ipse Ulixes vehebatur vi tempestatis ad meridiem delata decimo die ad litus Libyae appulsa est. Ancoris iactis Ulixes constituit nonnullos e sociis in terram exponere, qui aquam ad navem referrent et qualis esset natura eius regionis cognoscerent. Hi igitur e navi egressi imperata facere parabant. Dum tamen fontem quaerunt, quibusdam ex incolis obviam facti ab iis hospitio accepti sunt. Accidit autem ut maior pars victus eorum hominum in miro quodam fructu quem lotum appellabant consisteret. Quam cum Graeci gustassent, patriae et sociorum statim obliti confirmaverunt se semper in ea terra mansuros, ut dulci illo cibo in perpetuum vescerentur.

83. THE RESCUE

Ulixes cum ab hora septima ad vesperum exspectasset, veritus ne socii sui in periculo versarentur, nonnullos e reliquis misit, ut quae causa esset morae cognoscerent. Hi igitur in terram expositi ad vicum qui non longe aberat se contulerunt; quo cum venissent, socios suos quasi vino ebrios reppererunt. Tum ubi causam veniendi docuerunt, iis persuadere conabantur ut secum ad navem redirent. Illi tamen resistere ac manu se defendere coeperunt, saepe clamitantes se numquam ex eo loco abituros. Quae cum ita essent, nuntii re infecta ad Ulixem redierunt. His rebus cognitis ipse cum omnibus qui in navi relicti erant ad locum venit; et socios suos frustra hortatus ut sua sponte redirent, manibus eorum post terga vinctis invitos ad navem reportavit. Tum ancoris sublatis quam celerrime e portu solvit.

84. THE ONE-EYED GIANT

Postquam ea tota nocte remis contenderunt, postridie ad terram ignotam navem appulerunt. Tum, quod naturam eius regionis ignorabat, ipse Ulixes cum duodecim e sociis in terram egressus loca explorare constituit. Paulum a litore progressi ad speluncam ingentem pervenerunt, quam habitari senserunt; eius enim introitum et natura loci et manu munitum esse animadverterunt. Mox, etsi intellegebant se non sine periculo id facturos, speluncam intraverunt; quod cum fecissent, magnam copiam lactis in vasis ingentibus conditam invenerunt. Dum tamen mirantur quis in ea sede habitaret, sonitum terribilem audiverunt, et oculis ad portam tortis monstrum horribile viderunt, humana quidem specie et figura, sed ingenti magnitudine corporis. Cum autem animadvertissent monstrum unum oculum tantum habere in media fronte positum, intellexerunt hunc esse unum e Cyclopibus, de quibus famam iam acceperant.

85. THE GIANT’S SUPPER

Cyclopes autem pastores erant quidam qui insulam Siciliam et praecipue montem Aetnam incolebant; ibi enim Volcanus, praeses fabrorum et ignis repertor, cuius servi Cyclopes erant, officinam suam habebat.

Graeci igitur simul ac monstrum viderunt, terrore paene exanimati in interiorem partem speluncae refugerunt et se ibi abdere conabantur. Polyphemus autem (sic enim Cyclops appellabatur) pecus suum in speluncam compulit; deinde, cum saxo ingenti portam obstruxisset, ignem in media spelunca fecit. Hoc facto, oculo omnia perlustrabat, et cum sensisset homines in interiore parte speluncae esse abditos, magna voce exclamavit: “Qui homines estis? Mercatores an latrones?” Tum Ulixes respondit se neque mercatores esse neque praedandi causa venisse; sed a Troia redeuntis vi tempestatum a recto cursu depulsos esse. Oravit etiam ut sibi sine iniuria abire liceret. Tum Polyphemus quaesivit ubi esset navis qua vecti essent; sed Ulixes cum sibi maxime praecavendum esse bene intellegeret, respondit navem suam in rupis coniectam omnino fractam esse. Polyphemus autem nullo responso dato duo e sociis manu corripuit, et membris eorum divulsis carnem devorare coepit.

86. A DESPERATE SITUATION

Dum haec geruntur, Graecorum animos tantus terror occupavit ut ne vocem quidem edere possent, sed omni spe salutis deposita mortem praesentem exspectarent. Polyphemus, postquam fames hac tam horribili cena depulsa est, humi prostratus somno se dedit. Quod cum vidisset Ulixes, tantam occasionem rei gerendae non omittendam arbitratus, in eo erat ut pectus monstri gladio transfigeret. Cum tamen nihil temere agendum existimaret, constituit explorare, antequam hoc faceret, qua ratione ex spelunca evadere possent. At cum saxum animadvertisset quo introitus obstructus erat, nihil sibi profuturum intellexit si Polyphemum interfecisset. Tanta enim erat eius saxi magnitudo ut ne a decem quidem hominibus amoveri posset. Quae cum ita essent, Ulixes hoc conatu destitit et ad socios rediit; qui cum intellexissent quo in loco res essent, nulla spe salutis oblata de fortunis suis desperare coeperunt. Ille tamen ne animos demitterent vehementer hortatus est; demonstravit se iam antea e multis et magnis periculis evasisse, neque dubium esse quin in tanto discrimine di auxilium laturi essent.

87. A PLAN FOR VENGEANCE

Orta luce Polyphemus iam e somno excitatus idem quod hesterno die fecit; correptis enim duobus e reliquis viris carnem eorum sine mora devoravit. Tum, cum saxum amovisset, ipse cum pecore suo ex spelunca progressus est; quod cum Graeci viderent, magnam in spem se post paulum evasuros venerunt. Mox tamen ab hac spe repulsi sunt; nam Polyphemus, postquam omnes oves exierunt, saxum in locum restituit. Reliqui omni spe salutis deposita lamentis lacrimisque se dediderunt; Ulixes vero, qui, ut supra demonstravimus, vir magni fuit consili, etsi intellegebat rem in discrimine esse, nondum omnino desperabat. Tandem, postquam diu haec toto animo cogitavit, hoc consilium cepit. E lignis quae in spelunca reposita erant palum magnum delegit. Hunc summa cum diligentia praeacutum fecit; tum, postquam sociis quid fieri vellet ostendit, reditum Polyphemi exspectabat.

88. A GLASS TOO MUCH

Sub vesperum Polyphemus ad speluncam rediit, et eodem modo quo antea cenavit. Tum Ulixes utrem vini prompsit, quem forte (id quod ei erat saluti) secum attulerat; et postquam magnum poculum vino complevit, monstrum ad bibendum provocavit. Polyphemus, qui numquam antea vinum gustaverat, totum poculum statim exhausit; quod cum fecisset, tantam voluptatem percepit ut iterum et tertium poculum repleri iusserit. Tum, cum quaesivisset quo nomine Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari; quod cum audivisset, Polyphemus ita locutus est: “Hanc, tibi gratiam pro tanto beneficio referam; te postremum omnium devorabo.” Hoc cum dixisset, cibo vinoque gravis recubuit et brevi tempore somno oppressus est. Tum Ulixes sociis convocatis, “Habemus,” inquit, “quam petiimus facultatem; ne igitur tantam occasionem rei gerendae omittamus.”

89. THE BLINDING OF POLYPHEMUS

Hac oratione habita, postquam extremum palum igni calefecit, oculum Polyphemi dormientis ferventi ligno perfodit; quo facto omnes in diversas speluncae partis se abdiderunt. At ille subito illo dolore oculi e somno excitatus clamorem terribilem sustulit, et dum per speluncam errat, Ulixem manu prehendere conabatur; cum tamen iam omnino caecus esset, nullo modo hoc efficere potuit. Interea reliqui Cyclopes clamore audito undique ad speluncam convenerunt, et ad introitum adstantes quid Polyphemus ageret quaesiverunt, et quam ob causam tantum clamorem sustulisset. Ille respondit se graviter vulneratum esse et magno dolore adfici. Cum tamen postea quaesivissent quis ei vim intulisset, respondit ille Neminem id fecisse; quibus rebus auditis unus e Cyclopibus: “At si nemo,” inquit, “te vulneravit, haud dubium est quin consilio deorum, quibus resistere nec possumus nec volumus, hoc supplicio adficiaris.” Hoc cum dixisset, abierunt Cyclopes eum in insaniam incidisse arbitrati.

90. THE ESCAPE

Polyphemus ubi socios suos abiisse sensit, furore atque amentia impulsus Ulixem iterum quaerere coepit; tandem cum portam invenisset, saxum quo obstructa erat amovit, ut pecus in agros exiret. Tum ipse in introitu consedit, et ut quaeque ovis ad hunc locum venerat, eius tergum manibus tractabat, ne viri inter ovis exire possent. Quod cum animadvertisset Ulixes, intellexit omnem spem salutis in dolo magis quam in virtute poni. Itaque hoc consilium iniit. Primum tris quas vidit pinguissimas ex ovibus delegit, quas cum inter se viminibus coniunxisset, unum ex sociis suis ventribus earum ita subiecit ut omnino lateret; deinde ovis hominem secum ferentis ad portam egit. Id accidit quod fore suspicatus erat. Polyphemus enim postquam terga ovium manibus tractavit, eas praeterire passus est. Ulixes ubi rem tam feliciter evenisse vidit, omnis socios suos ex ordine eodem modo emisit; quo facto ipse novissimus evasit.

91. OUT OF DANGER

Iis rebus ita confectis, Ulixes veritus ne Polyphemus fraudem sentiret, cum sociis quam celerrime ad litus contendit; quo cum venissent, ab iis qui navi praesidio relicti erant magna cum laetitia excepti sunt. Hi enim cum anxiis animis iam tris dies continuos reditum eorum exspectavissent, eos in aliquod periculum magnum incidisse (id quidem quod erat) suspicati, ipsi auxiliandi causa egredi parabant. Tum Ulixes non satis tutum arbitratus in eo loco manere, quam celerrime profisisci constituit. Iussit igitur omnis navem conscendere, et ancoris sublatis paulum a litore in altum provectus est. Tum magna voce exclamavit: “Tu, Polypheme, qui iura hospiti spernis, iustam et debitam poenam immanitatis tuae solvisti.” Hac voce audita Polyphemus ira vehementer commotus ad mare se contulit, et ubi navem paulum a litore remotam esse intellexit, saxum ingens manu correptum in eam partem coniecit unde vocem venire sensit. Graeci autem, etsi non multum afuit quin submergerentur, nullo damno accepto cursum tenuerunt.

92. THE COUNTRY OF THE WINDS

Pauca milia passuum ab eo loco progressus Ulixes ad insulam Aeoliam navem appulit. Haec patria erat ventorum, “Hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat.”

Ibi rex ipse Graecos hospitio excepit, atque iis persuasit ut ad recuperandas viris paucos dies in ea regione commorarentur. Septimo die cum socii e laboribus se recepissent, Ulixes, ne anni tempore a navigatione excluderetur, sibi sine mora proficiscendum statuit. Tum Aeolus, qui sciebat Ulixem cupidissimum esse patriae videndae, ei iam profecturo magnum saccum e corio confectum dedit, in quo ventos omnis praeter unum incluserat. Zephyrum tantum solverat, quod ille ventus ab insula Aeolia ad Ithacam naviganti est secundus. Ulixes hoc donum libenter accepit, et gratiis pro tanto beneficio actis saccum ad malum adligavit. Tum omnibus rebus ad profectionem paratis meridiano fere tempore e portu solvit.

93. THE WIND-BAG

Novem dies secundissimo vento cursum tenuerunt, iamque in conspectum patriae suae venerant, cum Ulixes lassitudine confectus (ipse enim gubernabat) ad quietem capiendam recubuit. At socii, qui iam dudum mirabantur quid in illo sacco inclusum esset, cum ducem somno oppressum viderent, tantam occasionem non omittendam arbitrati sunt; credebant enim aurum et argentum ibi esse celata. Itaque spe lucri adducti saccum sine mora solverunt, quo facto venti “velut agmine facto qua data porta ruunt, et terras turbine perflant.”

Hic tanta tempestas subito coorta est ut illi cursum tenere non possent sed in eandem partem unde erant profecti referrentur. Ulixes e somno excitatus quo in loco res esset statim intellexit; saccum solutum, Ithacam post tergum relictam vidit. Tum vero ira vehementer exarsit sociosque obiurgabat quod cupiditate pecuniae adducti spem patriae videndae proiecissent.

94. A DRAWING OF LOTS

Brevi spatio intermisso Graeci insulae cuidam appropinquaverunt in qua Circe, filia Solis, habitabat. Quo cum navem appulisset, Ulixes in terram frumentandi causa egrediendum esse statuit; nam cognoverat frumentum quod in navi haberent iam deficere. Sociis igitur ad se convocatis quo in loco res esset et quid fieri vellet ostendit. Cum tamen omnes memoria tenerent quam crudeli morte necati essent ii qui nuper e navi egressi essent, nemo repertus est qui hoc negotium suscipere vellet. Quae cum ita essent, res ad controversiam deducta est. Tandem Ulixes consensu omnium socios in duas partis divisit, quarum alteri Eurylochus, vir summae virtutis, alteri ipse praeesse. Tum hi inter se sortiti sunt uter in terram egrederetur. Hoc facto, Eurylocho sorte evenit ut cum duobus et viginti sociis rem susciperet.

95. THE HOUSE OF THE ENCHANTRESS

His rebus ita constitutis ii qui sortiti erant in interiorem partem insulae profecti sunt. Tantus tamen timor animos eorum occupaverat ut nihil dubitarent quin morti obviam irent. Vix quidem poterant ii qui in navi relicti erant lacrimas tenere; credebant enim se socios suos numquam post hoc tempus visuros. Illi autem aliquantum itineris progressi ad villam quandam pervenerunt summa magnificentia aedificatam, cuius ad ostium cum adiissent, cantum dulcissimum audiverunt. Tanta autem fuit eius vocis dulcedo ut nullo modo retineri possent quin ianuam pulsarent. Hoc facto ipsa Circe foras exiit, et summa cum benignitate omnis in hospitium invitavit. Eurylochus insidias sibi comparari suspicatus foris exspectare constituit, sed reliqui rei novitate adducti intraverunt. Cenam magnificam omnibus rebus instructam invenerunt et iussu dominae libentissime accubuerunt. At Circe vinum quod servi apposuerunt medicamento quodam miscuerat; quod cum Graeci bibissent, gravi somno subito oppressi sunt.

96. THE CHARM

Tum Circe, quae artis magicae summam scientiam habebat, baculo aureo quod gerebat capita eorum tetigit; quo facto omnes in porcos subito conversi sunt. Interea Eurylochus ignarus quid in aedibus ageretur ad ostium sedebat; postquam tamen ad solis occasum anxio animo et sollicito exspectavit, solus ad navem regredi constituit. Eo cum venisset, sollicitudine ac timore tam perturbatus fuit ut quae vidisset vix dilucide narrare posset. Ulixes autem satis intellexit socios suos in periculo versari, et gladio correpto Eurylocho imperavit ut sine mora viam ad istam domum demonstraret. Ille tamen multis cum lacrimis Ulixem complexus obsecrare coepit ne in tantum periculum se committeret; si quid gravius ei accidisset, omnium salutem in summo discrimine futuram. Ulixes autem respondit se neminem invitum secum adducturum; ei licere, si mallet, in navi manere; se ipsum sine ullo praesidio rem suscepturum. Hoc cum magna voce dixisset, e navi desiluit et nullo sequente solus in viam se dedit.

97. THE COUNTERCHARM

Aliquantum itineris progressus ad villam magnificam pervenit, quam cum oculis perlustrasset, statim intrare statuit; intellexit enim hanc esse eandem domum de qua Eurylochus mentionem fecisset. At cum in eo esset ut limen intraret, subito ei obviam stetit adulescens forma pulcherrima aureum baculum gerens. Hic Ulixem iam domum intrantem manu corripuit et, “Quo ruis?” inquit. “Nonne scis hanc esse Circes domum? Hic inclusi sunt amici tui ex humana specie in porcos conversi. Num vis ipse in eandem calamitatem venire?” Ulixes simul ac vocem audivit, deum Mercurium agnovit; nullis tamen precibus ab instituto consilio deterreri potuit. Quod cum Mercurius sensisset, herbam quandam ei dedit, quam contra carmina multum valere dicebat. “Hanc cape,” inquit, “et ubi Circe te baculo tetigerit, tu stricto gladio impetum in eam vide ut facias.” Mercurius postquam finem loquendi fecit, “mortalis visus medio sermone reliquit, et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.”

98. THE ENCHANTRESS IS FOILED

Brevi intermisso spatio Ulixes ad omnia pericula subeunda paratus ianuam pulsavit, et foribus patefactis ab ipsa Circe benigne exceptus est. Omnia eodem modo atque antea facta sunt. Cenam magnifice instructam vidit et accumbere iussus est. Mox, ubi fames cibo depulsa est, Circe poculum aureum vino repletum Ulixi dedit. Ille etsi suspicatus est venenum sibi paratum esse, poculum exhausit; quo facto Circe postquam caput eius baculo tetigit, ea verba locuta est quibus socios eius antea in porcos converterat. Res tamen omnino aliter evenit atque illa speraverat. Tanta enim vis erat eius herbae quam Ulixi Mercurius dederat ut neque venenum neque verba quicquam efficere possent. Ulixes autem, ut ei praeceptum erat, gladio stricto impetum in eam fecit et mortem minitabatur. Circe cum artem suam nihil valere sensisset, multis cum lacrimis eum obsecrare coepit ne sibi vitam adimeret.

99. MEN ONCE MORE

Ulixes autem ubi sensit eam timore perterritam esse, postulavit ut socios suos sine mora in humanam speciem reduceret (certior enim factus erat a deo Mercurio eos in porcos conversos esse); nisi id factum esset, se debitas poenas sumpturum ostendit. Circe his rebus graviter commota ei ad pedes se proiecit, et multis cum lacrimis iure iurando confirmavit se quae ille imperasset omnia facturam. Tum porcos in atrium immitti iussit. Illi dato signo inruerunt, et cum ducem suum agnovissent, magno dolore adfecti sunt quod nullo modo eum de rebus suis certiorem facere poterant. Circe tamen unguento quodam corpora eorum unxit; quo facto sunt omnes statim in humanam speciem reducti. Magno cum gaudio Ulixes suos amicos agnovit, et nuntium ad litus misit, qui reliquis Graecis socios receptos esse diceret. Illi autem his rebus cognitis statim ad domum Circaeam se contulerunt; quo cum venissent, universi laetitiae se dediderunt.

100. AFLOAT AGAIN

Postridie eius diei Ulixes ex hac insula quam celerrime discedere in animo habebat. Circe tamen cum haec cognovisset, ex odio ad amorem conversa omnibus precibus eum orare et obtestari coepit ut paucos dies apud se moraretur; qua re tandem impetrata tanta beneficia in eum contulit ut facile ei persuasum sit ut diutius maneret. Postquam tamen totum annum apud Circen consumpserat, Ulixes magno desiderio patriae suae motus est. Sociis igitur ad se convocatis quid in animo haberet ostendit. Ubi tamen ad litus descendit, navem suam tempestatibus tam adflictam invenit ut ad navigandum paene inutilis esset. Hac re cognita omnia quae ad navis reficiendas usui essent comparari iussit, qua in re tantam diligentiam omnes adhibebant ut ante tertium diem opus perfecerint. At Circe ubi omnia ad profectionem parata esse vidit, rem aegre ferebat et Ulixem vehementer obsecrabat ut eo consilio desisteret. Ille tamen, ne anni tempore a navigatione excluderetur, maturandum sibi existimavit, et tempestatem idoneam nactus navem solvit. Multa quidem pericula Ulixi subeunda erant antequam in patriam suam perveniret, quae tamen hoc loco longum est perscribere.

Neo-Latin The Latin Library The Classics Page

Prefixes

latin-prefix-list

You have to learn all the prefixes and suffixes in order to read and write in Latin. Without these, Latin is a confusing mess. With them, it’s an enjoyable game. The suffixes you likely already know from basic English usage but the prefixes for some reason don’t seem to be as obvious to English learners of Latin, possibly because they are less a part of common English usage (e.g. how often do you use the word “ABnegate” in common parlance, where the prefix is key to its meaning? But, you probably do use works like “participATe” or “participANT” where the suffix gives its meaning away by context.) LEARN THIS LIST! It will make Latin SO MUCH EASIER!!!

Latin Word Meaning English Words that Use Latin Word as a Prefix
A, ab from, away avert, abnegation, abstract
Ad to adduce, adjacent, affect, accede
Ante before antediluvian, anteroom
Bi two biped, bicycle
Circum around circumambient, circumference
Cum, com, con, co with, together combine, consort, coadjutor
Contra against contradict, contrast
De from, negative, down, intensive deplete, decry, demerit, declaim
Di, dis asunder, away from,  negative divert, disbelief
E, ex from, out of evict, excavate
Extra beyond extraordinary, extravagant
In in, into, not innate, instil, insignificant
Inter among, between intercollegiate, interchange
Intro, intra into, within introduce, intramural
Non  negative nonage, nondescript
Ob against, before,  (facing), toward obloquy, obstacle, offer
Per through, extremely persecute, perfervid, pursue,
pilgrim, pellucid
Post after postpone, postscript
Pre before prepay, preoccupy
Pro before proceed, proffer
Re back, again return, resound
Retro back, backward retroactive, retrospective
Se apart, aside seclude, secession
Semi half semiannual, semicivilized
Sub under, less than, inferior subscribe, suffer, subnormal, subcommittee
Super above, extremely superfluous, supercritical, soprano
Trans across, through transfer, transparent
Ultra beyond, extremely ultramundane, ultraconservative

Classical Civilization Rubric

Classical Civilization course site is here is you click on it.

classical-civilization-rubric

Classical Civilization Rubric                                                         NAME:_________________________________

Please analyze and interpret the source material (e.g. The Metamorphoses of Apuleius or the Odyssey of Homer) in the following FIVE categories. Cover ALL SUBSECTIONS under the five categories. You may retitle the subsections to make them better fit the particular topics you are dealing with, but you must treat precisely the kinds of things outlined in them. So, IN THE CONTEXT OF THE WORK AT HAND, do the following, WORKING CLOSELY WITH YOUR TEACHER to craft an excellent piece of work, first having come up with a good research question or thesis that can give unity and interest to your work and have a good reason for choosing it.

As examples, please consider the following regarding Apuleius. You may choose one of the following research questions if they interest you or make up another one with your teacher’s guidance:

  1. Apuleius at the time of writing the Metamorphoses believed that God is a woman and that the feminine in being closer to God is therefore stronger than the masculine in all things. This belief seems to be reflected in the relative power of female versus male characters all through the story. How powerful in fact are the female characters in the story relative to the male ones? How much power do men have relative to women in the Metamorphoses? What kinds of power are there in the story and in the society depicted and in what spheres of power are women more powerful than men and to what degree? What is the source or sources of their power? Are there some spheres where men are more powerful than women? Is there a difference between real power and the outward appearance of power?
  2. Apuleius has a lot to say about the mistreatment of animals. Is he an animal rights crusader, or are his many examples of animal cruelty included for other purposes?
  3. Suffering permeates virtually every page of the Metamorphoses. What kinds of suffering does Apuleius concentrate on the most? Why does he include so much suffering in this story?
  4. To what degree is the Metamorphoses a call to faith in Isis? It is clear in book 11 that the author is promoting this belief, but to what degree can the rest of the work be seen as one promoting belief in the Isis religion and its fundamental principles, and as a mockery of competing religions? Does the Metamorphoses do a good job of bringing competing belief systems into question or into disrepute? Look carefully at the treatment of other gods and goddesses, and other religious beliefs and cults in the story.

Mythology

  1. demonstrate an understanding of the characteristics and functions of myths;
  2. explain the impact of mythology on the arts (e.g., literature, music, sculpture, painting) and the sciences (e.g., psychology, astronomy);
  3. apply your knowledge of Latin and/or ancient Greek in the study of mythology (e.g., in examining the names of gods and heroes, and place names such as Hades,Tartarus, Elysium).
10,    9 8 7 6,     5 4,  3,  2,  1,  0
Highly Effective and Detailed

Rich with original thought and interpretation

Effective and detailed with significant and convincing original thought and interpretation Effective and detailed. Effective, with some detail. Somewhat effective and somewhat detailed.

 

Art, Architecture, and Archaeology

  1. identify a variety of styles and features in art and architecture, and define the terms used to describe and study them;
  2. apply knowledge gained through the study of archaeological findings in their exploration of daily life and culture in classical times.
10,    9 8 7 6,     5 4,  3,  2,  1,  0
Highly Effective and Detailed

Rich with original thought and interpretation

Effective and detailed with significant and convincing original thought and interpretation Effective and detailed. Effective, with some detail. Somewhat effective and somewhat detailed.

 

Literature

  1. demonstrate knowledge of a variety of genres and themes in classical literature, as well as an understanding of Latin and ancient Greek terms used in literature;
  2. identify the similarities between the themes and genres of classical literature and those that appear in the literature of later cultures;
  3. identify some of the ways in which classical literature has influenced the literature (e.g., plays, poetry, novels) and other art forms (e.g., sculpture, painting) of later cultures.
10,    9 8 7 6,     5 4,  3,  2,  1,  0
Highly Effective and Detailed

Rich with original thought and interpretation

Effective and detailed with significant and convincing original thought and interpretation Effective and detailed. Effective, with some detail. Somewhat effective and somewhat detailed.

 

History and Geography

  1. apply knowledge of history and geography to the materials studied in class;
  2. demonstrate an understanding of classical history and geography;
  3. demonstrate an awareness of cultures that were contemporary with those of ancient Greece and Rome;
  4. apply knowledge of classical political and social institutions to an understanding of other societies.
10,    9 8 7 6,     5 4,  3,  2,  1,  0
Highly Effective and Detailed

Rich with original thought and interpretation

Effective and detailed with significant and convincing original thought and interpretation Effective and detailed. Effective, with some detail. Somewhat effective and somewhat detailed.

 

Philosophy and Religion

  1. demonstrate an understanding of various philosophies and religions found in ancient Greece and Rome;
  2. explain ancient Greek and Latin philosophical and religious terms;
  3. demonstrate an understanding of the influence of the philosophies and religions of ancient Greece and Rome on classical and other societies.
10,    9 8 7 6,     5 4,  3,  2,  1,  0
Highly Effective and Detailed

Rich with original thought and interpretation

Effective and detailed with significant and convincing original thought and interpretation Effective and detailed. Effective, with some detail. Somewhat effective and somewhat detailed.

 

DAILY LATIN ASSIGNMENTS

1. Lesson Summaries / Vocabulary Practice 2.Translations 3. Reflections – these daily activities are fundamental and crucial for developing your Latin skills. 90 marks per month of work. There are 5 months of class, so this work will be collected and graded 5 times.

 

LATIN DAILY LESSON SUMMARY / VOCABULARY ASSIGNMENT /30 (Per Unit)

 

Every regular day in class there will be a lesson taught. For each and every lesson, write a minimum 6 point bulleted or otherwise organized and comprehensive summary of what was taught. This is training in summarizing and simplifying information – very important life skill. You will be graded on this at the end of each unit of study out of 30 marks, based on your not having left out anything important in your summaries. So, be careful to summarize in a way that includes all important points. Drawing visual charts, graphs or other images may help elucidate (shine light on) your points.

 

Copy out ALL the words in your new lesson’s vocabulary list THREE TIMES. This will help you a lot towards learning what the words mean and remembering both what they are and how they are spelled. It isn’t a perfect method, and you need to use the words in context to fully appreciate them, but this will help you a lot towards remembering what they are. For senior students, do this for every NEW WORD you had to look up in your Latin reading passage.

 

I also strongly recommend copying out the passage you are translating. You will notice many things about grammar, word order and spelling this way that you otherwise would not.

 

 

LATIN DAILY TRANSLATIONS ASSIGNMENT                               /30 (Per Unit)

 

Copy out every sentence in your lesson, and immediately below each sentence translate it into good, easy to understand, modern Canadian English. Latin is organized very differently from English so your English translations will use much different word order and idiom from the Latin.

 

LATIN DAILY REFLECTIONS ASSIGNMENT                                  /30 (Per Unit)

 

Writing is an organization of thought. To consolidate your learning of the day’s lesson, write a reflection of at least (10 – level 1; 15 – level 2; 20 – level 3) words per class (or however many words your teacher specifies. Every eleven lessons, these reflections will be collected and graded out of 30 marks. To qualify for a potential A (24-30) marks, you must have the requisite (asked for) minimum number of words. If you miss a class, you must find out what lesson you were away for, and write your missed reflections about it. It is important that you think freely about the topics covered in the lessons so that you develop your own critical and free thinking skills and are not merely reiterating the material presented. You may also reflect on items of personal interest which do not necessarily relate directly to the day’s lesson.

 

 

Level 1 (0-15) Level 2 (16-20) Level 3 (21-23) Level 4 (24-30)
  • Incomplete work (including even one reflection missing!)
  • Reflections are sometimes thoughtful, or sometimes or always lacking in original thought.
  • Some translations were not done or there are more than a few errors in them.

 

  • Daily reflections less than required words
  • Reflections are mostly on topic and are understandable
  • Reflections include the minimum (or close to it) amount of information to handle the topic thoughtfully.
  • There are very few errors in your translations.
  • Daily reflections generally between minimum and 10 words longer in length
  • Reflections are thoughtful and include evidence from the lesson or other sources to prove points made
  • All translations are technically correct but with some parts that could be a bit more normal sounding in English.

 

  • All daily reflections over minimum words in length and many at least 20 words longer
  • Reflections are thoughtful and include a great deal of knowledge from the lesson and from outside it to prove the points made
  • Reflections demonstrate curiosity and inquisitiveness about the material in the lesson and of that which extends beyond what is in the lesson (e.g. from the news, life experience, internet et cetera.)
  • All translations are flawless and clear.

 

100 Most Common Latin Words

These are the very most common Latin words. Writing them out and/or reading them over frequently will greatly accelerate your Latin studies as they account for most of the words encountered in your reading.

From:

http://blogs.transparent.com/latin/100-most-common-words-in-latin/

The 100 Most Common Written Words in Latin

Learning these common words will give you a huge leg up when reading, writing, speaking, and listening to Latin, but remember that most of these words will have various forms due to their cases (Accusative, Genitive, Dative or Ablative) or function in a sentence or clause.

 

Number

Word

Meaning

1

 Ego

     I

2

 Tu

    You

3

 Nos

     We

4

Vos

     You   (plural)

5

Is

     He

6

Ea

     She

7

Id

     It,   that

8

 Hic, haec, hoc

     This   (masculine, feminine, neuter)

9

 Ille ,illa, illud

     That   (masculine, feminine, neuter)

10

 Idem, eadem, idem

      The same (masculine, feminine,   neuter)

11

      Illi, illae      They

12

Suus

     Theirs

13

Tuus, uester

      Yours

14

Meus

      My

15

Eius

      His, hers, its

16

 Ipse,a,um

    (Him,   her, it)-self

17

 in

      In, into

18

 a,ab

     Away   from, by

19

 de

     About,   concerning

20

pro

     Before,   in front of,

21

 sine

     Without

22

ante

     Before

23

 contra

     Opposite, against, contrary to

24

per

     Through,   across, throughout

25

 post

     After, behind, afterwards

26

 trans

     Over, across, beyond

27

 ad

     To, towards,

28

 ex

     From,  out of

29

cum

      When, with

30

et, atque

      And

31

 nam

      For, in fact

32

 sed

      But

33

deinde

      Then,   next

34

 quia

      Because

35

si

       If

36

 tamen

      However

37

 dum

      While

38

 uel….uel

      Either…..or

39

 nemo

      No one

40

 nihil

      Nothing

41

 non

      Not, not at all, by no means

42

 ut

      Where, how?, so that,

43

nunc

      Now

44

ita

      So, thus

45

Bonus

      Good

46

 Malus

       Bad

47

 Multus

       Much

48

 Parvus

       Small

49

 Magnus

       Great

50

Solus

       Alone, only, lonely, single

51

Totus

       All, whole, entire

52

Ullus

       Any, anyone

53

 Unus

       One

54

 Alius

       Another,   other, different

55

Alii…alii

      Some……others

56

 Aliqui, aliquid

      Some,   someone, something

57

 Quis, quid

     Who? What? Which? Anyone, anything, someone, something

58

 Sursum

     Up

59

 Deorsum

    Down

60

 Sinister

    Left

61

 Dexter

    Right

62

 Audire

  To listen, to hear

63

 Dare

  To give , to grant

64

Esse

  To be

65

 Amare

  To love

66

 Dicere

  To say

67

 Habere

  To have

68

 Videre

  To look, see

69

Facere

  To make, do

70

 Scribere

  To write

71

Ire

  To go

72

 Posse

  To be able

73

 Vocare

  To call

74

 Venire

  To Come

75

 Capere

  To take

76

Primus

  First

77

Secundus

  Second

78

Tertius

  Third

79

Ultimus

  Last

80

Homines

  People

81

Urbs

  City

82

Aer

  Air

83

Ignis

  Fire

84

Aqua

  Water

85

Terra

  Land

86

Amor

  Love

87

Dies

  Day

88

Familia

  Family

89

Res

  Things

90

Bellum

  War

91

Coniunx

  Spouse

92

 Deus

  God

93

 Ludus

  Game, sport

94

Nomen

  Name

95

 Sors

  Destiny, Fate

96

Tempus

  Times

97

Domus

  Home

98

Cibus

  Food

99

Ara

  Altar

100

 Mors

  Death

 

300 Most Common Latin Words

Writing out and/or reading over this list several times will make your Latin study SO MUCH EASIER! These words account for the VAST MAJORITY of the Latin you actually encounter in reading.
From:

http://www.inrebus.com/latinwords.php

 

300 Most Common Latin Words

 

This Latin vocabulary selection is based on Paul Diederich’s 300 most frequent Latin words, from his 1938 dissertation, “The frequency of Latin words and their endings”. I added definitions and some grammatical information. Such frequency lists invariably depend on the selection of texts, but a 300 word list is short enough to be a good representation of most common words for all types of texts. If you would like to learn about a creative way to expand your vocabulary, please take a look at the 180-page book “Mnemonic Latin”.

ab (a) + abl. � away from, from; by (preposition): abject, abjure, abnormal, aborigine, absent, abstract
abeo, abire, abii, abitum � to go away, depart; to die; to disappear (verb): abient
absens, absentis � absent, away (adjective): absent
accedo, accedere, accessi, accessum � to come to, approach; to agree (verb): accede, accedence, access
accido, accidere, accidi � to fall upon; happen; occur (verb): accident, accidental
accipio, accipere, accepi, acceptum � to take, receive; to let in (verb): accept, acceptable, acceptance, acceptant, acceptive
acer, acris, acre � sharp, keen, eager, severe (adjective): acerose
acerbus, a, um � harsh, bitter, grievous (adjective): acerbity
ad � to, near to, toward, at (preposition): addition
adeo, adire, adii, aditum � to go to, approach (verb): adient (psych.)
adfero, adferre, attuli, allatum � to bring to (verb): afferent
adiuvo, adiuvare, adiuvi, adiutum � to help (verb): adjuvant
admitto, admittere, admisi, admissum � to admit, receive, let in (verb): admit, admission
adulescens, adulescentis, m. � youth; young man (noun): adolescense
adulescentia, adulescentiae, f. � youth (noun): adolescence
advenio, advenire, adveni, adventum � to come; arrive, reach (verb): advene, advent, adventist
adversus, a, um � opposite, adversary (adjective): adverse, adversity
aedificium, aedificii, n. � building, structure (noun): edifice, edify
aequus, a, um � level, even; calm; equal, just (adjective): equal, equate, equity
aes, aeris, n. � bronze (noun): aerose
aestimo, aestimare, aestimavi, aestimatum � to consider, esteem; to judge (verb): esteem
aetas, aetatis, f. � period, time of life, age (noun): eternal, eternity
aeternus, a, um � eternal (adjective): eternal, eternity
affero, afferre, attuli, allatus � to bring to; carry; produce (verb): afferent
ager, agri, m. � field (noun): acre, agral
aggredior, aggredi, aggressus sum � approach, advance; attack; undertake (verb): aggressive, aggressor
ago, agere, egi, actum � to drive, lead, do, act; pass, spend (time) (verb): navigate, transaction
ago, agere, egi, actus � drive, urge, conduct; deliver (speech) (verb): act, active, agent, agile, agitate
agricola, agricolae, m. � farmer (noun): agriculture
alius, alia, aliud � other, another (adjective): alias, aliety, else
alo, alere, alui, altum � to nourish, support, sustain (verb): altricial
alter, altera, alterum � the other (of two); second (adjective): alter, alterate
ambulo, ambulare, ambulavi, ambulatum � to walk (verb): ambulation, preambulate
amica, amicae, f. � friend (noun): amicable
amicitia, amicitiae, f. � friendship (noun): amity
amicus, a, um � friendly (adjective): amicable, amity
amicus, amici, m. � friend (noun): amicable
amo, amare, amavi, amatum � to love, like (verb): amateur, amiable, amity, amicable, amorous
amor, amoris, m. � love (noun): amorous
anima, animae, f. � soul, spirit (noun): animism, animal
animadverto, animadvertere, animadverti, animadversum � pay attention to, attend to; notice, observe (verb): animadversion, animadvert
animal, animalis, n. � animal (noun): animal, animalist
animi, animorum, m. � pride, high spirits, courage (noun): animated
animus, animi, m. � soul, spirit (noun): animate, animist, unanimous
annus, anni, m. � year (noun): annual, annuity
ante + acc. � before, in front of (preposition): antebellum
antiquus, a, um � ancient (adjective): antiquity
aperio, aperire, aperui, apertum � uncover, open, disclose (verb): aperture, overt
appareo, apparere, apparui, apparitum � appear, show up, occur (verb): apparent, appear
appello, appellare, appellavi, appellatum � to call, name (verb): appellation, appellate
aqua, aquae, f. � water (noun): aquatic, aquapark
arbitror, arbitrari, arbitratus sum � to judge, think (verb): arbiter, arbitrary
arbor, arboris, f. � tree (noun): arboral, arborist
argumentum, argumenti, n. � proof, evidence, argument (noun): argument, argumentation
arma, armorum, n. � arms, weapons (noun): arms, armory, army
ars, artis, f. � skill, art (noun): art, artful, artistic, artisan
as, assis, m. � an as (ancient coin) (noun): as
asper, aspera, asperum � rough, harsh, bitter (adjective): asperity, exasperate
Athenae, Athenarum, f. � Athens (noun): Athens
auctor, auctoris, m. � author, originator; supporter (noun): author, auctorial, authority
audax, audacis � bold, daring; courageous; rash (adjective): audacious
audeo, audere, ausus sum � to dare (verb): audacity, audacious
audio, audire, audivi, auditum � to hear (verb): audio, audience
auditor, auditoris, m. � listener, hearer (noun): auditory
aura, aurae � breeze, wind, air; vapor (noun): aura
aureus, a, um � golden; gilded; beautiful (adjective): aureate, auric
auris, auris, f. � ear (noun): ear (cognate), aural
aurum, auri, n. � gold; riches (noun): aureate, auric
auxilium, auxilii, n. � aid, help (noun): auxiliary
avarus, a, um � greedy, avaricious (adjective): avarice, avaricious
averto, avertere, averti, aversum � to avert, turn away (verb): avert, aversion
basium, basii, n. � kiss (noun): basiate
beatus, a, um � happy, fortunate, blessed (adjective): beatify
bellum, belli, n. � war (noun): bellicose, belliferous, rebel, antebellum
bellus, a, um � pretty, handsome (adjective): belladonna, beauty, belle
bene � well, satisfactorily, quite (adverb): benediction
beneficium, beneficii, n. � benefit, kindness, favor (noun): beneficial, beneficiary
bibo, bibere, bibi � to drink (verb): imbibe, bibition
bonus, a, um � good; kind (adjective): bonus, bonify
brevis, breve � short, brief (adjective): breve, brief, brevity
cado, cadere, cecidi, casum � to fall (verb): decadence, incident
caecus, a, um � blind (adjective): cecity (obsolete)
caelum, caeli, n. � heaven, sky (noun): celestial
Caesar, Caesaris, m. � Caesar (noun): Kaiser, tsar
calamitas, calamitatis � disaster, calamity (noun): calamity, calamitous
campus, campi m. � plain, level field, surface (noun): camp, campaign, champion
candidus, a, um � shining, bright, white; beautiful (adjective): candid, candidate
cano, canere, cecini, cantum � sing, celebrate, chant; recite (verb): cantata, chant, enchant
capio, capere, cepi, captum � to capture, take, get (verb): capture, perception
caput, capitis, n. � head; leader; beginning (noun): capitulate, capitol
careo, carere, carui, cariturum � to be without, lack, be deprived from (verb): carency (obsolete)
carmen, carminis, n. � poem, song (noun): charm
carpo, carpere, carpsi, carptum � to harvest, pluck, seize (verb): carp, excerpt
Carthago, Carthaginis, f. � Carthage (noun): Carthage, Carthaginian
carus, a, um � dear (adjective): caress, charity
casa, casae, f. � house (noun): casino
casus, casus f. � fall, overthrow; chance; accident (noun): case, casual
causa + gen. � for the sake of, on account of (preposition): cause, causal, causation
causa, causae, f. � cause, reason; case, situation (noun): cause, causal, causation
cedo, cedere, cessi, cessum � to go, withdraw; yield to, grant, submit (verb): cease, cession, secede, recede
celer, celeris, celere � swift, quick (adjective): celerity
celeritas, celeritatis f. � speed, quickness; speed of action, haste (noun): celerity
cella, cellae f. � room; storeroom (noun): cell, cellar
celo, celare, celavi, celatum � conceal; disguise; keep in the dark (verb): cell, cellar, conceal, occult
cena, cenae, f. � dinner (noun): cenacle
ceno, cenare, cenavi, cenatum � to dine (verb): cenation, cenacle
centum � hundred (adjective): centenial, cent, percent, centipede
cerno, cernere, crevi, cretum � to distinguish, discern, perceive (verb): concern, discern
certus, a, um � definite, sure, certain (adjective): certain
ceteri, ceterae, cetera � the remaining, the rest, the other, all the others (adjective): et cetera
cingo, cingere, cinxi, cinctum � to surround, gird; equip (verb): ceinture, precinct
civis, civis, m. & f. � citizen (noun): civil, civilian, civic, city
civitas, civitatis, f. � state, citizenship (noun): civity, civilian, civilization
clamo, clamare, clamavi, clamatum � to proclaim, declare; shout out (verb): claim, exclaim, proclaim
clarus, a, um � clear, bright; famous, illustrious (adjective): clear, clarity, clarify
clementia, clementiae, f. � mercy, mildness, clemency (noun): clemency, clement
cogito, cogitare, cogitavi, cogitatum � to think (verb): cogitation, cogitable, precogitate
cognosco, cognoscere, cognovi, cognitum � to learn, recognize; know (perf. tenses) (verb): cognition, cognizance
cogo, cogere, coegi, coactum � to drive together, bring together, force, compel (verb): coact, cogent
colloquor, colloqui, collocutus sum � to speak with; talk over (verb): colloquial, collocution
comes, comitis � comrade, companion (noun): comestible, comitatus
committo, committere, commisi, commissum � to entrust, commit; join (verb): commit, commission
communis, commune � common, general (adjective): common, community
comprehendo, comprehendere, comprehensi, comprehensum � to grasp, seize, arrest;comprehend, understand (verb): comprehend, comprehension
condo, condere, condidi, conditum � to put together, store; found, establish (verb): condition
confero, conferre, contuli, collatum � to bring together, compare; to go (+reflex.) (verb): confer, conference
conficio, conficere, confeci, confectum � to make, complete, accomplish; do thoroughly (verb): comfit, confecture, conficient
confiteor, confiteri, confessus sum � to confess, admit, acknowledge, reveal (verb): confess, confession, confide
coniunx, coniugis c. � spouse; husband, wife (noun): conjugal
coniuratus, coniurati, m. � conspirator (noun): conjurate (obsolete)
conor, conari, conatus sum � to try, attempt (verb): conation, conatus
conservo, conservare, conservavi, conservatum � to preserve, conserve, maintain (verb): conservation, conservative
consilium, consilii, n. � plan, purpose; advice (noun): consul, consiliary, counsel
constituo, constituere, constitui, constitutum � to set up; locate; decide, resolve; establish (verb): constitute, constitution
consul, consulis, m. � consul (noun): consul, consulate
consumo, consumere, consumpsi, consumptum � to consume, use up (verb): consume, consumption
contemno, contemnere, contempsi, contemptum � to despise, condemn (verb): condemn, condemnation
contendo, contendere, contendi, contentum � to strive, struggle, contend; hasten (verb): contend, contention
contineo, continere, continui, contentum � to contain (verb): contain, container, content
contra + acc. � against (preposition): contrast, contraverse, contraband
contundo, contundere, contudi, contusum � to beat, crush, bruise, destroy (verb): contuse, contusion
copia, copiae, f. � abundance, supply (noun): copious
copiae, copiarum, f. � troops, forces (noun): copious
cornu, cornus, n. � horn (noun): cornucopia, corn, cornual, unicorn
corona, coronae f. � crown, garland; wealth (noun): crown, coronal
corpus, corporis, n. � body (noun): corpse, corporal, corporation, incorporate
cras � tomorrow (adverb): procrastinate
credo, credere, credidi, creditum � to believe, trust (verb): credible, credence, creed
creo, creare, creavi, creatum � to create (verb): create, recreate, creature
cresco, crescere, crevi, cretum � to increase (verb): crescent, cresdendo, increase
crudelis, crudele � cruel, severe; harsh, bitter (noun): crude, cruel
culpa, culpae, f. � fault, blame (noun): culpable, exculpate
culpo, culpare, culpavi, culpatum � to blame, censure (verb): culpable, exculpate
cum + abl. � with (preposition): vademecum
cum + subj. � when, since, although (conjunction): combine, cum laude
cupiditas, cupiditatis, f. � desire, longing, passion (noun): cupidity
cupido, cupidinis, f. � desire, passion (noun): cupid, cupidinous
cupidus, a, um � desirous, eager, fond;desirous of,eager for(+gen.) (adjective): cupid, cupidity
cupio, cupere, cupivi, cupitum � to desire, wish, long for (verb): cupid, concupiscence
cura, curae, f. � care, attention; love; anxiety (noun): “care, manicure, secure, sinecure (“”without care””)
curo, curare, curavi, curatum � to care for, attend to; heal, cure; take care (verb): cure, curator
curro, currere, cucurri, cursum � to run, rush (verb): current, concourse
cursus, cursus, m. � running, race, course (noun): course, concourse
custodia, custodiae, f. � protection, custody; pl., guards (noun): custody
custos, custodis c. � to guard, watch; keeperl jailer (noun): custodian
damno, damnare, damnavi, damnatum � to condemn, harm; find fault (verb): damn, damnable, indemn
dea, deae, f. � goddess (noun): deity, deify
debeo, debere, debui, debitum � to owe; ought (verb): debt
decerno, decernere, decrevi, decretum � to decree; to separate (verb): decern, decree, dectetion
decorus, a, um � beautiful; adorned; proper, noble (adjective): decor, decorate
dedico, dedicare, dedicavi, dedicatum � to dedicate (verb): dedicate, dedication
defendo, defendere, defendi, defensum � to ward off, defend, protect (verb): defend, defence
defero, deferre, detuli, delatum � to carry off; transfer; reduce; offer (verb): defer, deference
delectatio, delectationis, f. � delight, pleasure, enjoyment (noun): delight, delectable
delecto, delectare, delectavi, delectatum � to delight, charm, please (verb): delight, delectable
deleo, delere, delevi, deletum � to destroy, wipe out, erase (verb): delete, delition
deligo, deligere, delegi, delectum � to choose, select; enrol (verb): delectus
demens, dementis � demented, mad; foolish (adjective): demented, dementia
demonstro, demonstrare, demonstravi, demonstratum � to point out, show, demonstrate (verb): demonstrate
desidero, desiderare, desideravi, desideratum � to desire, long for, miss (verb): desire, desideratum, desirable
desino, desinere, desivi, desitum � to give up; abandon, cease, desist (verb): desition
deterreo, deterrere, deterrui, deterritum � to deter; frighten away, discourage (verb): deter, deterrent
deus, dei, m. � god (noun): deity
dexter, dextra, dextrum � right, right-hand (adjective): dexter, dexterity, ambidexter
dico, dicere, dixi, dictum � to say, speak (verb): dictate, diction, dedicate
dies, diei, m. � day (noun): day (cognate), diary
differo, differre, distuli, dilatum � to differ; delay; disperse (verb): differ, difference
difficilis, difficile � difficult (adjective): difficult
digitus, digiti, m. � finger, toe (noun): digit, digital
dignitas, dignitatis, f. � merit, prestige, dignity (noun): dignity
dignus, a, um + abl. � worthy, worthy of (adjective): dignity, dignify
diligens, diligentis � diligent, careful (adjective): diligence, diligent
diligentia, diligentiae f. � diligencee, care; frugality (noun): diligence, diligent
diligo, diligere, dilexi, dilectum � to esteem, love (verb): delight, predelection, delectable
discedo, discedere, discessi, discessum � to go away, depart (verb): decease, discess, discession
discipula, discipulae, f. � student (female) (noun): disciple, discipline
discipulus, discipuli, m. � student (noun): disciple, discipline
disco, discere, didici � to teach (verb): disciple
dissimilis, dissimile � unlike, different, dissimilar (adjective): dissimilar
dives, divitis (ditis) � rich (adjective): divitism
divitiae, divitiarum, f. � wealth, riches (noun): divitiate (obsolete)
do, dare, dedi, datum � to give (verb): data, dative, donate
doceo, docere, docui, doctum � to teach (verb): docile, doctor
doctus, a, um � taught, learned, skilled (adjective): doctor, docile
doleo, dolere, dolui, doliturum � to grieve, suffer; hurt, give pain (verb): dolent, indolence, condole
dolor, doloris, m. � pain, grief (noun): dolor, dolorous
domi � at home (adverb): domestic
domina, dominae, f. � mistress, lady (noun): dominate, dominant
dominus, domini, m. � master, lord (noun): dominate, dominant
domo � from home (adverb): domestic
domum � to home (adverb): domestic
domus, domus, f. � house, home (noun): domestic
donum, doni, n. � gift (noun): donate, doniferous
dormio, dormire, dormivi, dormitum � to sleep (verb): dormitory, dormant
dubito, dubitare, dubitavi, dubitatum � to doubt, hesitate (verb): doubt, dubitable
dubium, dubii n � doubt, question (noun): dubious, doubt
dubius, a, um � doubtful, dubious, uncertain (adjective): dubious, doubt
duco, ducere, duxi, ductum � to lead; consider, regard (verb): duct, induce, produce
dulcis, dulce � sweet, pleasant, agreeable (adjective): dulcify
duo, duae, duo � two (adjective): two (cognate)
durus, a, um � hard, harsh, rough, stern, unfeeling (adjective): durable, perdure
dux, ducis, m. � leader, guide, commander, general (noun): duke, doge, ducal
educo, educare, educavi, educatum � to bring up, educate; bring out (verb): educate
effero, efferre, extuli, elatum � to carry out; bring out; raise (verb): elate, elation
egeo, egere, egui + abl. � to need, lack, want (verb): egence (rare)
ego, mei � I (pronoun): ego, egotistic
egredior, egredi, egressus sum � to go out (verb): egress, egredient (obsolete)
elephantus, elephanti, m. � elephant (noun): elephant, elephantine
emo, emere, emi, emptum � to buy; gain, obtain (verb): emptor, emporium, emptitious (obsolete)
eo, ire, ivi (ii), itum � to go (verb): exit, circuit
equus, equi, m. � horse (noun): equestrian, equine
eripio, eripere, eripui, ereptum � to snatch away, take away; rescue (verb): ereption
erro, errare, erravi, erratum � to wander, err, go astray (verb): error, erroneous
est � is (verb): essence
et � and (conjunction): “et cetera (“”and so on””)
ex (e) +abl. � out of, from; on account of (preposition): excavate, exit
excipio, excipere, excepi, exceptum � to take out, except; take, receive, capture (verb): except, excipient (obsolete)
exemplar, exemplaris n. � model, pattern, example; copy (noun): exemplar, example
exemplum, exempli n/ � sample, specimen, representative; model (noun): example
exeo, exire, exii, exitum � to go out, exit (verb): exit
exercitus, exercitus, m. � army (noun): exercise, exercite (obsolete)
exigo, exigere, exegi, exactum � to drive out, force out; exact; complete, perfect (verb): exact, exigent, exiguous
exiguus, a, um � small; meager; poor (adjective): exiguous, exiguity
exitium, exitii, n. � destruction, ruin (noun): exit
exorior, exoriri, exortus sum � to come out; bring; appear; rise (verb): exortion
expello, expellere, expuli, expulsum � to drive out, expel, banish (verb): expell
experior, experiri, expertus sum � to try, test, experience (verb): experience, expert
expleo, explere, explevi, expletum � to fill, fill up, complete (verb): expletory
explico, explicare, explicavi, explicatum � to unfold, explain; spread out, deploy (verb): explicate
expono, exponere, exposui, expositum � to set forth, explain, expose (verb): expose, exponible, exponent
exsilium, exsilii, n. � exile, banishment (noun): exile
exspecto, exspectare, exspectavi, exspectatum � to look for, expect, await (verb): expect
fabula, fabulae, f. � story, tale, fable (noun): fable, fabulist, fabular
facile � easily (adverb): facile, facility, facilitate
facilis, facile � easy, agreeable (adjective): facile, facility, facilitate
facio, facere, feci, factum � to make, do, accomplish (verb): facsimile, fact
factum, facti, n. � deed, act (noun): fact
fama, famae, f. � rumor, report; fame; reputation (noun): fame, famouse
familia, familiae, f. � family, household (noun): family, familiar
fateor, fateri, fassus sum � to confess, admit (verb): fassion (obsolete), profess, confess
fatigo, fatigare, fatigavi, fatigatum � to weary, tire out (verb): fatigue
fatum, fati, n. � fate, death (noun): fate, fatal
faveo, favere, favi, fautum � to favor, befriend, support, back up (verb): favor, favorable
felix, felicis � lucky, fortunate, happy (adjective): felicity, felicitate
femina, feminae, f. � woman (noun): feminine, effeminate, female
fenestra, fenestrae, f. � window (noun): fenestral (obsolete), defenestrate
fero, ferre, tuli, latum � to bear, carry, bring; suffer, endure; say, report (verb): refer, defer, confer
ferox, ferocis � fierce, savage (adjective): ferocious, ferocity
ferrum, ferri, n. � iron; sword (noun): ferreous
fidelis, fidele � faithful, loyal (adjective): fidelity, infidel
fides, fidei, f. � faith, trust, fidelity, promise, guarantee (noun): fidelity, fideist, bona fide
figura, figurae f. � shape, form, figure, image; beauty (noun): fugure, transfigure, configuration
filia, filiae, f. � daughter (noun): filial, filicide
filius, filii, m. � son (noun): filiety, filial
fines, finium, m. � boundaries, territory (noun): finish, finite, infinity
finis, finis, m. � end, limit, boundary, purpose (noun): finish, finite
fio, fieri, factus sum � to occur, happen, become; be made, be done (verb): fiat
firmus, a, um � firm, strong, reliable (adjective): firm, affirm
flamma, flammae f. � flame, blaze; ardor; object of love; (noun): flame, flammable
flumen, fluminis, n. � river (noun): flume, fluminal (obsolete)
fluo, fluere, fluxi, fluxum � to flow (verb): fluxm fluid, affluent, influx
foedus, foederis n. � treaty, agreement, contract; league (noun): federation, federal
for, fari, fatus sum � to speak, talk, foretell (verb): confess, facundity
foris � outdoors, outside (adverb): forum
forma, formae, f. � form, shape, beauty (noun): form, formation, conform, formose
fortis, forte � strong, brave (adjective): force, fortify
fortuna, fortunae, f. � fortune, luck (noun): fortune
fortunatus, a, um � fortunate (adjective): fortune, fortunate
forum, fori, n. � marketplace, forum (noun): forum
foveo, fovere, fovi, fotum � to cherish (verb): fovent, foment
frater, fratris, m. � brother (noun): fraternity, friar, fraternal, fraternize, fratricide
frigidus, a, um � cold, cool, chilly, frigid; lifeless (adjective): fridgid
fructus, fructus, m. � fruit (noun): fruit, fructify
fuga, fugae f. � flight; escape; exhile (noun): fugitive
fugio, fugere, fugi, fugiturum � to flee, hurry away (verb): fugitive, refuge
fulgeo, fulgere, fulsi � to flash, shine; glow, gleam (verb): fulgent, fulgently
fulgor, fulgoris n. � lightening, flash; brightness, glory (noun): fulgour (obsolete), fulgorous
furtim � stealthily, secretly (adverb): furtive
gaudeo, gaudere, gavisus sum � to be glad, rejoice (verb): gaudibund (obsolete)
gaudium, gaudii n. � joy (noun): gaudy, gaudious (obsolete)
geminus, a, um � twin (adjective): geminate, gemination
gens, gentis, f. � clan, race, nation, people (noun): generation
genu, genus, n. � knee (noun): genual, genuflect, knee (cognate)
genus, generis, n. � origin, kind, sort, class (noun): generic, generate
gero, gerere, gessi, gestum � to carry, manage, conduct; accomplish (verb): belligerant, gesture, suggest
gladius, gladii m. � sword (noun): gladiolus, gladiator
gloria, gloriae, f. � glory, fame (noun): glory, glorify
gracilis, gracile � slender, thin; poor (adjective): grace
gradior, gradi, gressus sum � to walk, go, advance (verb): gradient, digress
gratus, a, um � pleasing, agreeable; grateful (adjective): grace, gratify, gratitude
gravis, grave � heavy, serious, important, grievous (adjective): grave, gravity, aggreviate
habeo, habere, habui, habitum � to have, hold, possess (verb): habit, have (cognate)
hasta, hastae, f. � spear (noun): hastiform, hastile (botany)
hic, haec, hoc � this (adjective): haeceity
hodie � today (adverb): hodiern
homo, hominis, m. � man, human (noun): homicide, hominoid
honestus, a, um � distinguished, reputable, respected; worthy (adjective): honest, honesty
honor, honoris, m. � honor, esteem; public office (noun): honor, honorable
hora, horae, f. � hour (noun): hour
horridus, a, um � wild, frightful, rough; unkempt (adjective): horrid, horridly, horrify
hortor, hortari, hortatus sum � to encourage, urge (verb): exhort, exhortation
hospes, hospitis m. � host; guest, visitor, stranger (noun): host, hospitable
hostis, hostis, m. � an enemy; pl., the enemy (noun): host, hosticide, hostile
humanus, a, um � human (adjective): human, humanist
humilis, humile � lowly, humble (adjective): humility, humiliate
humus, humi, f. � ground, earth, soil (noun): humble, exhume, posthumous
iaceo, iacere, iacui � to lie, lie prostrate, lie dead (verb): adjacent
iacio, iacere, ieci, iactum � to throw, hurl (verb): eject
ianua, ianuae, f. � door (noun): janitor
ibi � there (adverb): ibidem
idem, eadem, idem � the same (adjective): identity, identify, identical
idoneus, a, um � suitable, fit, appropriate (adjective): idoneity
ignis, ignis, m. � fire (noun): ignite, ignition
ignosco, ignoscere, ignovi, ignotum + dat. � to grant pardon to, forgive (verb): ignoscible (obsolete)
ille, illa, illud � that (adjective): illeism
immortalis, immortale � immortal (adjective): immortal, immortality
impedio, impedire, impedivi, impeditum � to impede, hinder, prevent (verb): impede
imperator, imperatoris, m. � general, commander-in-chief (noun): emperator
imperium, imperii, n. � power to command, authority, command, control (noun): empire, emperor
impero, imperare, imperavi, imperatum + dat. � to give orders to, command (verb): imperative, emperor
impius, a, um � wicked, impious, irreverent (adjective): impious, impiety
impleo, implere, implevi, impletum � to fill up, satisfy; finish (verb): implement, implete
in + abl. � in, on (preposition): in (cognate)
in + acc. � into, toward; against (preposition): introduce, impose
incertus, a, um � uncertain, doubtful (adjective): uncertain
incipio, incipere, incepi, inceptum � to begin (verb): inception, incipient
incola, incolae m. � inhabitant (noun): incolary (obsolete)
incolo, incolere, incolui � to live, dwell; to inhabit (verb): incolant (obsolete)
indignus, a, um � unworthy, undeserving, shameful (noun): indignity, indignant
ineo, inire, inii, initum � to go in, enter (verb): inition (rare)
infelix, infelicis � unfortunate, unhappy, wretched (adjective): infelicity
infero, inferre, intuli, inlatum � bring in, import; inflict (verb): infer, inferrance
infirmus, a, um � not strong, weak, feeble (adjective): infirmity
ingenium, ingenii, n. � nature, innate talent (noun): ingenious, ingenuity
ingens, ingentis � huge (adjective): ingent (obsolete)
ingredior, ingredi, ingressus sum � advance, walk; enter, go into; begin (verb): ingress, ingredient, ingressive
inimicitia, inimicitiae f. � unfriendliness, enmity, hostility (noun): enmity, inimicable
inimicus, a, um � enemy, foe (adjective): enemy, inimicable
initium, initii, n. � beginning, commencement (noun): initial, initiation
iniuria, iniuriae, f. � injustice, injury, wrong (noun): injury
insidiae, insidiarum, f. � ambush, plot, treachery (noun): insidiary, insidious
instituo, instituere, institui, institutum � to set up, establish, make, institute; build (verb): institute
insula, insulae, f. � island (noun): isle, insular, insulate
intellego, intellegere, intellexi, intellectum � to understand (verb): intelligent
intendo, intendere, intendi, intentum � to hold out; stretch, strain, exert (verb): intend, intensive
inter + acc. � between, among (preposition): intermission, interstate
interest, interesse, interfuit � it concerns, it interests (verb): interest
interficio, interficere, interfeci, interfectum � to kill, murder (verb): interfection (rare)
invado, invadere, invasi, invasum � enter, attempt; invade (verb): invade, invasion
invenio, invenire, inveni, inventum � to come upon, find (verb): invent
invideo, invidere, invidi, invisum � to look at with envy, envy, be jealous of (verb): invidious
invidia, invidiae, f. � envy, jealousy, hatred (noun): invidious
invito, invitare, invitavi, invitatum � to invite, summon (verb): invite
ipse, ipsa, ipsum � -self (intensive) (pronoun): ipseity, solipsism
ira, irae, f. � anger, ire (noun): irate, ire
iratus, a, um � angry (adjective): ire, irate
iter, itineris, n. � road, route, journey (noun): itinerary
iterum � again (adverb): iterate
iubeo, iubere, iussi, iussum � to bid, order, command (verb): jussive
iucundus, a, um � pleasant, delightful, agreeable (adjective): jucund (obsolete)
iudex, iudicis, m. � judge, juror (noun): judge, judicial
iudicium, iudicii, n. � judgement, decision, opinion; trial (noun): judgement, judiciary
iungo, iungere, iunxi, iunctum � to join (verb): join, junction, yoke (cognate)
ius, iuris, n. � right, justice, law (noun): just, justice, juror
iussum, iussi n. � command, order (noun): jussive
iustus, a, um � just, right (adjective): just, justify
iuvo, iuvare, iuvi, iutum � to help (verb): juvate
labor, labi, lapsus sum � slip, slip and fall; slide (verb): lapse, collapse
labor, laboris, m. � work, labor (noun): labor
laboro, laborare, laboravi, laboratum � to labor, be in distress (verb): labor, laborious, labouring
lacrima, lacrimae, f. � tear (noun): lachrymose, lachrymal
laetus, a, um � happy, cheerful (adjective): laetable (obsolete)
Latinus, a, um � Latin (adjective): Latin, latinize
laudo, laudare, laudavi, laudatum � to praise (verb): laudatory, laudable, laudify
laus, laudis, f. � praise (noun): laudify
lector, lectoris, m. � reader (noun): lector, lectorate
lectrix, lectricis, f. � reader (female) (noun): lectrice, lectorate
legatus, legati m. � legate, envoy (noun): legate, delegate
lego, legere, legi, lectum � to pick out, choose; read (verb): lectore, legate, collect
levis, leve � light, slight, easy, trivial (adjective): levity, alleve, relieve
lex, legis, f. � law, statute (noun): legislation, legal
libellus, libelli, m. � little book (noun): libel
liber, libera, liberum � free (adjective): liberty, liberate
liber, libri, m. � book (noun): library
liberalis, liberale � relating to a free person, decent, generous (adjective): liberal, liberate
libero, liberare, liberavi, liberatum � to free, liberate (verb): liberate, liberty, liberal
libertas, libertatis, f. � liberty, freedom (noun): liberty, liberal
libo, libare, libavi, libatum � to pour a libation; to pour ritually; to sip (verb): libation
licet, licere, licuit � it is permitted, one may (verb): videlicet, scilicet
limen, liminis, n. � threshold (noun): preliminary, eliminate, sublime
lingua, linguae, f. � tongue; language (noun): language, linguist
littera, litterae, f. � letter (of alphabet) (noun): letter, literature. Literate
litterae, litterarum, f. � letter, literature (noun): literature
litus, litoris, n. � shore, coast (noun): littoral
loca, locorum, n. � places, region (noun): local, locality, localize
locus, loci, m. � place; passage (in literature) (noun): local, locality, localize
longus, a, um � long; a long period of time (adjective): long, longevity, prolongate
loquor, loqui, locutus sum � to say, speak, tell (verb): locution, eloquent
ludus, ludi, m. � game, sport; school (noun): prelude, interlude
lumen, luminis n. � light (noun): luminous
luna, lunae, f. � moon (noun): lunar, lunatic
lux, lucis, f. � light; daylight (noun): Lucifer, lucific
magister, magistri, m. � teacher (male) (noun): master, magisterial, magistricide
magistra, magistrae, f. � teacher (female) (noun): master, magisterial, magistricide
magnanimus, a, um � great-hearted, brave, magnanimous (adjective): magnanimous
magnus, a, um � great, large (adjective): magnate, magnify
maior, maius � greater, older (adjective): major, mayor, majority, majorat
maiores, maiorum � ancestors (noun): majority (as in ‘join the majority’, to die)
male � badly (adverb): malefact, malpractice, malevolent
malus, a, um � bad, wicked, evil (adjective): malfunction, dismal
maneo, manere, mansi, mansum � to remain, stay (verb): remain, manor, permanent
manus, manus, f. � hand; team, band of soldiers (noun): manual, manuscript, manipulate
mare, maris, n. � sea (noun): marine, maritime
mater, matris, m. � mother (noun): mother (cognate), maternal, maternity
maximus, a, um � greatest (adjective): maximum, maximize
medica, medicae, f. � doctor (noun): medic, medicine, medicate
medicus, medici, m. � doctor (noun): medic, medicine, medicate
mediocris, mediocre � ordinary, moderate, mediocre (adjective): mediocre, mediocrity
medius, a, um � middle (adjective): media, medium, middle, mediate
melior, melius � better (adjective): meliorism, meliorate, ameliorate
memini, meminisse � to remember (verb): memento
memor, memoris � rememgering, mindful (adjective): memoral, memory, remember
memoria, memoriae, f. � memory (noun): memory, memorial
mens, mentis, f. � mind, thought; intention (noun): mental, mentality
mensa, mensae, f. � table (noun): mensa (ecclesiastic), commensal
merus, a, um � pure, undiluted (adjective): mere
meta, metae, f. � turning post, goal (noun): mete
metus, metus, m. � fear, anxiety (noun): meticulous
meus, a, um � my (adjective): my (cognate)
miles, militis, m. � soldier (noun): military, militia, militant
mille, milia � thousand (adjective): millenium, millepede
minimus, a, um � smallest, least (adjective): minimum, minimize
minor, minus � smaller, less (adjective): minor, minority
minuo, minuere, minui, minutum � to lessen, diminish (verb): minute, diminish, minution
mirabilis, mirabile � amazing, wondrous, remarkable (adjective): mirabilia, marvel
miror, mirari, miratus sum � to marvel at, admire, wonder (verb): mirror, admire, miracle
misceo, miscere, miscui, mixtum � to mix (verb): miscellaneous, mix, promiscuous
miser, misera, miserum � miserable, wretched (adjective): miser, miserable, misery
misereor, misereri, miseritus sum � to pity, feel sorry for; view with compassion (verb): misery, commiserate
miseret, miserere, miserit � it distresses/grieves me (verb): misery, commiserate
mitto, mittere, misi, missum � to send (verb): mission, transmit
modus, modi, m. � measure, bound, limit; manner, method, mode (noun): mode, modal, accommodate
moenia, moenium, n. � city walls, ramparts (noun): munition, munite (obsolete)
molior, moliri, molitus sum � to work at, build, undertake, plan (verb): molition, amolition (obsolete)
mollio, mollire, mollivi, mollitum � to soften; make calm (verb): mollient, molliable (obsolete)
moneo, monere, monui, monitum � to warn, advise (verb): admonish, monitor
mons, montis, m. � mountain (noun): mountain, mountiform
monstro, monstrare, monstravi, monstratum � to show; point out, reveal; advise, teach (verb): monster, monstrate, demonstrate
monumentum, monumenti, n. � monument (noun): monument, monumental
mora, morae, f. � delay (noun): moratory
morbus, morbi, m. � disease, illness (noun): morbid
morior, mori, mortuus sum � to die (verb): morient, commorient
moror, morari, moratus sum � to delay; stay, stay behind; devote attention to (verb): demur, immoration (obsolete)
mors, mortis, f. � death (noun): mortal, mortify, mortician
mortalis, mortale � mortal (adjective): mortal, mortality
mortuus, a, um � dead (adjective): mortal
mos, moris, m. � habit, custom, manner; pl., character (noun): moral
moveo, movere, movi, motum � to move; affect (verb): move, motion, motive, motivation
mulier, mulieris, f. � woman (noun): mulierous
multum � much (adverb): multi-purpose
multus, a, um � much, many (adjective): multeity, multiplex
mundus, mundi, m. � world, universe (noun): mundane
munio, munire, munivi, munitum � to fortify; strengthen; protect, defend; build (verb): munition, munify
muto, mutare, mutavi, mutatum � to change, alter, exchange (verb): mutate
narro, narrare, narravi, narratum � to tell, report; narrate (verb): narrator, narrative
nascor, nasci, natus sum � to be born; spring forth, arise (verb): nation, renascent, enascent
nasus, nasi, m. � nose (noun): nose (cognate), nasal
nata, natae, f. � daughter (noun): native
natura, naturae, f. � nature (noun): nature, natural
natus, nati m. � son, child (noun): innate
nauta, nautae, m. � sailor (noun): nautical
navigo, navigare, navigavi, navigatum � to sail (verb): navigate
navis, navis, f. � ship, boat (noun): navigation, naval, navy
ne � not; in order that�not, that�not; lest (conjunction): not (cognate)
necesse � necessary, inevitable (adjective): necessary, necessitude
neco, necare, necavi, necatum � to murder, kill (verb): enecate (obsolete)
neglego, neglegere, neglexi, neglectum � to neglect (verb): neglect
nego, negare, negavi, negatum � to deny, say not (verb): negate, negative
nemus, nemoris n. � wood, forest (noun): nemoral
nepos, nepotis, m. � grandson, descendant (noun): nepotism
nescio, nescire, nescivi, nescitum � not to know, be ignorant (verb): nescient
neuter, neutra, neutrum � neither (adjective): neutral, neutralize
nihil � nothing (noun): annihilate, nihilism, nil
nihilum, nihili n. � nothing (noun): nihilism, annihilate
nimis � too, too much (adverb): nimiety
nimium � too, too much (adverb): nimiety
nisi � if � not; unless (conjunction): nisi (law)
noceo, nocere, nocui, nocitum + dat. � to do harm to, harm, injure (verb): nocuous, nocent, innocent
nolo, nolle, nolui � to not�wish, be unwilling (verb): nolens volens, nolition (obsolete)
nomen, nominis, n. � name (noun): nominate, name, nominal
nosco, noscere � to get to know; learn, find out; recognize (verb): know (cognate), noscible, notion
noster, nostra, nostrum � our (adjective): nostratic, paternoster
notus, a, um � well known, familiar; esteemed (adjective): notable, noted
novus, a, um � new; last (adjective): new (cognate), novice, novel, renovate
nox, noctis, f. � night (noun): equinox, nocturnal, night (cognate)
noxa, noxae f. � harm, injury (noun): noxious, obnoxious, noxal
nubes, nubis, f. � cloud (noun): nubia, nubiferous
nubo, nubere, nupsi, nuptum � to cover, veil; to be married to, marry (+ dat.) (verb): nubile, nuptial
nullus, a, um � no, none (adjective): nullify
numen, numinis n. � divinity, divine will (noun): numen, numinal (rare)
numerus, numeri, m. � number (noun): numerical, numerate
nunc � now (adverb): now (cognate)
nuntio, nuntiare, nuntiavi, nuntiatum � to announce, report, relate (verb): nunciation (obsolete), announce
nutrix, nutricis f. � nurse (noun): nutrice (rare), nutritious
ob(with Acc.) on account of, for the sake of, for (preposition): obtain, obtest
obeo, obire, obii, obitum � to go up against, meet; die (verb): obituary
obitus, obitus m � downfall, death, setting (of the sun) (noun): obituary
oblecto, oblectare, oblectavi, oblectatum � to please, amuse, delight; pass time pleasantly (verb): oblectate (rare)
obliviscor, oblivisci, oblitus sum � to forget (verb): oblivion
obsto, obstare, obstiti, obstatum � to oppose, hinder (verb): obstant, obstacle
occasio, occasionis, f. � occasion, opportunity (noun): occasion, occasional
occido, occidere, occidi, occasum � to fall down; die; set (verb): occidental
occulte � secretly (adverb): occult, occultism
oculus, oculi, m. � eye (noun): ocular
odi, odisse, osurum � to hate (verb): odious
odium, odii, n. � hatred (noun): odium, odious
offero, offerre, obtuli, oblatum � to offer (verb): offer, offertory
officium, officii, n. � duty, service (noun): office, officer, officiate
omnis, omne � every, all (adjective): omnipresence, omnibus
opinio, opinionis f. � opinion (noun): opinion, opinionated
opinor, opinari, opinatus sum � to suppose (verb): opinion, opinionated
oportet, oportere, oportuit � it is proper, right, necessary (verb): opportune
oppidum, oppidi n. � town (noun): oppidan
opprimo, opprimere, oppressi, oppressum � to suppress, overwhelm, overpower, check (verb): oppress
oppugno, oppugnare, oppugnavi, oppugnatum � to fight against, attack, assault, assail (verb): oppugn, oppugnant
ops, opis, f. � help, aid; pl., resources, power, wealth (noun): opulence, copious
optimus, a, um � best (adjective): optimal, optimism
opto, optare, optavi, optatum � to choose, select; wish, desire; (verb): opt, option
opus, operis, n. � work, task; deed, accomplishment (noun): opus, operary, operation
oratio, orationis, f. � speech (noun): oration, orator
orator, oratoris, m. � orator, speaker (noun): orator, oratory, oration
orbis, orbis n. � circle, territory; region (noun): orb, orbit
orior, oriri, ortus sum � to rise, arise; spring from, appear (verb): origin, exort (obsolete)
orno, ornare, ornavi, ornatum � to equip, furnish, adorn (verb): orn (obsolete), ornate
oro, orare, oravi, oratum � to speak, plead; beg, beseech, entreat (verb): oration, perorate, oratory
ortus, ortus m. � rise, origin; birth; source (noun): ortive (obsolete)
os, oris, n. � mouth (noun): oral
osculum, osculi, n. � kiss (noun): osculate, osculatory
ostendo, ostendere, ostendi, ostentum � to exhibit, show, display (verb): ostend (obsolete), ostentatious, ostensible
otium, otii, n. � leisure, peace (noun): otious
paene � almost (adverb): peninsula, penultuma
paenitet, paenitere, paenituit � it displeases, makes angry, makes sorry (verb): penitent
par, paris � equal, like (adjective): par, parity
parens, parentis, m./f. � parent (noun): parent, parental
paro, parare, paravi, paratum � to prepare, provide, get, obtain (verb): prepare
pars, partis, f. � part, share; direction (noun): part, partial, party
parvus, a, um � small, little (adjective): parvule
patefacio, patefacere, patefeci, patefactum � to make open, open; disclose, expose (verb): patefaction (obsolete)
pateo, patere, patui � to be open, lie open, be accessible, be evident (verb): patent, patulous
pater, patris, m. � father (noun): father (cognate), patricide, paternal
patientia, patientiae, f. � suffering; patience, endurance (noun): patience, patient
patior, pati, passus sum � to suffer, endure, permit (verb): patience, patient, pass
patria, patriae, f. � fatherland, country (noun): patriot
pauci, ae, a � few (adjective): paucity
paulus, a, um � small, little (adjective): Paul
pauper, pauperis � poor (adjective): pauper, poor, poverty
paupertas, paupertatis, f. � poverty, humble circumstances (noun): pauper, poverty
pax, pacis, f. � peace (noun): peace, pacifist, pacable
pectus, pectoris, n. � breast, heart (noun): pectoral
pecunia, pecuniae, f. � money (noun): pecuniary, pecunial
peior, peius � worse (adjective): impair, pejorative
pello, pellere, pepuli, pulsum � to strike, push, drive out, banish (verb): pulse, repell, expell
per + acc. � through (preposition): pervade, perplex
peregrinor, peregrinari, peregrinatus sum � to travel abroad, wander (verb): peregrinate, peregrination
pereo, perire, perii, peritum � to pass away, be destroyed, perish (verb): perish
perficio, perficere, perfeci, perfectum � to finish; execute; bring about, accomplish (verb): perfect, perfection, perficient (rare)
periculum, periculi, n. � danger (noun): peril
pernocto, pernoctare, pernoctavi, pernoctatum � to spend the night (verb): pernoctate, pernoctation, pernoctalian
perpetuus, a, um � eternal, perpetual, continuous (adjective): perpetual, perpetuate, perpetuiuty
persuadeo, persuadere, persuasi, persuasum + dat. � to make sweet to, persuade (verb): persuade
pes, pedis, m. � foot (noun): pedicure, pedestrian, biped
pessimus, a, um � worst (adjective): pessimism
peto, petere, petivi, petitum � to seek, aim at, beg, beseech (verb): petition, petitive, petulant
philosophia, philosophiae, f. � philosophy (noun): philosophy
philosophus, philosophi, m. � philosopher (noun): philospher, philosophy
piger, pigra, pigrum � lazy, slow (adjective): pigritious (obsolete)
pius, a, um � loyal, dutiful pious (adjective): pious, piety
placeo, placere, placui, placitum + dat. � to be pleasing to, please (verb): please, placid, pleasure
plebs, plebis, f. � the common people, populace, plebeians (noun): plebs, plebe, plebeian, plebiscitum
plenus, a, um � full (adjective): plenitude, complete
plurimum � most, very much (adverb): plural, plurality
plurimus, a, um � most (adjective): plural
plus, pluris � more (adjective): plus, plural
poena, poenae, f. � penalty, punishment (noun): penal, penalty
poeta, poetae, m. � poet (noun): poet, poetry
polliceor, polliceri, pollicitus sum � promise (verb): pollicitate (obsolete), policy
pono, ponere, posui, positum � to put, place, set (verb): pose, postpone, preposition
populus, populi, m. � people (noun): popular, populate
porta, portae, f. � gate, entrance, door (noun): port
porto, portare, portavi, portatum � to carry, bring (verb): portable, porter
possum, posse, potui � to be able, can, have power (verb): posse, potence
post + acc. � after, behind (preposition): postmodern
potens, potentis � powerful, able, strong (adjective): potentate, potential
prae + abl. � in front of, before (preposition): preeminent, premature
praebeo, praebere, praebui, praebitum � to offer, provide (verb): prebition
praefero, praeferre, praetuli, praelatum � to carry in front of; offer; give preference to (verb): prefer
praeficio, praeficere, praefeci, praefectus � to put in charge (verb): prefect, prefecture
praemium, praemii, n. � reward (noun): premium, premiate (rare)
praesto, praestare, praestiti, praestitum � to excel; show, offer, supply, furnish (verb): prestation
praesum, praeesse, praefui � be in charge, be present (verb): to be present
praeter + acc. � besides, except (preposition): preternatural, preterea
precor, precari, precatus sum � beg, wish, pray (verb): prayer imprecate, precarious, precatory
premo, premere, pressi, pressum � to press, press hard, pursue (verb): press, pressure, compression
pretium, pretii n. � price, value (noun): price, precious
primo � at first, at the beginning (adverb): primary, prime
primum � at first, in the first place (adverb): primary, prime
primus, a, um � first (adjective): prime, primordial
princeps, principis � chief, foremost (adjective): prince, principal
princeps, principis, m. � leader, chief, emperor (noun): prince, principal
principium, principii, n. � beginning (noun): principle
prior, prius � former (adjective): prior, priority
pristinus, a, um � ancient; former, previous (adjective): pristine
pro + abl. � in front of, before, instead of, on behalf of (preposition): provisional, prorated
probitas, probitatis, f. � uprightness, honesty (noun): provbity
probo, probare, probavi, probatum � to test; approve; recommend (verb): probe, prove, approbate
proficiscor, proficisci, profectus sum � to set out, start (verb): profection (rare), profectitious
progredior, progredi, progressus sum � to go, come forth, go forward, march forward (verb): progress, progression
prohibeo, prohibere, prohibui, prohibitum � to prevent, hinder, restrain, prohibit (verb): prohibit, prohibition
promitto, promittere, promisi, promissum � to send forth; promise (verb): promise
pronuntio, pronuntiare, pronuntiavi, pronuntiatum � to pronounce, announce, proclaim (verb): pronounce
propter + acc. � on account of, because (preposition): propternuptial
prosum, prodesse, profui � to be useful, benefit, (with Dat.) (verb): product
provincia, provinciae � province (noun): province, provincial
proximus, a, um � nearest, next (adjective): proximity
publicus, a, um � public (adjective): public, publicize
pudet, pudere, puduit, puditus est � it shames, make ashamed (verb): pudent, impudent
pudicus, a, um � modest, chaste (adjective): pudicity
puella, puellae, f. � girl (noun): puellarity
puer, pueri, m. � boy; pl., children (noun): puerile
pugno, pugnare, pugnavi, pugnatum � to fight (verb): pugnatory, oppugn, repugn
pulcher, pulchra, pulchrum � beautiful, handsome (adjective): pulcherify, pulcheritude
puto, putare, putavi, putatum � to reckon, suppose, suppose, think, imagine (verb): putative, impute, dispute
quaero, quaerere, quaesivi, quaesitum � to seek, look for, strive for, ask, inquire (verb): quest, question, inquire
qualis, quale � what kind of (adjective): quality, qualify
quam � how (adverb): plusquamperfect
quantus, a, um � how large, how great, how much (adjective): quantity, quantify
quare � wherefore, why, because of which (adverb): quary (obsolete)
quasi � as if, as it were (adverb): quasi
-que � and (enclitic): “filioque (“”and from the Son””)
queror, queri, questus sum � to complain, lament (verb): query, quarrel, querimony
qui, quae, quod � who, which, what, that (pronoun): quoddity, sine qua non, quib
qui? quae? quod? � what? which? what kind? (adjective): quiddity, quoddity
quid � what? (pronoun): quiddity
quidam, quaedam, quiddam � a certain one, thing;someone, something (pronoun): forensic
quinque � five (adjective): quintuplets
quis, quid (indef.) � anyone, anything, someone, something (pronoun): quiddity
quis? quid? � who? what? (pronoun): quiddity
quoad � as long as, as far as (conjunction): quoad, quoad hoc (to this extent)
quot � how many, as many as (adjective): quota, quotient, quotiety
radius, radii m. � ray, rod (noun): radio, radiant, radial
rapio, rapere, rapui, raptum � to seize, snatch, carry away (verb): rape, rapture
ratio, rationis, f. � reckoning, account, reason, judgment, manner (noun): rational
recipio, recipere, recepi, receptum � to take back, regain, admit, receive (verb): receipt, reception, receptor
recito, recitare, recitavi, recitatum � to recite (verb): recite. Recital
recognosco, recognoscere, recognovi, recognitum � to recognize, recollect (verb): recognize, recognition
recreo, recreare, recreavi, recreatum � to restore, revive; refresh, cheer (verb): recreate, recreation
recuso, recusare, recusavi, recusatum � to refuse (verb): recuse, recusation, irrecusable
redeo, redire, redii, reditum � to go back, return (verb): redient (rare), redition (rare)
refero, referre, rettuli, relatum � to carry back, bring back; repeat, answer (verb): refer, refery
regina, reginae, f. � queen (noun): reginist (obsolete)
rego, regere, rexi, rectum � to rule, guide, direct (verb): reign, region, regent
relinquo, relinquere, reliqui, relictum � to leave behind, leave, abandon, desert (verb): relinquish, relict, derelict
remaneo, remanere, remansi, remansum � to remain, stay (verb): remain, permanent
remedium, remedii, n. � cure, remedy (noun): remedy
remissio, remissionis, f. � letting go, release; relaxation (noun): remission, remit, remittance
removeo, removere, removi, remotum � move back; put away; withdraw; remove (verb): remove
reperio, reperire, repperi, repertum � to find, discover, learn, get (verb): reperible, repertorium
requiesco, requiescere, requievi, requietum � to rest (verb): requiescence, requiesce (rare)
requiro, requirere, requisivi, requisitum � to seek, ask for, miss, need, require (verb): require, requirement
res publica, rei publicae, f. � state, commonwealth, republic (noun): republic, republican
res, rei, f. � thing, matter, business, affair (noun): real, rebus, republic
respondeo, respondere, respondi, responsum � to answer (verb): respond
retego, retegere, retexi, retectum � to uncover, reveal (verb): retection (obsolete)
reverto, revertere, reverti, reversum � to turn back (verb): revert
rex, regis, m. � king (noun): regicide, regal
rideo, ridere, risi, risum � to laugh, laugh at (verb): ridicule, risible, deride
ridiculus, a, um � laughable, ridiculous (adjective): ridiculous, ridicule
rogo, rogare, rogavi, rogatum � to ask (verb): rogation, interrogate, prerogatory
Romanus, a, um � Roman (adjective): romanize, romance (languages)
ruina, ruinae f. � ruin, destruction (noun): ruin
rumor, rumoris, m. � rumor, gossip (noun): rumor
ruo, ruere, rui, rutus � to fall, rush (verb): ruin
rus, ruris, n. � the country, countryside (noun): rustic, rural
rusticor, rusticari, rusticatus sum � to live in the country (verb): rusticate, rural
sacerdos, sacerdotis, m. � priest (noun): sacerdotal, sacerdocy
saevus, a, um � cruel (adjective): savage
sal, salis, m. � salt; wit (noun): salt (cognate)
salus, salutis, f. � health, safety; greeting (noun): salute, salutary
salveo, salvere � to be well (verb): salutary, safe, salubrity, salutation
salvus, a, um � safe, sound (adjective): salvation, safe
sanus, a, um � sound, healthy, sane (adjective): sane, sanity
sapiens, sapientis � wise, judicious (adjective): sapience, sapiential
sapiens, sapientis, m. � wise man, philosopher (noun): sapient
sapientia, sapientiae, f. � wisdom (noun): sapience, sapientipotent
sapio, sapere, sapui � to have good taste; have good sense, be wise (verb): sapid, sapient
satio, satiare, satiavi, satiatum � to satisfy, sate (verb): satiate, insatiable
satis � enough, sufficient (adjective): satisfaction, saturate
sator, satoris, m. � sower, planter; begetter, father; founder (noun): satorious (obsolete)
satura, saturae, f. � satire (noun): satire, satirical
saxum, saxi, n. � rock, stone (noun): saxifrage, saxous (obsolete)
scelus, sceleris, n. � evil deed, crime (noun): scelerate, scelerous (obsolete)
scientia, scientiae, f. � knowledge (noun): science
scio, scire, scivi, scitum � to know (verb): science, conscience
scribo, scribere, scripsi, scriptum � to write (verb): scribe, postscriptum, scriptorium
scriptor, scriptoris, m. � writer (noun): scriptorium
secundus, a, um � second; favorable (adjective): second,
sedeo, sedere, sedi, sessum � to sit (verb): sit (cognate), sedan, sediment
semel � once, a single time (adverb): semelparity (biology)
semper � always (adverb): sempiternal, sempervirent
senectus, senectutis, f. � old age (noun): senectitude
senex, senis, m. � old (man) (adjective): senectitude, senile
sensus, sensus, m. � sense, feeling (noun): sense, sensual
sententia, sententiae, f. � feeling, thought; opinion; sentence (noun): sentence, sentimental
sentio, sentire, sensi, sensum � to feel, perceive, think (verb): sensation, sense, sensory
sequor, sequi, secutus sum � to follow (verb): sequence, prosecute
sereno, serenare, serenavi, serenatum � to make clear, brighten; cheer up, soothe (verb): serenate (obsolete), serene
serva, servae, f. � slave (female) (noun): serve, service
servio, servire, servivi, servitum + dat. � to be a slave to, serve (verb): serve, servant
servitus, servitutis, f. � slavery, servitude (noun): servitude, serve
servo, servare, servavi, servatum � to preserve, keep, save (verb): serve, servant, servile, servitude
servus, servi, m. � slave (male) (noun): serve, service
sidus, sideris, n. � constellation, star (noun): sideral, siderous (obsolete)
signum, signi, n. � sign, signal, seal, indication (noun): sign, signature
similis, simile � similar, resembling (adjective): similar, simile, assimilate
sine � without (preposition): “sincere (“”without wax””), sine qua non (“”indispensable””)
sinister, sinistra, sinistrum � left, left-hand (adjective): sinister, sinistrous
socius, socii m. � associate, companion; ally (noun): social, society
sol, solis, m. � sun (noun): solar, solstice
solacium, solacii, n. � comfort, relief (noun): solace
soleo, solere, solitus sum � to be accustomed (verb): insolent, obsolesce
sollers, sollertis m. � skilled, expert (noun): solert (obsolete)
solus, a, um � alone, only (adjective): sole, solitude
somnus, somni, m. � sleep, dream (noun): insomnia, somnambulism
soror, sororis, f. � sister (noun): sorority, sister (cognate)
sors, sortis f. � lot, destiny (noun): sort, sorcery, sortilege (rare)
spargo, spargere, sparsi, sparsum � to scatter, strew, sprinkle (verb): spare, sparse
species, speciei f. � appearance (noun): species, conspicuous
specto, spectare, spectavi, spectatum � to look at, see (verb): spectator, spectacle
speculum, speculi, n. � mirror (noun): speculum, specular
spero, sperare, speravi, speratum � to hope for, hope (verb): despair
spiritus, spiritus, m. � breath, spirit, soul (noun): spirit, aspiration, spiritual
statua, statuae f. � statue (noun): statue
stella, stellae, f. � star, planet (noun): stellar, constellation
sto, stare, steti, statum � to stand, stand still (verb): stand, stance, state
studeo, studere, studui + dat. � to direct one’s zeal to, be eager for, study (verb): study, storious, student
studium, studii, n. � eagerness, zeal, pursuit (noun): student, studious
stultus, a, um � foolish (adjective): stultitious, stolid
suavis, suave � sweet (adjective): suave
sub + abl. � under, up under (preposition): submarine, subnormal
sub + acc. � under, up under, close to (preposition): submarine, subnormal
subito � suddenly (adverb): subite (obsolete)
sublimis, sublime � elevated, lofty; heroic, noble (adjective): sublime, sublimity
subrideo, subridere, subrisi, subrisum � to smile down upon (verb): subride (obsolete), subrision (rare)
sui, sibi, se, se � -self (reflexive) (pronoun): suicide
sum, esse, fui, futurum � to be (verb): essence
summus, a, um � highest (adjective): sum, summit
superbus, a, um � proud, arrogant, overbearing, haughty (adjective): superb, superbity
superior, superius � higher; the gods above (adjective): superior, super
supero, superare, superavi, superatum � to be above, surpass; overcome, conquer (verb): super
supersum, superesse, superfui � to be left over; survive (verb): superessive (Grammar)
superus, a, um � above, upper (adjective): superior, super
supremus, a, um � highest, upper, last (adjective): supreme, supremity
surgo, surgere, surrexi, surrectum � to get up, arise (verb): surge, insurge
suscipio, suscipere, suscepi, susceptum � to undertake; support (verb): susception, susceptive
suspendo, suspendere, suspendi, suspensum � to hang up, suspend; interrupt (verb): suspend, suspension
sustineo, sustinere, sustinui, sustentum � to support; check; put off; sustain (verb): sustain, sustainable
suus, a, um � his, her, its, their (own) (adjective): suicide
Syracusae, Syracusarum, f. � Syracuse (noun): Syracuse
taceo, tacere, tacui, tacitum � to be silent, leave unmentioned (verb): tacent, tacid, conticent
talis, tale � such, of such a sort (adjective): tally, retaliate
tango, tangere, tetigi, tactum � to touch (verb): tangible, tango, tactile
tantum � only, so much (adverb): plurale tantum (grammar)
tantus, a, um � so large, so great, of such a size (adjective): tantamount
tantus..quantus � just as much�as (adjective): tantamount
te � you (pronoun): thee (cognate)
tego, tegere, texi, tectum � to cover, defend; hide (verb): protect, protection, protectorate
tempestas, tempestatis, f. � period of time, season; weather; storm (noun): tempest, tempestuous
tempto, temptare, temptavi, temptatum � to test, try; urge (verb): tempt, temptation
tempus, temporis, n. � time (noun): temporary, tense
teneo, tenere, tenui, tentum � to hold, keep, possess (verb): tenent, obtain, contain, maintain
tergum, tergi n. � back (noun): tergant (rare)
terra, terrae, f. � earth, land (noun): terral, terrene, territory
terreo, terrere, terrui, territum � to terrify (verb): terrify, terrible, deter
timeo, timere, timui � to fear (verb): timid, intimidate
timor, timoris, m. � fear (noun): timorous
tolero, tolerare, toleravi, toleratum � to bear, endure (verb): tolerate, tolerance
tollo, tollere, sustuli, sublatum � to raise, lift up; take away, remove, destroy (verb): extoll
tot � so many (adjective): totient, total
totus, a, um � whole, entire (adjective): total
trado, tradere, tradidi, traditum � to give over, surrender; hand down, transmit,teach (verb): trade, traitor
traho, trahere, traxi, tractum � to draw, drag, derive (verb): tractor, traction, trace
trans + acc. � across (preposition): trans-Atlantic, transgress
transeo, transire, transii, transitum � to go across, cross; pass over, ignore (verb): transition, transit
transitus, transitus, m. � passing over, transit, transition (noun): transition, transit
tres, tria � three (adjective): three (cognate), tri-county, trinity
tristis, triste � sad, sorrowful; joyless, grim, severe (adjective): tristesse
Troia, Troiae, f. � Troy (noun): Troy, Trojan
tu, tui � you (pronoun): thou (cognate)
turba, turbae, f. � mob, crowd, disturbance (noun): turbulent, disturb
turpis, turpe � ugly, shameful, base, disgraceful (adjective): turpitude
tuus, a, um � your (adjective): thou, thine (cognate)
tyrannus, tyranni, m. � tyrant (noun): tyrant, tyrannical
ubi � when, where, where? (conjunction): ubiquitous
ullus, a, um � any (adjective): nullify
ultimus, a, um � farthest, extreme; last (adjective): ultimatum
ultra � on the other side, beyond (adverb): ultrasonic, ultramarine
ultra + acc. � on the other side, beyond (preposition): ultrasonic, ultramarine
unda, undae f. � wave (noun): undate, undulate
unus, a, um � one, single, alone (adjective): unity, unite, unanimous
urbanus, a, um � of the city, urban, urbane (adjective): urbane, urban
urbs, urbis, f. � city; City of Rome (noun): urban, suburb
urna, urnae f. � urn (noun): urn
usus, usus m. � use, advantage, enjojment (noun): use, usable
uter, utra, utrum � either, which (of two) (adjective): neuter
utilis, utile � useful, advantageous (adjective): utility, utilize
utor, uti, usus sum + abl. � to use; enjoy, experience (verb): use, utile
uxor, uxoris, f. � wife (noun): uxorious, uxoricide
valeo, valere, valui, valiturum � to be strong; have power; be well (verb): valeology, valid
validus, a, um � strong, healthy (adjective): valid, validity, invalid
vendo, vendere, vendidi, venditum � to sell (verb): vendor, vending
venia, veniae f. � favor, kindness (noun): venial, veniable
venio, venire, veni, ventum � to come (verb): advent, convent, convene
ventus, venti, m. � wind (noun): wind (cognate), ventose
verbum, verbi, n. � word (noun): verb, verbose, verbal
vereor, vereri, veritus sum � to show reverence for, respect (verb): verecund, revere
veritas, veritatis, f. � truth (noun): verity, verify
vero � but; in truth, indeed, to be sure, however (adverb): verify, verity
versus, versus, m. � verse (noun): verse, versification
verto, vertere, verti, versum � to turn, change (verb): verse, vertex, avert
verus, a, um � true, real; proper (adjective): verity, verify
vesper, vesperis, m. � evening; evening star (noun): vespers
vetus, veteris � old (adjective): veterate, veteran
via, viae, f. � way, road, street (noun): via, obvious, viaduct
vicina, vicinae, f. � neighbor (noun): vicinity, vicinate (obsolete)
vicinus, vicini, m. � neighbor (noun): vicinity
victoria, victoriae, f. � victory (noun): victory, victorious
video, videre, vidi, visum � to see (verb): video, vision
videor, videri, visus sum � to be seen, seem (verb): video, vision, visual
vigor, vigoris m. � liveliness, vigor, activity (noun): vigor, vigorous
vinco, vincere, vici, victum � to conquer (verb): victor, invincible, vanquish
vinum, vini, n. � wine (noun): wine (cognate), vinous
violo, violare, violavi, violatum � to violate, dishonor; outrage (verb): violate, violent
vir, viri, m. � man (noun): virile, virility
virgo, virginis, f. � maiden, virgin (noun): virgin, virginity
virtus, virtutis, f. � manliness, courage, excellence, virtue (noun): virtue, virtuous
vis, vis, f. � force (noun): virial
vita, vitae, f. � life (noun): vital
vitium, vitii, n. � fault, crime; vice (noun): vice, vicious
vito, vitare, vitavi, vitatum � to avoid, shun (verb): evite (obsolete), inevitable
vivo, vivere, vixi, victum � to live (verb): survive, vivid, revive
vivus, a, um � alive, living (adjective): vivisection, quick (cognate)
voco, vocare, vocavi, vocatum � to call (verb): vocation
volo, velle, volui � to wish, want, be willing, will (verb): benevolent, malevolent, voluntary
voluptas, voluptatis, f. � pleasure (noun): voluptuous
vox, vocis, f. � voice, word (noun): voice, vocal
vulgus, vulgi, m. � the common people, mob, rabble (noun): vulgar, vulgate
vulnero, vulnerare, vulneravi, vulneratum � to wound, harm, distress (verb): vulnerate, vulneration, vulnerable
vulnus, vulneris, n. � wound (noun): vulnerable, vulnerose
vultus, vultus, m. � countenance, face (noun): vultuosous (obsolete), invultation (rare)

The Golden Asse (English)

Please use professor Adlington's translation of Apuleius to help you understand the fine meanings of the Latin as you prepare your own translation of this great comic novel. Please DO READ the introductory material also so as to give yourself some context for appreciating the author and work.

The Project Gutenberg EBook of The Golden Asse, by Lucius Apuleius

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Golden Asse

Author: Lucius Apuleius

Translator: William Adlington

Release Date: February 21, 2006 [EBook #1666]
Last Updated: January 26, 2013

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GOLDEN ASSE ***




Produced by Donal O'Danachair and David Widger





 

THE GOLDEN ASSE

by Lucius Apuleius “Africanus”

Translated by William Adlington

First published 1566 This version as reprinted
from the edition of 1639. The original spelling,
capitalisation and punctuation have been retained.

 


 

CONTENTS

Dedication

The Life of Lucius Apuleius Briefly Described

The Preface of the Author To His Sonne, Faustinus

THE FIRST BOOKE

THE FIRST CHAPTER

THE SECOND CHAPTER

THE THIRD CHAPTER

THE FOURTH CHAPTER

THE FIFTH CHAPTER

THE SIXTH CHAPTER

THE SEVENTH CHAPTER

THE SECOND BOOKE

THE EIGHTH CHAPTER

THE NINTH CHAPTER

THE TENTH CHAPTER

THE ELEVENTH CHAPTER

THE THIRD BOOKE

THE TWELFTH CHAPTER

THE THIRTEENTH CHAPTER

THE FOURTEENTH CHAPTER

THE FIFTEENTH CHAPTER

THE SIXTEENTH CHAPTER

THE SEVENTEENTH CHAPTER

THE FOURTH BOOKE

THE EIGHTEENTH CHAPTER

THE NINETEENTH CHAPTER

THE TWENTIETH CHAPTER

THE TWENTY-FIRST CHAPTER

THE MARRIAGE OF CUPID AND PSYCHES

THE TWENTY-SECOND CHAPTER

THE SIXTH BOOKE

THE TWENTY-THIRD CHAPTER

THE SEVENTH BOOKE

THE TWENTY-FOURTH CHAPTER

THE TWENTY-FIFTH CHAPTER

THE TWENTY-SIXTH CHAPTER

THE TWENTY-SEVENTH CHAPTER

THE TWENTY-EIGHTH CHAPTER

THE TWENTY-NINTH CHAPTER

THE THIRTIETH CHAPTER

THE THIRTY-FIRST CHAPTER

THE EIGHTH BOOKE

THE THIRTY-SECOND CHAPTER

THE THIRTY-THIRD CHAPTER

THE THIRTY-FOURTH CHAPTER

THE THIRTY-FIFTH CHAPTER

THE THIRTY-SIXTH CHAPTER

THE NINTH BOOKE

THE THIRTY-SEVENTH CHAPTER

THE THIRTY-EIGHTH CHAPTER

THE THIRTY-NINTH CHAPTER

THE FORTIETH CHAPTER

THE FORTY-FIRST CHAPTER

THE FORTY-SECOND CHAPTER

THE FORTY-THIRD CHAPTER

THE TENTH BOOKE

THE FORTY-FOURTH CHAPTER

THE FORTY-FIFTH CHAPTER

THE FORTY-SIXTH CHAPTER

THE ELEVENTH BOOKE

THE FORTY-SEVENTH CHAPTER

THE FORTY-EIGHTH CHAPTER

 


Dedication

To the Right Honourable and Mighty Lord, THOMAS EARLE OF SUSSEX, Viscount Fitzwalter, Lord of Egremont and of Burnell, Knight of the most noble Order of the Garter, Iustice of the forrests and Chases from Trent Southward; Captain of the Gentleman Pensioners of the House of the QUEENE our Soveraigne Lady.

After that I had taken upon me (right Honourable) in manner of that unlearned and foolish Poet, Cherillus, who rashly and unadvisedly wrought a big volume in verses, of the valiant prowesse of Alexander the Great, to translate this present booke, contayning the Metamorphosis of Lucius Apuleius; being mooved thereunto by the right pleasant pastime and delectable matter therein; I eftsoones consulted with myself, to whom I might best offer so pleasant and worthy a work, devised by the author, it being now barbarously and simply framed in our English tongue. And after long deliberation had, your honourable lordship came to my remembrance, a man much more worthy, than to whom so homely and rude a translation should be presented. But when I again remembred the jesting and sportfull matter of the booke, unfit to be offered to any man of gravity and wisdome, I was wholly determined to make no Epistle Dedicatory at all; till as now of late perswaded thereunto by my friends, I have boldly enterprised to offer the same to your Lordship, who as I trust wil accept the same, than if it did entreat of some serious and lofty matter, light and merry, yet the effect thereof tendeth to a good and vertuous moral, as in the following Epistle to the reader may be declared. For so have all writers in times past employed their travell and labours, that their posterity might receive some fruitfull profit by the same. And therfore the poets feined not their fables in vain, considering that children in time of their first studies, are very much allured thereby to proceed to more grave and deepe studies and disciplines, whereas their mindes would quickly loath the wise and prudent workes of learned men, wherein in such unripe years they take no spark of delectation at all. And not only that profit ariseth to children by such feined fables, but also the vertues of men are covertly thereby commended, and their vices discommended and abhorred. For by the fable of Actaeon, where it is feigned that he saw Diana washing her selfe in a well, hee was immediately turned into an Hart, and so was slain of his own Dogs; may bee meant, That when a man casteth his eyes on the vain and soone fading beauty of the world, consenting thereto in his minde, hee seemeth to bee turned into a brute beast, and so to be slain by the inordinate desire of his owne affects. By Tantalus that stands in the midst of the floud Eridan, having before him a tree laden with pleasant apples, he being neverthelesse always thirsty and hungry, betokeneth the insatiable desires of covetous persons. The fables of Atreus, Thiestes, Tereus and Progne signifieth the wicked and abhominable facts wrought and attempted by mortall men. The fall of Icarus is an example to proud and arrogant persons, that weeneth to climb up to the heavens. By Mydas, who obtained of Bacchus, that all things which he touched might be gold, is carped the foul sin of avarice. By Phaeton, that unskilfully took in hand to rule the chariot of the Sunne, are represented those persons which attempt things passing their power and capacity. By Castor and Pollux, turned into a signe in heaven called Gemini, is signified, that vertuous and godly persons shall be rewarded after life with perpetuall blisse. And in this feined jest of Lucius Apuleius is comprehended a figure of mans life, ministring most sweet and delectable matter, to such as shall be desirous to reade the same. The which if your honourable lordship shall accept ant take in good part, I shall not onely thinke my small travell and labour well employed, but also receive a further comfort to attempt some more serious matter, which may be more acceptable to your Lordship: desiring the same to excuse my rash and bold enterprise at this time, as I nothing doubt of your Lordships goodnesse. To whome I beseech Almighty God to impart long life, with encrease of much honour.

From Vniversity Colledge in Oxenforde, the xviij. of September, 1566.

Your Honours most bounden,

WIL. ADLINGTON.

The Life of Lucius Apuleius Briefly Described

LUCIUS APULEIUS African, an excellent follower of Plato his sect, born in Madaura, a Countrey sometime inhabited by the Romans, and under the jurisdiction of Syphax, scituate and lying on the borders of Numidia and Getulia, whereby he calleth himself half a Numidian and half a Getulian: and Sidonius named him the Platonian Madaurence: his father called Theseus had passed all offices of dignity in his countrey with much honour. His mother named Salvia was of such excellent vertue, that she passed all the Dames of her time, borne of an ancient house, and descended from the philosopher Plutarch, and Sextus his nephew. His wife called Prudentila was endowed with as much vertue and riches as any woman might be. Hee himselfe was of an high and comely stature, gray eyed, his haire yellow, and a beautiful personage. He flourished in Carthage in the time of Iolianus Avitus and Cl. Maximus Proconsuls, where he spent his youth in learning the liberall sciences, and much profited under his masters there, whereby not without cause hee calleth himself the Nource of Carthage, and the celestial Muse and venerable mistresse of Africke. Soone after, at Athens (where in times past the well of all doctrine flourished) he tasted many of the cups of the muses, he learned the Poetry, Geometry, Musicke, Logicke, and the universall knowledge of Philosophy, and studied not in vaine the nine Muses, that is to say, the nine noble and royal disciplines.

Immediately after he went to Rome, and studied there the Latine tongue, with such labour and continuall study, that he achieved to great eloquence, and was known and approved to be excellently learned, whereby he might worthily be called Polyhistor, that is to say, one that knoweth much or many things.

And being thus no lesse endued with eloquence, than with singular learning, he wrote many books for them that should come after: whereof part by negligence of times be now intercepted and part now extant, doe sufficiently declare, with how much wisdome and doctrine hee flourished, and with how much vertue hee excelled amongst the rude and barbarous people. The like was Anacharsis amongst the most luskish Scythes. But amongst the Bookes of Lucius Apuleius, which are perished and prevented, howbeit greatly desired as now adayes, one was intituled Banquetting questions, another entreating of the nature of fish, another of the generation of beasts, another containing his Epigrams, another called ‘Hermagoras’: but such as are now extant are the foure books named ‘Floridorum’, wherein is contained a flourishing stile, and a savory kind of learning, which delighteth, holdeth, and rejoiceth the reader marvellously; wherein you shall find a great variety of things, as leaping one from another: One excellent and copious Oration, containing all the grace and vertue of the art Oratory, where he cleareth himself of the crime of art Magick, which was slanderously objected against him by his Adversaries, wherein is contained such force of eloquence and doctrine, as he seemeth to passe and excell himselfe. There is another booke of the god of the spirit of Socrates, whereof St. Augustine maketh mention in his booke of the definition of spirits, and description of men. Two other books of the opinion of Plato, wherein is briefly contained that which before was largely expressed. One booke of Cosmography, comprising many things of Aristotles Meteors. The Dialogue of Trismegistus, translated by him out of Greeke into Latine, so fine, that it rather seemeth with more eloquence turned into Latine, than it was before written in Greeke. But principally these eleven Bookes of the ‘Golden Asse’, are enriched with such pleasant matter, with such excellency and variety of flourishing tales, that nothing may be more sweet and delectable, whereby worthily they may be intituled The Bookes of the ‘Golden Asse’, for the passing stile and matter therein. For what can be more acceptable than this Asse of Gold indeed. Howbeit there be many who would rather intitule it ‘Metamorphosis’, that is to say, a transfiguration or transformation, by reason of the argument and matter within.

The Preface of the Author To His Sonne, Faustinus

And unto the Readers of this Book

               THAT I to thee some joyous jests
                 may show in gentle gloze,
               And frankly feed thy bended eares
                 with passing pleasant prose:
               So that thou daine in seemly sort
                 this wanton booke to view,
               That is set out and garnisht fine,
                 with written phrases new.
               I will declare how one by hap
                 his humane figure lost,
               And how in brutish formed shape,
                 his loathed life he tost.
               And how he was in course of time
                 from such a state unfold,
               Who eftsoone turn'd to pristine shape
                 his lot unlucky told.

What and who he was attend a while, and you shall understand that it was even I, the writer of mine own Metamorphosie and strange alteration of figure. Hymettus, Athens, Isthmia, Ephire Tenaros, and Sparta, being fat and fertile soiles (as I pray you give credit to the bookes of more everlasting fame) be places where myne antient progeny and linage did sometime flourish: there I say, in Athens, when I was yong, I went first to schoole. Soone after (as a stranger) I arrived at Rome, whereas by great industry, and without instruction of any schoolmaster, I attained to the full perfection of the Latine tongue. Behold, I first crave and beg your pardon, lest I should happen to displease or offend any of you by the rude and rusticke utterance of this strange and forrein language. And verily this new alteration of speech doth correspond to the enterprised matter whereof I purpose to entreat, I will set forth unto you a pleasant Grecian feast. Whereunto gentle Reader if thou wilt give attendant eare, it will minister unto thee such delectable matter as thou shalt be contented withall.

THE FIRST BOOKE

THE FIRST CHAPTER

How Apuleius riding in Thessaly, fortuned to fall into company with two strangers, that reasoned together of the mighty power of Witches.

As I fortuned to take my voyage into Thessaly, about certaine affaires which I had to doe ( for there myne auncestry by my mothers side inhabiteth, descended of the line of that most excellent person Plutarch, and of Sextus the Philosopher his Nephew, which is to us a great honour) and after that by much travell and great paine I had passed over the high mountaines and slipperie vallies, and had ridden through the cloggy fallowed fields; perceiving that my horse did wax somewhat slow, and to the intent likewise that I might repose and strengthen my self (being weary with riding) I lighted off my horse, and wiping the sweat from every part of his body, I unbrideled him, and walked him softly in my hand, to the end he might pisse, and ease himself of his weariness and travell: and while he went grazing freshly in the field (casting his head sometimes aside, as a token of rejoycing and gladnesse) I perceived a little before me two companions riding, and so I overtaking them made a third. And while I listened to heare their communication, the one of them laughed and mocked his fellow, saying, Leave off I pray thee and speak no more, for I cannot abide to heare thee tell such absurd and incredible lies; which when I heard, I desired to heare some newes, and said, I pray you masters make me partaker of your talk, that am not so curious as desirous to know all your communication: so shall we shorten our journey, and easily passe this high hill before us, by merry and pleasant talke.

But he that laughed before at his fellow, said againe, Verily this tale is as true, as if a man would say that by sorcery and inchantment the floods might be inforced to run against their course, the seas to be immovable, the aire to lacke the blowing of windes, the Sunne to be restrained from his naturall race, the Moone to purge his skimme upon herbes and trees to serve for sorceries: the starres to be pulled from heaven, the day to be darkened and the dark night to continue still. Then I being more desirous to heare his talke than his companions, sayd, I pray you, that began to tell your tale even now, leave not off so, but tell the residue. And turning to the other I sayd, You perhappes that are of an obstinate minde and grosse eares, mocke and contemme those things which are reported for truth, know you not that it is accounted untrue by the depraved opinion of men, which either is rarely seene, seldome heard, or passeth the capacitie of mans reason, which if it be more narrowly scanned, you shall not onely finde it evident and plaine, but also very easy to be brought to passe.

THE SECOND CHAPTER

How Apuleius told to the strangers, what he saw a jugler do in Athens.

The other night being at supper with a sort of hungry fellowes, while I did greedily put a great morsel of meate in my mouth, that was fried with the flower of cheese and barley, it cleaved so fast in the passage of my throat and stopped my winde in such sort that I was well nigh choked. And yet at Athens before the porch there called Peale, I saw with these eyes a jugler that swallowed up a two hand sword, with a very keene edge, and by and by for a little money that we who looked on gave him, hee devoured a chasing speare with the point downeward. And after that hee had conveyed the whole speare within the closure of his body, and brought it out againe behind, there appeared on the top thereof (which caused us all to marvell) a faire boy pleasant and nimble, winding and turning himself in such sort, that you would suppose he had neither bone nor gristle, and verily thinke that he were the naturall Serpent, creeping and sliding on the knotted staffe, which the god of Medicine is feigned to beare. But turning me to him that began his tale, I pray you (quoth I) follow your purpose, and I alone will give credit unto you, and for your paynes will pay your charges at the next Inne we come unto. To whom he answered Certes sir I thank you for your gentle offer, and at your request I wil proceed in my tale, but first I will sweare unto you by the light of this Sunne that shineth here, that those things shall be true, least when you come to the next city called Thessaly, you should doubt any thing of that which is rife in the mouthes of every person, and done before the face of all men. And that I may first make relation to you, what and who I am, and whither I go, and for what purpose, know you that I am of Egin, travelling these countries about from Thessaly to Etolia, and from Etolia to Boetia, to provide for honey, cheese, and other victuals to sell againe: and understanding that at Hippata (which is the principall city of all Thessaly), is accustomed to be soulde new cheeses of exceeding good taste and relish, I fortuned on a day to go thither, to make my market there: but as it often happeneth, I came in an evill houre; for one Lupus a purveyor had bought and ingrossed up all the day before, and so I was deceived.

Wherefore towards night being very weary, I went to the Baines to refresh my selfe, and behold, I fortuned to espy my companion Socrates sitting upon the ground, covered with a torn and course mantle; who was so meigre and of so sallow and miserable a countenance, that I scantly knew him: for fortune had brought him into such estate and calamity, that he verily seemed as a common begger that standeth in the streets to crave the benevolence of the passers by. Towards whom (howbeit he was my singular friend and familiar acquaintance, yet half in despaire) I drew nigh and said, Alas my Socrates, what meaneth this? how faireth it with thee? What crime hast thou committed? verily there is great lamentation and weeping for thee at home: Thy children are in ward by decree of the Provinciall Judge: Thy wife (having ended her mourning time in lamentable wise, with face and visage blubbered with teares, in such sort that she hath well nigh wept out both her eyes) is constrained by her parents to put out of remembrance the unfortunate losse and lacke of thee at home, and against her will to take a new husband. And dost thou live here as a ghost or hogge, to our great shame and ignominy?

Then he answered he to me and said, O my friend Aristomenus, now perceive I well that you are ignorant of the whirling changes, the unstable forces, and slippery inconstancy of Fortune: and therewithall he covered his face (even then blushing for very shame) with his rugged mantle insomuch that from his navel downwards he appeared all naked.

But I not willing to see him any longer in such great miserie and calamitie, took him by the hand and lifted him up from the ground: who having his face covered in such sort, Let Fortune (quoth he) triumph yet more, let her have her sway, and finish that which shee hath begun. And therewithall I put off one of my garments and covered him, and immediately I brought him to the Baine, and caused him to be anointed, wiped, and the filthy scurfe of his body to be rubbed away; which done, though I were very weary my selfe, yet I led the poore miser to my Inne, where he reposed his body upon a bed, and then I brought him meat and drinke, and so wee talked together: for there we might be merry and laugh at our pleasure, and so we were, untill such time as he (fetching a pittifull sigh from the bottom of his heart, and beating his face in miserable sort), began to say.

THE THIRD CHAPTER

How Socrates in his returne from Macedony to Larissa was spoyled and robbed, and how he fell acquainted with one Meroe a Witch.

Alas poore miser that I am, that for the onely desire to see a game of triall of weapons, am fallen into these miseries and wretched snares of misfortune. For in my returne from Macedonie, wheras I sould all my wares, and played the Merchant by the space of ten months, a little before that I came to Larissa, I turned out of the way, to view the scituation of the countrey there, and behold in the bottom of a deep valley I was suddenly environed with a company of theeves, who robbed and spoiled me of such things as I had, and yet would hardly suffer me to escape. But I beeing in such extremity, in the end was happily delivered from their hands, and so I fortuned to come to the house of an old woman that sold wine, called Meroe, who had her tongue sufficiently instructed to flattery: unto whom I opened the causes of my long peregrination and careful travell, and of myne unlucky adventure: and after that I had declared to her such things as then presently came to my remembrance, shee gently entertained mee and made mee good cheere; and by and by being pricked with carnall desire, shee brought me to her own bed chamber; whereas I poore miser the very first night of our lying together did purchase to my selfe this miserable face, and for her lodging I gave to her such apparel as the theeves left to cover me withall.

The I understanding the cause of his miserable estate, sayd unto him, In faith thou art worthy to sustaine the most extreame misery and calamity, which hast defiled and maculated thyne owne body, forsaken thy wife traitorously, and dishonoured thy children, parents, and friends, for the love of a vile harlot and old strumpet. When Socrates heard mee raile against Meroe in such sort, he held up his finger to mee, and as halfe abashed sayd, Peace peace I pray you, and looking about lest any body should heare, I pray you (quoth he) I pray you take heed what you say against so venerable a woman as shee is, lest by your intemperate tongue you catch some harm. Then with resemblance of admiration, What (quoth I) is she so excellent a person as you name her to be? I pray you tell me. Then answered hee, Verily shee is a Magitian, which hath power to rule the heavens, to bringe downe the sky, to beare up the earth, to turne the waters into hills and the hills into running waters, to lift up the terrestrial spirits into the aire, and to pull the gods out of the heavens, to extinguish the planets, and to lighten the deepe darknesse of hell. Then sayd I unto Socrates, Leave off this high and mysticall kinde of talke, and tell the matter in a more plaine and simple fashion. Then answered he, Will you hear one or two, or more of her facts which she hath done, for whereas she enforceth not onely the inhabitants of the countrey here, but also the Indians and the Ethiopians the one and the other, and also the Antictons, to love her in most raging sort, such as are but trifles and chips of her occupation, but I pray you give eare, and I will declare of more greater matters, which shee hath done openly and before the face of all men.

THE FOURTH CHAPTER

How Meroe the Witch turned divers persons into miserable beasts.

In faith Aristomenus to tell you the truth, this woman had a certaine Lover, whom by the utterance of one only word she turned into a Bever, because he loved another woman beside her: and the reason why she transformed him into such a beast is, for that it is his nature, when hee perceiveth the hunters and hounds to draw after him, to bite off his members, and lay them in the way, that the hounds may be at a stop when they find them, and to the intent it might so happen unto him (for that he fancied another woman) she turned him into that kind of shape.

Semblably she changed one of her neighbours, being an old man and one that sold wine, into a Frog, in that he was one of her occupation, and therefore she bare him a grudge, and now the poore miser swimming in one of his pipes of wine, and well nigh drowned in the dregs, doth cry and call with an hoarse voice, for his old guests and acquaintance that pass by. Like wise she turned one of the Advocates of the Court (because he pleaded and spake against her in a rightful cause) into a horned Ram, and now the poore Ram is become an Advocate. Moreover she caused, that the wife of a certain lover that she had should never be delivered of her childe, but according to the computation of all men, it is eight yeares past since the poore woman first began to swell, and now shee is encreased so big, that shee seemeth as though she would bring forth some great Elephant: which when it was knowne abroad, and published throughout all the towne, they tooke indignation against her, and ordayned that the next day shee should most cruelly be stoned to death. Which purpose of theirs she prevented by the vertue of her inchantments, and as Medea (who obtained of King Creon but one days respit before her departure) did burn all his house, him, and his daughter: so she, by her conjurations and invocations of spirits, (which she useth in a certaine hole in her house, as shee her selfe declared unto me the next day following) closed all the persons in the towne so sure in their houses, and with such violence of power, that for the space of two dayes they could not get forth, nor open their gates nor doore, nor break downe their walls, whereby they were inforced by mutuall consent to cry unto her, and to bind themselves strictly by oaths, that they would never afterwards molest or hurt her: and moreover, if any did offer her any injury they would be ready to defend her. Whereupon shee, mooved by their promises, and stirred by pitty, released all the towne. But shee conveyed the principal Author of this ordinance about midnight, with all his house, the walls, the ground, and the foundation, into another towne, distant from thence an hundred miles, scituate and beeing on the top of an high hill, and by reason thereof destitute of water, and because the edifices and houses were so nigh built together, that it was not possible for the house to stand there, she threw it downe before the gate of the towne. Then I spake and said O my friend Socrates you have declared unto me many marvellous things and strange chances, and moreover stricken me with no small trouble of minde, yea rather with great feare, lest the same old woman using the like practice, should fortune to heare all our communication. Wherefore let us now sleepe, and after that we have taken our rest, let us rise betimes in the morning, and ride away hence before day, as far as we can possible.

THE FIFTH CHAPTER

How Socrates and Aristomenus slept together in one Chamber, and how they were handled by Witches.

In speaking these words, and devising with my selfe of our departing the next morrow, lest Meroe the witch should play by us as she had done by divers other persons, it fortuned that Socrates did fall asleepe, and slept very soundly, by reason of his travell and plenty of meat and wine wherewithall hee had filled him selfe. Wherefore I closed and barred fast the doores of the chamber, and put my bed behinde the doore, and so layed mee downe to rest. But I could in no wise sleepe, for the great feare which was in my heart, untill it was about midnight, and then I began to slumber. But alas, behold suddenly the chamber doores brake open, and locks, bolts, and posts fell downe, that you would verily have thought that some Theeves had been presently come to have spoyled and robbed us. And my bed whereon I lay being a truckle bed, fashioned in forme of a Cradle, and one of the feet broken and rotten, by violence was turned upside downe, and I likewise was overwhelmed and covered lying in the same. Then perceived I in my selfe, that certaine affects of the minde by nature doth chance contrary. For as teares oftentimes trickle downe the cheekes of him that seeth or heareth some joyfull newes, so I being in this fearfull perplexity, could not forbeare laughing, to see how of Aristomenus I was made like unto a snail [in] his shell. And while I lay on the ground covered in this sort, I peeped under the bed to see what would happen. And behold there entred in two old women, the one bearing a burning torch, and the other a sponge and a naked sword; and so in this habit they stood about Socrates being fast asleep. Then shee which bare the sword sayd unto the other, Behold sister Panthia, this is my deare and sweet heart, which both day and night hath abused my wanton youthfulnesse. This is he, who little regarding my love, doth not only defame me with reproachfull words, but also intendeth to run away. And I shall be forsaken by like craft as Vlysses did use, and shall continually bewaile my solitarinesse as Calipso. Which said, shee pointed towards mee that lay under the bed, and shewed me to Panthia. This is hee, quoth she, which is his Counsellor, and perswadeth him to forsake me, and now being at the point of death he lieth prostrate on the ground covered with his bed, and hath seene all our doings, and hopeth to escape scot-free from my hands, but I will cause that hee will repente himselfe too late, nay rather forthwith, of his former intemperate language, and his present curiosity. Which words when I heard I fell into a cold sweat, and my heart trembled with feare, insomuch that the bed over me did likewise rattle and shake. Then spake Panthia unto Meroe and said, Sister let us by and by teare him in pieces or tye him by the members, and so cut them off. Then Meroe (being so named because she was a Taverner, and loved wel good wines) answered, Nay rather let him live, and bury the corpse of this poore wretch in some hole of the earth; and therewithall shee turned the head of Socrates on the other side and thrust her sword up to the hilts into the left part of his necke, and received the bloud that gushed out, into a pot, that no drop thereof fell beside: which things I saw with mine own eyes, and as I thinke to the intent that she might alter nothing that pertained to sacrifice, which she accustomed to make, she thrust her hand down into the intrals of his body, and searching about, at length brought forth the heart of my miserable companion Socrates, who having his throat cut in such sort, yeelded out a dolefull cry, and gave up the ghost. Then Panthia stopped up the wide wound of his throat with the Sponge and said, O sponge sprung and made of the sea, beware that thou not passe by running river. This being said, one of them moved and turned up my bed, and then they strid over mee, and clapped their buttocks upon my face, and all bepissed mee until I was wringing wet. When this was over they went their wayes, and the doores closed fast, the posts stood in their old places, and the lockes and bolts were shut againe. But I that lay upon the ground like one without soule, naked and cold, and wringing wet with pisse, like to one that were more than half dead, yet reviving my selfe, and appointed as I thought for the Gallowes, began to say Alasse what shall become of me to morrow, when my companion shall be found murthered here in the chamber? To whom shall I seeme to tell any similitude of truth, when as I shall tell the trueth in deed? They will say, If thou wert unable to resist the violence of the women, yet shouldest thou have cried for help; Wouldst thou suffer the man to be slaine before thy face and say nothing? Or why did they not slay thee likewise? Why did they spare thee that stood by and saw them commit that horrible fact? Wherefore although thou hast escaped their hands, yet thou shalt not escape ours. While I pondered these things with my selfe the night passed on, and so I resolved to take my horse before day, and goe forward on my journey.

Howbeit the wayes were unknown to me, and thereupon I tooke up my packet, unlocked and unbarred the doors, but those good and faithfull doores which in the night did open of their owne accord, could then scantly be opened with their keyes. And when I was out I cried, O sirrah Hostler where art thou? Open the stable doore for I will ride away by and by. The Hostler lying behinde the stable doore upon a pallet, and half asleepe, What (quoth hee) doe you not know that the wayes be very dangerous? What meane you to rise at this time of night? If you perhaps guilty of some heynous crime, be weary of your life, yet thinke you not that we are such Sots that we will die for you. Then said I, It is well nigh day, and moreover, what can theeves take from him that hath nothing? Doest thou not know (Foole as thou art) if thou be naked, if ten Gyants should assaile thee, they could not spoyle or rob thee? Whereunto the drowsie Hostler half asleepe, and turning on the other side, answered, What know I whether you have murthered your Companion whom you brought in yesternight, or no, and now seeke the means to escape away? O Lord, at that time I remember the earth seemed ready to open, and me thought I saw at hell gate the Dog Cerberus ready to devour mee, and then I verily beleeved, that Meroe did not spare my throat, mooved with pitty, but rather cruelly pardoned mee to bring mee to the Gallowes. Wherefore I returned to my chamber, and there devised with my selfe in what sort I should finish my life. But when I saw that fortune should minister unto mee no other instrument than that which my bed profered me, I said, O bed, O bed, most dear to me at this present, which hast abode and suffered with me so many miseries, judge and arbiter of such things as were done here this night, whome onely I may call to witnesse for my innocency, render (I say) unto me some wholesome weapon to end my life, that am most willing to dye. And therewithal I pulled out a piece of the rope wherewith the bed was corded, and tyed one end thereof about a rafter by the window, and with the other end I made a sliding knot, and stood upon my bed, and so put my neck into it, and leaped from the bed, thinking to strangle my selfe and so dye, behold the rope beeing old and rotten burst in the middle, and I fell down tumbling upon Socrates that lay under: And even at that same very time the Hostler came in crying with a loud voyce, and sayd, Where are you that made such hast at midnight, and now lies wallowing abed? Whereupon (I know not whether it was by my fall, or by the great cry of the Hostler) Socrates as waking out of sleepe, did rise up first and sayd, It is not without cause that strangers do speake evill of all such Hostlers, for this Catife in his comming in, and with his crying out, I thinke under a colour to steale away something, hath waked me out of a sound sleepe. Then I rose up joyfull with a merry countenance, saying, Behold good Hostler, my friend, my companion and my brother, whom thou didst falsly affirme to be slaine by mee this might. And therewithall I embraced my friend Socrates and kissed him: but hee smelling the stinke of the pisse wherewith those Hagges had embrued me, thrust me away and sayd, Clense thy selfe from this filthy odour, and then he began gently to enquire, how that noysome sent hapned unto mee. But I finely feigning and colouring the matter for the time, did breake off his talk, and tooke him by the hand and sayd, Why tarry we? Why lose wee the pleasure of this faire morning? Let us goe, and so I tooke up my packet, and payed the charges of the house and departed: and we had not gone a mile out of the Towne but it was broad day, and then I diligently looked upon Socrates throat, to see if I could espy the place where Meroe thrust in her sword: but when I could not perceive any such thing, I thought with my selfe, What a mad man am I, that being overcome with wine yester night, have dreamed such terrible things? Behold I see Socrates is sound, safe and in health. Where is his wound? Where is the Sponge? Where is his great and new cut? And then I spake to him and said, Verily it is not without occasion, that Physitians of experience do affirme, That such as fill their gorges abundantly with meat and drinke, shall dreame of dire and horrible sights: for I my selfe, not tempering my appetite yester night from the pots of wine, did seeme to see this night strange and cruel visions, that even yet I think my self sprinkled and wet with human blood: whereunto Socrates laughing made answer and said, Nay, thou art not wet with the blood of men, but art embrued with stinking pisse; and verily I dreamed that my throat was cut, and that I felt the paine of the wound, and that my heart was pulled out of my belly, and the remembrance thereof makes me now to feare, for my knees do so tremble that I can scarce goe any further, and therefore I would faine eat somewhat to strengthen and revive my spirits. Then said I, behold here thy breakefast, and therewithall I opened my script that hanged upon my shoulder, and gave him bread and cheese, and we sate downe under a greate Plane tree, and I eat part with him; and while I beheld him eating greedily, I perceived that he waxed meigre and pale, and that his lively colour faded away, insomuch that beeing in great fear, and remembring those terrible furies of whom I lately dreamed, the first morsell of bread that I put in my mouth (that was but very small) did so stick in my jawes, that I could neither swallow it downe, nor yet yeeld it up, and moreover the small time of our being together increased my feare, and what is hee that seeing his companion die in the high-way before his face, would not greatly lament and bee sorry? But when that Socrates had eaten sufficiently hee waxed very thirsty, for indeed he had well nigh devoured a whole Cheese: and behold evill fortune! There was behind the Plane tree a pleasant running water as cleere as Crystal, and I sayd unto him, Come hither Socrates to this water and drinke thy fill. And then he rose and came to the River, and kneeled downe on the side of the banke to drinke, but he had scarce touched the water with lips, when as behold the wound in his throat opened wide, and the Sponge suddenly fell out into the water, and after issued out a little remnant of bloud, and his body being then without life, had fallen into the river, had not I caught him by the leg and so pulled him up. And after that I had lamented a good space the death of my wretched companion, I buried him in the Sands there by the river.

Which done, in great feare I rode through many Outwayes and desart places, and as culpable of the death of Socrates, I forsooke my countrey, my wife, and my children, and came to Etolia where I married another Wife.

This tale told Aristomenus, and his fellow which before obstinatly would give no credit unto him, began to say, Verily there was never so foolish a tale, nor a more absurd lie told than this. And then he spake unto me saying, Ho sir, what you are I know not, but your habit and countenance declareth that you should be some honest Gentleman, (speaking to Apuleius) doe you beleeve this tale? Yea verily (quoth I), why not? For whatsoever the fates have appointed to men, that I beleeve shall happen. For may things chance unto me and unto you, and to divers others, which beeing declared unto the ignorant be accounted as lies. But verily I give credit unto his tale, and render entire thankes unto him, in that by the pleasant relation thereof we have quickly passed and shortned our journey, and I thinke that my horse was also delighted with the same, and hath brought me to the gate of this city without any paine at all. Thus ended both our talk and our journey, for they two turned on the left hand to the next villages, and I rode into the city.

THE SIXTH CHAPTER

How Apuleius came unto a city named Hipate, and was lodged in one Milos house, and brought him letters from one Demeas of Corinth.

After that those two Companions were departed I entred into the City: where I espied an old woman, of whom I enquired whether that city was called Hipata, or no: Who answered, Yes. Then I demaunded, Whether she knew one Milo an Alderman of the city: Whereat she laughed and said: Verily it is not without cause that Milo is called an Elderman, and accounted as chiefe of those which dwel without the walls of the City. To whom I sayd againe, I pray thee good mother do not mocke, but tell me what manner of man he is, and where he dwelleth. Mary (quoth shee) do you see these Bay windowes, which on one side abut to the gates of the city, and on the other side to the next lane? There Milo dwelleth, very rich both in mony and substance, but by reason of his great avarice and insatiable covetousnes, he is evill spoken of, and he is a man that liveth all by usurie, and lending his money upon pledges. Moreover he dwelleth in a small house, and is ever counting his money, and hath a wife that is a companion of his extreame misery, neither keepeth he more in his house than onely one maid, who goeth apparelled like unto a beggar. Which when I heard, I laughed in my self and thought, In faith my friend Demeas hath served me well, which hath sent me being a stranger, unto such a man, in whose house I shall not bee afeared either of smoke or of the sent of meat; and therewithall I rode to the doore, which was fast barred, and knocked aloud. Then there came forth a maid which said, Ho sirrah that knocks so fast, in what kinde of sort will you borrow money? Know you not that we use to take no gage, unless it be either plate or Jewels? To whom I answered, I pray you maid speak more gently, and tel me whether thy master be within or no? Yes (quoth shee) that he is, why doe you aske? Mary (said I) I am come from Corinth, and have brought him letters from Demeas his friend. Then sayd the Maid, I pray you tarry here till I tell him so, and therewithall she closed fast the doore, and went in, and after a while she returned againe and sayd, My master desireth you to alight and come in. And so I did, whereas I found him sitting upon a little bed, going to supper, and his wife sate at his feet, but there was no meat upon the table, and so by appointment of the maid I came to him and saluted him, and delivered the letters which I had brought from Demeas. Which when hee had read hee sayd, Verily, I thanke my friend Demeas much, in that hee hath sent mee so worthy a guest as you are. And therewithall hee commanded his wife to sit away and bid mee sit in her place; which when I refused by reason of courtesie, hee pulled me by my garment and willed me to sit downe; for wee have (quoth he) no other stool here, nor no other great store of household stuffe, for fear of robbing. Then I according to his commandement, sate down, and he fell in further communication with me and sayd, Verily I doe conjecture by the comly feature of your body, and by the maidenly shamefastnesse of your face that you are a Gentleman borne, as my friend Demeas hath no lesse declared the same in his letters. Wherfore I pray you take in good part our poore lodging, and behold yonder chamber is at your commaundement, use it as your owne, and if you be contented therewithall, you shall resemble and follow the vertuous qualities of your good father Theseus, who disdained not the slender and poore Cottage of Hecades.

And then he called his maid which was named Fotis, and said, Carry this Gentlemans packet into the chamber, and lay it up safely, and bring water quickly to wash him, and a towel to rub him, and other things necessary, and then bring him to the next Baines, for I know that he is very weary of travell.

These things when I heard, I partly perceived the manners of Milo, and endeavouring to bring my selfe further into his favour, I sayd, Sir there is no need of any of these things, for they have been everywhere ministred unto mee by the way, howbeit I will go into the Baines, but my chiefest care is that my horse be well looked to, for hee brought mee hither roundly, and therefore I pray thee Fotis take this money and buy some hay and oats for him.

THE SEVENTH CHAPTER

How Apuleius going to buy fish, met with his companion Pythias.

When this was done, and all my things brought into the Chamber, I walked towards the Baines; but first I went to the market to buy some victuals for my supper, whereas I saw great plenty of fish set out to be sould: and so I cheapened part thereof, and that which they at first held at an hundred pence, I bought at length for twenty. Which when I had done, and was departing away, one of myne old acquaintance, and fellow at Athens, named Pithias, fortuned to passe by, and viewing me at a good space, in the end brought me to his remembrance, and gently came and kissed mee, saying, O my deare friend Lucius, it is a great while past since we two saw one another, and moreover, from the time that wee departed from our Master Vestius, I never heard any newes from you. I pray you Lucius tell me the cause of your peregrination hither. Then I answered and sayd, I will make relation thereof unto you tomorrow: but I pray you tell me, what meaneth these servitors that follow you, and these rods or verges which they beare, and this habit which you wear like unto a magistrate, verily I thinke you have obtained your own desire, whereof I am right glad. Then answered Pithias, I beare the office of the Clerke of the market, and therfore if you will have any pittance for your supper speake and I will purvey it for you. Then I thanked him heartily and sayd I had bought meat sufficient already. But Pithias when hee espied my basket wherein my fish was, tooke it and shaked it, and demanded of me what I had payd for all my Sprots. In faith (quoth I), I could scarce inforce the fishmonger to sell them for twenty pence. Which when I heard, he brought me backe again into the market, and enquired of me of whom I bought them. I shewed him the old man which sate in a corner, whome by and by, by reason of his office, hee did greatly blame, and sayd, Is it thus you serve and handle strangers, and specially our friends? Wherefore sell you this fish so deare, which is not worth a halfepenny? Now perceive I well, that you are an occasion to make this place, which is the principall city of all Thessaly, to be forsaken of all men, and to reduce it into an uninhabitable Desart, by reasone of your excessive prices of victuals, but assure yourself that you shall not escape without punishment, and you shall know what myne office is, and how I ought to punish such as offend. Then he took my basket and cast the fish on the ground, and commanded one of his Sergeants to tread them under his feet. This done he perswaded me to depart, and sayd that onely shame and reproach done unto the old Caitife did suffice him, So I went away amazed and astonied, towards the Baines, considering with myself and devising of the grace of my companion Pythias. Where when I had well washed and refreshed my body, I returned againe to Milos house, both without money and meat, and so got into my chamber. Then came Fotis immediately unto mee, and said that her master desired me to come to supper. But I not ignorant of Milos abstinence, prayed that I might be pardoned since as I thought best to ease my wearied bones rather with sleepe and quietnesse, than with meat. When Fotis had told this to Milo, he came himselfe and tooke mee by the hand, and while I did modestly excuse my selfe, I will not (quoth he) depart from this place, until such time as you shall goe with me: and to confirm the same, hee bound his words with an oath, whereby he enforced me to follow him, and so he brought me into his chamber, where hee sate him downe upon the bed, and demaunded of mee how his friend Demeas did, his wife, his children, and all his family: and I made answer to him every question, specially hee enquired the causes of my peregrination and travell, which when I had declared, he yet busily demanded of the state of my Countrey, and the chief magistrates there, and principally of our Lievtenant and Viceroy; who when he perceived that I was not only wearied by travell, but also with talke, and that I fell asleep in the midst of my tale, and further that I spake nothing directly or advisedly, he suffered me to depart to my chamber. So scaped I at length from the prating and hungry supper of this rank old man, and being compelled by sleepe and not by meat, and having supped only with talke, I returned into my chamber, and there betooke me to my quiet and long desired rest.

THE SECOND BOOKE

THE EIGHTH CHAPTER

How Apuleius fortuned to meet with his Cousin Byrrhena.

As soone as night was past, and the day began to spring, I fortuned to awake, and rose out of my bed as halfe amazed, and very desirous to know and see some marvellous and strange things, remembring with my selfe that I was in the middle part of all Thessaly, whereas by the common report of all the World, the Sorceries and Inchauntments are most used, I oftentimes repeated with my self the tale of my companion Aristomenus touching the manner of this City, and being mooved by great desire, I viewed the whole scituation thereof, neither was there any thing which I saw there, but that I did beleeve to be the same which it was indeed, but every thing seemed unto me to be transformed and altered into other shapes, by the wicked power of Sorcerie and Inchantment, insomuch that I thought that the stones which I found were indurate, and turned from men into that figure, and that the birds which I heard chirping, and the trees without the walls of the city, and the running waters, were changed from men into such kinde of likenesses. And further I thought that the Statues, Images and Walls could goe, and the Oxen and other brute beasts could speake and tell strange newes, and that immediately I should see and heare some Oracles from the heavens, and from the gleed of the Sun. Thus being astonied or rather dismayed and vexed with desire, knowing no certaine place whither I intended to go, I went from street to street, and at length (as I curiously gazed on every thing) I fortuned unwares to come into the market place, whereas I espied a certaine woman, accompanied with a great many servants, towards whom I drew nigh, and viewed her garments beset with gold and pretious stone, in such sort that she seemed to be some noble matron. And there was an old man which followed her, who as soon as he espied me, said to himself, Verily this is Lucius, and then he came and embraced me, by and by he went unto his mistresse and whispered in her eare, and came to mee againe saying, How is it Lucius that you will not salute your deere Cousin and singular friend? To whom I answered, Sir I dare not be so bold as to take acquaintance of an unknown woman. Howbeit as halfe ashamed I drew towards her, and shee turned her selfe and sayd, Behold how he resembleth the very same grace as his mother Salvia doth, behold his countenance and stature, agreeing thereto in each poynt, behold his comely state, his fine slendernesse, his Vermilion colour, his haire yellow by nature, his gray and quicke eye, like to the Eagle, and his trim and comely gate, which do sufficiently prove him to be the naturall childe of Salvia. And moreover she sayd, O Lucius, I have nourished thee with myne owne proper hand: and why not? For I am not onely of kindred to thy mother by blood, but also by nourice, for wee both descended of the line of Plutarch, lay in one belly, sucked the same paps, and were brought up together in one house. And further there is no other difference betweene us two, but that she is married more honourably than I: I am the same Byrrhena whom you have often heard named among your friends at home: wherfore I pray you to take so much pains as to come with me to my house, and use it as your owne. At whose words I was partly abashed and sayd, God forbid Cosin that I should forsake myne Host Milo without any reasonable cause; but verily I will, as often as I have occasion to passe by thy house, come and see how you doe. And while we were talking thus together, little by little wee came to her house, and behold the gates of the same were very beautifully set with pillars quadrangle wise, on the top wherof were placed carved statues and images, but principally the Goddesse of Victory was so lively and with such excellencie portrayed and set forth, that you would have verily have thought that she had flyed, and hovered with her wings hither and thither. On the contrary part, the image of the Goddesse Diana was wrought in white marble, which was a marvellous sight to see, for shee seemed as though the winde did blow up her garments, and that she did encounter with them that came into the house. On each side of her were Dogs made of stone, that seemed to menace with their fiery eyes, their pricked eares, their bended nosethrils, their grinning teeth in such sort that you would have thought they had bayed and barked. An moreover (which was a greater marvel to behold) the excellent carver and deviser of this worke had fashioned the dogs to stand up fiercely with their former feet, and their hinder feet on the ground ready to fight. Behinde the back of the goddesse was carved a stone in manner of a Caverne, environed with mosse, herbes, leaves, sprigs, green branches and bowes, growing in and about the same, insomuch that within the stone it glistered and shone marvellously, under the brim of the stone hanged apples and grapes carved finely, wherein Art envying Nature, shewed her great cunning. For they were so lively set out, that you would have thought if Summer had been come, they might have bin pulled and eaten; and while I beheld the running water, which seemed to spring and leap under the feet of the goddesse, I marked the grapes which hanged in the water, which were like in every point to the grapes of the vine, and seemed to move and stir by the violence of the streame. Moreover, amongst the branches of the stone appeared the image of Acteon: and how that Diana (which was carved within the same stone, standing in the water) because he did see her naked, did turne him into an hart, and so he was torne and slaine of his owne hounds. And while I was greatly delighted with the view of these things, Byrrhena spake to me and sayd, Cousin all things here be at your commandement. And therewithall shee willed secretly the residue to depart: who being gone she sayd, My most deare Cousin Lucius, I do sweare by the goddesse Diana, that I doe greatly tender your safety, and am as carefull for you as if you were myne owne naturall childe, beware I say, beware of the evil arts and wicked allurements of that Pamphiles who is the wife of Milo, whom you call your Host, for she is accounted the most chief and principall Magitian and Enchantresse living, who by breathing out certain words and charmes over bowes, stones and other frivolous things, can throw down all the powers of the heavens into the deep bottome of hell, and reduce all the whole world againe to the old Chaos. For as soone as she espieth any comely yong man, shee is forthwith stricken with his love, and presently setteth her whole minde and affection on him. She soweth her seed of flattery, she invades his spirit and intangleth him with continuall snares of unmeasurable love.

And then if any accord not to her filthy desire, or if they seeme loathsome in her eye, by and by in the moment of an houre she turneth them into stones, sheep or some other beast, as her selfe pleaseth, and some she presently slayeth and murthereth, of whom I would you should earnestly beware. For she burneth continually, and you by reason of your tender age and comely beauty are capable of her fire and love.

Thus with great care Byrrhena gave me in charge, but I (that always coveted and desired, after that I had heard talk of such Sorceries and Witchcrafts, to be experienced in the same) little esteemed to beware of Pamphiles, but willingly determined to bestow my money in learning of that art, and now wholly to become a Witch. And so I waxed joyful, and wringing my selfe out of her company, as out of linkes or chaines, I bade her farewell, and departed toward the house of myne host Milo, by the way reasoning thus with my selfe: O Lucius now take heed, be vigilant, have a good care, for now thou hast time and place to satisfie thy desire, now shake off thy childishnesse and shew thy selfe a man, but especially temper thy selfe from the love of thyne hostesse, and abstain from violation of the bed of Milo, but hardly attempt to winne the maiden Fotis, for she is beautifull, wanton and pleasant in talke. And soone when thou goest to sleepe, and when shee bringeth you gently into thy chamber, and tenderly layeth thee downe in thy bed, and lovingly covereth thee, and kisseth thee sweetly, and departeth unwillingly, and casteth her eyes oftentimes backe, and stands still, then hast thou a good occasion ministred to thee to prove and try the mind of Fotis. Thus while I reasoned to myselfe I came to Milos doore, persevering still in my purpose, but I found neither Milo nor his wife at home.

THE NINTH CHAPTER

How Apuleius fell in love with Fotis.

When I was within the house I found my deare and sweet love Fotis mincing of meat and making pottage for her master and mistresse, the Cupboord was all set with wines, and I thought I smelled the savor of some dainty meats: she had about her middle a white and clean apron, and shee was girded about her body under the paps with a swathell of red silke, and she stirred the pot and turned the meat with her fair and white hands, in such sort that with stirring and turning the same, her loynes and hips did likewise move and shake, which was in my mind a comely sight to see.

These things when I saw I was halfe amazed, and stood musing with my selfe, and my courage came then upon mee, which before was scant. And I spake unto Fotis merrily and sayd, O Fotis how trimmely you can stirre the pot, and how finely, with shaking your buttockes, you can make pottage. The shee beeing likewise merrily disposed, made answer, Depart I say, Miser from me, depart from my fire, for if the flame thereof doe never so little blaze forth, it will burne thee extreamely and none can extinguish the heat thereof but I alone, who in stirring the pot and making the bed can so finely shake my selfe. When she had sayd these words shee cast her eyes upon me and laughed, but I did not depart from thence until such time as I had viewed her in every point. But what should I speak of others, when as I doe accustome abroad to marke the face and haire of every dame, and afterwards delight my selfe therewith privately at home, and thereby judge the residue of their shape, because the face is the principall part of all the body, and is first open to our eyes. And whatsoever flourishing and gorgeous apparell doth work and set forth in the corporal parts of a woman, the same doth the naturall and comely beauty set out in the face. Moreover there be divers, that to the intent to shew their grace and feature, wil cast off their partlets, collars, habiliments, fronts, cornets and krippins, and doe more delight to shew the fairnesse of their skinne, than to deck themselves up in gold and pretious stones. But because it is a crime unto me to say so, and to give no example thereof, know ye, that if you spoyle and cut the haire of any woman or deprive her of the colour of her face, though shee were never so excellent in beauty, though shee were throwne downe from heaven, sprung of the Seas, nourished of the flouds, though shee were Venus her selfe, though shee were waited upon by all the Court of Cupid, though were girded with her beautifull skarfe of Love, and though shee smelled of perfumes and musks, yet if shee appeared bald, shee could in no wise please, no not her owne Vulcanus.

O how well doth a faire colour and a shining face agree with glittering hair! Behold, it encountreth with the beams of the Sunne, and pleaseth the eye marvellously. Sometimes the beauty of the haire resembleth the colour of gold and honey, sometimes the blew plumes and azured feathers about the neckes of Doves, especially when it is either anointed with the gumme of Arabia, or trimmely tuft out with the teeth of a fine combe, which if it be tyed up in the pole of the necke, it seemeth to the lover that beholdeth the same, as a glasse that yeeldeth forth a more pleasant and gracious comelinesse than if it should be sparsed abroad on the shoulders of the woman, or hang down scattering behind. Finally there is such a dignity in the haire, that whatsoever shee be, though she be never to bravely attyred with gold, silks, pretious stones, and other rich and gorgeous ornaments, yet if her hair be not curiously set forth shee cannot seeme faire. But in my Fotis, her garments unbrast and unlaste increased her beauty, her haire hanged about her shoulders, and was dispersed abroad upon her partlet, and in every part of her necke, howbeit the greater part was trussed upon her pole with a lace. Then I unable to sustain the broiling heat that I was in, ran upon her and kissed the place where she had thus laid her haire. Whereat she turned her face, and cast her rolling eyes upon me, saying, O Scholler, thou hast tasted now both hony and gall, take heed that thy pleasure do not turn unto repentance. Tush (quoth I) my sweet heart, I am contented for such another kiss to be broiled here upon this fire, wherwithall I embraced and kissed her more often, and shee embraced and kissed me likewise, and moreover her breath smelled like Cinnamon, and the liquor of her tongue was like unto sweet Nectar, wherewith when my mind was greatly delighted I sayd, Behold Fotis I am yours, and shall presently dye unlesse you take pitty upon me. Which when I had said she eftsoone kissed me, and bid me be of good courage, and I will (quoth shee) satisfie your whole desire, and it shall be no longer delayed than until night, when as assure your selfe I will come and lie with you; wherfore go your wayes and prepare your selfe, for I intend valiantly and couragiously to encounter with you this night. Thus when we had lovingly talked and reasoned together, we departed for that time.

THE TENTH CHAPTER

How Byrrhena sent victuals unto Apuleius, and how hee talked with Milo of Diophanes, and how he lay with Fotis.

When noone was come, Byrrhena sent to me a fat Pigge, five hennes, and a flagon of old wine. Then I called Fotis and sayd, Behold how Bacchus the egger and stirrer of Venery, doth offer him self of his owne accord, let us therefore drink up this wine, that we may prepare our selves and get us courage against soone, for Venus wanteth no other provision than this, that the Lamp may be all the night replenished with oyle, and the cups with wine. The residue of the day I passed away at the Bains and in banquetting, and towards evening I went to supper, for I was bid by Milo, and so I sate downe at the table, out of Pamphiles sight as much as I could, being mindfull of the commandement of Byrrhena, and sometimes I would cast myne eyes upon her as upon the furies of hell, but I eftsoones turning my face behinde me, and beholding my Fotis ministring at the table, was again refreshed and made merry. And behold when Pamphiles did see the candle standing on the table, she said, Verily wee shall have much raine to morrow. Which when her husband did heare, he demanded of her by what reason she knew it? Mary (quoth shee) the light on the table sheweth the same. Then Milo laughed and said, Verily we nourish a Sybel prophesier, which by the view of a candle doth divine of Celestiall things, and of the Sunne it selfe. Then I mused in my minde and said unto Milo, Of truth it is a good experience and proof of divination. Neither is it any marvell, for although this light is but a small light, and made by the hands of men, yet hath it a remembrance of that great and heavenly light, as of his parent, and doth shew unto us what will happen in the Skies above. For I knew at Corinth a certain man of Assyria, who would give answers in every part of the City, and for the gaine of money would tell every man his fortune, to some he would tel the dayes of their marriages, to others he would tell when they should build, that their edifices should continue. To others, when they should best go e about their affaires. To others, when they should goe by sea or land: to me, purposing to take my journey hither, he declared many things strange and variable. For sometimes hee sayd that I should win glory enough: sometimes he sayd I should write a great Historie: sometimes againe hee sayd that I should devise an incredible tale: and sometimes that I should make Bookes. Whereat Milo laughed againe, and enquired of me, of what stature this man of Assyria was, and what he was named. In faith (quoth I) he is a tall man and somewhat blacke, and hee is called Diophanes. Then sayd Milo, the same is he and no other, who semblably hath declared many things here unto us, whereby hee got and obtained great substance and Treasure.

But the poore miser fell at length into the hands of unpittifull and cruell fortune: For beeing on a day amongst a great assembly of people, to tell the simple sort their fortune, a certaine Cobler came unto him, and desired him to tel when it should be best for him to take his voyage, the which hee promised to do: the Cobler opened his purse and told a hundred pence to him for his paines. Whereupon came a certaine young gentleman and took Diophanes by the Garment. Then he turning himselfe, embraced and kissed him, and desired the Gentleman, who was one of his acquaintance, to sit downe by him: and Diophanes being astonied with this sudden change, forgot what he was doing, and sayd, O deare friend you are heartily welcome, I pray you when arrived you into these parts? Then answered he, I will tell you soone, but brother I pray you tell mee of your comming from the isle of Euboea, and how you sped by the way? Whereunto Diophanes this notable Assyrian (not yet come unto his minde, but halfe amased) soone answered and sayd, I would to god that all our enemies and evil willers might fall into the like dangerous peregrination and trouble. For the ship where we were in, after it was by the waves of the seas and by the great tempests tossed hither and thither, in great peril, and after that the mast and stern brake likewise in pieces, could in no wise be brought to shore, but sunk into the water, and so we did swim, and hardly escaped to land. And after that, whatsoever was given unto us in recompense of our losses, either by the pitty of strangers, or by the benevolence of our friends, was taken away from us by theeves, whose violence when my brother Arisuatus did assay to resist, hee was cruelly murthered by them before my face. These things when he had sadly declared, the Cobler tooke up his money againe which he had told out to pay for the telling of his fortune, and ran away. The Diophanes comming to himselfe perceived what he had done, and we all that stood by laughed greatly. But that (quoth Milo) which Diophanes did tell unto you Lucius, that you should be happy and have a prosperous journey, was only true. Thus Milo reasoned with me. But I was not a little sorry that I had traind him into such a vaine of talke, that I lost a good part of the night, and the sweete pleasure thereof: but at length I boldly said to Milo, Let Diophanes fare well with his evil fortune, and get againe that which he lost by sea and land, for I verily do yet feel the wearinesse of my travell, whereof I pray you pardon mee, and give me licence to depart to bed: wherewithall I rose up and went unto my chamber, where I found all things finely prepared and the childrens bed (because they should not heare what we did in the night) was removed far off without the chamber doore. The table was all covered with those meats that were left at supper, the cups were filled halfe full with water, to temper and delay the wines, the flagon stood ready prepared, and there lacked nothing that was necessary for the preparation of Venus. And when I was entring into the bed, behold my Fotis (who had brought her mistresse to bed) came in and gave me roses and floures which she had in her apron, and some she threw about the bed, and kissed mee sweetly, and tied a garland about my head, and bespred the chamber with the residue. Which when shee had done, shee tooke a cup of wine and delaied it with hot water, and profered it me to drinke; and before I had drunk it all off she pulled it from my mouth, and then gave it me againe, and in this manner we emptied the pot twice or thrice together. Thus when I had well replenished my self with wine, and was now ready unto Venery not onely in minde but also in body, I removed my cloathes, and shewing to Fotis my great impatiencie I sayd, O my sweet heart take pitty upon me and helpe me, for as you see I am now prepared unto the battell, which you your selfe did appoint: for after that I felt the first Arrow of cruell Cupid within my breast, I bent my bow very strong, and now feare, (because it is bended so hard) lest my string should breake: but that thou mayst the better please me, undresse thy haire and come and embrace me lovingly: whereupon shee made no long delay, but set aside all the meat and wine, and then she unapparelled her selfe, and unattyred her haire, presenting her amiable body unto me in manner of faire Venus, when shee goeth under the waves of the sea. Now (quoth shee) is come the houre of justing, now is come the time of warre, wherefore shew thy selfe like unto a man, for I will not retyre, I will not fly the field, see then thou bee valiant, see thou be couragious, since there is no time appointed when our skirmish shall cease. In saying these words shee came to me to bed, and embraced me sweetly, and so wee passed all the night in pastime and pleasure, and never slept until it was day: but we would eftsoones refresh our wearinesse, and provoke our pleasure, and renew our venery by drinking of wine. In which sort we pleasantly passed away many other nights following.

THE ELEVENTH CHAPTER

How Apuleius supped with Byrrhena, and what a strange tale Bellephoron told at the table.

It fortuned on a day, that Byrrhena desired me earnestly to suppe with her; and shee would in no wise take any excusation. Whereupon I went to Fotis, to aske counsell of her as of some Divine, who although she was unwilling that I should depart one foot from her company, yet at length shee gave me license to bee absent for a while, saying, Beware that you tarry not long at supper there, for there is a rabblement of common Barrettors and disturbers of the publique peace, that rove about in the streets and murther all such as they may take, neither can law nor justice redress them in any case. And they will the sooner set upon you, by reason of your comelinesse and audacity, in that you are not afeared at any time to walke in the streets.

Then I answered and sayd, Have no care of me Fotis, for I esteeme the pleasure which I have with thee, above the dainty meats that I eat abroad, and therefore I will returne againe quickly. Neverthelesse I minde not to come without company, for I have here my sword, wherby I hope to defend my selfe.

And so in this sort I went to supper, and behold I found in Byrrhena’s house a great company of strangers, and the chiefe and principall of the city: the beds made of Citron and Ivory, were richly adorned and spread with cloath of gold, the Cups were garnished pretiously, and there were divers other things of sundry fashion, but of like estimation and price: here stood a glasse gorgeously wrought, there stood another of Christall finely painted. There stood a cup of glittering silver, and there stood another of shining gold, and here was another of amber artificially carved and made with pretious stones. Finally, there was all things that might be desired: the Servitors waited orderly at the table in rich apparell, the pages arrayed in silke robes, did fill great gemmes and pearles made in the forme of cups, with excellent wine. Then one brought in Candles and Torches, and when we were set down and placed in order, we began to talke, to laugh, and to be merry. And Byrrhena spake unto mee and sayd, I pray you Cousine how like you our countrey? Verily I think there is no other City which hath the like Temples, Baynes, and other commodities which we have here. Further we have abundance of household stuffe, we have pleasure, we have ease, and when the Roman merchants arrive in this City they are gently and quietly entertained, and all that dwell within this province (when they purpose to solace and repose themselves) do come to this city. Whereunto I answered, Verily (quoth I) you tell truth, for I can finde no place in all the world which I like better than this, but I greatly feare the blind inevitable trenches of witches, for they say that the dead bodies are digged out of their graves, and the bones of them that are burnt be stollen away, and the toes and fingers of such as are slaine are cut off, and afflict and torment such as live. And the old Witches as soone as they heare of the death of any person, do forthwith goe and uncover the hearse and spoyle the corpse, to work their inchantments. Then another sitting at the table spake and sayd, In faith you say true, neither yet do they spare or favor the living. For I know one not farre hence that was cruelly handled by them, who being not contented with cutting off his nose, did likewise cut off his eares, whereat all the people laughed heartily, and looked at one that sate at the boords end, who being amased at their gazing, and somewhat angry withall, would have risen from the table, had not Byrrhena spake unto him and sayd, I pray thee friend Bellerophon sit still and according to thy accustomed curtesie declare unto us the losse of thy nose and eares, to the end that my cousin Lucius may be delighted with the pleasantnes of the tale. To whom he answered, Madam in the office of your bounty shall prevaile herein, but the insolencie of some is not to be supported. This hee spake very angerly: But Byrrhena was earnest upon him, and assured him hee should have no wrong at any mans hand. Whereby he was inforced to declare the same, and so lapping up the end of the Table cloath and carpet together, hee leaned with his elbow thereon, and held out three forefingers of his right hand in manner of an orator, and sayd, When I was a young man I went unto a certaine city called Milet, to see the games and triumphs there named Olympia, and being desirous to come into this famous province, after that I had travelled over all Thessaly, I fortuned in an evil hour to come to the City Larissa, where while I went up and down to view the streets to seeke some reliefe for my poore estate (for I had spent all my money) I espied an old man standing on a stone in the middest of the market place, crying with a loud voice and saying, that if any man would watch a dead corps that night hee should be reasonably rewarded for this paines. Which when I heard, I sayd to one who passed by, What is here to doe? Do dead men use to run away in this Countrey? Then answered he, Hold your peace, for you are but a Babe and a stranger here, and not without cause you are ignorant how you are in Thessaly, where the women Witches bite off by morsels the flesh and faces of dead men, and thereby work their sorceries and inchantments. Then quoth I, In good fellowship tell me the order of this custody and how it is. Marry (quoth he) first you must watch all the night, with your eyes bent continually upon the Corps, never looking off, nor moving aside. For these Witches do turn themselves into sundry kindes of beasts, whereby they deceive the eyes of all men, sometimes they are transformed into birds, sometimes into Dogs and Mice, and sometimes into flies. Moreover they will charme the keepers of the corps asleepe, neither can it be declared what meanes and shifts these wicked women do use, to bring their purpose to passe: and the reward for such dangerous watching is no more than foure or sixe shillings. But hearken further (for I had well nigh forgotten) if the keeper of the dead body doe not render on the morning following, the corps whole and sound as he received the same, he shall be punished in this sort: That is, if the corps be diminished or spoyled in any part of his face, hands or toes, the same shall be diminished and spoyled in the keeper. Which when I heard him I tooke a good heart, and went unto the Crier and bid him cease, for I would take the matter in hand, and so I demanded what I should have. Marry (quoth he) a thousand pence, but beware I say you young man, that you do wel defend the dead corps from the wicked witches, for hee was the son of one of the chiefest of the city. Tush (sayd I) you speak you cannot tell what, behold I am a man made all of iron, and have never desire to sleepe, and am more quicke of sight than Lynx or Argus. I had scarse spoken these words, when he tooke me by the hand and brought mee to a certaine house, the gate whereof was closed fast, so that I went through the wicket, then he brought me into a chamber somewhat darke, and shewed me a Matron cloathed in mourning vesture, and weeping in lamentable wise. And he spake unto her and said, Behold here is one that will enterprise to watch the corpes of your husband this night. Which when she heard she turned her blubbered face covered with haire unto me saying, I pray you good man take good heed, and see well to your office. Have no care (quoth I) so you will give mee any thing above that which is due to be given. Wherewith shee was contented, and then she arose and brought me into a chamber whereas the corps lay covered with white sheets, and shee called seven witnesses, before whom she shewed the dead body, and every part and parcell thereof, and with weeping eyes desired them all to testifie the matter. Which done, she sayd these words of course as follow: Behold, his nose is whole, his eyes safe, his eares without scarre, his lips untouched, and his chin sound: all which was written and noted in tables, and subscribed with the hands of witnesses to confirme the same. Which done I sayd unto the matron, Madam I pray you that I may have all things here necessary. What is that? (quoth she). Marry (quoth I) a great lampe with oyle, pots of wine, and water to delay the same, and some other drinke and dainty dish that was left at supper. Then she shaked her head and sayd, Away fool as thou art, thinkest thou to play the glutton here and to looke for dainty meats where so long time hath not been seene any smoke at all? Commest thou hither to eat, where we should weepe and lament? And therewithall she turned backe, and commanded her maiden Myrrhena to deliver me a lampe with oyle, which when shee had done they closed the chamber doore and departed. Now when I was alone, I rubbed myne eyes, and armed my selfe to keep the corpes, and to the intent I would not sleepe, I began to sing, and so I passed the time until it was midnight, when as behold there crept in a Wesel into the chamber, and she came against me and put me in very great feare, insomuch that I marvelled greatly at the audacity of so little a beast. To whom I said, get thou hence thou whore and hie thee to thy fellowes, lest thou feele my fingers. Why wilt thou not goe? Then incontinently she ranne away, and when she was gon, I fell on the ground so fast asleepe, that Apollo himself could not discern which of us two was the dead corps, for I lay prostrat as one without life, and needed a keeper likewise. At length the cockes began to crow, declaring that it was day: wherewithall I awaked, and being greatly afeard ran to the dead body with the lamp in my hand, and I viewed him round about: and immediately came in the matron weeping with her Witnesses, and ran to the corps, and eftsoons kissing him, she turned his body and found no part diminished. Then she willed Philodespotus her steward to pay me my wages forthwith. Which when he had done he sayd, We thanke you gentle young man for your paines and verily for your diligence herein we will account you as one of the family. Whereunto I (being joyous of by unhoped gaine, and ratling my money in my hand) did answer, I pray you madam esteeme me as one of your servants, and if you want my service at any time, I am at your commandement. I had not fully declared these words, when as behold all the servants of the house were assembled with weapons to drive me away, one buffeted me about the face, another about the shoulders, some strook me in the sides, some kicked me, and some tare my garments, and so I was handled amongst them and driven from the house, as the proud young man Adonis who was torn by a Bore. And when I was come into the next street, I mused with my selfe, and remembred myne unwise and unadvised words which I had spoken, whereby I considered that I had deserved much more punishment, and that I was worthily beaten for my folly. And by and by the corps came forth, which because it was the body of one of the chiefe of the city, was carried in funeral pompe round about the market place, according to the right of the countrey there. And forthwith stepped out an old man weeping and lamenting, and ranne unto the Biere and embraced it, and with deepe sighes and sobs cried out in this sort, O masters, I pray you by the faith which you professe, and by the duty which you owe unto the weale publique, take pitty and mercy upon this dead corps, who is miserably murdered, and doe vengeance on this wicked and cursed woman his wife which hath committed this fact: for it is shee and no other which hath poysoned her husband my sisters sonne, to the intent to maintaine her whoredome, and to get his heritage. In this sort the old man complained before the face of all people. Then they (astonied at these sayings, and because the thing seemed to be true) cried out, Burne her, burne her, and they sought for stones to throw at her, and willed the boys in the street to doe the same. But shee weeping in lamentable wise, did swear by all the gods, that shee was not culpable of this crime. No quoth the old man, here is one sent by the providence of God to try out the matter, even Zachlas an Egypptian, who is the most principall Prophecier in all this countrey, and who was hired of me for money to reduce the soule of this man from hell, and to revive his body for the triall hereof. And therewithall he brought forth a certaine young man cloathed in linnen rayment, having on his feet a paire of pantofiles, and his crowne shaven, who kissed his hands and knees, saying, O priest have mercy, have mercy I pray thee by the Celestiall Planets, by the Powers infernall, by the vertue of the naturall elements, by the silences of the night, by the building of Swallows nigh unto the towne Copton, by the increase of the floud Nilus, by the secret mysteries of Memphis, and by the instruments and trumpets of the Isle Pharos, have mercy I say, and call to life this dead body, and make that his eyes which he closed and shut, may be open and see. Howbeit we meane not to strive against the law of death, neither intend we to deprive the earth of his right, but to the end this fact may be knowne, we crave but a small time and space of life. Whereat this Prophet was mooved, and took a certaine herb and layd it three times against the mouth of the dead, and he took another and laid upon his breast in like sort. Thus when hee had done hee turned himself into the East, and made certaine orisons unto the Sunne, which caused all the people to marvell greatly, and to looke for this strange miracle that should happen. Then I pressed in amongst them nigh unto the biere, and got upon a stone to see this mysterie, and behold incontinently the dead body began to receive spirit, his principall veines did moove, his life came again and he held up his head and spake in this sort: Why doe you call mee backe againe to this transitorie life, that have already tasted of the water of Lethe, and likewise been in the deadly den of Styx? Leave off, I pray, leave off, and let me lie in quiet rest. When these words were uttered by the dead corps, the Prophet drew nigh unto the Biere and sayd, I charge thee to tell before the face of all the people here the occasion of thy death: What, dost thou thinke that I cannot by my conjurations call up the dead, and by my puissance torment thy body? Then the corps moved his head again, and made reverence to the people and sayd, Verily I was poisoned by the meanes of my wicked wife, and so thereby yeelded my bed unto an adulterer. Whereat his wife taking present audacity, and reproving his sayings, with a cursed minde did deny it. The people were bent against her sundry wayes, some thought best that shee should be buried alive with her husband: but some said that there ought no credit to be given to the dead body. Which opinion was cleane taken away, by the words which the corps spoke againe and sayd, Behold I will give you some evident token, which never yet any other man knew, whereby you shall perceive that I declare the truth: and by and by he pointed towards me that stood on the stone, and sayd, When this the good Gard of my body watched me diligently in the night, and that the wicked Witches and enchantresses came into the chamber to spoyle mee of my limbes, and to bring such their purpose did transforme themselves into the shape of beasts: and when as they could in no wise deceive or beguile his vigilant eyes, they cast him into so dead and sound a sleepe, that by their witchcraft he seemed without spirit or life. After this they did call me by my name, and never did cease til as the cold members of my body began by little and little and little to revive. Then he being of more lively soule, howbeit buried in sleep, in that he and I were named by one name, and because he knew not that they called me, rose up first, and as one without sence or perseverance passed by the dore fast closed, unto a certain hole, whereas the Witches cut off first his nose, and then his ears, and so that was done to him which was appointed to be done to me. And that such their subtility might not be perceived, they made him a like paire of eares and nose of wax: wherfore you may see that the poore miser for lucre of a little mony sustained losse of his members. Which when he had said I was greatly astonied, and minding to prove whether his words were true or no, put my hand to my nose, and my nose fell off, and put my hand to my ears and my ears fell off. Wherat all the people wondred greatly, and laughed me to scorne: but I beeing strucken in a cold sweat, crept between their legs for shame and escaped away. So I disfigured returned home againe, and covered the losse of myne ears with my long hair, and glewed this clout to my face to hide my shame. As soon as Bellephoron had told his tale, they which sate at the table replenished with wine, laughed heartily. And while they drank one to another, Byrrhena spake to me and said, from the first foundation of this city we have a custome to celebrate the festivall day of the god Risus, and to-morrow is the feast when as I pray you to bee present, to set out the same more honourably, and I would with all my heart that you could find or devise somewhat of your selfe, that might be in honour of so great a god. To whom I answered, verily cousin I will do as you command me, and right glad would I be, if I might invent any laughing or merry matter to please of satisfy Risus withall. Then I rose from the table and took leave of Byrrhena and departed. And when I came into the first street my torch went out, that with great pain I could scarce get home, by reason it was so dark, for ear of stumbling: and when I was well nigh come unto the dore, behold I saw three men of great stature, heaving and lifting at Milos gates to get in: and when they saw me they were nothing afeard, but assaied with more force to break down the dores whereby they gave mee occasion, and not without cause, to thinke that they were strong theeves. Whereupon I by and by drew out my sword which I carried for that purpose under my cloak, and ran in amongst them, and wounded them in such sort that they fell downe dead before my face. Thus when I had slaine them all, I knocked sweating and breathing at the doore til Fotis let me in. And then full weary with the slaughter of those Theeves, like Hercules when he fought against the king Gerion, I went to my chamber and layd me down to sleep.

THE THIRD BOOKE

THE TWELFTH CHAPTER

How Apuleius was taken and put in prison for murther.

When morning was come, and that I was awaked from sleep, my heart burned sore with remembrance of the murther I had committed the night before: and I rose and sate downe on the side of the bed with my legges acrosse, and wringing my hands, I weeped in most miserable sort. For I imagined with my selfe, that I was brought before the Judge in the Judgement place, and that he awarded sentence against me, and that the hangman was ready to lead me to the gallows. And further I imagined and sayd, Alasse what Judge is he that is so gentle or benigne, that will thinke that I am unguilty of the slaughter and murther of these three men. Howbeit the Assyrian Diophanes did firmely assure unto me, that my peregrination and voyage hither should be prosperous. But while I did thus unfold my sorrowes, and greatly bewail my fortune, behold I heard a great noyse and cry at the dore, and in came the Magistrates and officers, who commanded two sergeants to binde and leade me to prison, whereunto I was willingly obedient, and as they led me through the street, all the City gathered together and followed me, and although I looked always on the ground for very shame, yet sometimes I cast my head aside and marvelled greatly that among so many thousand people there was not one but laughed exceedingly. Finally, when they had brought me through all the streets of the city, in manner of those that go in procession, and do sacrifice to mitigate the ire of the gods, they placed mee in the Judgement hall, before the seat of the Judges: and after that the Crier had commanded all men to keep silence, and people desired the Judges to give sentence in the great Theatre, by reason of the great multitude that was there, whereby they were in danger of stifling. And behold the prease of people increased stil, some climed to the top of the house, some got upon the beames, some upon the Images, and some thrust their heads through the windowes, little regarding the dangers they were in, so they might see me.

Then the officers brought mee forth openly into the middle of the hall, that every man might behold me. And after that the Cryer had made a noise, and willed all such that would bring any evidence against me, should come forth, there stept out an old man with a glasse of water in his hand, dropping out softly, who desired that hee might have liberty to speake during the time of the continuance of the water. Which when it was granted, he began his oration in this sort.

THE THIRTEENTH CHAPTER

How Apuleius was accused by an old man, and how he answered for himselfe.

O most reverend and just Judges, the thing which I propose to declare to you is no small matter, but toucheth the estate and tranquillity of this whole City, and the punishment thereof may be a right good example to others. Wherefore I pray you most venerable Fathers, to whom and every one of whom it doth appertain, to provide for the dignity and safety of the Commonweale, that you would in no wise suffer this wicked Homicide, embrued with the bloud of so many murthered citisens, to escape unpunished. And thinke you not that I am moved thereunto by envy or hatred, but by reason of my office, in that I am captain of the night Watch, and because no man alive should accuse mee to bee remisse in the same I wil declare all the whole matter, orderly as it was done last night.

This night past, when as at our accustomed houre I diligently searched every part of the City, behold I fortuned to espy this cruell young man drawing out his sword against three Citisens, and after a long combat foughten between them, he murthered one after another miserably: which when hee had done, moved in his conscience at so great a crime hee ran away, and aided by the reason of darknes, slipt into a house, and there lay hidden all night, but by the providence of the Gods, which suffereth no heynous offence to pass unpunished, hee was taken by us this morning before he escaped any further, and so brought hither to your honourable presence to receive his desert accordingly.

So have you here a guilty person, a culpable homicide, and an accused stranger, wherefore pronounce you judgement against this man beeing an alien, when as you would most severely and sharply revenge such an offence found in a known Citisen. In this sort the cruell accuser finished and ended his terrible tale. Then the Crier commanded me to speake, if I had any thing to say for my selfe, but I could in no wise utter any word at all for weeping. And on the other side I esteemed not so much his rigorous accusation, as I did consider myne owne miserable conscience. Howbeit, beeing inspired by divine Audacity, at length I gan say, Verily I know that it is an hard thing for him that is accused to have slaine three persons, to perswade you that he is innocent, although he should declare the whole truth, and confesse the matter how it was indeed, but if your honours will vouchsafe to give me audience, I will shew you, that if I am condemned to die, I have not deserved it as myne owne desert, but that I was mooved by fortune and reasonable cause to doe that fact. For returning somewhat late from supper yester night (beeing well tippled with wine, which I will not deny) and approaching nigh to my common lodging, which was in the house of one Milo a Citisen of this city, I fortuned to espy three great theeves attempting to break down his walls and gates, and to open the locks to enter in. And when they had removed the dores out of the hookes, they consulted amongst themselves, how they would handle such as they found in the house. And one of them being of more courage, and of greater stature than the rest, spake unto his fellows and sayd, Tush you are but boyes, take mens hearts unto you, and let us enter into every part of the house, and such as we find asleep let us kill, and so by that meanes we shall escape without danger. Verily ye three Judges, I confess that I drew out my sword against those three Citizens, but I thought it was the office and duty of one that beareth good will to this weale publique, so to doe, especially since they put me in great fear, and assayed to rob and spoyl my friend Milo. But when those cruell and terrible men would in no case run away, nor feare my naked sword, but boldly resist against me, I ran upon them and fought valiantly. One of them which was the captain invaded me strongly, and drew me by the haire with both his hands, and began to beat me with a great stone: but in the end I proved the hardier man, and threw him downe at my feet and killed him. I tooke likewise the second that clasped me about the legs and bit me, and slew him also. And the third that came running violently against me, after that I had strucken him under the stomacke fell downe dead. Thus when I had delivered my selfe, the house, Myne host, and all his family from this present danger, I thought that I should not onely escape unpunished, but also have some great reward of the city for my paines.

Moreover, I that have always been clear and unspotted of crime, and that have esteemed myne innocency above all the treasure of the world, can finde no reasonable cause why upon myne accusation I should be condemned to die, since first I was mooved to set upon the theeves by just occasion. Secondly, because there is none that can affirm, that there hath been at any time either grudge or hatred between us. Thirdly, we were men meere strangers and of no acquaintance. Last of all, no man can prove that I committed that fact for lucre or gaine.

When I had ended my words in this sort, behold, I weeped againe pitteously, and holding up my hands I prayed all the people by the mercy of the Commonweale and for the love of my poore infants and children, to shew me some pitty and favour. And when my hearts were somewhat relented and mooved by my lamentable teares, I called all the gods to witnesse that I was unguilty of the crime, and so to their divine providence, I committed my present estate, but turning my selfe againe, I perceived that all the people laughed exceedingly, and especially my good friend and host Milo. Then thought I with my selfe, Alasse where is faith? Where is remorse of conscience? Behold I am condemned to die as a murtherer, for the safeguard of myne Host Milo and his family. Yet is he not contented with that, but likewise laugheth me to scorne, when otherwise he should comfort and help mee.

THE FOURTEENTH CHAPTER

How Apuleius was accused by two women, and how the slaine bodies were found blowne bladders.

When this was done, out came a woman in the middle of the Theatre arrayed in mourning vesture, and bearing a childe in her armes. And after her came an old woman in ragged robes, crying and howling likewise: and they brought with them the Olive boughs wherewith the three slaine bodies were covered on the Beere, and cried out in this manner: O right Judges, we pray by the justice and humanity which is in you, to have mercy upon these slaine persons, and succour our Widowhood and losse of our deare husbands, and especially this poore infant, who is now an Orphan, and deprived of all good fortune: and execute your justice by order and law, upon the bloud of this Theefe, who is the occasion of all our sorrowes. When they had spoken these words, one of the most antient Judges did rise and say, Touching this murther, which deserveth great punishment, this malefactor himselfe cannot deny, but our duty is to enquire and try out, whether he had Coadjutors to help him. For it is not likely that one man alone could kill three such great and valiant persons, wherefore the truth must be tried out by the racke, and so wee shall learne what other companions he hath, and root out the nest of these mischievous murtherers. And there was no long delay, but according to the custome of Grecia, the fire, the wheele, and many other torments were brought in. Then my sorrow encreased or rather doubled, in that I could not end my life with whole and unperished members. And by and by the old woman, who troubled all the Court with her howling, desired the Judges, that before I should be tormented on the racke, I might uncover the bodies which I had slaine, that every man might see their comely shape and youthfull beauty, and that I might receive condign and worthy punishment, according to the quality of my offence: and therewithall shee made a sign of joy. Then the Judge commanded me forthwith to discover the bodies of the slain, lying upon the beere, with myne own handes, but when I refused a good space, by reason I would not make my fact apparent to the eies of all men, the Sergeant charged me by commandement of the Judges, and thrust me forward to do the same. I being then forced by necessity, though it were against my wil, uncovered the bodies: but O good Lord what a strange sight did I see, what a monster? What sudden change of all my sorrows? I seemed as though I were one of the house of Proserpina and of the family of death, insomuch that I could not sufficiently expresse the forme of this new sight, so far was I amased and astonied thereat: for why, the bodies of the three slaine men were no bodies, but three blown bladders mangled in divers places, and they seemed to be wounded in those parts where I remembred I wounded the theeves the night before. Whereat the people laughed exceedingly: some rejoyced marvellously at the remembrance thereof, some held their stomackes that aked with joy, but every man delighted at this passing sport, so passed out of the theatre. But I from the time that I uncovered the bodies stood stil as cold as ice, no otherwise than as the other statues and images there, neither came I into my right senses, until such time as Milo my Host came and tooke mee by the hand, and with civil violence lead me away weeping and sobbing, whether I would or no. And because that I might be seene, he brought me through many blind wayes and lanes to his house, where he went about to comfort me, beeing sad and yet fearfull, with gentle entreaty of talke. But he could in no wise mitigate my impatiency of the injury which I conceived within my minde. And behold, by and by the Magistrates and Judges with their ensignes entred into the house, and endeavoured to pacify mee in this sort, saying, O Lucius, we are advertised of your dignity, and know the genealogie of your antient lineage, for the nobility of your Kinne doe possesse the greatest part of all this Province: and thinke not that you have suffered the thing wherfore you weepe, to any reproach and ignominy, but put away all care and sorrow out of your minde. For this day, which we celebrate once a yeare in honour of the god Risus, is alwaies renowned with some solemne novel, and the god doth continually accompany with the inventor therof, and wil not suffer that he should be sorrowfull, but pleasantly beare a joyfull face. And verily all the City for the grace that is in you, intend to reward you with great honours, and to make you a Patron. And further that your statue or image may be set up for a perpetuall remembrance.

To whome I answered, As for such benefits as I have received of the famous City of Thessaly, I yeeld and render the most entire thanks, but as touching the setting up of any statues or images, I would wish that they should bee reserved for myne Auntients, and such as are more worthy than I.

And when I had spoken these words somewhat gravely, and shewed my selfe more merry than I was before, the Judges and magistrates departed, and I reverently tooke my leave of them, and bid them farewell. And behold, by and by there came one running unto me in haste, and sayd, Sir, your cousin Byrrhena desireth you to take the paines according to your promise yester night, to come to supper, for it is ready. But I greatly fearing to goe any more to her house in the night, said to the messenger, My friend I pray you tell to my cousine your mistresse, that I would willingly be at her commandement, but for breaking my troth and credit. For myne host Milo enforced me to assure him, and compelled me by the feast of this present day, that I should not depart from his company, wherefore I pray you to excuse, and to defer my promise to another time.

And while I was speaking these words, Milo tooke me by the hand, and led me towards the next Baine: but by the way I went couching under him, to hide my selfe from the sight of men, because I had ministred such an occasion of laughter. And when I had washed and wiped my selfe, and returned home againe, I never remembred any such thing, so greatly was I abashed at the nodding and pointing of every person. Then went I to supper with Milo, where God wot we fared but meanly. Wherefore feigning that my head did ake by reason of my sobbing and weeping all day, I desired license to depart to my Chamber, and so I went to bed.

THE FIFTEENTH CHAPTER

How Fotis told to Apuleius, what witchcraft her mistresse did use.

When I was a bed I began to call to minde all the sorrowes and griefes that I was in the day before, until such time as my love Fotis, having brought her mistresse to sleepe, came into the chamber, not as shee was wont to do, for she seemed nothing pleasant neither in countenance nor talke, but with sowre face and frowning looke, gan speak in this sort, Verily I confesse that I have been the occasion of all thy trouble this day, and therewith shee pulled out a whippe from under her apron, and delivered it unto mee saying, Revenge thyself upon mee mischievous harlot, or rather slay me.

And thinke you not that I did willingly procure this anguish and sorrow unto you, I call the gods to witnesse. For I had rather myne owne body to perish, than that you should receive or sustaine any harme by my means, but that which I did was by the commandement of another, and wrought as I thought for some other, but behold the unlucky chance fortuned on you by my evill occasion.

The I, very curious and desirous to know the matter, answered, In faith (quoth I), this most pestilent and evill favoured whip which thou hast brought to scourge thee withal, shal first be broken in a thousand pieces, than it should touch or hurt thy delicate and dainty skin. But I pray you tell me how have you been the cause and mean of my trouble and sorrow? For I dare sweare by the love that I beare unto you, and I will not be perswaded, though you your selfe should endeavour the same, that ever you went to trouble or harm me: perhaps sometimes you imagined an evil thought in your mind, which afterwards you revoked, but that is not to bee deemed as a crime.

When I had spoken these words, I perceived by Fotis eys being wet with tears and well nigh closed up that shee had a desire unto pleasure and specially because shee embraced and kissed me sweetly. And when she was somewhat restored unto joy shee desired me that shee might first shut the chamber doore, least by the untemperance of her tongue, in uttering any unfitting words, there might grow further inconvenience. Wherewithall shee barred and propped the doore, and came to me againe, and embracing me lovingly about the neck with both her armes, spake with a soft voice and said, I doe greatly feare to discover the privities of this house, and to utter the secret mysteries of my dame. But I have such confidence in you and in your wisedome, by reason that you are come of so noble a line, and endowed with so profound sapience, and further instructed in so many holy and divine things, that you will faithfully keepe silence, and that whatsoever I shall reveale or declare unto you, you would close them within the bottome of your heart, and never discover the same: for I ensure you, the love that I beare unto you, enforceth mee to utter it. Now shal you know all the estate of our house, now shal you know the hidden secrets of my mistres, unto whome the powers of hel do obey, and by whom the celestial planets are troubled, the gods made weake, and the elements subdued, neither is the violence of her art in more strength and force, than when she espieth some comly young man that pleaseth her fancie, as oftentimes it hapneth, for now she loveth one Boetian a fair and beautiful person, on whom she employes al her sorcerie and enchantment, and I heard her say with mine own ears yester night, that if the Sun had not then presently gon downe, and the night come to minister convenient time to worke her magicall enticements, she would have brought perpetuall darkness over all the world her selfe. And you shall know, that when she saw yester night, this Boetian sitting at the Barbers a polling, when she came from the Baines shee secretly commanded me to gather up some of the haires of his head which lay dispersed upon the ground, and to bring it home. Which when I thought to have done the Barber espied me, and by reason it was bruited though all the City that we were Witches and Enchantresses, he cried out and said, Wil you never leave off stealing of young mens haires? In faith I assure you, unlesse you cease your wicked sorceries, I will complaine to the Justices. Wherewithall he came angerly towards me, and tooke away the haire which I had gathered, out of my apron: which grieved me very much, for I knew my Mistresses manners, that she would not be contented but beat me cruelly.

Wherefore I intended to runne away, but the remembrance of you put alwayes the thought out of my minde, and so I came homeward very sorrowful: but because I would not seeme to come to my mistresse sight with empty hands, I saw a man shearing of blowne goat skinnes, and the hayre which he had shorne off was yellow, and much resembled the haire of the Boetian, and I tooke a good deale thereof, and colouring of the matter, I brought it to my mistresse. And so when night came, before your return form supper, she to bring her purpose to passe, went up to a high Gallery of her house, opening to the East part of the world, and preparing her selfe according to her accustomed practise, shee gathered together all substance for fumigations, she brought forth plates of mettal carved with strange characters, she prepared the bones of such as were drowned by tempest in the seas, she made ready the members of dead men, as the nosethrils and fingers, shee set out the lumps of flesh of such as were hanged, the blood which she had reserved of such as were slaine and the jaw bones and teeth of willed beasts, then she said certaine charmes over the haire, and dipped it in divers waters, as in Wel water, Cow milk, mountain honey, and other liquor. Which when she had done, she tied and lapped it up together, and with many perfumes and smells threw it into an hot fire to burn. Then by the great force of this sorcerie, and the violence of so many confections, those bodies whose haire was burning in the fire, received humane shape, and felt, heard and walked: And smelling the sent of their owne haire, came and rapped at our doores in stead of Boetius. Then you being well tipled, and deceived by the obscurity of the night, drew out your sword courageously like furious Ajax, and kild not as he did, whole heard of beastes, but three blowne skinnes, to the intent that I, after the slaughter of so many enemies, without effusion of bloud might embrace and kisse, not an homicide but an Utricide.

Thus when I was pleasantly mocked and taunted by Fotis, I sayd unto her, verily now may I for this atcheived enterprise be numbered as Hercules, who by his valiant prowesse performed the twelve notable Labors, as Gerion with three bodies, and as Cerberus with three heads, for I have slaine three blown goat skinnes. But to the end that I may pardon thee of that thing which though hast committed, perform, the thing which I most earnestly desire of thee, that is, bring me that I may see and behold when thy mistresse goeth about any Sorcery or enchantment, and when she prayeth unto the gods: for I am very desirous to learne that art, and as it seemeth unto mee, thou thy selfe hath some experience in the same. For this I know and plainly feele, That whereas I have always yrked and loathed the embrace of Matrones, I am so stricken and subdued with thy shining eyes, ruddy cheekes, glittering haire, sweet cosses, and lilly white paps, that I have neither minde to goe home, nor to depart hence, but esteeme the pleasure which I shall have with thee this night, above all the joyes of the world. Then (quoth she) O my Lucius, how willing would I be to fulfil your desire, but by reason shee is so hated, she getteth her selfe into solitary places, and out of the presence of every person, when she mindeth to work her enchantments. Howbeit I regarde more to gratify your request, than I doe esteeme the danger of my life: and when I see opportunitie and time I will assuredly bring you word, so that you shal see all her enchantments, but always upon this condition, that you secretly keepe close such things as are done.

Thus as we reasoned together the courage of Venus assailed, as well our desires as our members, and so she unrayed herself and came to bed, and we passed the night in pastime and dalliance, till as by drowsie and unlusty sleep I was constrained to lie still.

THE SIXTEENTH CHAPTER

How Fotis brought Apuleius to see her Mistresse enchant.

On a day Fotis came running to me in great feare, and said that her mistresse, to work her sorceries on such as shee loved, intended the night following to transforme her selfe into a bird, and to fly whither she pleased. Wherefore she willed me privily to prepare my selfe to see the same. And when midnight came she led me softly into a high chamber, and bid me look thorow the chink of a doore: where first I saw how shee put off all her garments, and took out of a certain coffer sundry kindes of Boxes, of the which she opened one, and tempered the ointment therein with her fingers, and then rubbed her body therewith from the sole of the foot to the crowne of the head, and when she had spoken privily with her selfe, having the candle in her hand, she shaked the parts of her body, and behold, I perceived a plume of feathers did burgen out, her nose waxed crooked and hard, her nailes turned into clawes, and so she became an Owle. Then she cried and screeched like a bird of that kinde, and willing to proove her force, mooved her selfe from the ground by little and little, til at last she flew quite away.

Thus by her sorcery shee transformed her body into what shape she would. Which when I saw I was greatly astonied: and although I was inchanted by no kind of charme, yet I thought that I seemed not to have the likenesse of Lucius, for so was I banished from my sences, amazed in madnesse, and so I dreamed waking, that I felt myne eyes, whether I were asleepe or no. But when I was come againe to my selfe, I tooke Fotis by the hand, and moved it to my face and said, I pray thee while occasion doth serve, that I may have the fruition of the fruits of my desire, and grant me some of this oyntment. O Fotis I pray thee by thy sweet paps, to make that in the great flames of my love I may be turned into a bird, so I will ever hereafter be bound unto you, and obedient to your commandement. Then said Fotis, Wil you go about to deceive me now, and inforce me to work my own sorrow? Are you in the mind that you will not tarry in Thessaly? If you be a bird, where shall I seek you, and when shall I see you? Then answered I, God forbid that I should commit such a crime, for though I could fly in the aire as an Eagle or though I were the messenger of Jupiter, yet would I have recourse to nest with thee: and I swear by the knot of thy amiable hair, that since the time I first loved thee, I never fancied any other person: moreover, this commeth to my minde, that if by the vertue of the oyntment I shall become an Owle, I will take heed I will come nigh no mans house: for I am not to learn, how these matrons would handle their lovers, if they knew that they were transformed into Owles: Moreover, when they are taken in any place they are nayled upon posts, and so they are worthily rewarded, because it is thought that they bring evill fortune to the house. But I pray you (which I had almost forgotten) to tell me by what meanes when I am an Owle, I shall return to my pristine shape, and become Lucius againe. Feare not (quoth she) for my mistres hath taught me the way to bring that to passe, neither thinke you that she did it for any good will and favour, but to the end that I might help her, and minister some remedy when she returneth home.

Consider I pray you with your selfe, with what frivolous trifles so marvellous a thing is wrought: for by Hercules I swear I give her nothing else save a little Dill and Lawrell leaves, in Well water, the which she drinketh and washeth her selfe withall. Which when she had spoken she went into the chamber and took a box out of the coffer, which I first kissed and embraced, and prayed that I might [have] good successe in my purpose. And then I put off all my garments, and greedily thrust my hand into the box, and took out a good deale of oyntment and rubbed my selfe withall.

THE SEVENTEENTH CHAPTER

How Apuleius thinking to be turned into a Bird, was turned into an Asse, and how he was led away by Theves.

After that I had well rubbed every part and member of my body, I hovered with myne armes, and moved my selfe, looking still when I should bee changed into a Bird as Pamphiles was, and behold neither feathers nor appearance of feathers did burgen out, but verily my haire did turne in ruggednesse, and my tender skin waxed tough and hard, my fingers and toes losing the number of five, changed into hoofes, and out of myne arse grew a great taile, now my face became monstrous, my nosthrils wide, my lips hanging downe, and myne eares rugged with haire: neither could I see any comfort of my transformation, for my members encreased likewise, and so without all helpe (viewing every part of my poore body) I perceived that I was no bird, but a plaine Asse.

The I though to blame Fotis, but being deprived as wel of language as of humane shape, I looked upon her with my hanging lips and watery eyes. Who as soon as shee espied me in such sort, cried out, Alas poore wretch that I am, I am utterly cast away. The feare I was in, and my haste hath beguiled me, but especially the mistaking of the box, hath deceived me. But it forceth not much, in regard a sooner medicine may be gotten for this than for any other thing. For if thou couldst get a rose and eat it, thou shouldst be delivered from the shape of an Asse, and become my Lucius againe. And would to God I had gathered some garlands this evening past, according to my custome, then thou shouldst not continue an Asse one nights space, but in the morning I shall seek some remedy. Thus Fotis lamented in pittifull sort, but I that was now a perfect asse, and for Lucius a brute beast, did yet retaine the sence and understanding of a man. And did devise a good space with my selfe, whether it were best for me to teare this mischievous and wicked harlot with my mouth, or to kicke and kill her with my heels. But a better thought reduced me from so rash a purpose: for I feared lest by the death of Fotis I should be deprived of all remedy and help. Then shaking myne head, and dissembling myne ire, and taking my adversity in good part, I went into the stable to my owne horse, where I found another asse of Milos, somtime my host, and I did verily think that mine owne horse (if there were any natural conscience or knowledge in brute beasts) would take pitty on me, and profer me lodging for that night: but it chanced far otherwise. For see, my horse and the asse as it were consented together to work my harm, and fearing lest I should eat up their provender, would in no wise suffer me to come nigh the manger, but kicked me with their heels from their meat, which I my self gave them the night before. Then I being thus handled by them, and driven away, got me into a corner of the stable, where while I remembred their uncurtesie, and how on the morrow I should return to Lucius by the help of a Rose, when as I thought to revenge my selfe of myne owne horse, I fortuned to espy in the middle of a pillar sustaining the rafters of the stable the image of the goddesse Hippone, which was garnished and decked round about with faire and fresh roses: then in hope of present remedy, I leaped up with my fore feet as high as I could, stretching out my neck, and with my lips coveting to snatch some roses. But in an evill houre I did go about that enterprise, for behold the boy to whom I gave charge of my horse, came presently in, and finding me climbing upon the pillar, ranne fretting towards me and said, How long shall wee suffer this wild Asse, that doth not onely eat up his fellowes meat, but also would spoyl the images of the gods? Why doe I not kill this lame theefe and weake wretch. And therewithall looking about for some cudgel, hee espied where lay a fagot of wood, and chusing out a crabbed truncheon of the biggest hee could finde, did never cease beating of mee poore wretch, until such time as by great noyse and rumbling, hee heard the doores of the house burst open, and the neighbours crying in most lamentable sort, which enforced him being stricken in feare, to fly his way. And by and by a troupe of theeves entred in, and kept every part and corner of the house with weapons. And as men resorted to aid and help them which were within the doores, the theeves resisted and kept them back, for every man was armed with a sword and target in his hand, the glimpses whereof did yeeld out such light as if it had bin day. Then they brake open a great chest with double locks and bolts, wherein was layd all the treasure of Milo, and ransackt the same: which when they had done they packed it up and gave every man a portion to carry: but when they had more than they could beare away, yet were they loth to leave any behind, but came into the stable, and took us two poore asses and my horse, and laded us with greater trusses than wee were able to beare. And when we were out of the house, they followed us with great staves, and willed one of their fellows to tarry behind, and bring them tydings what was done concerning the robbery: and so they beat us forward over great hils out of the way. But I, what with my heavy burden and long journy, did nothing differ from a dead asse: wherfore I determined with my self to seek some civil remedy, and by invocation of the name of the prince of the country to be delivered from so many miseries: and on a time I passed through a great faire, I came among a multitude of Greeks, and I thought to call upon the renowned name of the Emperor and say, O Cesar, and cried out aloud O, but Cesar I could in no wise pronounce. The Theeves little regarding my crying, did lay me on and beat my wretched skinne in such sort, that after it was neither apt nor meet to make Sives or Sarces. Howbeit at last Jupiter administred to me an unhoped remedy. For when we had passed through many townes and villages, I fortuned to espy a pleasant garden, wherein beside many other flowers of delectable hiew, were new and fresh roses: and being very joyful, and desirous to catch some as I passed by, I drew neerer and neerer: and while my lips watered upon them, I thought of a better advice more profitable for me, lest if from an asse I should become a man, I might fall into the hands of the theeves, and either by suspition that I were some witch, or for feare that I should utter their theft, I should be slaine, wherefore I abstained for that time from eating of Roses, and enduring my present adversity, I did eat hay as other Asses did.

THE FOURTH BOOKE

THE EIGHTEENTH CHAPTER

How Apuleius thinking to eat Roses, was cruelly beaten by a Gardener, and chased by dogs.

When noone was come, that the broyling heate of the sunne had most power, we turned into a village to certaine of the theeves acquaintance and friends, for verily their meeting and embracing together did give me, poore asse, cause to deeme the same, and they tooke the trusse from my backe, and gave them part of the Treasure which was in it, and they seemed to whisper and tell them that it was stollen goods, and after that we were unladen of our burthens, they let us loose in a medow to pasture, but myne own horse and Miloes Asse would not suffer me to feed there with them, but I must seeke my dinner in some other place.

Wherefore I leaped into a garden which was behinde the stable, and being well nigh perished with hunger, although I could find nothing there but raw and green fallets, yet I filled my hungry guts therwithall abundantly, and praying unto all the gods, I looked about in every place if I could espy any red roses in the gardens by, and my solitary being alone did put me in good hope, that if I could find any remedy, I should presently of an Asse be changed into Lucius out of every mans sight. And while I considered these things, I loked about, and behold I saw a farre off a shadowed valley adjoyning nigh unto a wood, where amongst divers other hearbes and pleasant verdures, me thought I saw bright flourishing Roses of bright damaske colour; and said within my bestaill minde, Verily that place is the place of Venus and the Graces, where secretly glistereth the royall hew, of so lively and delectable a floure. Then I desiring the help of the guide of my good fortune, ranne lustily towards the wood, insomuch that I felt myself that I was no more an Asse, but a swift coursing horse: but my agility and quicknes could not prevent the cruelty of my fortune, for when I came to the place I perceived that they were no roses, neither tender nor pleasant, neither moystened with the heavenly drops of dew, nor celestial liquor, which grew out of the thicket and thornes there. Neither did I perceive that there was any valley at all, but onely the bank of the river, environed with great thick trees, which had long branches like unto lawrell, and bearing a flour without any manner of sent, and the common people call them by the name of Lawrel roses, which be very poyson to all manner of beasts. Then was I so intangled with unhappy fortune that I little esteemed mine own danger, and went willingly to eat of these roses, though I knew them to be present poyson: and as I drew neere I saw a yong man that seemed to be the gardener, come upon mee, and when he perceived that I had devoured all his hearbes in the garden, he came swearing with a great staffe in his hand, and laid upon me in such sort, that I was well nigh dead, but I speedily devised some remedy my self, for I lift up my legs and kicked him with my hinder heels, that I left him lying at the hill foot wel nigh slain, and so I ran away. Incontinently came out his wife, who seeing her husband halfe dead, cried and howled in pittifull sort, and went toward her husband, to the intent that by her lowd cries shee might purchase to me present destruction. Then all the persons of the town, moved by her noise came forth, and cried for dogs to teare me down. Out came a great company of Bandogs and mastifes, more fit to pul down bears and lions than me, whom when I beheld I thought verily I should presently die: but I turned myself about, and ranne as fast as ever I might to the stable from whence I came. Then the men of the towne called in their dogs, and took me and bound mee to the staple of a post, and scourged me with a great knotted whip till I was well nigh dead, and they would undoubtedly have slaine me, had it not come to passe, that what with the paine of their beating, and the greene hearbes that lay in my guts, I caught such a laske that I all besprinkled their faces with my liquid dung, and enforced them to leave off.

THE NINETEENTH CHAPTER

How Apuleius was prevented of his purpose, and how the Theeves came to their den.

Not long after, the theeves laded us againe, but especially me, and brought us forth of the stable, and when wee had gone a good part of our journey what with the long way, my great burthen, the beating of staves, and my worne hooves, I was so weary that I could scantly go. Then I saw a little before mee a river running with fair water, and I said to myself, Behold, now I have found a good occasion: for I will fall down when I come yonder, and surely I will not rise againe, neither with scourging nor with beating, for I had rather be slaine there presently, than goe any further.

And the cause why I had determined so to doe was this, I thought that the theeves when they did see me so feeble and weake that I could not travell, to the intent they would not stay in their journey, they would take the burthen from my backe and put it on my fellowes, and so for my further punishment to leave me as a prey to the wolves and ravening beasts. But evill fortune prevented so good a consideration; for the other Asse being of the same purpose that I was of, by feigned and coloured wearinesse fell downe first, with all his burthen on the ground as though hee were dead, and he would not rise neither with beating nor with pricking, nor stand upon his legs, though they pulled him by the tail, by his legs, and by his eares: which when the theeves beheld, as without all hope they said one unto another, What should we stand here so long about a dead or rather a stony asse? let us bee gone: and so they tooke his burthen, and divided some to mee, and some to my horse. And then they drew out their swords and cut off his legs, and threw his body from the point of a hill down into a great valley. Then I considering with my selfe of the evill fortune of my poore companion, and purposed now to forget all subtility and deceit, and to play the good Asse to get my masters favour, for I perceived by their talke that we were come home well nigh at our journeys end. And after that wee had passed over a little hill, we came to our appointed place, and when we were unladen of our burthens, and all things carried in, I tumbled and wallowed in the dust, to refresh my selfe in stead of water. The thing and the time compelleth me to make description of the places, and especially of the den where the theeves did inhabit, I will prove my wit in what I can doe, and the consider you whether I was an Asse in judgement and sence, or no. For first there was an exceeding great hill compassed about with big trees very high, with many turning bottoms full of sharp stones, whereby it was inaccessible. There was many winding and hollow vallies, environed with thickets and thornes, and naturally fortressed round about. From the top of the hill ranne a running water as cleare as silver, that watered all the valleyes below, that it seemed like unto a sea inclosed, or a standing floud. Before the denne where was no hill stood an high tower, and at the foot thereof were sheep-coats fenced and walled with clay. Before the gate of the house were pathes made in stead of wals, in such sort that you could easily judge it to be a very den for theeves, and there was nothing else except a little coat covered with thatch, wherein the theeves did nightly accustome to watch by order, as I after perceived. And when they were all crept into the house, and we were all tied fast with halters at the dore, they began to chide with an old woman there, crooked with age, who had the government and rule of all the house, and said, How is it old witch, old trot, and strumpet, that thou sittest idley all day at home, and having no regard to our perillous labours, hast provided nothing for our suppers, but sittest eating and swilling thyself from morning till night? Then the old woman trembled, and scantly able to speak gan say, Behold my puissant and faithfull masters, you shall have meat and pottage enough by and by: here is first store of bread, wine plenty, filled in cleane rinsed pots, likewise here is hot water prepared to bathe you.

Which when she had said, they put off all their garments and refreshed themselves by the fire. And after they were washed and noynted with oyle, they sate downe at the table garnished with all kind of dainty meats. They were no sooner sate downe, but in came another company of yong men more in number than was before, who seemed likewise to bee Theeves, for they brought in their preyes of gold and silver, Plate, jewels, and rich robes, and when they had likewise washed, they sate among the rest, and served one another by order. Then they drank and eat exceedingly, laughing, crying and making much noyse, that I thought that I was among the tyrannous and wilde Lapithes, Thebans, and Centaures. At length one of them more valiant than the rest, spake in this sort, We verily have manfully conquered the house of Milo of Hippata, and beside all the riches and treasure which by force we have brought away, we are all come home safe, and are increased the more by this horse and this Asse. But you that have roved about in the country of Boetia, have lost your valiante captaine Lamathus, whose life I more regarded than all the treasure which you have brought: and therfore the memory of him shall bee renowned for ever amongst the most noble kings and valiant captains: but you accustome when you goe abroad, like men with ganders hearts to creepe through every corner and hole for every trifle. Then one of them that came last answered, Why are you only ignorant, that the greater the number is, the sooner they may rob and spoyle the house? And although the family be dispersed in divers lodgings, yet every man had rather to defend his own life, than to save the riches of his master: but when there be but a few theeves, then will they not only rather regard themselves, but also their substance, how little or great soever it be. And to the intent you may beleeve me I will shew you an example: wee were come nothing nigh to Thebes, where is the fountain of our art and science, but we learned where a rich Chuffe called Chriseros did dwell, who for fear of offices in the publique wel dissembled his estate, and lived sole and solitary in a small coat, howbeit replenished with aboundance of treasure, and went daily in ragged and torn apparel. Wherefore wee devised with our selves to go to his house and spoyl him of all his riches. And when night came we drew towards the dore, which was so strongly closed, that we could neither move it, nor lift it out of the hooks, and we thought it best not to break it open lest by the noyse we should raise up to our harm the neighbours by. Then our strong and valiant captaine Lamathus trusting in his own strength and force, thrust in his had through a hole in the dore, and thought to pull back the bolt: but the covetous caitif Chriseros being awake, and making no noise came softly to the dore and caught his hand and with a great naile nailed it fast to the post: which when he had done, he ran up to the high chamber and called every one of his neighbours by name, desiring them to succour him with all possible speed, for his own house was on fire. Then every one for fear of his owne danger came running out to aid him, wherewith we fearing our present peril, knew not what was best to be don, whether wee should leave our companion there, or yeeld ourselves to die with him: but we by his consent devised a better way, for we cut off his arm by the elbow and so let it hang there: then wee bound his wound with clouts, lest we should be traced by the drops of blood: which don we took Lamathus and led him away, for fear we would be taken: but being so nigh pursued that we were in present danger, and that Lamathus could not keepe our company by reason of faintnesse; and on the other side perceiving that it was not for his profit to linger behinde, he spake unto us as a man of singular courage and vertue, desiring us by much entreaty and prayer and by the puissance of the god Mars, and the faith of our confederacy, to deliver his body from torment and miserable captivity: and further he said, How is it possible that so courageous a Captaine can live without his hand, wherewith he could somtime rob and slay so many people? I would thinke myself sufficiently happy if I could be slaine by one of you. But when he saw that we all refused to commit any such fact, he drew out his sword with his other hand, and after that he had often kissed it, he drove it clean through his body. Then we honoured the corps of so puissant a man, and wrapped it in linnen cloathes and threw it into the sea. So lieth our master Lamathus, buried and did in the grave of water, and ended his life as I have declared. But Alcinus, though he were a man of great enterprise, yet could he not beware by Lamathus, nor voide himselfe from evill fortune, for on a day when he had entred into an old womans house to rob her, he went up into a high chamber, where hee should first have strangled her: but he had more regard to throw down the bags of mony and gold out at a window, to us that stood under; and when he was so greedy that he would leave nothing behinde, he went into the old womans bed where she lay asleep, and would have taken off the coverlet to have thrown downe likewise, but shee awaked, and kneeling on her knees, desired him in this manner: O sir I pray you cast not away such torn and ragged clouts into my neighbours houses, for they are rich enough, and need no such things. Then Alcinus thinking her words to be true, was brought in beleefe, that such things as he had throwne out already, and such things as hee should throw out after, was not fallen downe to his fellowes, but to other mens houses, wherefore hee went to the window to see, and as hee thought to behold the places round about, thrusting his body out of the window, the old woman marked him wel, and came behind him softly, and though shee had but small strength, yet with sudden force she tooke him by the heeles and thrust him out headlong, and so he fell upon a marvellous great stone and burst his ribs, wherby he vomited and spewed great flakes of blood, and presently died. Then wee threw him to the river likewise, as we had done Lamathus before.

When we had thus lost two of our companions, we liked not Thebes, but marched towards the next city called Platea, where we found a man of great fame called Demochares, that purposed to set forth a great game, where should be a triall of all kind of weapons: hee was come of a good house, marvellous rich, liberall, and wel deserved that which he had and had prepared many showes and pleasures for the Common people, insomuch that there is no man can either by wit or eloquence shew in words his worthy preparations: for first he had provided all sorts of armes, hee greatly delighted in hunting and chasing, he ordained great towers and Tables to move hither and thither: hee made many places to chase and encounter in: he had ready a great number of men and wilde beasts, and many condemned persons were brought from the Judgement place, to try and fight with those beasts. But amongst so great preparations of noble price, he bestowed the most part of his patrimony in buying of Beares, which he nourished to his great cost, and esteemed more than all the other beasts, which either by chasing hee caught himself, or which he dearely bought, or which were given him from divers of his friends.

Howbeit for all his sumptuous cost, hee could not be free from the malitious eyes of envy, for some of them were well nigh dead with too long tying up, some meagre with the broyling heat of the sunne, some languished with lying, but all having sundry diseases, were so afflicted that they died one after another, and there was well nigh none left, in such sort that you might see them lying in the streets pittiously dead. And the common people having no other meat to feed on, little regarding any curiosity, would come forth and fill their bellies with the flesh of the beares. Then by and by Babulus and I devised a pretty sport, wee drew one of the greatest of the Beares to our lodging, as though wee would prepare to eat thereof, where wee flayed of his skinne, and kept his ungles whole, but we medled not with the head, but cut it off by the necke, and so let it hang to the skinne. Then we rased off the flesh from the necke, and cast dust thereon, and set it in the sun to dry.

THE TWENTIETH CHAPTER

How Thrasileon was disguised in a Beares skin, and how he was handled.

When the skin was a drying we made merry with the flesh, and then we devised with our selves, that one of us being more valiant than the rest both in body and courage (so that he would consent thereto) should put on the skin, and feigning that he were a Beare, should be led to Demochares house in the night, by which means we thought to be received and let in. Many were desirous to play the Beare, but especially one Thrasileon of a couragious minde would take this enterprise in hand. Then wee put in into the Beares skin, which him finely in every point, wee buckled it fast under his belly, and covered the seam with the haire, that it might not be seen. After this we made little holes through the bears head, and through his nosthrils and eyes, for Thrasileon to see out and take wind at, in such sort that he seemed a very lively and natural beast: when this was don we went into a cave which we hired for the purpose, and he crept in after like a bear with a good courage. Thus we began our subtility, and then wee imagined thus, wee feigned letters as though they came from one Nicanor which dwelt in the Country of Thracia, which was of great acquaintance with this Demochares, wherein we wrote, that hee had sent him being his friend, the first fruits of his coursing and hunting. When night was come, which was a meet time for our purpose, we brought Thrasileon and our forged letters and presented them to Demochares. When Demochares beheld this mighty Beare, and saw the liberality of Nicanor his friend, hee commanded his servants to deliver unto us x. crowns, having great store in his coffers. Then (as the novelty of a thing doth accustom to stir mens minds to behold the same) many persons came on every side to see this bear: but Thrasileon, lest they should by curious viewing and prying perceive the truth, ran upon them to put them in feare that they durst not come nigh. The people said, Verily Demochares is right happy, in that after the death of so many beasts, hee hath gotten maugre fortunes head, so goodly a bear. Then Demochares commanded him with all care to be put in the park with all the other beasts: but immediately I spake unto him and said, Sir I pray you take heed how you put a beast tired with the heat of the sun and with long travell, among others which as I hear say have divers maladies and diseases, let him rather lie in some open place in your house nie some water, where he may take air and ease himself, for doe you not know that such kind of beasts do greatly delight to couch under the shadow of trees and hillocks neer pleasant wells and waters? Hereby Demochares admonished, and remembring how many he had before that perished, was contented that we should put the bear where we would. Moreover we said unto him, that we ourselves were determined to lie all night neer the Bear, to look unto him, and to give him meat and drink at his due houre.

Then he answered, Verily masters you need not put yourselves to such paines, for I have men that serve for nothing but that purpose. So wee tooke leave of him and departed: and when we were come without the gates of the town, we perceived before us a great sepulchre standing out of the highway in a privy and secret place, and thither we went and opened the mouth thereof, whereas we found the sides covered with the corruption of man, and the ashes and dust of his long buried body, wherein we got ourselves to bring our purpose to passe, and having respect to the dark time of night, according to our custome, when we thought that every one was asleepe, we went with our weapons and besieged the house of Demochares round about. Then Thrasileon was ready at hand, and leaped out of the caverne, and went to kill all such as he found asleepe: but when he came to the Porter, he opened the gates and let us in, and then he shewed us a large Counter, wherein we saw the night before a great aboundance of treasure: which when by violence we had broke open, I bid every one of my fellows take as much gold and silver as they could carry away: and beare it to the sepulchre, and still as they carried away I stood at the gate, watching diligently when they would returne. The Beare running about the house, to make such of the family afeared as fortuned to wake and come out. For who is he that is so puissant and couragious, that at the ougly sight of so great a monster will not quayle and keep his chamber especially in the night? But when wee had brought this matter to so good a point, there chanced a pittifull case, for as I looked for my companions that should come from the sepulchre, behold there was a Boy of the house that fortuned to looke out of a window, and espied the Bear running about, and he went and told all the servants of the house. Whereupon incontinently they came forth with Torches, Lanthornes, and other lights, that they might see all the yard over: they came with clubs, speares, naked swords, Greyhounds, and Mastifes to slay the poore beast. Then I during this broyle thought to run away, but because I would see Thrasileon fight with the Dogs, I lay behinde the gate to behold him. And although I might perceive that he was well nigh dead, yet remembred he his owne faithfulnes and ours, and valiantly resisted the gaping and ravenous mouths of the hell hounds, so tooke hee in gree the pagiant which willingly he tooke in hand himself, and with much adoe tumbled at length out of the house: but when hee was at liberty abroad yet could he not save himself, for all the dogs of the Streete joyned themselves to the greyhounds and mastifes of the house, and came upon him.

Alas what a pittifull sight it was to see our poore Thrasileon thus environed and compassed with so many dogs that tare and rent him miserably. Then I impatient of so great a misery, ranne in among the prease of people, and ayding him with my words as much as I might, exhorted them all in this manner: O great and extreame mischance, what a pretious and excellent beast have we lost. But my words did nothing prevaile, for there came out a tall man with a speare in his hand, that thrust him cleane through, and afterwards many that stood by drew out their swords, and so they killed him. But verily our good Captaine Thrasileon, the honour of our comfort, received his death so patiently, that he would not bewray the league betweene us, either by crying, howling, or any other meanes, but being torn with dogs and wounded with weapons, did yeeld forth a dolefull cry, more like unto a beast than a man. And taking his present fortune in good part, with courage and glory enough did finish his life, with such a terror unto the assembly, that no person was hardy until it was day, as to touch him, though hee were starke dead: but at last there came a Butcher more valiant than the rest, who opening the panch of the beast, slit out an hardy and ventrous theefe.

In this manner we lost our Captain Thrasileon, but he left not his fame and honour.

When this was done wee packed up our treasure, which we committed to the sepulchre to keepe, and got out of the bounds of Platea, thus thinking with our selves, that there was more fidelity amongst the dead than amongst the living, by reason that our preyes were so surely kept in the sepulchre. So being wearied with the weight of our burthens, and well nigh tyred with long travell, having lost three of our soldiers, we are come home with these present cheats.

Thus when they had spoken in memory of their slaine companions, they tooke cups of gold, and sung hymns unto the god mars, and layd them downe to sleep. Then the old woman gave us fresh barley without measure, insomuch that my horse fed so abundantly that he might well thinke hee was at some banquet that day. But I that was accustomed to eat bran and flower, thought that but a sower kinde of meate. Wherfore espying a corner where lay loaves of bread for all the house I got me thither and filled my hungry guts therewith.

THE TWENTY-FIRST CHAPTER

How the Theeves stole away a Gentlewoman, and brought her to their den.

When night was come the Theeves awaked and rose up, and when they had buckled on their weapons, and disguised their faces with visards, they departed. And yet for all the great sleep that came upon me, I could in no wise leave eating: and whereas when I was a man I could be contented with one or two loaves at the most, now my huts were so greedy that three panniers full would scantly serve me, and while I considered these things the morning came, and being led to a river, notwithstanding my Assie shamefastnesse I quencht my thirst. And suddenly after, the Theeves returned home carefull and heavy, bringing no burthens with them, no not so much as traffe or baggage, save only a maiden, that seemed by her habit to be some gentlewoman borne, and the daughter of some worthy matron of that country, who was so fair and beautiful, that though I were an Asse, yet I had a great affection for her. The virgin lamented and tare her hair, and rent her garments, for the great sorrow she was in; but the theeves brought her within the cave, and assisted her to comfort in this sort, Weep not fair gentlewoman we pray you, for be you assured we wil do no outrage or violence to your person: but take patience a while for our profit, for necessity and poore estate hath compelled us to do this enterprise: we warrant you that your parents, although they bee covetous, will be contented to give us a great quantity of mony to redeeme and ransome you from our hands.

With such and like flattering words they endeavoured to appease the gentlewoman, howbeit shee would in no case be comforted, but put her head betwixt her knees, and cried pittiously. Then they called the old woman, and commaunded her to sit by the maiden, and pacify her dolor as much as shee might. And they departed away to rob, as they were accustomed to doe, but the virgin would not asswage her griefes, nor mitigate her sorrow by any entreaty of the old woman, but howled and sobbed in such sort, that she made me poore Asse likewise to weepe, and thus she said, Alas can I poore wench live any longer, that am come of so good a house, forsaken of my parents, friends, and family, made a rapine and prey, closed servilely in this stony prison, deprived of all pleasure, wherein I have been brought up, thrown in danger, ready to be rent in pieces among so many sturdy theeves and dreadful robbers, can I (I say) cease from weeping, and live any longer? Thus she cried and lamented, and after she had wearied herself with sorrow and blubbered her face with teares, she closed the windowes of her hollow eyes, and laid her downe to sleepe. And after that she had slept, she rose again like a furious and mad woman, and beat her breast and comely face more that she did before.

Then the old woman enquired the causes of her new and sudden lamentation. To whom sighing in pittifull sort she answered, Alas now I am utterly undone, now am I out of all hope, O give me a knife to kill me, or a halter to hang me. Whereat the old [woman] was more angry, and severely commanded her to tell her the cause of her sorrow, and why after her sleep, she should renew her dolour and miserable weeping. What, thinke you (quoth she) to deprive our young men of the price of your ransome? No, no therefore cease your crying, for the Theeves doe little esteeme your howling, and if you do not, I will surely burn you alive. Hereat the maiden was greatly feared, and kissed her hand and said, O mother take pitty upon me and my wretched fortune, and give me license a while to speake, for I think I shall not long live, let there be mercy ripe and franke in thy venerable hoare head, and hear the sum of my calamity.

There was a comely young man, who for his bounty and grace was beloved entirely of all the towne, my cousine Germane, and but three years older than I; we two were nourished and brought up in one house, lay under one roofe, and in one chamber, and at length by promise of marriage, and by consent of our parents we were contracted together. The marriage day was come, the house was garnished with lawrel, and torches were set in every place in the honour of Hymeneus, my espouse was accompanied by his parents, kinsfolke, and friends, and made sacrifices in the temples and publique places. And when my unhappy mother pampered me in her lap, and decked me like a bride, kissing me sweetly, and making me a parent for Children, behold there came in a great multitude of theeves armed like men of warre, with naked swords in their hands, who went not about to doe any harme, neither to take any thing away, but brake into the chamber where I was, and violently tooke me out of my mothers armes, when none of our family would resist for feare.

In this sort was our marriage disturbed, like the marriage of Hyppodame and Perithous. But behold my good mother, now my unhappy fortune is renewed and encreased: For I dreamed in my sleepe, that I was pulled out of our house, out of our chamber, and out of my bed, and that I removed about in solitary and unknowne places, calling upon the name of my unfortunate husband, and how that he, as soone as he perceived that he was taken away, even smelling with perfumes and crowned with garlands, did trace me by the steppes, desiring the aid of the people to assist him, in that his wife was violently stollen away, and as he went crying up and down, one of the theeves mooved with indignation, by reason of his pursuit, took up a stone that lay at his feet, and threw it at my husband and killed him. By the terror of which sight, and the feare of so dreadfull a dreame, I awaked.

Then the old woman rendring out like sighes, began to speake in this sort: My daughter take a good heart unto you, and bee not afeared at feigned and strange visions and dreams, for as the visions of the day are accounted false and untrue, so the visions of the night doe often change contrary. And to dream of weeping, beating, and killing, is a token of good luck and prosperous change. Whereas contrary to dreame of laughing, carnal dalliance, and good cheere, is a signe of sadnesse, sicknesse, loss of substance, and displeasure. But I will tell thee a pleasant tale, to put away all thy sorrow, and to revive thy spirits. And so shee began in this manner.

THE MARRIAGE OF CUPID AND PSYCHES

THE TWENTY-SECOND CHAPTER

The most pleasant and delectable tale of the marriage of Cupid and Psyches.

There was sometimes a certaine King, inhabiting in the West parts, who had to wife a noble Dame, by whom he had three daughters exceeding fair: of whom the two elder were of such comly shape and beauty, as they did excell and pass all other women living, whereby they were thought worthily to deserve the praise and commendation of every person, and deservedly to be preferred above the residue of the common sort. Yet the singular passing beauty and maidenly majesty of the youngest daughter did so farre surmount and excell then two, as no earthly creature could by any meanes sufficiently expresse or set out the same.

By reason wherof, after the fame of this excellent maiden was spread about in every part of the City, the Citisens and strangers there beeing inwardly pricked by the zealous affection to behold her famous person, came daily by thousands, hundreths, and scores, to her fathers palace, who was astonied with admiration of her incomparable beauty, did no less worship and reverence her with crosses, signes, and tokens, and other divine adorations, according to the custome of the old used rites and ceremonies, than if she were the Lady Venus indeed, and shortly after the fame was spread into the next cities and bordering regions, that the goddess whom the deep seas had born and brought forth, and the froth of the waves had nourished, to the intent to show her high magnificencie and divine power on earth, to such as erst did honour and worship her, was now conversant among mortall men, or else that the earth and not the sea, by a new concourse and influence of the celestiall planets, had budded and yeelded forth a new Venus, endued with the floure of virginity.

So daily more and more encreased this opinion, and now is her flying fame dispersed into the next Island, and well nigh unto every part and province of the whole world. Wherupon innumerable strangers resorted from farre Countries, adventuring themselves by long journies on land and by great perils on water, to behold this glorious virgin. By occasion wherof such a contempt grew towards the goddesse Venus, that no person travelled unto the Towne Paphos, nor to the Isle Gyndos, nor to Cythera to worship her. Her ornaments were throwne out, her temples defaced, her pillowes and cushions torne, her ceremonies neglected, her images and Statues uncrowned, and her bare altars unswept, and fowl with the ashes of old burnt sacrifice. For why, every person honoured and worshipped this maiden in stead of Venus, and in the morning at her first comming abroad offered unto her oblations, provided banquets, called her by the name of Venus, which was not Venus indeed, and in her honour presented floures and garlands in most reverend fashion.

This sudden change and alteration of celestiall honour, did greatly inflame and kindle the love of very Venus, who unable to temper her selfe from indignation, shaking her head in raging sort, reasoned with her selfe in this manner, Behold the originall parent of all these elements, behold the Lady Venus renowned throughout all the world, with whome a mortall maiden is joyned now partaker of honour: my name registred in the city of heaven is prophaned and made vile by terrene absurdities. If I shall suffer any mortall creature to present my Majesty on earth, or that any shall beare about a false surmised shape of her person, then in vaine did Paris the sheepheard (in whose judgement and competence the great Jupiter had affiance) preferre me above the residue of the goddesses, for the excellency of my beauty: but she, whatever she be that hath usurped myne honour, shal shortly repent her of her unlawful estate. And by and by she called her winged sonne Cupid, rash enough and hardy, who by his evill manners contemning all publique justice and law, armed with fire and arrowes, running up and down in the nights from house to house, and corrupting the lawfull marriages of every person, doth nothing but that which is evill, who although that hee were of his owne proper nature sufficiently prone to worke mischiefe, yet she egged him forward with words and brought him to the city, and shewed him Psyches (for so the maid was called) and having told the cause of her anger, not without great rage, I pray thee (quoth she) my dear childe, by motherly bond of love, by the sweet wounds of thy piercing darts, by the pleasant heate of thy fire, revenge the injury which is done to thy mother by the false and disobedient beauty of a mortall maiden, and I pray thee, that without delay shee may fall in love with the most miserablest creature living, the most poore, the most crooked, and the most vile, that there may bee none found in all the world of like wretchednesse. When she had spoken these words she embraced and kissed her sonne, and took her voyage toward the sea.

When she came upon the sea she began to cal the gods and goddesses, who were obedient at her voyce. For incontinent came the daughters of Nereus, singing with tunes melodiously: Portunus with his bristled and rough beard, Salita with her bosome full of fish, Palemon the driver of the Dolphine, the Trumpetters of Tryton, leaping hither and thither, and blowing with heavenly noyse: such was the company which followed Venus, marching towards the ocean sea.

In the meane season Psyches with all her beauty received no fruit of honor. She was wondred at of all, she was praised of all, but she perceived that no King nor Prince, nor any one of the superiour sort did repaire to wooe her. Every one marvelled at her divine beauty, as it were some Image well painted and set out. Her other two sisters, which were nothing so greatly exalted by the people, were royally married to two Kings: but the virgin Psyches, sitting alone at home, lamented her solitary life, and being disquieted both in mind and body, although she pleased all the world, yet hated shee in her selfe her owne beauty. Whereupon the miserable father of this unfortunate daughter, suspecting that the gods and powers of heaven did envy her estate, went to the town called Milet to receive the Oracle of Apollo, where he made his prayers and offered sacrifice, and desired a husband for his daughter: but Apollo though he were a Grecian, and of the country of Ionia, because of the foundation of Milet, yet hee gave answer in Latine verse, the sence whereof was this:—

     Let Psyches corps be clad in mourning weed,
     And set on rock of yonder hill aloft:
     Her husband is no wight of humane seed,
     But Serpent dire and fierce as might be thought.
     Who flies with wings above in starry skies,
     And doth subdue each thing with firie flight.
     The gods themselves, and powers that seem so wise,
     With mighty Jove, be subject to his might,
     The rivers blacke, and deadly flouds of paine
     And darkness eke, as thrall to him remaine.

The King, sometimes happy when he heard the prophesie of Apollo, returned home sad and sorrowful, and declared to his wife the miserable and unhappy fate of his daughter. Then they began to lament and weep, and passed over many dayes in great sorrow. But now the time approached of Psyches marriage, preparation was made, blacke torches were lighted, the pleasant songs were turned into pittifull cries, the melody of Hymeneus was ended with deadly howling, the maid that should be married did wipe her eyes with her vaile. All the family and people of the city weeped likewise, and with great lamentation was ordained a remisse time for that day, but necessity compelled that Psyches should be brought to her appointed place, according to the divine appointment.

And when the solemnity was ended, they went to bring the sorrowful spowse, not to her marriage, but to her final end and burial. And while the father and mother of Psyches did go forward weeping and crying unto this enterprise, Psyches spake unto them in this sort: Why torment your unhappy age with continuall dolour? Why trouble you your spirits, which are more rather mine than yours? Why soyle ye your faces with teares, which I ought to adore and worship? Why teare you my eyes in yours? why pull you your hory haires? Why knocke ye your breasts for me? Now you see the reward of my excellent beauty: now, now you perceive, but too late, the plague of envy. When the people did honour me, and call me new Venus, then yee should have wept, then you should have sorrowed as though I had been dead: for now I see and perceive that I am come to this misery by the only name of Venus, bring mee, and as fortune has appointed, place me on the top of the rocke, I greatly desire to end my marriage, I greatly covet to see my husband. Why doe I delay? why should I refuse him that is appointed to destroy all the world.

Thus ended she her words, and thrust her selfe among the people that followed. Then they brought her to the appointed rocke of the high hill, and set [her] hereon, and so departed. The Torches and lights were put out with the teares of the people, and every man gone home, the miserable Parents well nigh consumed with sorrow, gave themselves to everlasting darknes.

Thus poore Psyches being left alone, weeping and trembling on the toppe of the rocke, was blowne by the gentle aire and of shrilling Zephyrus, and carried from the hill with a meek winde, which retained her garments up, and by little and little bought her downe into a deepe valley, where she was laid in a bed of most sweet and fragrant flowers.

Thus faire Psyches being sweetly couched among the soft and tender hearbs, as in a bed of sweet and fragrant floures, and having qualified the thoughts and troubles of her restlesse minde, was now well reposed. And when she had refreshed her selfe sufficiently with sleepe, she rose with a more quiet and pacified minde, and fortuned to espy a pleasant wood invironed with great and mighty trees. Shee espied likewise a running river as cleare as crystall: in the midst of the wood well nigh at the fall of the river was a princely Edifice, wrought and builded not by the art or hand of man, but by the mighty power of God: and you would judge at the first entry therin, that it were some pleasant and worthy mansion for the powers of heaven. For the embowings above were of Citron and Ivory, propped and undermined with pillars of gold, the walls covered and seeled with silver, divers sorts of beasts were graven and carved, that seemed to encounter with such as entered in. All things were so curiously and finely wrought, that it seemed either to be the worke of some Demy god, or of God himselfe. The pavement was all of pretious stones, divided and cut one from another, whereon was carved divers kindes of pictures, in such sort that blessed and thrice blessed were they that might goe upon such a pavement: Every part and angle of the house was so well adorned, that by reason of the pretious stones and inestimable treasure there, it glittered and shone in such sort, that the chambers, porches, and doores gave light as it had beene the Sunne. Neither otherwise did the other treasure of the house disagree unto so great a majesty, that verily it seemed in every point an heavenly Palace, fabricate and built for Jupiter himselfe.

Then Psyches moved with delectation approched nigh and taking a bold heart entred into the house, and beheld every thing there with great affection, she saw storehouses wrought exceedingly fine, and replenished with aboundance of riches. Finally, there could nothing be devised which lacked there: but among such great store of treasure this was most marvellous, that there was no closure, bolt, nor locke to keepe the same. And when with great pleasure shee had viewed all these things, she heard a voyce without any body, that sayd, Why doe you marvell Madame at so great riches? behold, all that you see is at your commandement, wherefore goe you into the chamber, and repose your selfe upon the bed, and desire what bath you will have, and wee whose voyces you heare bee your servants, and ready to minister unto you according to your desire. In the meane season, royall meats and dainty dishes shall be prepared for you.

Then Psyches perceived the felicity of divine providence, and according to the advertisement of the incorporeall voyces she first reposed her selfe upon the bed, and then refreshed her body in the baines. This done, shee saw the table garnished with meats, and a chaire to sit downe.

When Psyches was set downe, all sorts of divine meats and wines were brought in, not by any body, but as it were with a winde, for she saw no person before her, but only heard voyces on every side. After that all the services were brought to the table, one came in and sung invisibly, another played on the harpe, but she saw no man. The harmony of the Instruments did so greatly shrill in her eares, that though there were no manner of person, yet seemed she in the midst of a multitude of people.

All these pleasures finished, when night aproched Psyches went to bed, and when she was layd, that the sweet sleep came upon her, she greatly feared her virginity, because shee was alone. Then came her unknowne husband and lay with her: and after that hee had made a perfect consummation of the marriage, he rose in the morning before day, and departed. Soone after came her invisible servants, and presented to her such things as were necessary for her defloration. And thus she passed forth a great while, and as it happeneth, the novelty of the things by continuall custome did encrease her pleasure, but especially the sound of the instruments was a comfort to her being alone.

During this time that Psyches was in this place of pleasures, her father and mother did nothing but weepe and lament, and her two sisters hearing of her most miserable fortune, came with great dolour and sorrow to comfort and speake with her parents.

The night following, Psyches husband spake unto her (for she might feele his eyes, his hands, and his ears) and sayd, O my sweet Spowse and dear wife, fortune doth menace unto thee imminent danger, wherof I wish thee greatly to beware: for know that thy sisters, thinking that thou art dead, bee greatly troubled, and are coming to the mountain by thy steps. Whose lamentations if thou fortune to heare, beware that thou doe in no wise make answer, or looke up towards them, for if thou doe thou shalt purchase to mee great sorrow, and to thyself utter destruction. Psyches hearing her Husband, was contented to doe all things as hee had commanded.

After that hee was departed and the night passed away, Psyches lamented and lamented all the day following, thinking that now shee was past all hopes of comfort, in that shee was closed within the walls of a prison, deprived of humane conversation, and commaunded not to aid her sorrowful Sisters, no nor once to see them. Thus she passed all the day in weeping, and went to bed at night, without any refection of meat or baine.

Incontinently after came her husband, who when he had embraced her sweetly, began to say, Is it thus that I find you perform your promise, my sweet wife? What do I finde heere? Passe you all the day and the night in weeping? And wil you not cease in your husbands armes? Goe too, doe what ye will, purchase your owne destruction, and when you find it so, then remember my words, and repent but too late. Then she desired her husband more and more, assuring him that shee should die, unlesse he would grant that she might see her sisters, wherby she might speak with them and comfort them, wherat at length he was contented, and moreover hee willed that shee should give them as much gold and jewels as she would. But he gave her a further charge saying, Beware that ye covet not (being mooved by the pernicious counsell of you sisters) to see the shape of my person, lest by your curiosity you deprive your selfe of so great and worthy estate. Psyches being glad herewith, rendered unto him most entire thankes, and said, Sweet husband, I had rather die than to bee separated from you, for whosoever you bee, I love and retaine you within my heart, as if you were myne owne spirit or Cupid himselfe: but I pray you grant this likewise, that you would commaund your servant Zephyrus to bring my sisters downe into the valley as he brought mee.

Wherewithall shee kissed him sweetly, and desired him gently to grant her request, calling him her spowse, her sweetheart, her Joy and her Solace. Wherby she enforced him to agree to her mind, and when morning came he departed away.

After long search made, the sisters of Psyches came unto the hill where she was set on the rocke, and cried with a loud voyce in such sort that the stones answered againe. And when they called their sister by her name, that their lamentable cries came unto her eares, shee came forth and said, Behold, heere is shee for whom you weepe, I pray you torment your selves no more, cease your weeping. And by and by she commaunded Zephyrus by the appointment of her husband to bring them downe. Neither did he delay, for with gentle blasts he retained them up and laid them softly in the valley. I am not able to expresse the often embracing, kissing and greeting which was between them three, all sorrows and tears were then layd apart.

Come in (quoth Psyches) into our house, and refresh your afflicted mindes with your sister.

After this she shewed them the storehouses of treasure, shee caused them to hear the voyces which served her, the bain was ready, the meats were brought in, and when they had filled themselves with divine delecates, they conceived great envy within their hearts, and one of them being curious, did demand what her husband was, of what estate, and who was Lord of so pretious a house? But Psyches remembring the promise which she had made to her husband, feigned that hee was a young man, of comely stature, with a flaxen beard, and had great delight in hunting the dales and hills by. And lest by her long talke she should be found to trip or faile in her words, she filled their laps with gold, silver, and Jewels, and commanded Zephyrus to carry them away.

When they were brought up to the mountain, they made their wayes homeward to their owne houses, and murmured with envy that they bare against Psyches, saying, behold cruell and contrary fortune, behold how we, borne all of one Parent, have divers destinies: but especially we that are the elder two bee married to strange husbands, made as handmaidens, and as it were banished from our Countrey and friends. Whereas our younger sister hath great abundance of treasure, and hath gotten a god to her husband, although shee hath no skill how to use such great plenty of riches. Saw you not sister what was in the house, what great store of jewels, what glittering robes, what Gemmes, what gold we trod on? That if shee hath a husband according as shee affirmeth, there is none that liveth this day more happy in all the world than she. And so it may come to passe, at length for the great affection which hee may beare unto her that hee may make her a goddesse, for by Hercules, such was her countenance, so she behaved her self, that as a goddesse she had voices to serve her, and the windes did obey her.

But I poore wretch have first married an husband elder than my father, more bald than a Coot, more weake than a childe, and that locketh me up all day in the house.

Then said the other sister, And in faith I am married to a husband that hath the gout, twyfold, crooked, nor couragious in paying my debt, I am faine to rub and mollifie his stony fingers with divers sorts of oyles, and to wrap them in playsters and salves, so that I soyle my white and dainty hands with the corruption of filthy clouts, not using my self like a wife, but more like a servant. And you my sister seem likewise to be in bondage and servitude, wherefore I cannot abide to see our younger sister in such felicity; saw you not I pray you how proudly and arrogantly she handled us even now? And how in vaunting her selfe she uttered her presumptuous minde, how she cast a little gold into our laps, and being weary of our company, commanded that we should be borne and blown away?

Verily I live not, nor am a woman, but I will deprive her of all her blisse. And if you my sister bee so far bent as I, let us consult together, and not to utter our minde to any person, no not to our parents, nor tell that ever we saw her. For it sufficeth that we have seene her, whom it repenteth to have seene. Neither let us declare her good fortune to our father, nor to any other, since as they seeme not happy whose riches are unknowne: so shall she know that she hath sisters no Abjects, but worthier than she.

But now let us goe home to our husbands and poore houses, and when we are better instructed, let us return to suppresse her pride. So this evill counsell pleased these two evil women, and they hid the treasure which Psyches gave them, and tare their haire, renewing their false and forged teares. When their father and mother beheld them weep and lament still, they doubled their sorrowes and griefes, but full of yre and forced with Envy, they tooke their voyage homeward, devising the slaughter and destruction of their sister.

In the meane season the husband of Psyches did warne her againe in the night with these words: Seest thou not (quoth he) what perill and danger evill fortune doth threaten unto thee, whereof if thou take not good heed it will shortly come upon thee. For the unfaithfull harlots doe greatly endeavor to set their snares to catch thee, and their purpose is to make and perswade thee to behold my face, which if thou once fortune to see, as I have often told, thou shalt see no more. Wherfore if these naughty hagges, armed with wicked minds, doe chance to againe (as I think no otherwise but that they will) take heed that thou talk not with them but simply suffer them to speake what they will, howbeit if thou canst not refraine thy selfe, beware that thou have no communication of thy husband, nor answer a word if they fortune to question of me, so will we encrease our stocke, and this young and tender childe, couched in this young and tender belly of thine, shall be made an immortall god, otherwise a mortal creature. Then Psyches was very glad that she should bring forth a divine babe, and very joyfull in that she should be honored as a mother. She reckened and numbered carefully the days and months that passed, and beeing never with child before, did marvel greatly that in so short a time her belly should swel so big. But those pestilent and wicked furies breathing out their Serpentine poyson, took shipping to bring their enterprise to passe. The Psyches was warned again by her husband in this sort: Behold the last day, the extream case, and the enemies of thy blood, hath armed themselves against us, pitched their campe, set their host in array, and are marching towards us, for now thy two sisters have drawn their swords and are ready to slay thee. O with what force are we assailed on this day! O sweet Psyches I pray thee to take pitty on thy selfe, of me, and deliver thy husband and this infant within thy belly from so great danger, and see not, neither heare these cursed women, which are not worthy to be called thy sisters, for their great hatred and breach of sisterly amity, for they wil come like Syrens to the mountains, and yeeld out their pittious and lamentable cries. When Psyches had heard these words she sighed sorrowfully and said, O deare husband this long time have you had experience and triall of my faith, and doubt you not that I will persever in the same, wherefore command your winde Zephyrus, that hee may doe as hee hath done before, to the intent that where you have charged me not to behold your venerable face, yet that I may comfort myself with the sight of my sisters. I pray you by these beautifull haires, by these round cheekes delicate and tender, by your pleasant hot breast, whose shape and face I shall learn at length by the childe in my belly, grant the fruit of my desire, refresh your deare Spowse Psyches with joy, who is bound and linked unto you for ever. I little esteeme to see your visage and figure, little doe I regard the night and darknesse thereof, for you are my only light.

Her husband being as it were inchanted with these words and compelled by violence of her often embracing, wiping away her teares with his haire, did yeeld unto his wife. And when morning came, departed as hee was accustomed to doe.

Now her sisters arrived on land, and never rested til they came to the rock, without visiting their parents, and leapt down rashly from the hill themselves. Then Zephyrus according to the divine commandment brought them down, although it were against his wil, and laid them in the vally without any harm: by and by they went into the palace to their sister without leave, and when they had eftsoone embraced their prey, and thanked her with flattering words for the treasure which she gave them, they said, O deare sister Psyches, know you that you are now no more a child, but a mother: O what great joy beare you unto us in your belly? What a comfort will it be unto all the house? How happy shall we be, that shall see this Infant nourished amongst so great plenty of Treasure? That if he be like his parents, as it is necessary he should, there is no doubt but a new cupid shall be borne. By this kinde of measures they went about to winne Psyches by little and little, but because they were wearie with travell, they sate them downe in chaires, and after that they had washed their bodies in baines they went into a parlour, where all kinde of meats were ready prepared. Psyches commanded one to play with his harpe, it was done. Then immediately others sung, others tuned their instruments, but no person was seene, by whose sweet harmony and modulation the sisters of Psyches were greatly delighted.

Howbeit the wickednesse of these cursed women was nothing suppressed by the sweet noyse of these instruments, but they settled themselves to work their treasons against Psyches, demanding who was her husband, and of what Parentage. Then shee having forgotten by too much simplicity, what shee had spoken before of her husband, invented a new answer, and said that her husband was of a great province, a merchant, and a man of middle age, having his beard intersparsed with grey haires. Which when shee had spoken (because shee would have no further talke) she filled their laps with Gold and Silver, and bid Zephyrus to bear them away.

In their returne homeward they murmured within themselves, saying, How say you sister to so apparent a lye of Psyches? First she sayd that her husband was a young man of flourishing yeares, and had a flaxen beard, and now she sayth that he is halfe grey with age. What is he that in so short a space can become so old? You shall finde it no otherwise my sister, but that either this cursed queane hath invented a great lie, or else that she never saw the shape of her husband. And if it be so that she never saw him, then verily she is married to some god, and hath a young god in her belly. But if it be a divine babe, and fortune to come to the eares of my mother (as God forbid it should) then may I go and hang my selfe: wherfore let us go to our parents, and with forged lies let us colour the matter.

After they were thus inflamed, and had visited their Parents, they returned againe to the mountaine, and by the aid of the winde Zephyrus were carried down into the valley, and after they had streined their eye lids, to enforce themselves to weepe, they called unto Psyches in this sort, Thou (ignorant of so great evill) thinkest thy selfe sure and happy, and sittest at home nothing regarding thy peril, whereas wee goe about thy affaires and are carefull lest any harme should happen unto you: for we are credibly informed, neither can we but utter it unto you, that there is a great serpent full of deadly poyson, with a ravenous gaping throat, that lieth with thee every night Remember the Oracle of Apollo, who pronounced that thou shouldest he married to a dire and fierce Serpent, and many of the Inhabitants hereby, and such as hunt about in the countrey, affirme that they saw him yesternight returning from pasture and swimming over the River, whereby they doe undoubtedly say, that hee will not pamper thee long with delicate meats, but when the time of delivery shall approach he will devoure both thee and thy child: wherefore advise thy selfe whether thou wilt agree unto us that are carefull of thy safety, and so avoid the perill of death, bee contented to live with thy sisters, or whether thou remaine with the Serpent and in the end be swallowed into the gulfe of his body. And if it be so that thy solitary life, thy conversation with voices, this servile and dangerous pleasure, and the love of the Serpent doe more delight thee, say not but that we have played the parts of naturall sisters in warning thee.

Then the poore and simple miser Psyches was mooved with the feare of so dreadful words, and being amazed in her mind, did cleane forget the admonitions of her husband, and her owne promises made unto him, and throwing her selfe headlong into extreame misery, with a wanne and sallow countenance, scantly uttering a third word, at length gan say in this sort: O my most deare sisters, I heartily thanke you for your great kindnesse toward me, and I am now verily perswaded that they which have informed you hereof hath informed you of nothing but truth, for I never saw the shape of my husband, neither know I from whence he came, only I heare his voice in the night, insomuch that I have an uncertaine husband, and one that loveth not the light of the day: which causeth me to suspect that he is a beast, as you affirme. Moreover, I doe greatly feare to see him, for he doth menace and threaten great evill unto mee, if I should goe about to spy and behold his shape wherefore my loving sisters if you have any wholeome remedy for your sister in danger, give it now presently. Then they opened the gates of their subtill mindes, and did put away all privy guile, and egged her forward in her fearefull thoughts, perswading her to doe as they would have her whereupon one of them began and sayd, Because that wee little esteeme any perill or danger, to save your life we intend to shew you the best way and meane as we may possibly do. Take a sharpe razor and put it under the pillow of your bed; and see that you have ready a privy burning lampe with oyle, hid under some part of the hanging of the chamber, and finely dissembling the matter when according to his custome he commeth to bed and sleepeth soundly, arise you secretly, and with your bare feet goe and take the lampe, with the Razor in your right hand and with valiant force cut off the head of the poysonous serpent, wherein we will aid and assist you: and when by the death of him you shall be made safe, we wil marry you to some comely man.

After they had thus inflamed the heart of their sister fearing lest some danger might happen unto them by reason of their evill counsell, they were carried by the wind Zephyrus to the top of the mountaine, and so they ran away and tooke shipping.

When Psyches was left alone (saving that she seemed not to be alone, being stirred by so many furies) she was in a tossing minde like the waves of the sea, and although her wil was obstinate, and resisted to put in execution the counsell of her Sisters, yet she was in doubtfull and divers opinions touching her calamity. Sometime she would, sometime she would not, sometime she is bold, sometime she feareth, sometime shee mistrusteth, somtime she is mooved, somtime she hateth the beast, somtime she loveth her husband: but at length night came, when as she prepared for her wicked intent.

Soon after her husband Came, and when he had kissed and embraced her he fell asleep. Then Psyches (somwhat feeble in body and mind, yet mooved by cruelty of fate) received boldnes and brought forth the lampe, and tooke the razor, so by her audacity she changed her mind: but when she took the lamp and came to the bed side, she saw the most meeke and sweetest beast of all beasts, even faire Cupid couched fairly, at whose sight the very lampe encreased his light for joy, and the razor turned his edge.

But when Psyches saw so glorious a body shee greatly feared, and amazed in mind, with a pale countenance all trembling fel on her knees and thought to hide the razor, yea verily in her owne heart, which doubtlesse she had done, had it not through feare of so great an enterprise fallen out of her hand. And when she saw and beheld the beauty of the divine visage shee was well recreated in her mind, she saw his haires of gold, that yeelded out a sweet savor, his neck more white than milk, his purple cheeks, his haire hanging comely behinde and before, the brightnesse whereof did darken the light of the lamp, his tender plume feathers, dispersed upon his sholders like shining flours, and trembling hither and thither, and his other parts of his body so smooth and so soft, that it did not repent Venus to beare such a childe. At the beds feet lay his bow, quiver, and arrowes, that be the weapons of so great a god: which when Psyches did curiously behold, she marvelling at her husbands weapons, took one of the arrows out of the quiver, and pricked her selfe withall, wherwith she was so grievously wounded that the blood followed, and thereby of her owne accord shee added love upon love; then more broyling in the love of Cupid shee embraced him and kissed him and kissed him a thousand times, fearing the measure of his sleepe But alas while shee was in this great joy, whether it were for envy for desire to touch this amiable body likewise, there fell out a droppe of burning oyle from the lampe upon the right shoulder of the god. O rash and bold lampe, the vile ministery of love, how darest thou bee so bold as to burne the god of all fire? When as he invented thee, to the intent that all lovers might with more joy passe the nights in pleasure.

The god beeing burned in this sort, and perceiving that promise and faith was broken, bee fled away without utterance of any word, from the eyes and hands of his most unhappy wife. But Psyches fortuned to catch him as hee was rising by the right thigh, and held him fast as hee flew above in the aire, until such time as constrained by wearinesse shee let goe and fell downe upon the ground. But Cupid followed her downe, and lighted upon the top of a Cypresse tree, and angerly spake unto her in this manner: O simple Psyches, consider with thy selfe how I, little regarding the commandement of my mother (who willed mee that thou shouldst bee married to a man of base and miserable condition) did come my selfe from heaven to love thee, and wounded myne owne body with my proper weapons, to have thee to my Spowse: And did I seeme a beast unto thee, that thou shouldst go about to cut off my head with a razor, who loved thee so well? Did not I alwayes give thee a charge? Did not I gently will thee to beware? But those cursed aides and Counsellors of thine shall be worthily rewarded for their pains. As for thee thou shalt be sufficiently punished by my absence. When hee had spoken these words he tooke his flight into the aire. Then Psyches fell flat on the ground, and as long as she could see her husband she cast her eyes after him into the aire, weeping and lamenting pitteously: but when hee was gone out of her sight shee threw her selfe into the next running river, for the great anguish and dolour that shee was in for the lack of her husband, howbeit the water would not suffer her to be drowned, but tooke pity upon her, in the honour of Cupid which accustomed to broyle and burne the river, and threw her upon the bank amongst the herbs.

Then Pan the rusticall god sitting on the river side, embracing and [instructing] the goddesse Canna to tune her songs and pipes, by whom were feeding the young and tender Goats, after that he perceived Psyches in sorrowful case, not ignorant (I know not by what meanes) of her miserable estate, endeavored to pacific her in this sort: O faire maid, I am a rusticke and rude heardsman, howbeit by reason of my old age expert in many things, for as farre as I can learnt by conjecture (which according as wise men doe terme is called divination) I perceive by your uncertaine gate, your pale hew, your sobbing sighes, and your watery eyes, that you are greatly in love. Wherefore hearken to me, and goe not about to slay your selfe, nor weepe not at all, but rather adore and worship the great god Cupid, and winne him unto you by your gentle promise of service.

When the god of Shepherds had spoken these words, she gave no answer, but made reverence to him as to a god, and so departed.

After that Psyches had gone a little way, she fortuned unawares to come to a city where the husband of one of her Sisters did dwell. Which when Psyches did understand, shee caused that her sister had knowledge of her comming, and so they met together, and after great embracing and salutation, the sister of Psyches demaunded the cause of her travell thither. Marry (quoth she) doe you not remember the counsell you gave me, whereby you would that I should kill the beast which under colour of my husband did lie with mee every night? You shall understand, that as soone as I brought forth the lampe to see and behold his shape, I perceived that he was the sonne of Venus, even Cupid himselfe that lay with mee. Then I being stricken with great pleasure, and desirous to embrace him, could not thoroughly asswage my delight, but alas by evill ill chance the oyle of the lampe fortuned to fall on his shoulder which caused him to awake, and seeing me armed with fire and weapons, gan say, How darest thou be so bold to doe so great a mischiefe? Depart from me and take such things as thou didst bring: for I will have thy sister (and named you) to my wife, and she shall be placed in thy felicity, and by and by hee commaunded Zephyrus to carry me away from the bounds of his house.

Psyches had scantly finished her tale but her sister pierced with the pricke of carnall desire and wicked envy ran home, and feigning to her husband that she had heard word of the death of her parents tooke shipping and came to the mountaine. And although there blew a contrary winde, yet being brought in a vaine hope shee cried O Cupid take me a more worthy wife, and thou Zephyrus beare downe thy mistresse, and so she cast her selfe headlong from the mountaine: but shee fell not into the valley neither alive nor dead, for all the members and parts of her body were torne amongst the rockes, wherby she was made prey unto the birds and wild beasts, as she worthily deserved.

Neither was the vengeance of the other delayed, for Psyches travelling in that country, fortuned to come to another city where her other sister did dwel; to whom when shee had declared all such things as she told to her other sister shee ran likewise unto the rock and was slaine in like sort Then Psyches travelled about in the countrey to seeke her husband Cupid, but he was gotten into his mothers chamber and there bewailed the sorrowful wound which he caught by the oyle of a burning lamp.

Then the white bird the Gull, which swims on the waves of the water, flew toward the Ocean sea, where he found Venus washing and bathing her selfe: to whom she declared that her son was burned and in danger of death, and moreover that it was a common brute in the mouth of every person (who spake evill of all the family of Venus) that her son doth nothing but haunt harlots in the mountain, and she her self lasciviously use to ryot in the sea: wherby they say that they are flow become no more gratious, pleasant nor gentle, but incivile, monstrous and horrible. Moreover, that marriages are not for any amity, or for love of procreation, but full of envy, discord, and debate. This the curious Gul did clatter in the ears of Venus, reprehending her son. But Venus began to cry and sayd, What hath my sonne gotten any Love? I pray thee gentle bird that doest serve me so faithfully, tell me what she is, and what is her name that hath troubled my son in such sort? whether shee be any of the Nymphs, of the number of the goddesses, of the company of the Muses, or of the mistery of the Graces? To whom the bird answered, Madam I know not what shee is, but this I know that she is called Psyches. Then Venus with indignation cried out, What is it she? the usurper of my beauty, the Vicar of my name? What did he think that I was a bawd, by whose shew he fell acquainted with the maid? And immediately she departed and went to her chamber, where she found her son wounded as it was told unto her, whom when she beheld she cries out in this sort.

Is this an honest thing, is this honourable to thy parents? is this reason, that thou hast violated and broken the commandement of thy mother and soveraign mistresse: and whereas thou shouldst have vexed my enemy with loathsom love, thou hast done otherwise?

For being of tender and unripe yeares, thou hast with too licentious appetite embraced my most mortall Foe, to whome I shall bee made a mother, and she a Daughter.

Thou presumest and thinkest, thou trifling boy, thou Varlet, and without all reverence, that thou art most worthy and excellent, and that I am not able by reason of myne age to have another son, which if I should have, thou shouldst well understand that I would beare a more worthier than thou. But to worke thee a greater despight, I do determine to adopt one of my servants, and to give him these wings, this fire, this bow, and these Arrowes, and all other furniture which I gave to thee, not to this purpose, neither is any thing given thee of thy father for this intent: but first thou hast been evill brought up and instructed in thy youth thou hast thy hands ready and sharpe. Thou hast often offended thy antients, and especially me that am thy mother, thou hast pierced mee with thy darts thou contemnest me as a widow, neither dost t thou regard thy valiant and invincible father, and to anger me more, thou art amorous of harlots and wenches: hot I will cause that thou shalt shortly repent thee, and that this marriage shal be dearely bought. To what a point am I now driven? What shall I do? Whither shall I goe? How shall I represse this beast? Shall I aske ayd of myne enemy Sobriety, whom I have often offended to engender thee? Or shall I seeke for counsel of every poore rusticall woman? No, no, yet had I rather dye, howbeit I will not cease my vengeance, to her must I have recourse for helpe, and to none other (I meane to Sobriety), who may correct thee sharpely, take away thy quiver, deprive thee of thy arrowes, unbend thy bow, quench thy fire, and which is more subdue thy body with punishment: and when that I have rased and cut off this thy haire, which I have dressed with myne owne hands, and made to glitter like gold, and when I have clipped thy wings, which I my selfe have caused to burgen, then shall I thinke to have revenged my selfe sufficiently upon thee for the injury which thou hast done. When shee had spoken these words shee departed in a great rage out of her chamber.

Immediatelie as she was going away came Juno and Ceres, demaunding the cause of her anger. Then Venus answered, Verily you are come to comfort my sorrow, but I pray you with all diligence to seeke out one whose name is Psyches, who is a vagabond, and runneth about the Countries, and (as I thinke) you are not ignorant of the brute of my son Cupid, and of his demeanour, which I am ashamed to declare. Then they understanding the whole matter, endeavoured to mitigate the ire of Venus in this sort: What is the cause Madam, or how hath your son so offended, that you shold so greatly accuse his love, and blame him by reason that he is amorous? and why should you seeke the death of her, whom he doth fancie? We most humbly intreat you to pardon his fault if he have accorded to the mind of any maiden: what do you not know that he is a young man? Or have you forgotten of what yeares he is? Doth he seeme alwayes unto you to be a childe? You are his mother, and a kind woman, will you continually search out his dalliance? Will you blame his luxury? Will you bridle his love? and will you reprehend your owne art and delights in him? What God or man is hee, that can endure that you should sowe or disperse your seed of love in every place, and to make restraint thereof within your owne doores? certes you will be the cause of the suppression of the publike paces of young Dames. In this sort this goddesse endeavoured to pacifie her mind, and to excuse Cupid with al their power (although he were absent) for feare of his darts and shafts of love. But Venus would in no wise asswage her heat, but (thinking that they did rather trifle and taunt at her injuries) she departed from them, and tooke her voiage towards the sea in all haste. In the meane season Psyches hurled her selfe hither and thither, to seeke her husband, the rather because she thought that if he would not be appeased with the sweet flattery of his wife, yet he would take mercy on her at her servile and continuall prayers. And (espying a Church on the top of a high hill) she said, What can I tell whether my husband and master be there or no? wherefore she went thitherward, and with great paine and travell, moved by hope, after that she climbed to the top of the mountaine, she came to the temple, and went in, wheras behold she espied sheffes of corn lying on a heap, blades withered with garlands, and reeds of barly, moreover she saw hooks, sithes, sickles, and other instruments, to reape, but every thing lay out of order, and as it were cast in by the hands of laborers which when Psyches saw she gathered up and put everything in order, thinking that she would not despise or contemne the temples of any of the Gods, but rather get the favour and benevolence of them all: by and by Ceres came in, and beholding her busie and curious in her chapell, cried out a far off, and said, O Psyches needfull of mercy, Venus searcheth for thee in every place to revenge her selfe and to punish thee grievously, but thou hast more mind to be heere, and carest for nothing lesse, then for thy safety. Then Psyches fell on her knees before her, watring her feet with her teares, wiping the ground with her haire, and with great weeping and lamentation desired pardon, saying, O great and holy Goddesse, I pray thee by thy plenteous and liberall right hand, by the joyfull ceremonies of thy harvest, by the secrets of thy Sacrifice, by the flying chariots of thy dragons, by the tillage of the ground of Sicilie, which thou hast invented, by the marriage of Proserpin, by the diligent inquisition of thy daughter, and by the other secrets which are within the temple of Eleusis in the land of Athens, take pitty on me thy servant Psyches, and let me hide my selfe a few dayes amongst these sheffes of corne, untill the ire of so great a Goddesse be past, or until that I be refreshed of my great labour and travell. Then answered Ceres, Verely Psyches, I am greatly moved by thy prayers and teares, and desire with all my heart to aide thee, but if I should suffer thee to be hidden here, I should increase the displeasure of my Cosin, with whom I have made a treatie of peace, and an ancient promise of amity: wherefore I advise thee to depart hence and take it not in evil part in that I will not suffer thee to abide and remaine here within my temple. Then Psyches driven away contrary to her hope, was double afflicted with sorrow and so she returned back againe. And behold she perceived a far off in a vally a Temple standing within a Forest, faire and curiously wrought, and minding to over-passe no place whither better hope did direct her, and to the intent she would desire pardon of every God, she approached nigh unto the sacred doore, whereas she saw pretious riches and vestiments ingraven with letters of gold, hanging upon branches of trees, and the posts of the temple testifying the name of the goddesse Juno, to whom they were dedicate, then she kneeled downe upon her knees, and imbraced the Alter with her hands, and wiping her teares, gan pray in this sort: O deere spouse and sister of the great God Jupiter which art adored and worshipped amongst the great temples of Samos, called upon by women with child, worshipped at high Carthage, because thou wast brought from heaven by the lyon, the rivers of the floud Inachus do celebrate thee: and know that thou art the wife of the great god, and the goddesse of goddesses; all the east part of the world have thee in veneration, all the world calleth thee Lucina: I pray thee to be my advocate in my tribulations, deliver me from the great danger which pursueth me, and save me that am weary with so long labours and sorrow, for I know that it is thou that succorest and helpest such women as are with child and in danger. Then Juno hearing the prayers of Psyches, appeared unto her in all her royalty, saying, Certes Psyches I would gladly help thee, but I am ashamed to do any thing contrary to the will of my daughter in law Venus, whom alwaies I have loved as mine owne child, moreover I shall incurre the danger of the law, intituled, De servo corrupto, whereby am forbidden to retaine any servant fugitive, against the will of his Master. Then Psyches cast off likewise by Juno, as without all hope of the recovery of her husband, reasoned with her selfe in this sort: Now what comfort or remedy is left to my afflictions, when as my prayers will nothing availe with the goddesses? what shall I do? whither shall I go? In what cave or darknesse shall I hide my selfe, to avoid the furor of Venus? Why do I not take a good heart, and offer my selfe with humilitie unto her, whose anger I have wrought? What do I know whether he (whom I seeke for) be in his mothers house or no? Thus being in doubt, poore Psyches prepared her selfe to her owne danger, and devised how she might make her orison and prayer unto Venus. After that Venus was weary with searching by Sea and Land for Psyches, shee returned toward heaven, and commanded that one should prepare her Chariot, which her husband Vulcanus gave unto her by reason of marriage, so finely wrought that neither gold nor silver could be compared to the brightnesse therof. Four white pigeons guided the chariot with great diligence, and when Venus was entred in a number of sparrowes flew chirping about, making signe of joy, and all other kind of birds sang sweetly, foreshewing the comming of the great goddesse: the clouds gave place, the heavens opened, and received her joyfully, the birds that followed nothing feared the Eagle, Hawkes, or other ravenous foules of the aire. Incontinently she went unto the royall Pallace of God Jupiter, and with a proud and bold petition demanded the service of Mercury, in certaine of her affaires, whereunto Jupiter consented: then with much joy shee descended from Heaven with Mercury, and gave him an earnest charge to put in execution her words, saying: O my Brother, borne in Arcadia, thou knowest well, that I (who am thy sister) did never enterprise to doe any thing without thy presence, thou knowest also how long I have sought for a girle and cannot finde her, wherefore there resteth nothing else save that thou with thy trumpet doe pronounce the reward to such as take her: see thou put in execution my commandment, and declare that whatsoever he be that retaineth her wittingly, against my will shall not defend himselfe by any meane or excusation: which when she had spoken, she delivered unto him a libell, wherein was contained the name of Psyches, and the residue of his publication, which done, she departed away to her lodging. By and by, Mercurius (not delaying the matter) proclaimed throughout all the world, that whatsoever hee were that could tell any tydings of a Kings fugitive Daughter, the servant of Venus, named Psyches, should bring word to Mercury, and for reward of his paines, he should receive seaven sweet kisses of Venus After that Mercury had pronounced these things, every man was enflamed with desire to search out Psyches.

This proclamation was the cause that put all doubt from Psyches, who was scantly come in the sight of the house of Venus, but one of her servants called Custome came out, who espying Psyches, cried with a loud voyce, saying: O wicked harlot as thou art, now at length thou shalt know that thou hast a mistresse above thee. What, dost thou make thy selfe ignorant, as though thou didst not understand what travell wee have taken in searching for thee? I am glad that thou art come into my hands, thou art now in the golfe of hell, and shalt abide the paine and punishment of thy great contumacy, and therewithall she tooke her by the haire, and brought her in, before the presence of the goddesse Venus. When Venus spied her, shee began to laugh, and as angry persons accustome to doe, she shaked her head, and scratched her right eare saying, O goddesse, goddesse, you are now come at length to visit your husband that is in danger of death, by your meanes: bee you assured, I will handle you like a daughter: where be my maidens, Sorrow and Sadnesse? To whom (when they came) she delivered Psyches to be cruelly tormented; then they fulfilled the commandement of their Mistresse, and after they had piteously scourged her with rods and whips, they presented her againe before Venus; then she began to laugh againe, saying: Behold she thinketh (that by reason of her great belly, which she hath gotten by playing the whore) to move me to pitty, and to make me a grandmother to her childe. Am not I happy, that in the flourishing time of al mine age, shall be called a grandmother, and the sonne of a vile harlot shall bee accounted the nephew of Venus: howbeit I am a foole to tearm him by the name of my son, since as the marriage was made betweene unequall persons, in the field without witnesses, and not by the consent of parents, wherefore the marriage is illegitimate, and the childe (that shall be borne) a bastard; if we fortune to suffer thee to live so long till thou be delivered. When Venus had spoken these words she leaped upon the face of poore Psyches, and (tearing her apparell) tooke her by the haire, and dashed her head upon the ground. Then she tooke a great quantity of wheat, of barly, poppy seede, peason, lintles, and beanes, and mingled them altogether on a heape saying: Thou evil favoured girle, thou seemest unable to get the grace of thy lover, by no other meanes, but only by diligent and painefull service, wherefore I will prove what thou canst doe: see that thou separate all these graines one from another, disposing them orderly in their quantity, and let it be done before night. When she had appointed this taske unto Psyches, she departed to a great banket that was prepared that day. But Psyches went not about to dissever the graine, (as being a thing impossible to be brought to passe by reason it lay so confusedly scattered) but being astonyed at the cruell commandement of Venus, sate still and said nothing. Then the little pismire the emote, taking pitty of her great difficulty and labour, cursing the cruellnesse of the daughter of Jupiter, and of so evill a mother, ran about, hither and thither, and called to all her friends, Yee quick sons of the ground, the mother of all things, take mercy on this poore maid, espouse to Cupid, who is in great danger of her person, I pray you helpe her with all diligence. Incontinently one came after another, dissevering and dividing the graine, and after that they had put each kinde of corne in order, they ranne away againe in all haste. When night came, Venus returned home from the banket wel tippled with wine, smelling of balme, and crowned with garlands of roses, who when shee had espied what Psyches had done, gan say, This is not the labour of thy hands, but rather of his that is amorous of thee: then she gave her a morsel of brown bread, and went to sleep. In the mean season, Cupid was closed fast in the surest chamber of the house, partly because he should not hurt himself with wanton dalliance, and partly because he should not speake with his love: so these two lovers were divided one from another. When night was passed Venus called Psyches, and said, Seest thou yonder Forest that extendeth out in length with the river? there be great sheepe shining like gold, and kept by no manner of person. I command thee that thou go thither and bring me home some of the wooll of their fleeces. Psyches arose willingly not to do her commandement, but to throw her selfe headlong into water to end her sorrows. Then a green reed inspired by divine inspiration, with a gratious tune and melody gan say, O Psyches I pray thee not to trouble or pollute my water by the death of thee, and yet beware that thou goe not towards the terrible sheepe of this coast, untill such time as the heat of the sunne be past, for when the sunne is in his force, then seeme they most dreadfull and furious, with their sharpe hornes, their stony foreheads and their gaping throats, wherewith they arme themselves to the destruction of mankinde. But untill they have refreshed themselves in the river, thou must hide thy selfe here by me, under this great plaine tree, and as soone as their great fury is past, thou maist goe among the thickets and bushes under the wood side and gather the lockes their golden Fleeces, which thou shalt finde hanging upon the briers. Then spake the gentle and benigne reed, shewing a mean to Psyches to save her life, which she bore well in memory, and with all diligence went and gathered up such lockes as shee found, and put them in her apron, and carried them home to Venus. Howbeit the danger of this second labour did not please her, nor give her sufficient witnesse of the good service of Psyches, but with a sower resemblance of laughter, did say: Of a certaine I know that this is not thy fact, but I will prove if that thou bee of so stout, so good a courage, and singular prudency as thou seemest to bee. Then Venus spake unto Psyches againe saying: Seest thou the toppe of yonder great Hill, from whence there runneth downe waters of blacke and deadly colour, which nourisheth the floods of Stix, Cocytus? I charge thee to goe thither, and bring me a vessell of that water: wherewithall she gave her a bottle of Christall, menacing and threatening her rigorously. Then poor Psyches went in all haste to the top of the mountaine, rather to end her life, then to fetch any water, and when she was come up to the ridge of the hill, she perceived that it was impossible to bring it to passe: for she saw a great rocke gushing out most horrible fountaines of waters, which ran downe and fell by many stops and passages into the valley beneath: on each side shee did see great Dragons, which were stretching out their long and bloody Neckes, that did never sleepe, but appointed to keepe the river there: the waters seemed to themselves likewise saying, Away; away, what wilt thou doe? flie, flie, or else thou wilt be slaine. Then Psyches (seeing the impossibility of this affaire) stood still as though she were transformed into a stone and although she was present in body, yet was she absent in spirit and sense, by reason of the great perill which she saw, insomuch that she could not comfort her self with weeping, such was the present danger that she was in. But the royall bird of great Jupiter, the Eagle remembring his old service which he had done, when as by the pricke of Cupid he brought up the boy Ganimedes, to the heavens, to be made butler of Jupiter, and minding to shew the like service in the person of the wife of Cupid, came from the high-house of the Skies, and said unto Psyches, O simple woman without all experience, doest thou thinke to get or dip up any drop of this dreadfull water? No, no, assure thy selfe thou art never able to come nigh it, for the Gods themselves do greatly feare at the sight thereof. What, have you not heard, that it is a custome among men to sweare by the puissance of the Gods, and the Gods do sweare by the majesty of the river Stix? but give me thy bottle, and sodainly he tooke it, and filled it with the water of the river, and taking his flight through those cruell and horrible dragons, brought it unto Psyches: who being very joyfull thereof, presented it to Venus, who would not yet be appeased, but menacing more and more said, What, thou seemest unto me a very witch and enchauntresse, that bringest these things to passe, howbeit thou shalt do nothing more. Take this box and to Hell to Proserpina, and desire her to send me a little of her beauty, as much as will serve me the space of one day, and say that such as I had is consumed away since my sonne fell sicke, but returne againe quickly, for I must dresse my selfe therewithall, and goe to the Theatre of the Gods: then poore Psyches perceived the end of all fortune, thinking verely that she should never returne, and not without cause, when as she was compelled to go to the gulfe and furies of hell. Wherefore without any further delay, she went up to an high tower to throw her selfe downe headlong (thinking that it was the next and readiest way to hell) but the tower (as inspired) spake unto her saying, O poore miser, why goest thou about to slay thy selfe? Why dost thou rashly yeeld unto thy last perill and danger? know thou that if thy spirit be once separated from thy body, thou shalt surely go to hell, but never to returne againe, wherefore harken to me; Lacedemon a Citie in Greece is not farre hence: go thou thither and enquire for the hill Tenarus, whereas thou shalt find a hold leading to hell, even to the Pallace of Pluto, but take heede thou go not with emptie hands to that place of darknesse: but Carrie two sops sodden in the flour of barley and Honney in thy hands, and two halfepence in thy mouth. And when thou hast passed a good part of that way, thou shalt see a lame Asse carrying of wood, and a lame fellow driving him, who will desire thee to give him up the sticks that fall downe, but passe thou on and do nothing; by and by thou shalt come unto a river of hell, whereas Charon is ferriman, who will first have his fare paied him, before he will carry the soules over the river in his boat, whereby you may see that avarice raigneth amongst the dead, neither Charon nor Pluto will do any thing for nought: for if it be a poore man that would passe over and lacketh money, he shal be compelled to die in his journey before they will shew him any reliefe, wherefore deliver to carraine Charon one of the halfpence (which thou bearest for thy passage) and let him receive it out of thy mouth. And it shall come to passe as thou sittest in the boat thou shalt see an old man swimming on the top of the river, holding up his deadly hands, and desiring thee to receive him into the barke, but have no regard to his piteous cry; when thou art passed over the floud, thou shalt espie old women spinning, who will desire thee to helpe them, but beware thou do not consent unto them in any case, for these and like baits and traps will Venus set to make thee let fall one of thy sops, and thinke not that the keeping of thy sops is a light matter, for if thou leese one of them thou shalt be assured never to returne againe to this world. Then shalt thou see a great and marvailous dogge, with three heads, barking continually at the soules of such as enter in, but he can do them no other harme, he lieth day and night before the gate of Proserpina, and keepeth the house of Pluto with great diligence, to whom if thou cast one of thy sops, thou maist have accesse to Proserpina without all danger: shee will make thee good cheere, and entertaine thee with delicate meate and drinke, but sit thou upon the ground, and desire browne bread, and then declare thy message unto her, and when thou hast received such beauty as she giveth, in thy returne appease the rage of the dogge with thy other sop, and give thy other halfe penny to covetous Charon, and come the same way againe into the world as thou wentest: but above all things have a regard that thou looke not in the boxe, neither be not too curious about the treasure of the divine beauty. In this manner tire tower spake unto Psyches, and advertised her what she should do: and immediately she tooke two halfe pence, two sops, and all things necessary, and went to the mountaine Tenarus to go towards hell. After that Psyches had passed by the lame Asse, paid her halfe pennie for passage, neglected the old man in the river, denyed to helpe the woman spinning, and filled the ravenous month of the dogge with a sop, shee came to the chamber of Proserpina. There Psyches would not sit in any royall seate, nor eate any delicate meates, but kneeled at the feete of Proserpina, onely contented with course bread, declared her message, and after she had received a mysticall secret in a boxe, she departed, and stopped the mouth of the dogge with the other sop, and paied the boatman the other halfe penny. When Psyches was returned from hell, to the light of the world, shee was ravished with great desire, saying, Am not I a foole, that knowing that I carrie here the divine beauty, will not take a little thereof to garnish my face, to please my love withall? And by and by shee opened the boxe where she could perceive no beauty nor any thing else, save onely an infernall and deadly sleepe, which immediatly invaded all her members as soone as the boxe was uncovered, in such sort that she fell downe upon the ground, and lay there as a sleeping corps.

But Cupid being now healed of his wound and Maladie, not able to endure the absence of Psyches, got him secretly out at a window of the chamber where hee was enclosed, and (receiving his wings,) tooke his flight towards his loving wife, whom when he had found, hee wiped away the sleepe from her face, and put it againe into the boxe, and awaked her with the tip of one of his arrows, saying: O wretched Caitife, behold thou wert well-nigh perished againe, with the overmuch curiositie: well, goe thou, and do thy message to my Mother, and in the meane season, I will provide for all things accordingly: wherewithall he tooke his flight into the aire, and Psyches brought her present to Venus.

Cupid being more and more in love with Psyches, and fearing the displeasure of his Mother, did pearce into the heavens, and arrived before Jupiter to declare his cause: then Jupiter after that hee had eftsoone embraced him, gan say in this manner: O my well beloved sonne, although thou haste not given due reverence and honour unto me as thou oughtest to doe, but haste rather spoiled and wounded this my brest (whereby the laws and order of the Elements and Planets be disposed) with continuall assaults, of Terren luxury and against all laws, and the discipline Julia, and the utility of the publike weale, in transforming my divine beauty into serpents, fire, savage beasts, birds, and into Bulles: howbeit remembring my modesty, and that I have nourished thee with mine owne proper hands, I will doe and accomplish all thy desire, so that thou canst beware of spitefull and envious persons. And if there be any excellent Maiden of comely beauty in the world, remember yet the benefit which I shall shew unto thee by recompence of her love towards me againe. When lie had spoken these words he commanded Mercury to call all the gods to counsell, and if any of the celestiall powers did faile of appearance he would be condemned in ten thousand pounds: which sentence was such a terrour to all the goddesses, that the high Theatre was replenished, and Jupiter began to speake in this sort: O yee gods, registred in the bookes of the Muses, you all know this young man Cupid whom I have nourished with mine owne hands, whose raging flames of his first youth, I thought best to bridle and restraine. It sufficeth that hee is defamed in every place for his adulterous living, wherefore all occasion ought to bee taken away by meane of marriage: he hath chosen a Maiden that fancieth him well, and hath bereaved her of her virginity, let him have her still, and possesse her according to his owne pleasure: then he returned to Venus, and said, And you my daughter, take you no care, neither feare the dishonour of your progeny and estate, neither have regard in that it is a mortall marriage, for it seemeth unto me just, lawfull, and legitimate by the law civill. Incontinently after Jupiter commanded Mercury to bring up Psyches, the spouse of Cupid, into the Pallace of heaven. And then he tooke a pot of immortality, and said, Hold Psyches, and drinke, to the end thou maist be immortall, and that Cupid may be thine everlasting husband. By and by the great banket and marriage feast was sumptuously prepared, Cupid sate downe with his deare spouse between his armes: Juno likewise with Jupiter, and all the other gods in order, Ganimedes filled the pot of Jupiter, and Bacchus served the rest. Their drinke was Nectar the wine of the gods, Vulcanus prepared supper, the howers decked up the house with roses and other sweet smells, the graces threw about blame, the Muses sang with sweet harmony, Apollo tuned pleasantly to the Harpe, Venus danced finely: Satirus and Paniscus plaid on their pipes; and thus Psyches was married to Cupid, and after she was delivered of a child whom we call Pleasure. This the trifling old woman declared unto the captive maiden: but I poore Asse, not standing farre of, was not a little sorry in that I lacked pen and inke to write so worthy a tale.

THE SIXTH BOOKE

THE TWENTY-THIRD CHAPTER

How Apuleius carried away the Gentlewoman, and how they were taken againe by the theeves, and what a kind of death was invented for them.

By and by the theeves came home laden with treasure, and many of them which were of strongest courage (leaving behind such as were lame and wounded, to heale and aire themselves) said they would returne backe againe to fetch the rest of their pillage, which they had hidden in a certaine cave, and so they snatched up their dinner greedily, and brought us forth into the way and beate us before them with staves. About night (after that we had passed over many hilles and dales) we came to a great cave, where they laded us with mighty burthens, and would not suffer us to refresh our selves any season but brought us againe in our way, and hied so fast homeward, that what with their haste and their cruell stripes, I fell downe upon a stone by the way side, then they beate me pittifully in lifting me up, and hurt my right thigh and my left hoofe, and one of them said, What shall we do with this lame Ill favoured Asse, that is not worth the meate he eats? And other said, Since the time that we had him first he never did any good, and I thinke he came unto our house with evill lucke, for we have had great wounds since, and losse of our valiant captaines, and other said, As soone as he hath brought home his burthen, I will surely throw him out upon the mountaine to be a pray for wild beasts: While these gentlemen reasoned together of my death, we fortuned to come home, for the feare that I was in, caused my feet to turne into wings: after that we were discharged of our burthens, they went to their fellowes that were wounded, and told them of our great tardity and slownesse by the way, neither was I brought into small anguish, when I perceived my death prepared before my face: Why standest thou still Lucius? Why dost thou not looke for thy death? Knowst thou not that the theeves have ordained to slay thee? seest thou not these sharpe and pointed flints which shall bruise and teare thee in peeces, if by adventure thou happen upon them? Thy gentle Magitian hath not onely given thee the shape and travell of an Asse, but also a skinne so soft and tender as it were a swallow: why dost thou not take courage and runne away to save thy selfe? Art thou afraid of the old woman more then halfe dead, whom with a stripe of thy heele thou maist easily dispatch? But whither shall I fly? What lodging shall I seek? See my Assy cogitation. Who is he that passeth by the way and will not take me up? While I devised these things, I brake the halter wherewith I was tyed and ran away with all my force, howbeit I could not escape the kitish eyes of the old woman, for shee ran after me, and with more audacity then becommeth her kind age, caught me by the halter and thought to pull me home: but I not forgetting the cruell purpose of the theeves, was mooved with small pity, for I kicked her with my hinder heeles to the ground and had welnigh slaine her, who (although shee was throwne and hurled downe) yet shee held still the halter, and would not let me goe; then shee cryed with a loud voyce and called for succour, but she little prevayled, because there was no person that heard her, save onely the captive gentlewoman, who hearing the voice of the old woman, came out to see what the matter was, and perceiving her hanging at the halter, tooke a good courage and wrested it out of her hand, and (entreating me with gentle words) got upon my backe. Then I began to runne, and shee gently kicked mee forward, whereof I was nothing displeased, for I had as great a desire to escape as shee: insomuch that I seemed to scowre away like a horse. And when the Gentlewoman did speake, I would answere her with my neighing, and oftentimes (under colour to rub my backe) I would sweetly kisse her tender feet. Then shee fetching a sigh from the bottome of her heart, lifted up her eyes to the heavens, saying: O soveraigne Gods, deliver mee if it be your pleasure, from these present dangers: and thou cruell fortune cease thy wrath, let the sorrow suffice thee which I have already sustained. And thou little Asse, that art the occasion of my safety and liberty, if thou canst once render me safe and sound to my parents, and to him that so greatly desireth to have me to his wife, thou shalt see what thankes I will give: with what honour I will reward thee, and how I will use thee. First, I will bravely dresse the haires of thy forehead, and then will I finely combe thy maine, I will tye up thy rugged tayle trimly, I will decke thee round about with golden trappes, in such sort that thou shalt glitter like the starres of the skie, I will bring thee daily in my apron the kirnels of nuts, and will pamper thee up with delicates; I will set store by thee, as by one that is the preserver of my life: Finally, thou shalt lack no manner of thing. Moreover amongst thy glorious fare, thy great ease, and the blisse of thy life, thou shalt not be destitute of dignity, for thou shalt be chronicled perpetually in memory of my present fortune, and the providence divine. All the whole history shall be painted upon the wall of our house, thou shalt he renowned throughout all the world. And it shall be registred in the bookes of Doctours, that an Asse saved the life of a young maiden that was captive amongst Theeves: Thou shalt be numbred amongst the ancient miracles: wee beleeve that by like example of truth Phryxus saved himselfe from drowning upon the Ram, Arion escaped upon a Dolphin, and that Europa was delivered by the Bull. If Jupiter transformed himselfe into a Bull, why may it not be that under the shape of this Asse, is hidden the figure of a man, or some power divine? While that the Virgin did thus sorrowfully unfold her desires, we fortuned to come to a place where three wayes did meet, and shee tooke me by the halter, and would have me to turne on the right hand to her fathers house: but I (knowing that the theeves were gone that way to fetch the residue of their pillage) resisted with my head as much as I might, saying within my selfe: What wilt thou doe unhappy maiden? Why wouldst thou goe so willingly to hell? Why wilt thou runne into destruction by meane of my feet? Why dost thou seek thine own harme, and mine likewise? And while we strived together whether way we might take, the theeves returned, laiden with their pray, and perceived us a farre off by the light of the Moon: and after they had known us, one of them gan say, Whither goe you so hastely? Be you not afraid of spirits? And you (you harlot) doe you not goe to see your parents? Come on, we will beare you company? And therewithall they tooke me by the hatter, and drave me backe againe, beating me cruelly with a great staffe (that they had) full of knobs: then I returning againe to my ready destruction, and remembering the griefe of my hoofe, began to shake my head, and to waxe lame, but he that led me by the halter said, What, dost thou stumble? Canst thou not goe? These rotten feet of thine ran well enough, but they cannot walke: thou couldest mince it finely even now with the gentlewoman, that thou seemedst to passe the horse Pegasus in swiftnesse. In saying of these words they beat mee againe, that they broke a great staffe upon mee. And when we were come almost home, we saw the old woman hanging upon a bow of a Cipresse tree; then one of them cut downe the bowe whereon shee hanged, and cast her into the bottome of a great ditch: after this they bound the maiden and fell greedily to their victuals, which the miserable old woman had prepared for them. At which time they began to devise with themselves of our death, and how they might be revenged; divers was the opinions of this divers number: the first said, that hee thought best the Mayd should be burned alive: the second said she should be throwne out to wild beasts: the third said, she should be hanged upon a gibbet: the fourth said she should be flead alive: thus was the death of the poore Maiden scanned betweene them foure. But one of the theeves after every man had declared his judgement, did speake in this manner: it is not convenient unto the oath of our company, to suffer you to waxe more cruell then the quality of the offence doth merit, for I would that shee should not be hanged nor burned, nor throwne to beasts, nor dye any sodaine death, but by my council I would have her punished according to her desert. You know well what you have determined already of this dull Asse, that eateth more then he is worth, that faineth lamenesse, and that was the cause of the flying away of the Maid: my mind is that he shall be slaine to morrow, and when all the guts and entrailes of his body is taken out, let the Maide be sowne into his belly, then let us lay them upon a great stone against the broiling heate of the Sunne, so they shall both sustaine all the punishments which you have ordained: for first the Asse shall be slaine as you have determined, and she shall have her members torne and gnawn with wild beasts, when as she is bitten and rent with wormes, shee shall endure the paine of the fire, when as the broyling heat of the Sunne shall scortch and parch the belly of the Asse, shee shall abide the gallows when the Dogs and Vultures shall have the guts of her body hanging in their ravenous mouthes. I pray you number all the torments which she shall suffer: First shee shall dwell within the paunch of an Asse: secondly her nosethrilles shall receive a carraine stinke of the beast: thirdly shee shall dye for hunger: last of all, shee shall finde no meane to ridde her selfe from her paines, for her hand shalt be sowen up within the skinne of the Asse: This being said, all the Theeves consented, and when I (poore Asse) heard and understood all their device, I did nothing else but lament and bewayle my dead carkasse, which should be handled in such sort on the next morrow.

THE SEVENTH BOOKE

THE TWENTY-FOURTH CHAPTER

How hee that was left behinde at Hippata did bring newes concerning the robbery of Miloes house, came home and declared to his Company, that all the fault was laid to one Apuleius his charge.

A soone as night was past, and the cleare Chariot of the Sunne had spred his bright beames on every coast, came one of the company of the theeves, (for so his and their greeting together did declare) who at the first entry into the Cave (after hee had breathed himselfe, and was able to speake) told these tydings unto his companions in this sort. Sirs, as touching the house of Milo of Hippata, which we forcibly entred and ransackt the last day, we may put away all feare and doubt nothing at all. For after that ye by force of armes, had spoyled and taken away all things in the house, and returned hither into our Cave; I (thrusting my selfe amongst the presse of the people, and shewing my selfe as though I were sad and sorrowful for the mischance) consulted with them for the boulting out of the matter, and devising what meanes might be wrought for the apprehension of the theeves, to the intent I might learne and see all that was done to make relation thereof unto you as you willed me, insomuch that the whole fact at length by manifest and evident proofes as also by the common opinion and judgement of the people, was laid to one Lucius Apuleius charge as manifest author of this common robbery, who a few dayse before by false and forged letters and colored honesty, fell so farre in favour with this Milo, that he entertained him into his house, and received him as a chiefe of his familiar friends, which Lucius after that he had sojourned there a good space, and won the heart of Miloes Maid, by fained love, did thoroughly learne the waies and doores of all the house, and curiously viewed the cofers and chests, wherein was laid the whole substance of Milo: neither was there small cause given to judge him culpable, since as the very same night that this robbery was done he fled away, and could not be found in no place: and to the intent hee might cleane escape, and better prevent such as made hew and crie after him, he tooke his white horse and galloped away, and after this, his servant was found in the house, who (accused as accessary to the fellony and escape of his Master) was committed to the common gaole, and the next day following was cruelly scourged and tormented till hee was welnigh dead, to the intent hee should confesse the matter, but when they could wreast or learne no such thing of him, yet sent they many persons after, towardes Lucius Countrey to enquire him out, and so to take him prisoner. As he declared these things, I did greatly lament with my selfe, to thinke of mine old and pristine estate, and what felicity I was sometimes in, in comparison to the misery that I presently susteined, being changed into a miserable Asse, then had I no small occasion to remember, how the old and ancient Writers did affirme, that fortune was starke blind without eies, because she alwaies bestoweth her riches upon evil persons, and fooles, and chooseth or favoureth no mortall person by judgement, but is alwaies conversent, especially with much as if she could see, she should most shunne, and forsake, yea and that which is more worse, she sheweth such evill or contrary opinions in men, that the wicked doe glory with the name of good, and contrary the good and innocent be detracted and slandred as evill. Furthermore I, who by her great cruelty, was turned into a foure footed Asse, in most vile and abject manner: yea, and whose estate seemed worthily to be lamented and pittied of the most hard and stonie hearts, was accused of theft and robbing of my deare host Milo, which villany might rather be called parricide then theft, yet might not I defend mine owne cause or denie the fact any way, by reason I could not speake; howbeit least my conscience should seeme to accuse me by reason of silence, and againe being enforced by impatience I endevored to speake, and faine would have said, Never did I that fact, and verely the first word, never, I cried out once or twise, somewhat handsome, but the residue I could in no wise pronounce, but still remaining in one voice, cried, Never, never, never, howbeit I settled my hanging lips as round as I could to speake the residue: but why should I further complaine of the crueltie of my fortune, since as I was not much ashamed, by reason that my servant and my horse, was likewise accused with me of the robbery.

While I pondered with my selfe all these things, a great care [came] to my remembrance, touching the death, which the theeves provised for me and the maiden, and still as I looked downe to my belly, I thought of my poore gentlewoman that should be closed within me. And the theefe which a little before had brought the false newes against me, drew out of the skirt of his coate, a thousand crowns, which he had rifled from such as hee met, and brought it into the common treasury. Then hee carefully enquired how the residue of his companions did. To whom it was declared that the most valiant was murdred and slaine in divers manners, whereupon he perswaded them to remit all their affaires a certaine season, and to seeke for other fellowes to be in their places, that by the exercise of new lads, the terror of their martiall band might be reduced to the old number, assuring them that such as were unwilling, might be compelled by menaces and threatnings, and such as were willing might be incouraged forward with reward. Further be said, that there were some, which (seeing the profite which they had) would forsake their base and servile estate, and rather bee contented to live like tyrants amongst them. Moreover he declared, that for his part he had spoken with a certaine tall man, a valiant companion, but of young age, stout in body, and couragious in fight, whom he had fully perswaded to exercise his idle hands, dull with slothfullnesse, to his greater profit, and (while he might) to receive the blisse of better Fortune, and not to hold out his sturdy arme to begge for a penny, but rather to take as much gold and silver as hee would. Then everyone consented, that hee that seemed so worthy to be their companion, should be one of their company, and that they would search for others to make up the residue of the number, whereupon he went out, and by and by (returning againe) brought in a tall young man (as he promised) to whom none of the residue might bee compared, for hee was higher then they by the head, and of more bignesse in body, his beard began to burgen, but hee was poorely apparelled, insomuch that you might see all his belly naked. As soone as he was entred in he said, God speed yee souldiers of Mars and my faithfull companions, I pray you make me one of your band, and I will ensure you, that you shall have a man of singular courage and lively audacity: for I had rather receive stripes upon my backe, then money or gold in my hands. And as for death (which every man doth feare) I passe nothing at all, yet thinke you not that I am an abject or a begger, neither judge you my vertue and prowesse by ragged clothes, for I have beene a Captaine of a great company, and subdued all the countrey of Macedonia. I am the renowned theefe Hemes the Thracian, whose name all countreys and nations do so greatly feare: I am the sonne of Theron the noble theefe, nourished with humane bloud, entertained amongst the stoutest; finally I am inheritour and follower of all my fathers vertues, yet I lost in a short time all my company and all my riches, by one assault, which I made upon a Factor of the Prince, which sometime had beene Captaine of two hundred men, for fortune was cleane against me; harken and I will tell you the whole matter. There was a certaine man in the court of the Emperour, which had many offices, and in great favour, who at last by the envy of divers persons, was banished away and compelled to forsake the court: his wife Platina, a woman of rare faith and singular shamefastnes having borne ten children to her husband, despised all worldly Pompe and delicacy, and determined to follow her husband, and to be partaker of his perils and danger, wherefore shee cut off her haire, disguised her selfe like a man, and tooke with her all her treasure, passing through the hands of the souldiers, and the naked swords without any feare, whereby she endured many miseries, and was partaker of much affliction, to save the life of her husband, such was her love which she bare unto him. And when they had escaped many perillous dangers, as well by land as by sea, they went together towards Zacynthe, to continue there according as fortune had appointed. But when they were arived on the sea coast of Actium (where we in our returne from Macedony were roving about) when night came, they returned into a house not far distant from their ship, where they lay all night. Then we entred in and tooke away all their substance, but verely we were in great danger: for the good matron perceiving us incontinently by the noise of the gate, went into the chamber, and called up every man by his name, and likewise the neighbors that dwelled round about, insomuch that by reason of the feare that every one was in, we hardly escaped away, but this most holy woman, faithfull and true to her husband (as the truth must be declared) returned to Caesar, desiring his aid and puissance, and demanding vengeance of the injury done to her husband, who granted all her desire: then went my company to wracke, insomuch that every man was slaine, so great was the authority and word of the Prince. Howbeit, when all my band was lost, and taken by search of the Emperours army, I onely stole away and delivered my selfe from the violence of the souldiers, for I clothed my selfe in a womans attire, and mounted upon an Asse, that carryed barly sheafes, and (passing through the middle of them all) I escaped away, because every one deemed that I was a woman by reason I lacked a beard. Howbeit I left not off for all this, nor did degenerate from the glory of my father, or mine own vertue, but freshly comming from the bloody skirmish, and disguised like a woman, I invaded townes and castles alone to get some pray. And therewithall he pulled out two thousand crownes, which he had under his coate, saying: Hold here the dowry which I present unto you, hold eke my person, which you shall alwayes find trusty and faithfull, if you willingly receive me: and I will ensure you that in so doing, within short space I wilt make and turne this stony house of yours into gold. Then by and by every one consented to make him their Captaine, and so they gave him better garments, and threw away his old. When they had changed his attire, hee imbraced them one after another, then placed they him in the highest roome of the table, and drunk unto him in token of good lucke.

THE TWENTY-FIFTH CHAPTER

How the death of the Asse, and the Gentlewoman was stayed.

After supper they began to talke, and declare unto him the going away of the Gentlewoman, and how I bare her upon my backe, and what death was ordained for us two. Then he desired to see her, whereupon the Gentlewoman was brought forth fast bound, whom as soone as he beheld, he turned himselfe wringing his nose, and blamed them saying: I am not so much a beast, or so rash a fellow to drive you quite from your purpose, but my conscience will not suffer me to conceale any thing that toucheth your profit, since I am as carefull for you, howbeit if my counsell doe displease you, you may at your liberty proceed in your enterprise. I doubt not but all theeves, and such as have a good judgement, will preferre their owne lucre and gain above all things in the world, and above their vengeance, which purchaseth damage to divers persons. Therefore if you put this virgin in the Asses belly, you shall but execute your indignation against her, without all manner of profit; But I would advise you to carry the virgin to some towne and to sell her: and such a brave girle as she is, may be sold for a great quantity of money. And I my selfe know certaine bawdy Marchants, amongst whom peradventure one will give us summes of gold for her. This is my opinion touching this affaire: but advise you what you intend to do, for you may rule me in this case. In this manner the good theefe pleaded and defended our cause, being a good Patron to the silly virgin, and to me poore Asse. But they staied hereupon a good space, with long deliberation, which made my heart (God wot) and spirit greatly to quaile. Howbeit in the end they consented to his opinion, and by and by the Maiden was unloosed of her bonds, who seeing the young man, and hearing the name of brothels and bawdy Merchants, began to wax joyfull, and smiled with herself. Then began I to deeme evill of the generation of women, when as I saw the Maiden (who was appointed to be married to a young Gentleman, and who so greatly desired the same) was now delighted with the talke of a wicked brothel house, and other things dishonest. In this sort the consent and manners of women depended in the judgement of an Asse.

THE TWENTY-SIXTH CHAPTER

How all the Theeves were brought asleepe by their new companion.

Then the young man spake againe, saying, Masters, why goe wee not about to make our prayers unto Mars, touching this selling of the Maiden, and to seeke for other companions. But as farre as I see, here is no other manner of beast to make sacrifice withall, nor wine sufficient for us to drinke. Let me have (quoth hee) tenne more with me, and wee will goe to the next Castle, to provide for meat and other things necessary. So he and tenne more with him, went their way: In the meane season, the residue made a great fire and an Alter with greene turfes in the honour of Mars. By and by after they came againe, bringing with them bottles of wine, and a great number of beasts, amongst which there was a big Ram Goat, fat, old, and hairy, which they killed and offered unto Mars. Then supper was prepared sumptuously, and the new companion said unto the other, You ought to accompt me not onely your Captaine in robbery and fight, but also in pleasures and jolity, whereupon by and by with pleasant cheere he prepared meat, and trimming up the house he set all things in order, and brought the pottage and dainty dishes to the Table: but above all he plyed them wel with great pots and jugs of wine. Sometimes (seeming to fetch somewhat) hee would goe to the Maiden and give her pieces of meate, which he privily tooke away, and would drinke unto her, which she willingly tooke in good part. Moreover, hee kissed her twice or thrice whereof she was well pleased but I (not well contented thereat) thought in my selfe: O wretched Maid, thou hast forgotten thy marriage, and doest esteeme this stranger and bloudy theefe above thy husband which thy Parents ordained for thee, now perceive I well thou hast no remorse of conscience, but more delight to tarry and play the harlot heere amongst so many swords. What? knowest thou not how the other theeves if they knew thy demeanour would put thee to death as they had once appointed, and so worke my destruction likewise? Well now I perceive thou hast a pleasure in the dammage and hurt of other. While I did angerly devise with my selfe all these things, I perceived by certaine signes and tokens (not ignorant to so wise an Asse) that he was not the notable theefe Hemus, but rather Lepolemus her husband, for after much communication he beganne to speake more franckly, not fearing at all my presence, and said, Be of good cheere my sweete friend Charites, for thou shalt have by and by all these thy enemies captive unto thee. Then hee filled wine to the theeves more and more, and never ceased, till as they were all overcome with abundance of meat and drinke, when as hee himselfe abstained and bridled his owne appetite. And truely I did greatly suspect, least hee had mingled in their cups some deadly poyson, for incontinently they all fell downe asleepe on the ground one after an other, and lay as though they had beene dead.

THE TWENTY-SEVENTH CHAPTER

How the Gentlewoman was carried home by her husband while the theeves were asleepe, and how much Apuleius was made of.

When the theeves were all asleepe by their great and immoderate drinking, the young man Lepolemus took the Maiden and set her upon my backe, and went homeward. When we were come home, all the people of the Citie, especially her Parents, friends, and family, came running forth joyfully, and the children and Maidens of the towne gathered together to see this virgin in great triumph sitting upon an Asse. Then I (willing to shew as much joy as I might, as present occasion served) I set and pricked up my long eares, ratled my nosethrils, and cryed stoutly, nay rather I made the towne to ring againe with my shrilling sound: when wee were come to her fathers house, shee was received in a chamber honourably: as for me, Lepolemus (accompanied with a great number of Citizens) did presently after drive me backe againe with other horses to the cave of the theeves, where wee found them all asleepe lying on the ground as wee left them; then they first brought out all the gold, and silver, and other treasure of the house, and laded us withall, which when they had done, they threw many of the theeves downe into the bottome of deepe ditches, and the residue they slew with their swords: after this wee returned home glad and merry of so great vengeance upon them, and the riches which wee carried was commited to the publike treasurie. This done, the Maid was married to Lepolemus, according to the law, whom by so much travell he had valiantly recovered: then my good Mistresse looked about for me, and asking for me commanded the very same day of her marriage, that my manger should be filled with barly, and that I should have hay and oats aboundantly, and she would call me her little Camell. But how greatly did I curse Fotis, in that shee transformed me into an Asse, and not into a dogge, because I saw the dogges had filled their paunches with the reliks and bones of so worthy a supper. The next day this new wedded woman (my Mistresse) did greatly commend me before her Parents and husband, for the kindnesse which I had shewed unto her, and never leaved off untill such time as they promised to reward me with great honours. Then they called together all their friends, and thus it was concluded: one said, that I should be closed in a stable and never worke, but continually to be fedde and fatted with fine and chosen barly and beanes and good littour, howbeit another prevailed, who wishing my liberty, perswaded them that it was better for me to runne in the fields amongst the lascivious horses and mares, whereby I might engender some mules for my Mistresse: then he that had in charge to keepe the horse, was called for, and I was delivered unto him with great care, insomuch that I was right pleasant and joyous, because I hoped that I should carry no more fardels nor burthens, moreover I thought that when I should thus be at liberty, in the spring time of the yeere when the meddows and fields were greene, I should find some roses in some place, whereby I was fully perswaded that if my Master and Mistresse did render to me so many thanks and honours being an Asse, they would much more reward me being turned into a man: but when he (to whom the charge of me was so straightly committed) had brought me a good way distant from the City, I perceived no delicate meates nor no liberty which I should have, but by and by his covetous wife and most cursed queane made me a mill Asse, and (beating me with a cudgill full of knots) would wring bread for her selfe and her husband out of my skinne. Yet was she not contented to weary me and make me a drudge with carriage and grinding of her owne corne, but I was hired of her neighbours to beare their sackes likewise, howbeit shee would not give me such meate as I should have, nor sufficient to sustaine my life withall, for the barly which I ground for mine owne dinner she would sell to the Inhabitants by. And after that I had laboured all day, she would set before me at night a little filthy branne, nothing cleane but full of stones. Being in this calamity, yet fortune worked me other torments, for on a day I was let loose into the fields to pasture, by the commandement of my master. O how I leaped for joy, how I neighed to see my selfe in such liberty, but especially since I beheld so many Mares, which I thought should be my wives and concubines; and I espied out and chose the fairest before I came nigh them; but this my joyfull hope turned into otter destruction, for incontinently all the stone Horses which were well fedde and made strong by ease of pasture, and thereby much more puissant then a poore Asse, were jealous over me, and (having no regard to the law and order of God Jupiter) ranne fiercely and terribly against me; one lifted up his forefeete and kicked me spitefully, another turned himselfe, and with his hinder heeles spurned me cruelly, the third threatning with a malicious neighing, dressed his eares and shewing his sharpe and white teeth bit me on every side. In like sort have I read in Histories how the King of Thrace would throw his miserable ghests to be torne in peeces and devoured of his wild Horses, so niggish was that Tyrant of his provender, that he nourished them with the bodies of men.

THE TWENTY-EIGHTH CHAPTER

How Apuleius was made a common Asse to fetch home wood, and how he was handled by a boy.

After that I was thus handled by horses, I was brought home againe to the Mill, but behold fortune (insatiable of my torments) had devised a new paine for me. I was appointed to bring home wood every day from a high hill, and who should drive me thither and home again, but a boy that was the veriest hangman in all the world, who was not contented with the great travell that I tooke in climbing up the hill, neither pleased when he saw my hoofe torne and worne away by sharpe flintes, but he beat me cruelly with a great staffe, insomuch that the marrow of my bones did ake for woe, for he would strike me continually on the right hip, and still in one place, whereby he tore my skinne and made of my wide sore a great hole or trench, or rather a window to looke out at, and although it runne downe of blood, yet would he not cease beating me in that place: moreover he laded me with such great burthens of wood that you would thinke they had been rather prepared for Elephants then for me, and when he perceived that my wood hanged more on one side then another, (when he should rather take away the heavy sides, and so ease me, or else lift them up to make them equall with the other) he laid great stones upon the weaker side to remedy the matter, yet could be not be contented with this my great misery and immoderate burthens of wood, but when hee came to any river (as there were many by the way) he to save his feete from water, would leape upon my loynes likewise, which was no small loade upon loade. And if by adversity I had fell downe in any dirty or myrie place, when he should have pulled me out either with ropes, or lifted me up by the taile, he would never helpe me, but lay me on from top to toe with a mighty staffe, till he had left no haire on all my body, no not so much as on mine eares, whereby I was compelled by force of blowes to stand up. The same hangman boy did invent another torment for me: he gathered a great many sharp thornes as sharp as needles and bound them together like a fagot, and tyed them at my tayle to pricke me, then was I afflicted on every side, for if I had indeavoured to runne away, the thornes would have pricked me, if I had stood still, the boy would have beaten mee, and yet the boy beate mee to make me runne, whereby I perceived that the hangman did devise nothing else save only to kill me by some manner of meanes, and he would sweare and threaten to do me worse harme, and because hee might have some occasion to execute his malicious minde, upon a day (after that I had endeavoured too much by my patience) I lifted up my heeles and spurned him welfavouredly. Then he invented this vengeance against me, after that he had well laded me with shrubs and rubble, and trussed it round upon my backe, hee brought me out into the way: then hee stole a burning coale out of a mans house of the next village, and put it into the middle of the rubbell; the rubbell and shrubs being very dry, did fall on a light fire and burned me on every side. I could see no remedy how I might save my selfe, and in such a case it was not best for me to stand still but fortune was favourable towards me, perhaps to reserve me for more dangers, for I espyed a great hole full of raine water that fell the day before, thither I ranne hastily and plunged my selfe therein, in such sort that I quenched the fire, and was delivered from that present perill, but the vile boy to excuse himselfe declared to all the neighbours and shepheards about, that I willingly tumbled in the fire as I passed through the village. Then he laughed upon me saying: How long shall we nourish and keepe this fiery Asse in vaine?

THE TWENTY-NINTH CHAPTER

How Apuleius was accused of Lechery by the boy.

A few dayes after, the boy invented another mischiefe: For when he had sold all the wood which I bare, to certaine men dwelling in a village by, he lead me homeward unladen: And then he cryed that he was not able to rule me, and that hee would not drive mee any longer to the hill for wood, saying: Doe you not see this slow and dulle Asse, who besides all the mischiefes that he hath wrought already, inventeth daily more and more. For he espyeth any woman passing by the way, whether she be old or marryed, or if it be a young child, hee will throw his burthen from his backe, and runneth fiercely upon them. And after that he hath thrown them downe, he will stride over them to commit his buggery and beastly pleasure, moreover hee will faine as though hee would kisse them, but he will bite their faces cruelly, which thing may worke us great displeasure, or rather to be imputed unto us as a crime: and even now when he espyed an honest maiden passing by die high way, he by and by threw downe his wood and runne after her: And when he had throwne her down upon the ground, he would have ravished her before the face of all the world, had it not beene that by reason of her crying out, she was succored and pulled from his heeles, and so delivered. And if it had so come to passe that this fearefull maid had beene slaine by him, what danger had we beene in? By these and like lies, he provoked the shepheards earnestly against me, which grieved mee (God wot) full sore that said nothing. Then one of the shepheards said: Why doe we not make sacrifice of this common adulterous Asse? My sonne (quoth he) let us kill him and throw his guts to the dogges, and reserve his flesh for the labourers supper. Then let us cast dust upon his skinne, and carry it home to our master, and say that the Woolves have devoured him. The boy that was my evill accuser made no delay, but prepared himselfe to execute the sentence of the shepheard, rejoycing at my present danger, but O how greatly did I then repent that the stripe which I gave him with my heele had not killed him. Then he drew out his sword and made it sharp upon the whetstone to slay me, but another of the shepheards gan say, Verely it is a great offence to kill so faire an Asse, and so (by accusation of luxurie and lascivious wantonnesse) to lack so necessarie his labour and service, where otherwise if ye would cut off his stones, he might not onely be deprived of his courage but also become gentle, that we should be delivered from all feare and danger. Moreover he would be thereby more fat and better in flesh. For I know my selfe as well many Asses, as also most fierce horses, that by reason of their wantonnesse have beene most mad and terrible, but (when they were gelded and cut) they have become gentle and tame, and tractable to all use. Wherefore I would counsell you to geld him. And if you consent thereto, I will by and by, when I go to the next market fetch mine irons and tooles for the purpose: And I ensure you after that I have gelded and cut off his stones, I will deliver him unto you as tame as a lambe. When I did perceive that I was delivered from death, and reserved to be gelded, I was greatly sorrie, insomuch that I thought all the hinder part of my body and my stones did ake for woe, but I sought about to kill my selfe by some manner of meanes, to the end if I should die, I would die with unperished members.

THE THIRTIETH CHAPTER

How the boy that lead Apuleius to the field, was slaine in the wood.

While I devised with my selfe in what manner I might end my life, the roperipe boy on the next morrow lead me to the same hill againe, and tied me to a bow of a great Oke, and in the meane season he tooke his hatchet and cut wood to load me withall, but behold there crept out of a cave by, a marvailous great Beare, holding out his mighty head, whom when I saw, I was sodainly stroken in feare, and (throwing all the strength of my body into my hinder heeles) lifted up my strained head and brake the halter, wherewith I was tied. Then there was no need to bid me runne away, for I scoured not only on foot, but tumbled over the stones and rocks with my body till I came into the open fields, to the intent I would escape from the terrible Beare, but especially from the boy that was worse than the Beare. Then a certaine stranger that passed by the way (espying me alone as a stray Asse) tooke me up and roade upon my backe, beating me with a staffe (which he bare in his hand) through a wide and unknowne lane, whereat I was nothing displeased, but willingly went forward to avoid the cruell paine of gelding, which the shepherds had ordained for me, but as for the stripes I was nothing moved, since I was accustomed to be beaten so every day. But evill fortune would not suffer me to continue in so good estate long: For the shepheards looking about for a Cow that they had lost (after they had sought in divers places) fortuned to come upon us unwares, who when they espied and knew me, they would have taken me by the halter, but he that rode upon my backe resisted them saying, O Lord masters, what intend you to do? Will you rob me? Then said the shepheards, What? thinkest thou we handle thee otherwise then thou deservest, which hast stollen away our Asse? Why dost thou not rather tell us where thou hast hidden the boy whom thou hast slaine? And therewithall they pulled him downe to the ground, beating him with their fists, and spurning him with their feete. Then he answered unto them saying, titathat he saw no manner of boy, but onely found the Asse loose and straying abroad, which he tooke up to the intent to have some reward for the finding of him and to restore him againe to his Master. And I would to God (quoth he) that this Asse (which verely was never seene) could speake as a man to give witnesse of mine innocency: Then would you be ashamed of the injury which you have done to me. Thus (reasoning for Himselfe) he nothing prevailed, for they tied the halter about my necke, and (maugre his face) pulled me quite away, and lead me backe againe through the woods of the hill to the place where the boy accustomed to resort. And after they could find him in no place, at length they found his body rent and torne in peeces, and his members dispersed in sundry places, which I well knew was done by the cruell Beare: and verely I would have told it if I might have spoken, but (which I could onely do) I greatly rejoiced at his death, although it came too late. Then they gathered together the peeces of his body and buried them. By and by they laid the fault to my new Master, that tooke me up by the way, and (bringing him home fast bound to their houses) purposed on the next morrow to accuse him of murther, and to lead him before the Justices to have judgement of death.

THE THIRTY-FIRST CHAPTER

How Apuleius was cruelly beaten by the Mother of the boy that was slaine.

In the meane season, while the Parents of the boy did lament and weepe for the death of their sonne, the shepheard (according to his promise) came with his instruments and tooles to geld me. Then one of them said, Tush we little esteeme the mischiefe he did yesterday, but now we are contented that to morrow his stones shall not onely be cut off, but also his head. So was it brought to passe, that my death was delayed till the next morrow, but what thanks did I give to that good boy, who (being so slaine) was the cause of my pardon for one short day. Howbeit I had no time then to rest my selfe, for the Mother of the boy, weeping and lamenting for his death, attired in mourning vesture, tare her haire and beat her breast, and came presently into the stable, saying, Is it reason that this carelesse beast should do nothing all day but hold his head in the manger, filling and belling his guts with meat without compassion of my great miserie, or remembrance of the pittiful death of his slaine Master: and contemning my age and infirmity, thinketh that I am unable to revenge his mischiefs, moreover he would perswade me, that he were not culpable. Indeed, it is a convenient thing to looke and plead for safety, when as the conscience doeth confesse the offence, as theeves and malefactors accustome to do. But O good Lord, thou cursed beast, if thou couldest utter the contents of thine owne mind, whom (though it were the veriest foole in all the world) mightest thou perswade that this murther was voide or without thy fault, when as it lay in thy power, either to keepe off the theeves with thy heeles, or else to bite and teare them with thy teeth? Couldest not thou (that so often in his life time diddest spurne and kicke him) defend him now at the point of death by the like meane? Yet at least, thou shouldest have taken him upon thy backe, and so brought him from the cruell hands of the theeves: where contrary thou runnest away alone, forsaking thy good Master, thy pastor and conductor. Knowest thou not, that such as denie their wholsome help and aid to them which lie in danger of death, ought to be punished, because they have offended against good manners, and the law naturall? But I promise thee, thou shalt not long rejoyce at my harmes, thou shalt feele the smart of thy homicide and offence, I will see what I can doe. And therewithall she unclosed her apron, and bound all my feete together, to the end I might not help my selfe, then she tooke a great barre, which accustomed to bar the stable doore, and never ceased beating me till she was so weary that the bar fell out of her hands, whereupon she (complaining of the soone faintnesse of her armes) ran to her fire and brought a firebrand and thrust it under my taile, burning me continually, till such time as (having but one remedy) I arayed her face and eies with my durty dunge, whereby (what with the stinke thereof, and what with the filthinesse that fell in her eies) she was welnigh blinded: so I enforced the queane to leave off, otherwise I had died as Meleager did by the sticke, which his mad mother Althea cast into the fire.

THE EIGHTH BOOKE

THE THIRTY-SECOND CHAPTER

How a young man came and declared the miserable death of Lepolemus and his wife Charites.

About midnight came a young man, which seemed to be one of the family of the good woman Charites, who sometimes endured so much misery and calamity with mee amongst the theeves, who after that hee had taken a stoole, and sate downe before the fireside, in the company of the servants, began to declare many terrible things that had happened unto the house of Charites, saying: O yee house-keepers, shepheards and cowheards, you shall understand that wee have lost our good mistris Charites miserably and by evill adventure: and to the end you may learne and know all the whole matter, I purpose to tell you the circumstances of every point, whereby such as are more learned then I (to whom fortune hath ministred more copious stile) may painte it out in paper in forme of an History. There was a young Gentleman dwelling in the next City, borne of good parentage, valiant in prowesse, and riche in substance, but very much given and adicted to whorehunting, and continuall revelling. Whereby he fell in company with Theeves, and had his hand ready to the effusion of humane blood; his name was Thrasillus. The matter was this according to the report of every man. Hee demanded Charites in marriage, who although he were a man more comely then the residue that wooed her, and also had riches abundantly, yet because he was of evill fame, and a man of wicked manners and conversation, he had the repulse and was put off by Charites, and so she married with Lepolemus. Howbeit this young man secretly loved her, yet moved somewhat at her refusall, hee busily searched some meanes to worke his damnable intent. And (having found occasion and opportunity to accomplish his purpose, which he had long time concealed) brought to passe, that the same day that Charites was delivered by the subtill meane and valiant audacity of her husband, from the puissance of the Theeves, he mingled himselfe among the assembly, faining that he was glad of the new marriage, and comming home againe of the maiden, Whereby (by reason that he came of so noble parents) he was received and entertained into the house as one of their chiefe and principall friends: Howbeit under cloake of a faithfull welwiller, hee dissimuled his mischievous mind and intent: in continuance of time by much familiarity and often conversation and banketting together, he fell more and more in favour, like as we see it fortuneth to Lovers, who first doe little delight themselves in love: till as by continuall acquaintance they kisse and imbrace each other. Thrasillus perceiving that it was a hard matter to breake his minde secretly to Charites, whereby he was wholly barred from the accomplishment of his luxurious appetite, and on the other side perceiving that the love of her and her husband was so strongly lincked together, that the bond betweene them might in no wise be dissevered, moreover, it was a thing impossible to ravish her, although he had consented thereto, yet was hee still provoked forward by vehement lust, when as hee saw himselfe unable to bring his purpose to passe. Howbeit at length the thing which seemed so hard and difficill, thorough hope of his fortified love, did now appeare easie and facill: but marke I pray you diligently to what end the furious force of his inordinate desire came. On a day Lepolemus went to the chase with Thrasillus, to hunt for Goates, for his wife Charites desired him earnestly to meddle with no other beasts, which were of more fierce and wilde nature. When they were come within the chase to a great thicket fortressed about with bryers and thornes, they compassed round with their Dogs and beset every place with nets: by and by warning was given to let loose. The Dogs rushed in with such a cry, that all the Forrest rang againe with the noyse, but behold there leaped out no Goat, nor Deere, nor gentle Hinde, but an horrible and dangerous wild Boare, hard and thicke skinned, bristeled terribly with thornes, foming at the mouth, grinding his teeth, and looking direfully with fiery eyes. The Dogs that first set upon him, he tare and rent with his tuskes, and then he ranne quite through the nets, and escaped away. When wee saw the fury of this beast, wee were greatly striken with feare, and because wee never accustomed to chase such dreadfull Boares, and further because we were unarmed and without weapons, we got and hid our selves under bushes and trees. Then Thrasillus having found opportunity to worke his treason, said to Lepolemus: What stand we here amazed? Why show we our selves like dastards? Why leese we so worthy a prey with our feminine hearts? Let us mount upon our Horses, and pursue him incontinently: take you a hunting staffe, and I will take a chasing speare. By and by they leaped upon their Horses, and followed the beast. But hee returning against them with furious force, pryed with his eyes, on whom hee might first assayle with his tuskes: Lepolemus strooke the beast first on the backe with his hunting staffe. Thrasillus faining to ayde and assist him, came behind, and cut off the hinder legges of Lepolemus Horse, in such sort that hee fell downe to the ground with his master: and sodainely the Boare came upon Lepolemus and furiously tare and rent him with his teeth. Howbeit, Thrasillus was not sufficed to see him thus wounded, but when he desired his friendly help, he thrust Lepolemus through the right thigh with his speare, the more because he thought the wound of the speare would be taken for a wound of the Boars teeth, then he killed the beast likewise, And when he was thus miserably slaine, every one of us came out of our holes, and went towards our slaine master. But although that Thrasillus was joyfull of the death of Lepolemus, whom he did greatly hate, yet he cloked the matter with a sorrowfull countenance, he fained a dolorous face, he often imbraced the body which himselfe slew, he played all the parts of a mourning person, saving there fell no teares from his eyes. Thus hee resembled us in each point, who verily and not without occasion had cause to lament for our master, laying all the blame of this homicide unto the Boare. Incontinently after the sorrowfull newes of the death of Lepolemus, came to the eares of all the family, but especially to Charites, who after she had heard such pitifull tydings, as a mad and raging woman, ran up and down the streets, crying and howling lamentably. All the Citizens gathered together, and such as they met bare them company running towards the chasse. When they came to the slaine body of Lepolemus, Charites threw her selfe upon him weeping and lamenting grievously for his death, in such sort, that she would have presently ended her life, upon the corps of her slaine husband, whom shee so entirely loved, had it not beene that her parents and friends did comfort her, and pulled her away. The body was taken up, and in funerall pompe brought to the City and buried. In the meane season, Thrasillus fained much sorrow for the death of Lepolemus, but in his heart he was well pleased and joyfull. And to counterfeit the matter, he would come to Charites and say: O what a losse have I had of my friend, my fellow, my companion Lepolemus? O Charites comfort your selfe, pacifie your dolour, refraine your weeping, beat not your breasts: and with such other and like words and divers examples he endeavoured to suppresse her great sorrow, but he spake not this for any other intent but to win the heart of the woman, and to nourish his odious love with filthy delight. Howbeit Charites after the buriall of her husband sought the meanes to follow him, and (not sustaining the sorrows wherein she was Wrapped) got her secretly into a chamber and purposed to finish her life there with dolour and tribulation. But Thrasillus was very importunate, and at length brought to passe, that at the intercession of the Parents and friends of Charites, she somewhat refreshed her fallen members with refection of meate and baine. Howbeit, she did it more at the commandement of her Parents, then for any thing else: for she could in no wise be merry, nor receive any comfort, but tormented her selfe day and night before the Image of her husband which she made like unto Bacchus, and rendred unto him divine honours and services. In the meane season Thrasillus not able to refraine any longer, before Charites had asswaged her dolor, before her troubled mind had pacified her fury, even in the middle of all her griefes, while she tare her haire and rent her garments, demanded her in marriage, and so without shame, he detected the secrets and unspeakeable deceipts of his heart. But Charites detested and abhorred his demand, and as she had beene stroken with some clap of thunder, with some storme, or with the lightning of Jupiter, she presently fell downe to the ground all amazed. Howbeit when her spirits were revived and that she returned to her selfe, perceiving that Thrasillus was so importunate, she demanded respite to deliberate and to take advise on the matter. In the meane season, the shape of Lepolemus that was slaine so miserably, appeared to Charites saying, O my sweet wife (which no other person can say but I) I pray thee for the love which is betweene us two, if there he any memorie of me in thy heart, or remembrance of my pittifull death, marry with any other person, so that thou marry not with the traitour Thrasillus, have no conference with him, eate not with him, lie not with him, avoid the bloudie hand of mine enemie, couple not thy selfe with a paricide, for those wounds (the bloud whereof thy teares did wash away) were not the wounds of the teeth of the Boare, but the speare of Thrasillus, that deprived me from thee. Thus spake Lepolemus, unto his loving wife, and declared the residue of the damnable fact. Then Charites, awaking from sleepe, began to renew her dolour, to teare her garments, and to beate her armes with her comely hands, howbeit she revealed the vision which she saw to no manner of person, but dissimuling that she knew no part of the mischiefe, devised with her selfe how she might be revenged on the traitor, and finish her owne life to end and knit up all sorrow. Incontinently came Thrasillus, the detestable demander of sodaine pleasure, and wearied the closed eares of Charites with talke of marriage, but she gently refused his communication, and coloring the matter, with passing craft in the middest of his earnest desires gan say, Thrasillus you shall understand that yet the face of your brother and my husband, is alwayes before mine eies, I smell yet the Cinamon sent of his pretious body, I yet feele Lepolemus alive in my heart: wherefore you shall do well if you grant to me miserable woman, necessarie time to bewaile his death, that after the residue of a few months, the whole yeare may be expired, which thing toucheth as well my shame as your wholsome profit, lest peradventure by your speed and quicke marriage we should justly raise and provoke the spirit of my husband to worke our destruction. Howbeit, Thrasillus was not contented with this promise, but more and more came upon her: Insomuch, that she was enforced to speake to him in this manner: My friend Thrasillus, if thou be so contented untill the whole yeare be compleate and finished, behold here is my bodie, take thy pleasure, but in such sort and so secret that no servant of the house may perceive it. Then Thrasillus trusting to the false promises of the woman, and preferring his inordinate pleasure above all things in the world, was joyfull in his heart and looked for night, when as he might have his purpose. But come thou about midnight (quoth Charites) disguised without companie, and doe but hisse at my chamber doore, and my nourse shall attend and let thee in. This counsell pleased Thrasillus marveilously, who (suspecting no harme) did alwaies looke for night, and the houre assigned by Charites. The time was scarce come, when as (according to her commandement) he disguised himselfe, and went straight to the chamber, where he found the nourse attending for him, who (by the appointment of her Mistresse) fed him with flattering talke, and gave him mingled and doled drinke in a cup, excusing the absence of her Mistresse Charites, by reason that she attended on her Father being sick, untill such time, that with sweet talke and operation of the wine, he fell in a sound sleepe: Now when he lay prostrate on the ground readie to all adventure, Charites (being called for) came in, and with manly courage and bold force stood over the sleeping murderer, saying: Behold the faithfull companion of my husband, behold this valiant hunter; behold me deere spouse, this is the hand which shed my bloud, this is the heart which hath devised so many subtill meanes to worke my destruction, these be the eies whom I have ill pleased, behold now they foreshew their owne destinie: sleepe carelesse, dreame that thou art in the hands of the mercifull, for I will not hurt thee with thy sword or any other weapon: God forbid that I should slay thee as thou slewest my husband, but thy eies shall faile thee, and thou shalt see no more, then that whereof thou dreamest: Thou shalt thinke the death of thine enemie more sweet then thy life: Thou shalt see no light, thou shalt lacke the aide of a leader, thou shalt not have me as thou hopest, thou shalt have no delight of my marriage, thou shalt not die, and yet living thou shalt have no joy, but wander betweene light and darknesse as an unsure Image: thou shalt seeke for the hand that pricked out thine eies, yet shalt thou not know of whom thou shouldest complaine: I will make sacrifice with the bloud of thine eies upon the grave of my husband. But what gainest thou through my delay? Perhaps thou dreamest that thou embracest me in thy armes: leave off the darknesse of sleepe and awake thou to receive a penall deprivation of thy sight, lift up thy face, regard thy vengeance and evill fortune, reckon thy miserie; so pleaseth thine eies to a chast woman, that thou shall have blindnesse to thy companion, and an everlasting remorse of thy miserable conscience. When she had spoken these words, she tooke a great needle from her head and pricked out both his eies: which done, she by and by caught the naked sword which her husband Lepolemus accustomed to weare, and ranne throughout all the Citie like a mad woman towards the Sepulchre of her husband. Then all we of the house, with all the Citizens, ranne incontinently after her to take the sword out of her hand, but she clasping about the tombe of Lepolemus, kept us off with her naked weapon, and when she perceived that every one of us wept and lamented, she spake in this sort: I pray you my friends weepe not, nor lament for me, for I have revenged the death of my husband, I have punished deservedly the wicked breaker of our marriage; now is it time to seeke out my sweet Lepolemus, and presently with this sword to finish my life. And therewithall after she had made relation of the whole matter, declared the vision which she saw and told by what meane she deceived Thrasillus, thrusting her sword under her right brest, and wallowing in her owne bloud, at length with manly courage yeelded up the Ghost. Then immediately the friends of miserable Charites did bury her body within the same Sepulchre. Thrasillus hearing all the matter, and knowing not by what meanes he might end his life, for he thought his sword was not sufficient to revenge so great a crime, at length went to the same Sepulchre, and cryed with a lowd voice, saying: o yee dead spirites whom I have so highly and greatly offended, vouchsafe to receive me, behold I make Sacrifice unto you with my whole body: which said, hee closed the Sepulchre, purposing to famish himselfe, and to finish his life there in sorrow. These things the young man with pitifull sighes and teares, declared unto the Cowheards and Shepheards, which caused them all to weepe: but they fearing to become subject unto new masters, prepared themselves to depart away.

THE THIRTY-THIRD CHAPTER

How Apuleius was lead away by the Horsekeeper: and what danger he was in.

By and by the Horsekeeper, to whom the charge of me was committed, brought forth all his substance, and laded me and other Horses withall, and so departed thence: we bare women, children, pullets, sparrowes, kiddes, whelpes, and other things which were not able to keepe pace with us, and that which I bare upon my backe, although it was a mighty burthen, yet seemed it very light because I was driven away from him that most terribly had appointed to kill me. When we had passed over a great mountaine full of trees, and were come againe into the open fields, behold we approached nigh to a faire and rich Castell, where it was told unto us that we were not able to passe in our journey that night, by reason of the great number of terrible Wolves which were in the Country about, so fierce and cruell that they put every man in feare, in such sort that they would invade and set upon such which passed by like theeves, and devoure both them and their beasts. Moreover, we were advertised that there lay in the way where we should passe, many dead bodies eaten and torne with wolves. Wherefore we were willed to stay there all night, and on the next morning, to goe close and round together, whereby we might passe and escape all dangers. But (notwithstanding this good counsell) our caitife drivers were so covetous to goe forward, and so fearefull of pursuite, that they never stayed till the morning: But being welnigh midnight, they made us trudge in our way apace. Then I fearing the great danger which might happen, ran amongst the middle of the other Horses, to the end I might defend and save my poore buttocks from the Wolves, whereat every man much marvelled to see, that I scowred away swifter then the other Horses. But such was my agility, not to get me any prayse, but rather for feare: at that time I remembered with my selfe, that the valiant Horse Pegasus did fly in the ayre more to avoyd the danger of dreadful Chimera, then for any thing else. The shepheards which drave us before them were well armed like warriours: one had a speare, another had a sheepehooke, some had darts, some clubbes, some gathered up great stones, some held up their sharp Javelings, and some feared away the Woolves with light firebrands. Finally wee lacked nothing to make up an Army, but onely Drummes and Trumpets. But when we had passed these dangers, not without small feare, wee fortuned to fall into worse, for the Woolves came not upon us, either because of the great multitude of our company, or else because [of] our firebrands, or peradventure they were gone to some other place, for wee could see none, but the Inhabitants of the next villages (supposing that wee were Theeves by reason of the great multitude) for the defence of their owne substance, and for the feare that they were in, set great and mighty masties upon us, which they had kept and nourished for the safety of their houses, who compassing us round about leaped on every side, tearing us with their teeth, in such sort that they pulled many of us to the ground: verily it was a pittifull sight to see so many Dogs, some following such as flyed, some invading such as stood still, some tearing those which lay prostrate, but generally there were none which escaped cleare: Behold upon this another danger ensued, the Inhabitants of the Towne stood in their garrets and windowes, throwing great stones upon our heads, that wee could not tell whether it were best for us to avoyd the gaping mouthes of the Dogges at hand or the perill of the stones afarre, amongst whome there was one that hurled a great flint upon a woman, which sate upon my backe, who cryed out pitiously, desiring her husband to helpe her. Then he (comming to succour and ayd his wife) beganne to speake in this sort: Alas masters, what mean you to trouble us poore labouring men so cruelly? What meane you to revenge your selves upon us, that doe you no harme? What thinke you to gaine by us? You dwell not in Caves or Dennes: you are no people barbarous, that you should delight in effusion of humane blood. At these words the tempest of stones did cease, and the storme of the Dogges vanished away. Then one (standing on the toppe of a great Cypresse tree) spake unto us saying: Thinke you not masters that we doe this to the intent to rifle or take away any of your goods, but for the safeguard of our selves and family: now a Gods name you may depart away. So we went forward, some wounded with stones, some bitten with Dogs, but generally there was none which escaped free.

THE THIRTY-FOURTH CHAPTER

How the shepheards determined to abide in a certaine wood to cure their wounds.

When we had gone a good part of our way, we came to a certaine wood invironed with great trees and compassed about with pleasant meddowes, whereas the Shepheards appointed to continue a certaine space to cure their wounds and sores; then they sate downe on the ground to refresh their wearie minds, and afterwards they sought for medicines, to heale their bodies: some washed away their blood with the water of the running River: some stopped their wounds with Spunges and cloutes, in this manner every one provided for his owne safety. In the meane season wee perceived an old man, who seemed to be a Shepheard, by reason of the Goates and Sheep that fed round about him. Then one of our company demanded whether he had any milke, butter, or cheese to sell. To whom he made answere saying: Doe you looke for any meate or drinke, or any other refection here? Know you not in what place you be?

And therewithall he tooke his sheepe and drave them away as fast as he might possible. This answere made our shepheards greatly to feare, that they thought of nothing else, but to enquire what Country they were in: Howbeit they saw no manner of person of whom they might demand. At length as they were thus in doubt, they perceived another old man with a staffe in his hand very weary with travell, who approaching nigh to our company, began to weepe and complaine saying: Alas masters I pray you succour me miserable caitife, and restore my nephew to me againe, that by following a sparrow that flew before him, is fallen into a ditch hereby, and verily I thinke he is in danger of death. As for me, I am not able to helpe him out by reason of mine old age, but you that are so valiant and lusty may easily helpe me herein, and deliver me my boy, my heire and guide of my life. These words made us all to pity him. And then the youngest and stoutest of our company, who alone escaped best the late skirmish of Dogges and stones, rose up and demanded in what ditch the boy was fallen: Mary (quod he) yonder, and pointed with his finger, and brought him to a great thicket of bushes and thornes where they both entred in. In the meane season, after we cured our wounds, we tooke up our packs, purposing to depart away. And because we would not goe away without the young man our fellow: The shepheards whistled and called for him, but when he gave no answer, they sent one out of their company to seeke him out, who after a while returned againe with a pale face and sorrowfull newes, saying that he saw a terrible Dragon eating and devouring their companion: and as for the old man, hee could see him in no place. When they heard this, (remembring likewise the words of the first old man that shaked his head, and drave away his sheep) they ran away beating us before them, to fly from this desart and pestilent Country.

THE THIRTY-FIFTH CHAPTER

How a woman killed her selfe and her child, because her husband haunted harlots.

After that we had passed a great part of our journey, we came to a village where we lay all night, but harken, and I will tell you what mischiefe happened there: you shall understand there was a servant to whom his Master had committed the whole government of his house, and was Master of the lodging where we lay: this servant had married a Maiden of the same house, howbeit he was greatly in love with a harlot of the towne, and accustomed to resort unto her, wherewith his wife was so highly displeased and became so jealous, that she gathered together all her husbands substance, with his tales and books of account, and threw them into a light fire: she was not contented with this, but she tooke a cord and bound her child which she had by her husband, about her middle and cast her selfe headlong into a deepe pit. The Master taking in evill part the death of these twaine, tooke his servant which was the cause of this murther by his luxurie, and first after that he had put off all his apparell, he annointed his body with honey, and then bound him sure to a fig-tree, where in a rotten stocke a great number of Pismares had builded their neasts, the Pismares after they had felt the sweetnesse of the honey came upon his body, and by little and little (in continuance of time) devoured all his flesh, in such sort, that there remained on the tree but his bare bones: this was declared unto us by the inhabitants of the village there, who greatly sorrowed for the death of this servant: then we avoiding likewise from this dreadfull lodging incontinently departed away.

THE THIRTY-SIXTH CHAPTER

How Apuleius was cheapned by divers persons, and how they looked in his mouth to know his age.

After this we came to a faire Citie very populous, where our shepheards determined to continue, by reason that it seemed a place where they might live unknowne, far from such as should pursue them, and because it was a countrey very plentifull of corne and other victuals, where when we had remained the space of three dayes, and that I poore Asse and the other horses were fed and kept in the stable to the intent we might seeme more saleable, we were brought out at length to the market, and by and by a crier sounded with his horne to notifie that we were to be sold: all my companion horses were bought up by Gentlemen, but as for me I stood still forsaken of all men. And when many buiers came by and looked in my mouth to know mine age, I was so weary with opening my jawes that at length (unable to endure any longer) when one came with a stinking paire of hands and grated my gummes with his filthy fingers, I bit them cleane off, which thing caused the standers by to forsake me as being a fierce and cruell beast: the crier when he had gotten a hoarse voice with crying, and saw that no man would buy me, began to mocke me saying, To what end stand we here with this wilde Asse, this feeble beast, this slow jade with worne hooves, good for nothing but to make sives of his skin? Why do we not give him to some body for he earneth not his hay? In this manner he made all the standers by to laugh exceedingly, but my evill fortune which was ever so cruell against me, whom I by travell of so many countreys could in no wise escape, did more and more envie me, with invention of new meanes to afflict my poore body in giving me a new Master as spitefull as the rest. There was an old man somewhat bald, with long and gray haire, one of the number of those that go from door to door, throughout all the villages, bearing the Image of the goddesse Syria, and playing with Cimbals to get the almes of good and charitable folks, this old man came hastely towards the cryer, and demanded where I was bred: Marry (quoth he) in Cappadocia: Then he enquired what age I was of, the cryer answered as a Mathematician, which disposed to me my Planets, that I was five yeares old, and willed the old man to looke in my mouth: For I would not willingly (quoth he) incur the penalty of the law Cornelia, in selling a free Citizen for a servile slave, buy a Gods name this faire beast to ride home on, and about in the countrey: But this curious buier did never stint to question of my qualities, and at length he demanded whether I were gentle or no: Gentle (quoth the crier) as gentle as a Lambe, tractable to all use, he will never bite, he will never kicke, but you would rather thinke that under the shape of an Asse there were some well advised man, which verely you may easily conject, for if you would thrust your nose in his taile you shall perceive how patient he is: Thus the cryer mocked the old man, but he perceiving his taunts and jests, waxed very angry saying, Away doting cryer, I pray the omnipotent and omniparent goddesse Syria, Saint Sabod, Bellona, with her mother Idea, and Venus, with Adonis, to strike out both thine eies, that with taunting mocks hast scoffed me in this sort: Dost thou thinke that I will put a goddesse upon the backe of any fierce beast, whereby her divine Image should be throwne downe on the ground, and so I poore miser should be compelled (tearing my haire) to looke for some Physition to helpe her? When I heard him speake thus, I thought with my selfe sodainly to leap upon him like a mad Asse, to the intent he should not buy me, but incontinently there came another Marchant that prevented my thought, and offered 17 Pence for me, then my Master was glad and received the money, and delivered me to my new Master who was called Phelibus, and he caried his new servant home, and before he came to his house, he called out his daughters saying, Behold my daughters, what a gentle servant I have bought for you: then they were marvailous glad, and comming out pratling and shouting for joy, thought verely that he had brought home a fit and conveniable servant for their purpose, but when they perceived that it was an Asse, they began to provoke him, saying that he had not bought a servant for his Maidens, but rather an Asse for himselfe. Howbeit (quoth they) keepe him not wholly for your owne riding, but let us likewise have him at commandement. Therewithall they led me into the stable, and tied me to the manger: there was a certaine yong man with a mighty body, wel skilled in playing on instruments before the gods to get money, who (as soone as he had espied me) entertained me verie well, for he filled my racke and maunger full of meat, and spake merrily saying, O master Asse, you are very welcome, now you shall take my office in hand, you are come to supply my roome, and to ease me of my miserable labour: but I pray God thou maist long live and please my Master well, to the end thou maist continually deliver me from so great paine. When I heard these words I did prognosticate my miserie to come.

The day following I saw there a great number of persons apparelled in divers colours, having painted faces, mitres on their heads, vestiments coloured like saffron, Surplesses of silke, and on their feet yellow shooes, who attired the goddesse in a robe of Purple, and put her upon my backe. Then they went forth with their armes naked to their shoulders, bearing with them great swords and mightie axes, and dancing like mad persons. After that we had passed many small villages, we fortuned to come to one Britunis house, where at our first entrie they began to hurle themselves hither and thither, as though they were mad. They made a thousand gestures with their feete and their hands, they would bite themselves, finally, every one tooke his weapon and wounded his armes in divers places.

Amongst whom there was one more mad then the rest, that let many deepe sighes from the bottome of his heart, as though he had beene ravished in spirite, or replenished with divine power. And after that, he somewhat returning to himselfe, invented and forged a great lye, saying, that he had displeased the divine majesty of the goddesse, by doing of some thing which was not convenable to the order of their holy religion, wherefore he would doe vengeance of himselfe: and therewithall he tooke a whip, and scourged his owne body, that the bloud issued out aboundantly, which thing caused me greatly to feare, to see such wounds and effusion of bloud, least the same goddesse desiring so much the bloud of men, should likewise desire the bloud of an Asse. After they were wearie with hurling and beating themselves, they sate downe, and behold, the inhabitants came in, and offered gold, silver, vessels of wine, milke, cheese, flower, wheate and other things: amongst whom there was one, that brought barly to the Asse that carried the goddesse, but the greedie whoresons thrust all into their sacke, which they brought for the purpose and put it upon my backe, to the end I might serve for two purposes, that is to say, for the barne by reason of my corne, and for the Temple by reason of the goddesse. In this sort, they went from place to place, robbing all the Countrey over. At length they came to a certaine Castle where under colour of divination, they brought to passe that they obtained a fat sheepe of a poore husbandman for the goddesse supper and to make sacrifice withall. After that the banket was prepared, they washed their bodies, and brought in a tall young man of the village, to sup with them, who had scarce tasted a few pottage, when hee began to discover their beastly customes and inordinate desire of luxury. For they compassed him round about, sitting at the table, and abused the young man, contrary to all nature and reason. When I beheld this horrible fact, I could not but attempt to utter my mind and say, O masters, but I could pronounce no more but the first letter O, which I roared out so valiantly, that the young men of the towne seeking for a straie Asse, that they had lost the same night, and hearing my voice, whereby they judged that I had beene theirs, entred into the house unwares, and found these persons committing their vile abhomination, which when they saw, they declared to all the inhabitants by, their unnatural villany, mocking and laughing at this the pure and cleane chastity of their religion. In the meane season, Phelibus and his company, (by reason of the bruit which was dispersed throughout all the region there of their beastly wickednesse) put all their trumpery upon my backe, and departed away about midnight. When we had passed a great part of our journey, before the rising of the Sun, we came into a wild desart, where they conspired together to slay me. For after they had taken the goddesse from my backe and set her gingerly upon the ground, they likewise tooke off my harnesse, and bound me surely to an Oake, beating me with their whip, in such sort that all my body was mortified. Amongst whom there was one that threatened to cut off my legs with his hatchet, because by my noyse I diffamed his chastity, but the other regarding more their owne profit than my utility, thought best to spare my life, because I might carry home the goddesse. So they laded me againe, driving me before them with their naked swords, till they came to a noble City: where the principall Patrone bearing high reverence unto the goddesse, Came in great devotion before us with Tympany, Cymbals, and other instruments, and received her, and all our company with much sacrifice and veneration. But there I remember, I thought my selfe in most danger, for there was one that brought to the Master of the house, a side of a fat Bucke for a present, which being hanged behind the kitchin doore, not far from the ground, was cleane eaten up by a gray hound, that came in. The Cooke when he saw the Venison devoured, lamented and wept pitifully. And because supper time approached nigh, when as he should be reproved of too much negligence, he tooke a halter to hang himselfe: but his wife perceiving whereabout he went, ran incontinently to him, and taking the halter in both her hands, stopped him of his purpose, saying, O husband, are you out of your writs? pray husband follow my counsel, cary this strange Asse out into some secret place and kill him, which done, cut off one of his sides, and sawce it well like the side of the Bucke, and set it before your Master. Then the Cooke hearing the counsell of his wife, was well pleased to slay me to save himselfe: and so he went to the whetstone, to sharpe his tooles accordingly.

THE NINTH BOOKE

THE THIRTY-SEVENTH CHAPTER

How Apuleius saved himselfe from the Cooke, breaking his halter, and of other things that happened.

In this manner the traiterous Cooke prepared himselfe to slay me: and when he was ready with his knives to doe his feat, I devised with my selfe how I might escape the present perill, and I did not long delay: for incontinently I brake the halter wherewith I was tied, and flinging my heeles hither and thither to save my selfe, at length I ran hastily into a Parlour, where the Master of the house was feasting with the Priests of the goddesse Syria, and disquieted all the company, throwing downe their meats and drinks from the table. The Master of the house dismayed at my great disorder, commanded one of his servants to take me up, and locke me in some strong place, to the end I might disturb them no more. But I little regarded my imprisonment, considering that I was happily delivered from the hands of the traiterous Cooke. Howbeit fortune, or the fatall disposition of the divine providence, which neither can be avoided by wise counsell, neither yet by any wholesome remedie, invented a new torment, for by and by a young ladde came running into the Parlour all trembling, and declared to the Master of the house, that there was a madde Dog running about in the streetes, which had done much harme, for he had bitten many grey hounds and horses in the Inne by: And he spared neither man nor beast. For there was one Mitilius a Mulettour, Epheseus, a Cooke, Hyppanius a chamberlaine, and Appolonius a Physition, who (thinking to chase away the madde Dogge) were cruelly wounded by him, insomuch that many Horses and other beasts infected with the venyme of his poysonous teeth became madde likewise. Which thing caused them all at the table greatly to feare, and thinking that I had beene bitten in like sort, came out with speares, Clubs, and Pitchforks purposing to slay me, and I had undoubtedly beene slaine, had I not by and by crept into the Chamber, where my Master intended to lodge all night. Then they closed and locked fast the doores about me, and kept the chamber round, till such time as they thought that the pestilent rage of madnesse had killed me. When I was thus shutte in the chamber alone, I laid me downe upon the bed to sleepe, considering it was long time past, since I lay and tooke my rest as a man doth. When morning was come, and that I was well reposed, I rose up lustily. In the meane season, they which were appointed to watch about the chamber all night, reasoned with themselves in this sort, Verely (quoth one) I think that this rude Asse be dead. So think I (quoth another) for the outragious poyson of madness hath killed him, but being thus in divers opinions of a poore Ass, they looked through a crevis, and espied me standing still, sober and quiet in the middle of the chamber; then they opened the doores, and came towards me, to prove whether I were gentle or no. Amongst whom there was one, which in my opinion, was sent from Heaven to save my life, that willed the other to set a bason of faire water before me, and thereby they would know whether I were mad or no, for if I did drinke without feare as I accustomed to do, it was a signe that I was whole, and in mine Assie wits, where contrary if I did flie and abhorre the tast of the water, it was evident proofe of my madness, which thing he said that he had read in ancient and credible books, whereupon they tooke a bason of cleere water, and presented it before me: but I as soone as I perceived the wholesome water of my life, ran incontinently, thrusting my head into the bason, drank as though I had beene greatly athirst; then they stroked me with their hands, and bowed mine eares, and tooke me by the halter, to prove my patience, but I taking each thing in good part, disproved their mad presumption, by my meeke and gentle behaviour: when I was thus delivered from this double danger, the next day I was laded againe with the goddesse Siria, and other trumpery, and was brought into the way with Trumpets and Cymbals to beg in the villages which we passed by according to our custome. And after that we had gone through a few towns and Castles, we fortuned to come to a certaine village, which was builded (as the inhabitants there affirme) upon the foundation of a famous ancient Citie. And after that we had turned into the next Inne, we heard of a prettie jest committed in the towne there, which I would that you should know likewise.

THE THIRTY-EIGHTH CHAPTER

Of the deceipt of a Woman which made her husband Cuckold.

There was a man dwelling in the towne very poore, that had nothing but that which he got by the labour and travell of his hands: his wife was a faire young woman, but very lascivious, and given to the appetite and desire of the flesh. It fortuned on a day, that while this poore man was gone betimes in the morning to the field about his businesse, according as he accustomed to doe, his wives lover secretly came into his house to have his pleasure with her. And so it chanced that during the time that shee and he were basking together, her husband suspecting no such matter, returned home praising the chast continency of his wife, in that hee found his doores fast closed, wherefore as his custome was, he whistled to declare his comming. Then his crafty wife ready with shifts, caught her lover and covered him under a great tub standing in a corner, and therewithall she opened the doore, blaming her husband in this sort: Commest thou home every day with empty hands, and bringest nothing to maintaine our house? thou hast no regard for our profit, neither providest for any meate or drinke, whereas I poore wretch doe nothing day and night but occupie my selfe with spinning, and yet my travell will scarce find the Candels which we spend. O how much more happy is my neighbour Daphne, that eateth and drinketh at her pleasure and passeth the time with her amorous lovers according to her desire. What is the matter (quoth her husband) though Our Master hath made holiday at the fields, yet thinke not but I have made provision for our supper; doest thou not see this tub that keepeth a place here in our house in vaine, and doth us no service? Behold I have sold it to a good fellow (that is here present) for five pence, wherefore I pray thee lend me thy hand, that I may deliver him the tub. His wife (having invented a present shift) laughed on her husband, saying: What marchant I pray you have you brought home hither, to fetch away my tub for five pence, for which I poore woman that sit all day alone in my house have beene proffered so often seaven: her husband being well apayed of her words demanded what he was that had bought the tub: Looke (quoth she) he is gone under, to see where it be sound or no: then her lover which was under the tub, began to stirre and rustle himselfe, and because his words might agree to the words of the woman, he sayd: Dame will you have me tell the truth, this tub is rotten and crackt as me seemeth on every side. And then turning to her husband sayd: I pray you honest man light a Candle, that I may make cleane the tub within, to see if it be for my purpose or no, for I doe not mind to cast away my money wilfully: he by and by (being made a very Oxe) lighted a candle, saying, I pray you good brother put not your selfe to so much paine, let me make the tub cleane and ready for you. Whereupon he put off his coate, and crept under the tub to rub away the filth from the sides. In the meane season this minion lover cast his wife on the bottome of the tub and had his pleasure with her over his head, and as he was in the middest of his pastime, hee turned his head on this side and that side, finding fault with this and with that, till as they had both ended their businesse, when as he delivered seaven pence for the tub, and caused the good man himselfe to carry it on his backe againe to his Inne.

THE THIRTY-NINTH CHAPTER

How the Priests of the goddesse Siria were taken and put in prison, and how Apuleius was sold to a Baker.

After that we had tarried there a few dayes at the cost and charges of the whole Village, and had gotten much mony by our divination and prognostication of things to come: The priests of the goddesse Siria invented a new meanes to picke mens purses, for they had certaine lotts, whereon were written:

Coniuncti terram proscindunt boves ut in futurum loeta germinent sata

That is to say: The Oxen tied and yoked together, doe till the ground to the intent it may bring forth his increase: and by these kind of lottes they deceive many of the simple sort, for if one had demanded whether he should have a good wife or no, they would say that his lot did testifie the same, that he should be tyed and yoked to a good woman and have increase of children. If one demanded whether he should buy lands and possession, they said that he should have much ground that should yeeld his increase. If one demanded whether he should have a good and prosperous voyage, they said he should have good successe, and it should be for the increase of his profit. If one demanded whether hee should vanquish his enemies, and prevaile in pursuite of theeves, they said that this enemy should be tyed and yoked to him: and his pursuits after theeves should be prosperous. Thus by the telling of fortunes, they gathered a great quantity of money, but when they were weary with giving of answers, they drave me away before them next night, through a lane which was more dangerous and stony then the way which we went the night before, for on the one side were quagmires and foggy marshes, on the other side were falling trenches and ditches, whereby my legges failed me, in such sort that I could scarce come to the plaine field pathes. And behold by and by a great company of inhabitants of the towne armed with weapons and on horsebacke overtooke us, and incontinently arresting Philebus and his Priests, tied them by the necks and beate them cruelly, calling them theeves and robbers, and after they had manacled their hands: Shew us (quoth they) the cup of gold, which (under the colour of your solemne religion) ye have taken away, and now ye thinke to escape in the night without punishment for your fact. By and by one came towards me, and thrusting his hand into the bosome of the goddesse Siria, brought out the cup which they had stole. Howbeit for all they appeared evident and plaine they would not be confounded nor abashed, but jesting and laughing out the matter, gan say: Is it reason masters that you should thus rigorously intreat us, and threaten for a small trifling cup, which the mother of the Goddesse determined to give to her sister for a present? Howbeit for all their lyes and cavellations, they were carryed backe unto the towne, and put in prison by the Inhabitants, who taking the cup of gold, and the goddesse which I bare, did put and consecrate them amongst the treasure of the temple. The next day I was carryed to the market to be sold, and my price was set at seaven pence more then Philebus gave for me. There fortuned to passe by a Baker of the next village, who after that he had bought a great deale of corne, bought me likewise to carry it home, and when he had well laded me therewith, be drave me through a thorny and dangerous way to his bake house; there I saw a great company of horses that went in the mill day and night grinding of corne, but lest I should be discouraged at the first, my master entertained me well, for the first day I did nothing but fare daintily, howbeit such mine ease and felicity did not long endure, for the next day following I was tyed to the mill betimes in the morning with my face covered, to the end in turning amid winding so often one way, I should not become giddy, but keepe a certaine course, but although when I was a man I had seen many such horsemills and knew well enough how they should be turned, yet feining my selfe ignorant of such kind of toile, I stood still and would not goe, whereby I thought I should be taken from the mill as an Asse unapt, and put to some other light thing, or else to be driven into the fields to pasture, but my subtility did me small good, for by and by when the mill stood still, the servants came about me, crying and beating me forward, in such sort that I could not stay to advise my selfe, whereby all the company laughed to see so suddaine a change. When a good part of the day was past, that I was not able to endure any longer, they tooke off my harnesse, and tied me to the manger, but although my bones were weary, and that I needed to refresh my selfe with rest and provender, yet I was so curious that I did greatly delight to behold the bakers art, insomuch that I could not eate nor drinke while I looked on.

O good Lord what a sort of poore slaves were there; some had their skinne blacke and blew, some had their backes striped with lashes, some were covered with rugged sackes, some had their members onely hidden: some wore such ragged clouts, that you might perceive all their naked bodies, some were marked and burned in the heads with hot yrons, some had their haire halfe clipped, some had lockes of their legges, some very ugly and evill favoured, that they could scarce see, their eyes and face were so blacke and dimme with smoake, like those that fight in the sands, and know not where they strike by reason of dust: And some had their faces all mealy. But how should I speake of the horses my companions, how they being old and weake, thrust their heads into the manger: they had their neckes all wounded and worne away: they rated their nosethrilles with a continuall cough, their sides were bare with their harnesse and great travell, their ribs were broken with beating, their hooves were battered broad with incessant labour, and their skinne rugged by reason of their lancknesse. When I saw this dreadfull sight, I began to feare, least I should come to the like state: and considering with my selfe the good fortune which I was sometime in when I was a man, I greatly lamented, holding downe my head, and would eate no meate, but I saw no comfort or consolation of my evill fortune, saving that my mind was somewhat recreated to heare and understand what every man said, for they neither feared nor doubted my presence. At that time I remembred how Homer the divine author of ancient Poetry, described him to be a wise man, which had travelled divers countries and nations, wherefore I gave great thanks to my Asse for me, in that by this meanes I had seene the experience of many things, and was become more wise (notwithstanding the great misery and labour which I daily sustained): but I will tell you a pretty jest, which commeth now to my remembrance, to the intent your eares may be delighted in hearing the same.

THE FORTIETH CHAPTER

How Apuleius was handled by the Bakers wife, which was a harlot.

The Baker which bought me was an honest and sober man; but his wife was the most pestilent woman in all the world, insomuch that he endured many miseries and afflictions with her, so that I my selfe did secretly pitty his estate, and bewaile his evill fortune: for she had not one fault alone, but all the mischiefes that could be devised: shee was crabbed, cruell, lascivious, drunken, obstinate, niggish, covetous, riotous in filthy expenses, and an enemy to faith and chastity, a despise of all the Gods, whom other did honour, one that affirmed that she had a God by her selfe, wherby she deceived all men, but especially her poore husband, one that abandoned her body with continuall whoredome. This mischievous queane hated me in such sort, that shee commanded every day before she was up, that I should he put into the mill to grind: and the first thing which she would doe in the morning, was to see me cruelly beaten, and that I should grind when the other beasts did feed and take rest. When I saw that I was so cruelly handled, she gave me occasion to learne her conversation and life, for I saw oftentimes a yong man which would privily goe into her chamber whose face I did greatly desire to see, but I could not by reason mine eyes were covered every day. And verily if I had beene free and at liberty, I would have discovered all her abhomination. She had an old woman, a bawd, a messenger of mischiefe that daily haunted to her house, and made good cheere with her to the utter undoing and impoverishment of her husband, but I that was greatly offended with the negligence of Fotis, who made me an Asse, in stead of a Bird, did yet comfort my selfe by this onely meane, in that to the miserable deformity of my shape, I had long eares, whereby I might heare all things that was done: On a day I heard the old bawd say to the Bakers wife:

Dame you have chosen (without my counsell) a young man to your lover, who as me seemeth, is dull, fearefull, without any grace, and dastard-like coucheth at the frowning looke of your odious husband, whereby you have no delight nor pleasure with him: how farre better is the young man Philesiterus who is comely, beautifull, in the flower of his youth, liberall, courteous, valiant and stout against the diligent pries and watches of your husband, whereby to embrace the worthiest dames of this country, and worthy to weare a crowne of gold, for one part that he played to one that was jealous over his wife. Hearken how it was and then judge the diversity of these two Lovers: Know you not one Barbarus a Senator of our towne, whom the vulgar people call likewise Scorpion for his severity of manners? This Barbarus had a gentlewoman to his wife, whom he caused daily to be enclosed within his house, with diligent custody. Then the Bakers wife said, I know her very well, for we two dwelleth together in one house: Then you know (quoth the old woman) the whole tale of Philesiterus? No verily (said she) but I greatly desire to know it: therefore I pray you mother tell me the whole story. By and by the old woman which knew well to babble, began to tell as followeth.

THE FORTY-FIRST CHAPTER

How Barbarus being jealous over his wife, commanded that shee should be kept close in his house, and what happened.

You shall understand that on a day this Barbarus preparing himselfe to ride abroad, and willing to keepe the chastity of his wife (whom he so well loved) alone to himselfe, called his man Myrmex (whose faith he had tryed and proved in many things) and secretly committed to him the custody of his wife, willing him that he should threaten, that if any man did but touch her with his finger as he passed by, he would not onely put him in prison, and bind him hand and foote, but also cause him to be put to death, or else to be famished for lacke of sustenance, which words he confirmed by an oath of all the Gods in heaven, and so departed away: When Barbarus was gone, Myrmex being greatly astonied of his masters threatnings, would not suffer his mistresse to goe abroad, but as she sate all day a Spinning, he was so carefull that he sate by her; when night came he went with her to the baines, holding her by the garment, so faithfull he was to fulfill the commandement of his master: Howbeit the beauty of this matron could not be hidden from the burning eyes of Philesiterus, who considering her great chastity and how she was diligently kept by Myrmex, thought it impossible to have his purpose, yet (indeavouring by all kind of meanes to enterprise the matter, and remembring the fragility of man, that might be intised and corrupted with money, since as by gold the adamant gates may be opened) on a day, when he found Myrmex alone, he discovered his love, desiring him to shew his favour, (otherwise he should certainly dye) with assurance that he need not to feare when as he might privily be let in and out in the night, without knowledge of any person. When he thought, with these and other gentle words to allure and prick forward the obstinate mind of Myrmex he shewed him glittering gold in his hand, saying that he would give his mistresse twenty crowns and him ten, but Myrmex hearing these words, was greatly troubled, abhorring in his mind to commit such a mischiefe: wherfore he stopped his eares, and turning his head departed away: howbeit the glittering view of these crownes could never be out of his mind, but being at home he seemed to see the money before his eyes, which was so worthy a prey, wherefore poore Myrmex being in divers opinions could not tell what to doe, for on the one side lie considered the promise which he made to his master, and the punishment that should ensue if he did contrary. On the other side he thought of the gaine, and the passing pleasure of the crownes of gold; in the end the desire of the money did more prevaile then the feare of death, for the beauty of the flowrishing crownes did so sticke in his mind, that where the menaces of his master compelled him to tarry at home, the pestilent avarice of gold egged him out a doores, wherefore putting all shame aside, without further delay, he declared all the whole matter to his Mistresse, who according to the nature of a woman, when she heard him speake of so great a summe she bound chastity in a string, and gave authority to Myrmex to rule her in that case. Myrmex seeing the intent of his Mistresse, was very glad, and for great desire of the gold, he ran hastily to Philesiterus, declaring that his Mistresse was consented to his mind, wherefore he demanded the gold which he promised. Then incontinently Philesiterus delivered him tenne Crownes, and when night came, Myrmex brought him disguised into his mistresses Chamber. About Midnight when he and she were naked together, making sacrifice unto the Goddesse Venus, behold her husband (contrary to their expectation) came and knocked at the doore, calling with a loud voice to his Servant Myrmex: whose long tarrying increased the suspition of his Master, in such sort that he threatned to beat Myrmex cruelly: but he being troubled with feare, and driven to his latter shifts, excused the matter saying: that he could not find the key: by reason it was so darke. In the meane season Philesiterus hearing the noise at the doore, slipt on his coat and privily ran out of the Chamber. When Myrmex had opened the doore to his Master that threatned terribly, and had let him in, he went into the Chamber to his wife: In the mean while Myrmex let out Philesiterus, and barred the doores fast, and went againe to bed. The next morning when Barbarus awaked, he perceived two unknown slippers lying under his bed, which Philesiterus had forgotten when he went away. Then he conceived a great suspition and jealousie in mind, howbeit he would not discover it to his wife, neither to any other person, but putting secretly the slippers into his bosome, commanded his other Servants to bind Myrmex incontinently, and to bring him bound to the Justice after him, thinking verily that by the meane of the slippers he might boult out the matter. It fortuned that while Barbarus went towards the Justice in a fury and rage, and Myrmex fast bound, followed him weeping, not because he was accused before his master, but by reason he knew his owne conscience guilty: behold by adventure Philesiterus (going about earnest businesse) fortuned to meet with them by the way, who fearing the matter which he committed the night before, and doubting lest it should be knowne, did suddainly invent a meane to excuse Myrmex, for he ran upon him and beate him about the head with his fists, saying: Ah mischievous varlet that thou art, and perjured knave. It were a good deed if the Goddesse and thy master here, would put thee to death, for thou art worthy to be imprisoned and to weare out these yrons, that stalest my slippers away when thou werest at my baines yester night. Barbarus hearing this returned incontinently home, and called his servant Myrmex, commanding him to deliver the slippers againe to the right owner.

The old woman had scant finished her tale when the Bakers wife gan say: Verily she is blessed and most blessed, that hath the fruition of so worthy a lover, but as for me poore miser, I am fallen into the hands of a coward, who is not onely afraid of my husband but also of every clap of the mill, and dares not doe nothing, before the blind face of yonder scabbed Asse. Then the old woman answered, I promise you certainly if you will, you shall have this young man at your pleasure, and therewithall when night came, she departed out of her chamber. In the meane season, the Bakers wife made ready a supper with abundance of wine and exquisite fare: so that there lacked nothing, but the comming of the young man, for her husband supped at one of her neighbours houses. When time came that my harnesse should be taken off and that I should rest my selfe, I was not so joyfull of my liberty, as when the vaile was taken from mine eyes, I should see all the abhomination of this mischievous queane. When night was come and the Sunne gone downe, behold the old bawd and the young man, who seemed to be but a child, by reason he had no beard, came to the doore. Then the Bakers wife kissed him a thousand times and received him courteously, placed him downe at the table: but he had scarce eaten the first morsell, when the good man (contrary to his wives expectation) returned home, for she thought he would not have come so soone: but Lord how she cursed him, praying God that he might breake his necke at the first entry in. In the meane season, she caught her lover and thrust him into the bin where she bolted her flower, and dissembling the matter, finely came to her husband demanding why he came home so soone. I could not abide (quoth he) to see so great a mischiefe and wicked fact, which my neighbours wife committed, but I must run away: O harlot as she is, how hath she dishonoured her husband, I sweare by the goddesse Ceres, that if I had [not] seene it with mine eyes, I would never I have beleeved it. His wife desirous to know the matter, desired him to tell what she had done: then hee accorded to the request of his wife, and ignorant of the estate of his own house, declared the mischance of another. You shall understand (quoth he) that the wife of the Fuller my companion, who seemed to me a wise and chast woman, regarding her own honesty and profit of her house, was found this night with her knave. For while we went to wash our hands, hee and she were together: who being troubled with our presence ran into a corner, and she thrust him into a mow made with twigs, appoynted to lay on clothes to make them white with the smoake of fume and brymstone. Then she sate down with us at the table to colour the matter: in the meant season the young man covered in the mow, could not forbeare sneesing, by reason of the smoake of the brymstone. The good man thinking it had beene his wife that sneesed, cryed, Christ helpe. But when he sneesed more, he suspected the matter, and willing to know who it was, rose from the table, and went to the mow, where hee found a young man welnigh dead with smoke. When hee understood the whole matter, he was so inflamed with anger that he called for a sword to kill him, and undoubtedly he had killed him, had I not restrained his violent hands from his purpose, assuring him, that his enemy would dye with the force of his brimstone, without the harme which he should doe. Howbeit my words would not appease his fury, but as necessity required he tooke the young man well nigh choked, and carried him out at the doores. In the meane season, I counsailed his wife to absent her selfe at some of her Neighbours houses, till the choller of her husband was pacified, lest he should be moved against her, as he was against the young man. And so being weary of their supper, I forthwith returned home. When the Baker had told his tale, his impudent wife began to curse and abhorre the wife of the Fuller, and generally all other wives, which abandon their bodies with any other then with their owne Husbands, breaking the faith and bond of marriage, whereby she said, they were worthy to be burned alive. But knowing her owne guilty conscience and proper whoredome, lest her lover should be hurt lying in the bin, she willed her husband to goe to bed, but he having eaten nothing, said that he would sup before he went to rest: whereby shee was compelled to maugre her eies, to set such things on the Table as she had prepared for her lover.

But I, considering the great mischiefe of this wicked queane, devised with my selfe how I might reveale the matter to my Master, and by kicking away the cover of the binne (where like a Snaile the young-man was couched) to make her whoredome apparent and knowne. At length I was ayded by the providence of God, for there was an old man to whom the custody of us was committed, that drave me poore Asse, and the other Horses the same time to the water to drinke; then had I good occasion ministred, to revenge the injury of my master, for as I passed by, I perceived the fingers of the young-man upon the side of the binne, and lifting up my heeles, I spurned off the flesh with the force of my hoofes, whereby he was compelled to cry out, and to throw downe the binne on the ground, and so the whoredome of the Bakers wife was knowne and revealed. The Baker seeing this was not a little moved at the dishonesty of his wife, but hee tooke the young-man trembling for feare by the hand, and with cold and courteous words spake in this sort: Feare not my Sonne, nor thinke that I am so barbarous or cruell a person, that I would stiffle thee up with the smoke of Sulphur as our neighbour accustometh, nor I will not punish thee according to the rigour of the law of Julia, which commandeth the Adulterers should be put to death: No no, I will not execute my cruelty against so faire and comely a young man as you be, but we will devide our pleasure betweene us, by lying all three in one bed, to the end there may be no debate nor dissention betweene us, but that either of us may be contented, for I have alwayes lived with my wife in such tranquillity, that according to the saying of the wisemen, whatsoever I say, she holdeth for law, and indeed equity will not suffer, but that the husband should beare more authority then the wife: with these and like words he led the young-man to his Chamber, and closed his wife in another Chamber. On the next morrow, he called two of the most sturdiest Servants of his house, who held up the young man, while he scourged his buttockes welfavouredly with rods like a child. When he had well beaten him, he said: Art not thou ashamed, thou that art so tender and delicate a child, to desire the violation of honest marriages, and to defame thy selfe with wicked living, whereby thou hast gotten the name of an Adulterer? After he had spoken these and like words, he whipped him againe, and chased him out of his house. The young-man who was the comeliest of all the adulterers, ran away, and did nothing else that night save onely bewaile his striped and painted buttockes. Soone after the Baker sent one to his wife, who divorced her away in his name, but she beside her owne naturall mischiefe, (offended at this great contumely, though she had worthily deserved the same) had recourse to wicked arts and trumpery, never ceasing untill she had found out an Enchantresse, who (as it was thought) could doe what she would with her Sorcery and conjuration. The Bakers wife began to intreate her, promising that she would largely recompence her, if shee could bring one of these things to passe, eyther to make that her husband may be reconciled to her againe, or else if hee would not agree thereto, to send an ill spirit into him, to dispossesse the spirit of her husband. Then the witch with her abhominable science, began to conjure and to make her Ceremonies, to turne the heart of the Baker to his wife, but all was in vaine, wherefore considering on the one side that she could not bring her purpose to passe, and on the other side the losse of her gaine, she ran hastily to the Baker, threatning to send an evill spirit to kill him, by meane of her conjurations. But peradventure some scrupulous reader may demand me a question, how I, being an Asse, and tyed alwayes in the mill house, could know the secrets of these women: Verily I answer, notwithstanding my shape of an Asse, I had the sence and knowledge of a man, and curiously endeavoured to know out such injuries as were done to my master. About noone there came a woman into the Milhouse, very sorrowfull, raggedly attired, with bare feete, meigre, ill-favoured, and her hayre scattering upon her face: This woman tooke the Baker by the hand, and faining that she had some secret matter to tell him, went into a chamber, where they remained a good space, till all the corne was ground, when as the servants were compelled to call their master to give them more corne, but when they had called very often, and no person gave answer, they began to mistrust, insomuch that they brake open the doore: when they were come in, they could not find the woman, but onely their master hanging dead upon a rafter of the chamber, whereupon they cryed and lamented greatly, and according to the custome, when they had washed themselves, they tooke the body and buried it. The next day morrow, the daughter of the Baker, which was married but a little before to one of the next Village, came crying and beating her breast, not because she heard of the death of her father by any man, but because his lamentable spirit, with a halter about his necke appeared to her in the night, declaring the whole circumstance of his death, and how by inchantment he was descended into hell, which caused her to thinke that her father was dead. After that she had lamented a good space, and was somewhat comforted by the servants of the house, and when nine dayes were expired, as inheretrix to her father, she sold away all the substance of the house, whereby the goods chanced into divers mens hands.

THE FORTY-SECOND CHAPTER

How Apuleius after the Baker was hanged, was sold to a Gardener, and what dreadfull things happened.

There was a poore Gardener amongst the rest, which bought me for the summe of fifty pence, which seemed to him a great price, but he thought to gayne it againe by the continuall travell of my body. The matter requireth to tell likewise, how I was handled in his service. This Gardener accustomed to drive me, every morning laded with hearbes to the next Village, and when he had sold his hearbes, hee would mount upon my backe and returne to the Garden, and while he digged the ground and watered the hearbes, and went about other businesse, I did nothing but repose my selfe with great ease, but when Winter approached with sharpe haile, raine and frosts, and I standing under a hedge side, was welnigh killed up with cold, and my master was so poore that he had no lodging for himselfe, much lesse had he any littor or place to cover me withall, for he himselfe alwayes lay under a little roofe shadowed with boughes. In the morning when I arose, I found my hoofes shriveled together with cold, and unable to passe upon the sharpe ice, and frosty mire, neither could I fill my belly with meate, as I accustomed to doe, for my master and I supped together, and had both one fare: howbeit it was very slender since as wee had nothing else saving old and unsavoury sallets which were suffered to grow for seed, like long broomes, and that had lost all their sweet sappe and juice.

It fortuned on a day that an honest man of the next village was benighted and constrained by reason of the rain to lodge (very lagged and weary).in our Garden, where although he was but meanely received, yet it served well enough considering time and necessity. This honest man to recompence our entertainment, promised to give my master some corne, oyle, and two bottels of wine: wherefore my master not delaying the matter, laded me with sackes and bottels, and rode to the Towne which was seaven miles off.

When we came to the honest mans house, he entertained and feasted my master exceedingly. And it fortuned while they eate and dranke together as signe of great amity there chanced a strange and dreadfull case: for there was a Hen which ran kackling about the yard, as though she would have layed an Egge. The good man of the house perceiving her, said: O good and profitable pullet that feedest us every day with thy fruit, thou seemest as though thou wouldest give us some pittance for our dinner: Ho boy put the Pannier in the corner that the Hen may lay. Then the boy did as his master commanded, but the Hen forsaking the Pannier, came toward her master and laid at his feet not an Egge, which every man knoweth, but a Chickin with feathers, clawes, and eyes, which incontinently ran peeping after his damme. By and by happened a more strange thing, which would cause any man to abhorre: under the Table where they sate, the ground opened, and there appeared a great well and fountain of bloud, insomuch that the drops thereof sparckled about the Table. At the same time while they wondred at this dreadfull sight one of the Servants came running out of the Seller, and told that all the wine was boyled out of the vessels, as though there had beene some great fire under. By and by a Weasel was scene that drew into the house a dead Serpent, and out of the mouth of a Shepheards dog leaped a live frog, and immediately after one brought word that a Ram had strangled the same dog at one bit. All these things that happened, astonied the good man of the house, and the residue that were present, insomuch that they could not tell what to doe, or with what sacrifice to appease the anger of the gods. While every man was thus stroken in feare, behold, one brought word to the good man of the house, that his three sonnes who had been brought up in good literature, and endued with good manners were dead, for they three had great acquaintance and ancient amity with a poore man which was their neighbour, and dwelled hard by them: and next unto him dwelled another young man very rich both in lands and goods, but bending from the race of his progenies dissentions, and ruling himselfe in the towne according to his owne will. This young royster did mortally hate this poore man, insomuch that he would kill his sheepe, steale his oxen, and spoyle his corne and other fruits before the time of ripenesse, yet was he not contented with this, but he would encroch upon the poore mans ground, and clayme all the heritage as his owne. The poore man which was very simple and fearefull, seeing all his goods taken away by the avarice of the rich man, called together and assembled many of his friends to shew them all his land, to the end he might have but so much ground of his fathers heritage, as might bury him. Amongst whom, he found these three brethren, as friends to helpe and ayd him in his adversity and tribulation.

Howbeit, the presence of these honest Citizens, could in no wise perswade him to leave his extort power, no nor yet to cause any temperance of his tongue, but the more they went about with gentle words to tell him his faults, the more would he fret and likewise fume, swearing all the oathes under God, that he little regarded the presence of the whole City, whereupon incontinently he commanded his servants to take the poore man by the eares, and carry him out of his ground, which greatly offended all the standers by. Then one of the brethren spake unto him somewhat boldly, saying: It is but a folly to have such affiance in your riches, whereby you should use your tyranny against the poore, when as the law is common for all men, and a redresse may be had to suppresse your insolency. These words chafed him more then the burning oile, or flaming brimstone, or scourge of whipps, saying: that they should be hanged and their law too, before he would be subject unto any person: and therewithall he called out his bandogges and great masties, which accustomed to eate the carrion and carkases of dead beasts in the fields, and to set upon such as passed by the way: then he commanded they should be put upon all the assistance to teare them in peeces: who as soone as they heard the hisse of their master, ran fiercely upon them invading them on every side, insomuch that the more they flied to escape away, the more cruell and terrible were the dogges. It fortuned amongst all this fearefull company, that in running, the youngest of the three brethren stombled at a stone, and fell down to the ground: Then the dogs came upon him and tare him in peeces with their teeth, whereby he was compelled to cry for succour: His other two brethren hearing his lamentable voice ran towards him to helpe him, casting their cloakes about their left armes, tooke up stones to chase away the dogs, but all was in vaine, for they might see their brother dismembred in every part of his body: Who lying at the very point of death, desired his brethren to revenge his death against that cruell tyrant: And therewithall lie gave up the ghost. The other two brethren perceiving so great a murther, and neglecting their owne lives, like desperate persons dressed themselves against the tyrant, and threw a great number of stones at him, but the bloudy theefe exercised in such and like mischiefes, tooke a speare and thrust it cleane through the body: howbeit he fell not downe to the ground. For the speare that came out at his backe ran into the earth, and sustained him up. By and by came one of these tyrants servants the most sturdiest of the rest to helpe his master, who at the first comming tooke up a stone and threw at the third brother, but by reason the stone ran along his arme it did not hurt him, which chanced otherwise then all mens expectation was: by and by the young man feigning that his arme was greatly wounded, spake these words unto the cruell bloud sucker: Now maist thou, thou wretch, triumph upon the destruction of all our family, now hast thou fed thy insatiable cruelty with the bloud of three brethren, now maist thou rejoyce at the fall of us Citizens, yet thinke not but that how farre thou dost remove and extend the bounds of thy land, thou shalt have some neighbor, but how greatly am I sorry in that I have lost mine arme wherewithall I minded to cut off thy head. When he had spoken these words, the furious theefe drew out his dagger, and running upon the young man thought verily to have slaine him, but it chanced otherwise: For the young man resisted him stoutly, and in buckling together by violence wrested the dagger out of his hand: which done, he killed the rich theefe with his owne weapon, and to the intent the young man would escape the hands of the servants which came running to assist their master, with the same dagger he cut his owne throat. These things were signified by the strange and dreadfull wondres which fortuned in the house of the good man, who after he had heard these sorrowfull tydings could in no wise weepe, so farre was he stroken with dolour, but presently taking his knife wherewith he cut his cheese and other meate before, he cut his owne throat likewise, in such sort that he fell upon the bord and imbraced the table with the streames of his blond, in most miserable manner. Hereby was my master the Gardener deprived of his hope, and paying for his dinner the watry teares of his eyes, mounted upon my backe and so we went homeward the same way as wee came.

THE FORTY-THIRD CHAPTER

How Apuleius was found by his shadow.

As wee passed by the way wee met with a tall souldier (for so his habite and countenance declared) who with proud and arrogant words spake to my master in this sort:

Quorsum vacuum ducis Asinum?

My master somewhat astonied at the strange sights which he saw before, and ignorant of the Latine tongue, roade on and spake never a word: The souldier unable to refraine his insolence, and offended at his silence, strake him on the shoulders as he sate on my backe; then my master gently made answer that he understood not what he said, whereat the souldier angerly demanded againe, whither he roade with his Asse? Marry (quoth he) to the next City: But I (quoth the souldier) have need of his helpe, to carry the trusses of our Captaine from yonder Castle, and therewithall he tooke me by the halter and would violently have taken me away: but my master wiping away the blood of the blow which he received of the souldier, desired him gently and civilly to take some pitty upon him, and to let him depart with his owne, swearing and affirming that his slow Asse, welnigh dead with sicknesse, could scarce carry a few handfuls of hearbs to the next towne, much lesse he was able to beare any greater trusses: but when he saw the souldier would in no wise be intreated, but ready with his staffe to cleave my masters head, my master fell down at his feete, under colour to move him to some pitty, but when he saw his time, he tooke the souldier by the legs and cast him upon the ground: Then he buffetted him, thumped him, bit him, and tooke a stone and beat his face and his sides, that he could not turne and defend himselfe, but onely threaten that if ever he rose, he would choppe him in pieces. The Gardener when he heard him say so, drew out his javelin which hee had by his side, and when he had throwne it away, he knockt and beate him more cruelly then he did before, insomuch that the souldier could not tell by what meanes to save himselfe, but by feining that he was dead, Then my master tooke the javelin and mounted upon my backe, riding in all hast to the next village, having no regard to goe to his Garden, and when he came thither, he turned into one of his friends house and declared all the whole matter, desiring him to save his life and to hide himselfe and his Asse in some secret place, untill such time as all danger were past. Then his friends not forgetting the ancient amity betweene them, entertained him willingly and drew me up a paire of staires into a chamber, my master crept into a chest, and lay there with the cover closed fast: The souldier (as I afterwards learned) rose up as one awaked from a drunken sleepe, but he could scarce goe by reason of his wounds: howbeit at length by little and little through ayd of his staffe he came to the towne, but hee would not declare the matter to any person nor complaine to any justice, lest he should be accused of cowardise or dastardnesse, yet in the end he told some of his companions of all the matter that happened: then they tooke him and caused him to be closed in some secret place, thinking that beside the injury which he had received, he should be accused of the breach of his faith, by reason of the losse of his speare, and when they had learned the signes of my master, they went to search him out: at last there was an unfaithfull neighbour that told them where he was, then incontinently the souldiers went to the Justice declaring that they had lost by the way a silver goblet of their Captaines, and that a Gardener had found it, who refusing to deliver the goblet, was hidden in one of his friends houses: by and by the Magistrates understanding the losse of the Captaine, came to the doores where we were, commanded our host to deliver my master upon paine of death: howbeit these threatnings could not enforce him to confesse that he was within his doores, but by reason of his faithfull promise and for the safeguard of his friend, he said, that hee saw not the Gardener a great while, neither knew where he was: the souldiers said contrary, whereby to know the verity of the matter, the Magistrates commanded their Seargants and ministers to search every corner of the house, but when they could find neither Gardener nor Asse, there was a great contention betweene the souldiers and our Host, for they sayd we were within the house: and he said no, but I that was very curious to know the matter, when I heard so great a noyse, put my head out of the window to learne what the stirre and tumult did signifie. It fortuned that one of the souldiers perceived my shadow, whereupon he began to cry, saying: that hee had certainly seene me; then they were all glad and came up into the chamber, and pulled me downe like a prisoner. When they had found mee, they doubted nothing of the Gardener, but seeking about more narrowly, at length they found him couched in a chest. And so they brought out the poore gardener to the Justices, who was committed immediately to prison, but they could never forbeare laughing from the time they found me by my shadow, wherefore is risen a common Proverbe: ‘The shadow of the Asse.’

THE TENTH BOOKE

THE FORTY-FOURTH CHAPTER

How the souldier drave Apuleius away, and how he came to a Captaines house, and what happened there.

The next day how my master the Gardener sped, I knew not, but the gentle souldier, who was well beaten for his cowardise, lead me to his lodging without the contradiction of any man: Where hee laded me well, and garnished my body (as seemed to me) like an Asse of armes. For on the one side I bare an helmet that shined exceedingly: On the other side a Target that glistered more a thousand folde. And on the top of my burthen he put a long speare, which things he placed thus gallantly, not because he was so expert in warre (for the Gardener proved the contrary) but to the end he might feare those which passed by, when they saw such a similitude of warre. When we had gone a good part of our journey, over the plaine and easie fields, we fortuned to come to a little towne, where we lodged at a certaine Captaines house. And there the souldier tooke me to one of the servants, while he himselfe went towards his captaine; who had the charge of a thousand men. And when we had remained there a few dayes, I understood of a wicked and mischievous fact committed there, which I have put in writing to the end you may know the same. The master of the house had a sonne instructed in good literature, and endued with vertuous manners, such a one as you would desire to have the like. Long time before his mother dyed, and when his father married a new wife, and had another child of the age of xii. yeares. The stepdame was more excellent in beauty then honesty: for she loved this young man her sonne in law, either because she was unchast by nature, or because she was enforced by fate of stepmother, to commit so great a mischiefe. Gentle reader, thou shalt not read of a fable, but rather a tragedy: This woman when her love began first to kindle in her heart, could easily resist her desire and inordinate appetite by reason of shame and feare, lest her intent should be knowne: But after it compassed and burned every part of her brest, she was compelled to yeeld unto the raging flame of Cupid, and under colour of the disease and infirmity of her body, to conceale the wound of her restlesse mind. Every man knoweth well the signes and tokens of love, and the malady convenient to the same: Her countenance was pale, her eyes sorrowfull, her knees weake, and there was no comfort in her, but continuall weeping and sobbing, insomuch that you would have thought that she had some spice of an ague, saving that she wept unmeasurably: the Phisitians knew not her disease, when they felt the beating of her veines, the intemperance of her heart, the sobbing sighes, and her often tossing of every side: No, no, the cunning Phisitian knew it not, but a scholler of Venus Court might easily conjecture the whole. After that she had beene long time tormented in her affliction, and was no more able to conceale her ardent desire, shee caused her sonne to be called for, (which word son she would faine put away if it were not for shame:) Then he nothing disobedient to the commandement of his mother, with a sad and modest countenance, came into the chamber of his stepdame, the mother of his brother, but she speaking never a word was in great doubt what she might doe, and could not tell what to say first, by reason of shame. The young man suspecting no ill, with humble courtesie demanded the cause of her present disease. Then she having found an occasion to utter her intent, with weeping eyes and covered face, began boldly to speake unto him in this manner: Thou, thou, art the originall cause of all my dolour: Thou art my comfort and onely health, for those thy comely eyes are so enfastned within my brest, that unlesse they succour me, I shall certainly die: Have pitty therefore upon me, be not the occasion of my destruction, neither let my conscience reclaime to offend thy father, when as thou shalt save the life of thy mother. Moreover since thou dost resemble thy fathers shape in every point, it giveth me cause the more to fancy thee: Now is ministred unto thee time and place: Now hast thou occasion to worke thy will, seeing that we are alone. And it is a common saying:

Never knowne, never done.

This young man troubled in mind at so suddaine an ill, although hee abhorred to commit so beastly a crime, yet hee would not cast her off with a present deniall, but warily pacified her mind with delay of promise. Wherefore he promised to doe all according to her desire: And in the meane season, he willed his mother to be of good cheere, and comfort her selfe till as he might find some convenient time to come unto her, when his father was ridden forth: Wherewithall hee got him away from the pestilent sight of his stepdame. And knowing that this matter touching the ruine of all the whole house needed the counsell of wise and grave persons, he went incontinently to a sage old man and declared the whole circumstance of the matter. The old man after long deliberation, thought there was no better way to avoyd the storme of cruell fortune to come, then to run away. In the meane season this wicked woman impatient of her love, and the long delay of her sonne, egged her husband to ride abroad into farre countreyes. And then she asked the young-man the accomplishment of his promise, but he to rid himselfe entirely from her hands, would find alwayes excuses, till in the end she understood by the messengers that came in and out, that he nothing regarded her. Then she by how much she loved him before, by so much and more she hated him now. And by and by she called one of her servants, ready to all mischiefes: To whom she declared all her secrets. And there it was concluded betweene them two, that the surest way was to kill the young man: Whereupon this varlet went incontinently to buy poyson, which he mingled with wine, to the intent he would give it to the young man to drinke, and thereby presently to kill him. But while they were in deliberation how they might offer it unto him, behold here happened a strange adventure. For the young sonne of the woman that came from schoole at noone (being very thirsty) tooke the pot wherein the poyson was mingled, and ignorant of the venim, dranke a good draught thereof, which was prepared to kill his brother: whereby he presently fell downe to the ground dead. His schoolemaster seeing his suddaine change, called his mother, and all the servants of the house with a lowd voyce. Incontinently every man declared his opinion, touching the death of the child: but the cruell woman the onely example of stepmothers malice, was nothing moved by the bitter death of her sonne, or by her owne conscience of paracide, or by the misfortune of her house, or by the dolour of her husband, but rather devised the destruction of all her family. For by and by shee sent a messenger after her husband to tell him the great misfortune which happened after his departure. And when lie came home, the wicked woman declared that his sonne had empoysoned his brother, because he would not consent to his will, and told him divers other leasings, adding in the end that hee threatned to kill her likewise, because she discovered the fact: Then the unhappy father was stroken with double dolour of the death of his two children, for on the one side he saw his younger sonne slaine before his eyes, on the other side, he seemed to see the elder condemned to dye for his offence: Againe, where he beheld his wife lament in such sort, it gave him further occasion to hate his sonne more deadly; but the funerals of his younger sonne were scarce finished, when the old man the father with weeping eyes even at the returne from the grave, went to the Justice and accused his sonne of the slaughter of his brother, and how he threatned to slay his wife, whereby the rather at his weeping and lamentation, he moved all the Magistrates and people to pitty, insomuch that without any delay, or further inquisition they cryed all that hee should be stoned to death, but the Justices fearing a farther inconvenience to arise by the particular vengeance, and to the end there might fortune no sedition amongst the people, prayed the decurions and other Officers of the City, that they might proceed by examination of witnesses, and with order of justice according to the ancient custome before the judging of any hasty sentence or judgment, without the hearing of the contrary part, like as the barbarous and cruell tyrants accustome to use: otherwise they should give an ill example to their successours. This opinion pleased every man, wherefore the Senatours and counsellors were called, who being placed in order according to their dignity, caused the accuser and defender to be brought forth, and by the example of the Athenian law, and judgement materiall, their Advocates were commanded to plead their causes briefly without preambles or motions of the people to pitty, which were too long a processe. And if you demand how I understood all this matter, you shall understand that I heard many declare the same, but to recite what words the accuser used in his invective, what answer the defender made, the orations and pleadings of each party, verily I am not able to doe: for I was fast bound at the manger. But as I learned and knew by others, I will God willing declare unto you. So it was ordered, that after the pleadings of both sides was ended, they thought best to try and boult out the verity by witnesses, all presumptions and likelihood set apart, and to call in the servant, who onely was reported to know all the matter: by and by the servant came in, who nothing abashed, at the feare of so great a judgment, or at the presence of the Judges, or at his owne guilty conscience, which hee so finely fained, but with a bold countenance presented himselfe before the justices and confirmed the accusation against the young man, saying: O yee judges, on a day when this young man loathed and hated his stepmother, hee called mee, desiring mee to poyson his brother, whereby hee might revenge himselfe, and if I would doe it and keepe the matter secret, hee promised to give me a good reward for my paines: but when the young man perceived that I would not accord to his will, he threatned to slay mee, whereupon hee went himselfe and bought poyson, and after tempered it with wine, and then gave it me to give the child, which when I refused he offered it to his brother with his own hands. When the varlet with a trembling countenance had ended these words which seemed a likelihood of truth, the judgement was ended: neither was there found any judge or counsellor, so mercifull to the young man accused, as would not judge him culpable, but that he should be put and sowne in a skin, with a dogge, a Cocke, a Snake, and an Ape, according to the law against parricides: wherefore they wanted nothing but (as the ancient custome was) to put white stones and black into a pot, and to take them out againe, to see whether the young-man accused should be acquitted by judgment or condemned, which was a thing irrevocable.

In the mean season he was delivered to the hands of the executioner. But there arose a sage and ancient Physitian, a man of a good conscience and credit throughout all the City, that stopped the mouth of the pot wherein the stones were cast, saying: I am right glad ye reverend judges, that I am a man of name and estimation amongst you, whereby I am accompted such a one as will not suffer any person to be put to death by false and untrue accusations, considering there hath bin no homicide or murther committed by this yong man in this case, neither you (being sworn to judge uprightly) to be misinformed and abused by invented lyes and tales. For I cannot but declare and open my conscience, least I should be found to beare small honour and faith to the Gods, wherefore I pray you give eare, and I will shew you the whole truth of the matter. You shall understand that this servant which hath merited to be hanged, came one of these dayes to speake with me, promising to give me a hundred crownes, if I would give him present poyson, which would cause a man to dye suddenly, saying, that he would have it for one that was sicke of an incurable disease, to the end he might be delivered from all torment, but I smelling his crafty and subtill fetch, and fearing least he would worke some mischiefe withall, gave him a drinke; but to the intent I might cleare my selfe from all danger that might happen, I would not presently take the money which he offered. But least any of the crownes should lacke weight or be found counterfeit, I willed him to scale the purse wherein they were put, with his manuell signe, whereby the next day we might goe together to the Goldsmith to try them, which he did; wherefore understanding that he was brought present before you this day, I hastily commanded one of my servants to fetch the purse which he had sealed, and here I bring it unto you to see whether he will deny his owne signe or no: and you may easily conject that his words are untrue, which he alleadged against the young man, touching the buying of the poyson, considering hee bought the poyson himselfe. When the Physitian had spoken these words you might perceive how the trayterous knave changed his colour, how hee sweat for feare, how he trembled in every part of his body: and how he set one leg upon another, scratching Ibis head and grinding his teeth, whereby there was no person but would judge him culpable. In the end, when he was somewhat returned to his former subtility, he began to deny all that was said, and stoutly affirmed, that the Physitian did lye. But the Physitian perceiving that he was rayled at and his words denyed, did never cease to confirme his sayings, and to disprove the varlet, till such time as the Officers by the commandment of the Judges, bound his hands and brought out the seale, wherewith he had sealed the purse which augmented suspition which was conceived of him first. Howbeit, neither the feare of the wheele or any other torment according to the use of the Grecians, which were ready prepared, no, nor yet the fire could enforce him to confesse the matter, so obstinate and grounded was he in his mischievous mind. But the Physitian perceiving that the menaces of these torments did nothing prevaile, gan say: I cannot suffer or abide that this young man who is innocent, should against all law and conscience, be punished and condemned to die, and the other which is culpable, should escape so easily, and after mocke and flowte at your judgement: for I will give you an evident proofe and argument of this present crime. You shall understand, that when this caytiffe demanded of me a present and strong poyson, considering that it was not my part to give occasion of any others death, but rather to cure and save sicke persons by meane of medicines: and on the other side, fearing least if I should deny his request, I might minister a further cause of his mischiefe, either that he would buy poyson of some other, or else returne and worke his wicked intent, with a sword or some dangerous weapon, I gave him no poyson, but a doling drinke of Mandragora, which is of such force, that it will cause any man to sleepe as though he were dead. Neither is it any marvaile if this most desperate man, who is certainly assured to be put to death, ordained by an ancient custome, can suffer and abide these facill and easie torments, but if it be so that the child hath received the drinke as I tempered it with mine owne hands, he is yet alive and doth but sleepe, and after his sleepe he shall returne to life againe, but if he be dead indeed, then may you further enquire of the causes of his death. The opinion of this ancient Physitian was found good, and every man had a desire to goe to the Sepulchre where the child was layd; there was none of the Justices, none of any reputation of the towne, nor any of the common people, but went to see this strange sight. Amongst them all the father of the child remooved with his owne hands the stone of the Sepulchre, and found his Sonne rising up after his dead and soporiferous sleepe, whom when he beheld, he imbraced him in his armes, and presented him before the people, with great joy and consolation, and as he was wrapped and bound in his grave, so he brought him before the Judges, whereupon the wickednesse of the Servant, and, the treason of the stepdame was plainely discovered, and the verity of the matter revealed, whereby the woman was perpetually exiled, the Servant hanged on a Gallowes, and the Physitian had the Crownes, which was prepared to buy the poyson. Behold how the fortune of the old man was changed, who thinking to be deprived of all his race and posterity, was in one moment made the Father of two Children. But as for me, I was ruled and handled by fortune, according to her pleasure.

THE FORTY-FIFTH CHAPTER

How Apuleius was sold to two brethren, whereof one was a Baker, and the other a Cooke, and how finely and daintily he fared.

THE Souldier that payed never a peny for me, by the commandement of his Captaine was sent unto Rome, to cary Letters to the great Prince, and Generall of the Campe. Before he went, he sold me for eleven pence to two of his Companions, being Servants to a man of worship, whereof one was a Baker that baked sweet bread and delicates, the other a Cooke, which dressed fine and excellent meats for his Master. These two lived in common, and would drive me from place to place, to carry such things as was necessary, insomuch that I was received by these two, as a third Brother, and Companion, and I thought I was never better placed, then with them: for when night came that Supper was done, and their businesse ended, they would bring many good morsels into their Chamber for themselves. One would bring Pigs, Chickens, fish, and other good meates, the other fine bread, pasties, tarts, custards and other delicate Junkets dipped in hony. And when they had shut their chamber doore, and went to the bains: (O Lord) how I would fill my guts with these goodly dishes: neither was I so much a foole, or so very an Asse, to leave the dainty meats, and to grind my teeth upon hard hay. In this sort I continued a great space, for I played the honest Asse, taking but a little of one dish, and a little of another, wherby no man distrusted me. In the end, I was more hardier and began to devoure the whole messes of the sweet delicates, which caused the Baker and the Cooke to suspect, howbeit they nothing mistrusted me, but searched about to apprehend the theefe. At length they began to accuse one another of theft, and to set the dishes and morsels of meat in order, one by another, because they would learne what was taken away, whereby one of them was compelled to say thus to his fellow: Is it reason to breake promise and faith in this sort, by stealing away the best meat, and to sell it to augment thy good, and yet neverthelesse to have thy part in the residue that is left: if our partnership doe mislike thee, we will be partners and brothers in other things, but in this we will breake of: for I perceive that the great losse which I sustain, will at length be a cause of great discord betweene us. Then answered the other, Verily I praise thy great constancy and subtilnesse, in that (when thou hast secretly taken away the meat) [thou] dost begin to complaine first, whereas I by long space of time have suffered thee, because I would not seeme to accuse my brother of theft, but I am right glad in that wee are fallen into communication of the matter, least by our silence, like contention might arise betweene us, as fortuned betweene Eteocles and his Brother. When they had reasoned together in this sort, they swore both earnestly, that neither of them stale or tooke away any jote of the meate, wherefore they concluded to search out the Theefe by all kind of meanes. For they could not imagin or thinke, the Asse who stood alone there, would eate any such meates, neither could they thinke that Mice or Flyes, were so ravenous, as to devouer whole dishes of meat, like the Birds Harpies which carried away the meates of Phineus the King of Archadia. In the Meane season while I was fed with dainty morsels, I gathered together my flesh, my skin waxed soft, my haire began to shine, and was gallant on every part, but such faire and comely shape of my body, was cause of my dishonour, for the Baker and Cooke marvelled to see me so slick and fine, considering I did eate no hay at all. Wherefore on a time at their accustomed houre, they went to the baines, and locked their chamber doore. It fortuned that ere they departed away, they espyed me through a hole, how I fell roundly to my victuals: then they marvelled greatly, and little esteemed the losse of their meate, laughed exceedingly, calling the servants of the house, to shew them the greedy gorge and appetite of the Asse. Their laughing was so immoderate that the master of the house heard them, and demanded the cause of their laughter, and when hee understood all the matter, hee looked through the hole likewise, wherewith he took such a delectation that hee commanded the doore to be opened, that hee might see mee at his pleasure. Then I perceiving every man laugh, was nothing abashed, but rather more bold, whereby I never rested eating, till such time as the master of the house commanded me to be brought into his parler as a novelty, and there caused all kinds of meates which were never touched to be set on the table, which (although I had eaten sufficiently before, yet to win the further favour of the master of the house) I did greedily devoure and made a cleane riddance of all the delicate meates. And to prove my nature wholly, they gave met such meates as every Asse doth abhorre: for they put before mee beefe and vinegar, birds and pepper, fish and verjuice: in the meane season they that beheld met at the table did nothing but laugh. Then one of the servants of the house sayd to his master, I pray you sir give him some drinke to his supper: Marry (quoth hee) I thinke thou saist true, for it may be, that to his meate hee would drinke likewise a cup of wine. Hoe boy, wash yonder pot, and fill it with wine, which done, carry it to the Asse, and say that I have drunke to him. Then all the standers by looked on, to see what would come to passe: but I (as soone as I beheld the cup) staied not long, but gathering my lips together, supped up all the wine at one draught. The master being right joyfull hereat caused the Baker and Cooke which had bought me, to come before him, to whom he delivered foure times as much for me, as they paid, which done he committed me to one of his rich Libertines, and charged him to looke well to me, and that I should lacke nothing, who obeied his masters commandement in every point: and to the end he would creepe further into his favour, he taught me a thousand qualities. First he instructed me to sit at the table upon my taile, and how I should leape and dance, holding up my former feete: moreover hee taught me how I should answer when any body spake unto me, with nodding my head, which was a strange and marvailous thing, and if I did lacke drinke, I should looke still upon the pot. All which things I did willingly bring to passe, and obeyed his doctrine: howbeit, I could have done all these things without his teaching, but I feared greatly lest in shewing my selfe cunning without a master, I should pretend some great and strange wonder, and thereby be throwne out to wild beasts. But my fame was spred about in every place, and the qualities which I could doe, insomuch that my master was renowned throughout all the Country by reason of mee. For every man would say: Behold the Gentleman that hath an Asse, that will eate and drinke with him, that will dance, and understand what is said to him, will shew his fantasie by signes. But first I will tell you (which I should have done before) who my master was, and of what country. His name was Thiasus, hee was borne at Corinth, which is a principall towne of Achaia, and he had passed many offices of honor, till hee had taken upon him the degree Quinquenuall, according as his birth and dignity required, who to shew his worthinesse, and to purchase the benevolence of every person, appointed publike joyes and triumphs, to endure the space of three dayes, and to bring his endeavour to passe, he came into Thessaly to buy excellent Beasts, and valiant fighters for the purpose.

THE FORTY-SIXTH CHAPTER

How a certaine Matron fell in love with Apuleius, how hee had his pleasure with her, and what other things happened.

When he had bought such things as was necessary, he would not returne home into his Countrey in Chariots, or waggon, neither would he ride upon Thessalian Horses, or Jenets of France, or Spanish Mules, which be most excellent as can be found, but caused me to be garnished and trimmed with trappers and barbs of Gold, with brave harnesse, with purple coverings, with a bridle of silver, with pictured cloths, and with shrilling bells, and in this manner he rode upon me lovingly, speaking and intreating me with gentle words, but above all things he did greatly rejoyce in that I was his Servant to beare him upon my backe, and his Companion to feed with him at the Table: After long time when we had travelled as well by Sea as Land, and fortuned to arrive at Corinth, the people of the Towne came about us on every side, not so much to doe honour to Thiasus, as to see me: For my fame was so greatly spread there, that I gained my master much money, and when the people was desirous to see me play prankes, they caused the Gates to be shut, and such as entered in should pay money, by meanes whereof I was a profitable companion to them every day: There fortuned to be amongst the Assembly a noble and rich Matron that conceived much delight to behold me, and could find no remedy to her passions and disordinate appetite, but continually desired to have her pleasure with me, as Pasiphae had with a Bull. In the end she promised a great reward to my keeper for the custody of me one night, who for gaine of a little money accorded to her desire, and when I had supped in a Parler with my Master, we departed away and went into our Chamber, where we found the faire Matron, who had tarried a great space for our comming: I am not able to recite unto you how all things were prepared: there were foure Eunuches that lay on a bed of downe on the ground with Boulsters accordingly for us to lye on, the Coverlet was of cloth of Gold, and the pillowes soft and tender, whereon the delicate Matron had accustomed to lay her head. Then the Eunuches not minding to delay any longer the pleasure of their Mistresse closed the doores of the Chamber and departed away: within the Chamber were Lamps that gave a cleare light all the place over: Then she put off all her Garments to her naked skinne, and taking the Lampe that stood next to her, began to annoint all her body with balme, and mine likewise, but especially my nose, which done, she kissed me, not as they accustome to doe at the stews, or in brothel houses, or in the Curtain Schools for gaine of money, but purely, sincerely, and with great affection, casting out these and like loving words: Thou art he whom I love, thou art he whom I onely desire, without thee I cannot live, and other like preamble of talke as women can use well enough, when as they mind to shew or declare their burning passions and great affection of love: Then she tooke me by the halter and cast me downe upon the bed, which was nothing strange unto me, considering that she was so beautifull a Matron and I so wel bolded out with wine, and perfumed with balme, whereby I was readily prepared for the purpose: But nothing grieved me so much as to think, how I should with my huge and great legs imbrace so faire a Matron, or how I should touch her fine, dainty, and silken skinne, with my hard hoofes, or how it was possible to kisse her soft, pretty and ruddy lips, with my monstrous mouth and stony teeth, or how she, who was young and tender, could be able to receive me.

And I verily thought, if I should hurt the woman by any kind of meane, I should be throwne to the wild Beasts: But in the meane season she kissed me, and looked in my mouth with burning eyes, saying: I hold thee my canny, I hold thee my noose, my sparrow, and therewithall she eftsoones imbraced my body round about, and had her pleasure with me, whereby I thought the mother of Miniatures did not ceaseless quench her inordinate desire with a Bull. When night was passed, with much joy and small sleepe, the Matron went before day to my keeper to bargain with him another night, which he willingly granted, partly for gaine of money, and partly to finde new pastime for my master. Who after he was informed of all the history of my luxury, was right glad, and rewarded my keeper well for his paine, minding to shew before the face of all the people, what I could doe: but because they would not suffer the Matron to abide such shame, by reason of her dignity, and because they could finde no other that would endeavour so great a reproach, at length they obtained for money a poore woman, which was condemned to be eaten of wilde beasts, with whom I should openly have to doe: But first I will tell you what tale I heard concerning this woman. This woman had a husband, whose father minding to ride forth, commanded his wife which he left at home great with child, that if she were delivered of a daughter, it should incontinently be killed. When the time of her delivery came, it fortuned that she had a daughter, whom she would not suffer to be slaine, by reason of the naturall affection which she have unto her child, but secretly committed her to one of her neighbours to nurse. And when her husband returned home, shee declared unto him that shee was delivered of a daughter, whom (as hee commanded), shee had caused to be put to death. But when this child came to age, and ready to be married, the mother knew not by what meanes shee should endow her daughter, but that her husband should understand and perceive it. Wherefore shee discovered the matter to her sonne, who was the husband of this woman, condemned to be eaten of wild beasts: For shee greatly feared least hee should unawares fancie or fall in love with his owne sister. The young man understanding the whole matter (to please and gratify his mother) went immediately to the young maiden, keeping the matter secret in his heart, for feare of inconvenience, and (lamenting to see his sister forsaken both of mother and father) incontinently after endowed her with part of his owne goods, and would have married her to one of his especial and trusty friends: But although hee brought this to passe very secretly and sagely, yet in the end cruell fortune sowed great sedition in his house. For his wife who was now condemned to beasts, waxed jealous of her husband and began to suspect the young woman as a harlot and common queane, insomuch that shee invented all manner of meanes to dispatch her out of the way. And in the end shee invented this kind of mischiefe: She privily stale away her husbands ring, and went into the country, whereas she commanded one of her trusty servants to take the ring and carry it to the mayden. To whom he should declare that her brother did pray her to come into the country to him, and that she should come alone without any person. And to the end shee should not delay but come with all speed he should deliver her the ring, which should be a sufficient testimony of the message. This mayden as soone as she had received the ring of her brother, being very willing and desirous to obey his commandement: (For she knew no otherwise but that he had sent for her) went in all hast as the messenger willed her to doe. But when she was come to the snare and engine which was prepared for her, the mischievous woman, like one that were mad, and possessed with some ill spirit, when the poore maiden called for helpe with a loud voyce to her brother, the wicked harlot (weening that she had invented and feined the matter) tooke a burning firebrand and thrust it into her secret place, whereby she died miserably. The husband of this maiden but especially her brother, advertised of her death, came to the place where she was slain, and after great lamentation and weeping, they caused her to be buried honourably. This yong man her brother taking in ill part the miserable death of his sister, as it was convenient he should, conceived so great dolour within his mind and was strucken with so pestilent fury of bitter anguish, that he fell into the burning passions of a dangerous ague, whereby he seemed in such necessity, that he needed to have some speedy remedy to save his life. The woman that slew the Maiden having lost the name of wife together with her faith, went to a traiterous Physician, who had killed a great many persons in his dayes and promised him fifty peeces of Gold, if he would give her a present poyson to kill her husband out of hand, but in presence of her Husband, she feined that it was necessary for him to receive a certaine kind of drink, which the Maisters and Doctours of Physicke doe call a sacred Potion, to the intent he might purge Choller and scoure the interiour parts of his body. But the Physitian in stead of that drinke prepared a mortall and deadly poyson, and when he had tempered it accordingly, he tooke the pot in the presence of the family, and other neighbours and friends of the sick yong man, and offered it to his patient. But the bold and hardy woman, to the end she might accomplish her wicked intent, and also gaine the money which she had promised the Physitian, staid the pot with her hand, saying: I pray you master Physitian, minister not this drinke unto my deare Husband, untill such time as you have drunke some part thereof your selfe: For what know I, whether you have mingled any poyson in the drinke or no, wherein I would have you not to be offended: For I know that you are a man of wisedome and learning, but this I do to the intent the conscience and love that I beare to the health and safeguard of my husband, may be apparent. The Physitian being greatly troubled at the wickednesse of this mischievous woman, as voyd of all counsell and leysure to consider of the matter, and least he might give any cause of suspition to the standers by, or shew any scruple of his guilty conscience, by reason of long delay, tooke the pot in his hand, and presently drunke a good draught thereof, which done, the young man having no mistrust, drunke up the residue. The Physitian would have gone immediately home to receive a counterpoyson, to expeth and drive out the first poyson: But the wicked woman persevering in her mischiefe, would not suffer him to depart a foot, untill such time as the poyson began to worke in him, and then by much prayer and intercession she licensed him to goe home: By the way the poyson invaded the intrailes and bowels of the whole body of the Physitian, in such sort that with great paine he came to his owne house, where he had scarce time to speake to his wife, and to will her to receive the promised salitary of the death of two persons, but he yeelded up the ghost: And the other young man lived not long after, but likewise dyed, amongst the feined and deceitfull teares of his cursed wife. A few dayes after, when the young man was buried and the funerall ended, the Physitians wife demanded of her the fifty peeces of gold which she promised her husband for the drinke, whereat the ill disposed woman, with resemblance of honesty, answered her with gentle words, and promised to give her the fifty peeces of gold, if she would fetch her a little of that same drinke, to proceed and make an end of all her enterprise. The Physitians wife partly to winne the further favour of this rich woman, and partly to gaine the money, ranne incontinently home, and brought her a whole roote of poyson, which when she saw, having now occasion to execute her further malice, and to finish the damnable plot, began to stretch out her bloody hands to murther. She had a daughter by her husband (that was poysoned) who according to order of law, was appointed heire of all the lands and goods of her father: but this woman knowing that the mothers succoured their children, and received all their goods after their death, purposed to shew her selfe a like parent to her child, as she was a wife to her husband, whereupon she prepared a dinner with her owne hands, and empoysoned both the wife of the Physitian and her owne daughter: The child being young and tender dyed incontinently by force of the drinke, but the Physitians wife being stout and strong of complexion, feeling the poison to trill down into her body, doubted the matter, and thereupon knowing of certainty that she had received her bane, ran forthwith to the judges house, that what with her cryes, and exclamations, she raised up the people of the towne, and promising them to shew divers wicked and mischievous acts, caused that the doores and gates were opened. When she came in she declared from the beginning to the end the abhomination of this woman: but shee had scarce ended her tale, when opening her falling lips, and grinding her teeth together, she fell downe dead before the face of the Judge, who incontinently to try the truth of the matter, caused the cursed woman, and her servants to be pulled out of the house, and enforced by paine of torment to confesse the verity, which being knowne, this mischievous woman farre lesse then she deserved, but because there could be no more cruell a death invented for the quality of her offence, was condemned to be eaten with wild beasts. Behold with this woman was I appointed to have to doe before the face of the people, but I being wrapped in great anguish, and envying the day of the triumph, when we two should so abandon our selves together, devised rather to sley my selfe, then to pollute my body with this mischievous harlot, and so for ever to remaine defamed: but it was impossible for me so to doe, considering that I lacked hands, and was not able to hold a knife in my hoofes: howbeit standing in a pretty cabin, I rejoyced in my selfe to see that spring time was come, and that all things flourished, and that I was in good hope to find some Roses, to render me my humane shape. When the day of triumph came, I was led with great pompe and benevolence to the appointed place, where when I was brought, I first saw the preamble of that triumph, dedicated with dancers and merry taunting jests, and in the meane season was placed before the gate of the Theater, whereas on the one side I saw the greene and fresh grasse growing before the entry thereof, whereon I greatly desired to feed: on the other side I conceived a great delectation to see when the Theater gates were opened, how all things was finely prepared and set forth: For there I might see young children and maidens in the flowre of their youth of excellent beauty, and attired gorgiously, dancing and mooved in comely order, according to the order of Grecia, for sometime they would dance in length, sometime round together, sometime divide themselves into foure parts, and sometime loose hands on every side: but when the trumpet gave warning that every man should retire to his place, then began the triumph to appeare. First there was a hill of wood, not much unlike that which the Poet Homer called Idea, for it was garnished about with all sort of greene verdures and lively trees, from the top whereof ran downe a cleare and fresh fountaine, nourishing the waters below, about which wood were many young and tender Goates, plucking and feeding daintily on the budding trees, then came a young man a shepheard representing Paris, richly arrayed with vestments of Barbary, having a mitre of gold upon his head, and seeming as though he kept the goates. After him ensued another young man all naked, saving that his left shoulder was covered with a rich cloake, and his head shining with glistering haires, and hanging downe, through which you might perceive two little wings, whereby you might conjecture that he was Mercury, with his rod called Caduceus, he bare in his right hand an Apple of gold, and with a seemely gate went towards him that represented Paris, and after hee had delivered him the Apple, he made a signe, signifying that Jupiter had commanded him so to doe: when he had done his message he departed away. And by and by, there approached a faire and comely mayden, not much unlike to Juno, for she had a Diademe of gold upon her head, and in her hand she bare a regall scepter: then followed another resembling Pallas, for she had on her head a shining sallet, whereon was bound a garland of Olive branches, having in one hand a target or shield: and in the other a speare as though she would fight: then came another which passed the other in beauty, and presented the Goddesse Venus, with the color of Ambrosia, when she was a maiden, and to the end she would shew her perfect beauty, shee appeared all naked, saving that her fine and dainty skin was covered with a thin smocke, which the wind blew hither and thither to testifie the youth and flowre of the age of the dame. Her colour was of two sorts, for her body was white as descended from heaven, and her smocke was blewish, as arrived from the sea: After every one of the Virgins which seemed goddesses, followed certaine waiting servants, Castor and Pollus went behind Juno, having on their heads helmets covered with starres. This Virgin Juno sounded a Flute, which shee bare in her hand, and mooved her selfe towards the shepheard Paris, shewing by honest signes and tokens, and promising that hee should be Lord of all Asia, if hee would judge her the fairest of the three, and to give her the apple of gold: the other maiden which seemed by her armour to be Pallas, was accompanied with two young men armed, and brandishing their naked swords in their hands, whereof one named Terror, and the other Feare; behind them approached one sounding his trumpet to provoke and stirre men to battell; this maiden began to dance and shake her head, throwing her fierce and terrible eyes upon Paris and promising that if it pleased him to give her the victory of beauty, shee would make him the most strong and victorious man alive. Then came Venus and presented her selfe in the middle of the Theater, with much favour of all the people, for shee was accompanied with a great many of youth, whereby you would have judged them all to be Cupidoes, either to have flowne from heaven or else from the river of the sea, for they had wings, arrowes, and the residue of their habit according in each point, and they bare in their hands torches lighted, as though it had beene a day of marriage. Then came in a great multitude of faire maidens: on the one side were the most comely Graces: on the other side, the most beautifull Houres carrying garlands and loose flowers, and making great honor to the goddesse of pleasure; the flutes and Pipes yeelded out the sweet sound of Lydians, whereby they pleased the minds of the standers by exceedingly, but the more pleasing Venus mooved forward more and more, and shaking her head answered by her motion and gesture, to the sound of the instruments. For sometimes she would winke gently, sometimes threaten and looke aspishly, and sometimes dance onely with her eyes: As soone as she was come before the Judge, she made a signe and token to give him the most fairest spouse of all the world, if he would prefer her above the residue of the goddesses. Then the young Phrygian shepheard Paris with a willing mind delivered the golden Apple to Venus, which was the victory of beauty.

Why doe ye marvell, ye Orators, ye Lawyers, and Advocates, if many of our judges now a daies sell their judgements for money, when as in the beginning of the world one onely Grace corrupted the sentence betweene God and men, and that one rusticall Judge and shepheard appointed by the counsell of great Jupiter, sold his judgement for a little pleasure, which was the cause afterward of the ruine of all his progeny? By like manner of meane, was sentence given between the noble Greekes: For the noble and valiant personage Palamedes was convicted and attainted of treason, by false perswasion and accusation, and Ulisses being but of base condition, was preferred in Martiall prowesse above great Ajax. What judgement was there likewise amongst the Athenian lawyers, sage and expert in all sciences? Was not Socrates who was preferred by Apollo, above all the wise men in the world, by envy and malice of wicked persons impoysoned with the herbe Cicuta, as one that corrupted the youth of the countrey, whom alwaies be kept under by correction? For we see now a dayes many excellent Philosophers greatly desire to follow his sect, and by perpetual study to value and revolve his workes, but to the end I may not be reproved of indignation by any one that might say: What, shall we suffer an Asse to play the Philosopher? I will returne to my further purpose.

After the judgement of Paris was ended, Juno and Pallas departed away angerly, shewing by their gesture, that they would revenge themselves on Paris, but Venus that was right pleased and glad in her heart, danced about the Theater with much joy. This done from the top of the hill through a privy spout, ran a floud of the colour of Saffron, which fell upon the Goates, and changed their white haire into yellow, with a sweet odour to all them of the Theater. By and by after by certaine engines, the ground opened, and swallowed up the hill of wood: and then behold there came a man of armes through the multitude, demanding by the consent of the people, the woman who was condemned to the beasts, and appointed for me to have to doe withall: our bed was finely and bravely prepared, and covered with silke and other things necessary. But I, beside the shame to commit this horrible fact, and to pollute my body with this wicked harlot did greatly feare the danger of death: for I thought in my selfe, that when she and I were together, the savage beast appointed to devoure the woman, was not so instructed and taught, or would so temper his greedinesse, as that hee would teare her in peeces lying under mee, and spare mee with a regard of mine innocency. Wherefore I was more carefull for the safeguard of my life, then for the shame that I should abide, but in the meane season while my master made ready the bed, all the residue did greatly delight to see the hunting and pleasantnesse of the triumph, I began to thinke and devise for my selfe. When I perceived that no man had regard to mee, that was so tame and gentle an Asse, I stole out of the gate that was next me, and then I ran away with all force, and came to Cenchris, which is the most famous towne of all the Carthaginians, bordering upon the Seas called Ageum, and Saronicum, where is a great and mighty Haven, frequented with many a sundry Nation. There because I would avoyd the multitude of the people, I went to a secret place of the Sea coast, where I laid me down upon the sand, to ease and refresh my selfe, for the day was past and the Sunne gone downe, and lying in this sort on the ground, did fall in a sound sleepe.

THE ELEVENTH BOOKE

THE FORTY-SEVENTH CHAPTER

How Apuleius by Roses and prayer returned to his humane shape.

When midnight came that I had slept my first sleepe, I awaked with suddaine feare, and saw the Moone shining bright, as when shee is at the full, and seeming as though she leaped out of the Sea. Then thought I with my selfe, that was the most secret time, when the goddesse Ceres had most puissance and force, considering that all humane things be governed by her providence: and not onely all beasts private and tame, but also all wild and savage beasts be under her protection. And considering that all bodies in the heavens, the earth and the seas, be by her increasing motions increased, and by her diminishing motions diminished: as weary of all my cruell fortune and calamity, I found good hope and soveraigne remedy, though it were very late, to be delivered from all my misery, by invocation and prayer, to the excellent beauty of the Goddesse, whom I saw shining before mine eyes, wherefore shaking off mine Assie and drowsie sleepe, I arose with a joyfull face, and mooved by a great affection to purifie my selfe, I plunged my selfe seven times into the water of the Sea, which number of seven is conveniable and agreeable to holy and divine things, as the worthy and sage Philosopher Pythagoras hath declared. Then with a weeping countenance, I made this Orison to the puissant Goddesse, saying: O blessed Queene of heaven, whether thou be the Dame Ceres which art the originall and motherly nource of all fruitfull things in earth, who after the finding of thy daughter Proserpina, through the great joy which thou diddest presently conceive, madest barraine and unfruitfull ground to be plowed and sowne, and now thou inhabitest in the land of Eleusie; or whether thou be the celestiall Venus, who in the beginning of the world diddest couple together all kind of things with an ingendered love, by an eternall propagation of humane kind, art now worshipped within the Temples of the Ile Paphos, thou which art the sister of the God Phoebus, who nourishest so many people by the generation of beasts, and art now adored at the sacred places of Ephesus, thou which art horrible Proserpina, by reason of the deadly howlings which thou yeeldest, that hast power to stoppe and put away the invasion of the hags and Ghoasts which appeare unto men, and to keepe them downe in the closures of the earth: thou which art worshipped in divers manners, and doest illuminate all the borders of the earth by thy feminine shape, thou which nourishest all the fruits of the world by thy vigor and force; with whatsoever name or fashion it is lawfull to call upon thee, I pray thee, to end my great travaile and misery, and deliver mee from the wretched fortune, which had so long time pursued me. Grant peace and rest if it please thee to my adversities, for I have endured too much labour and perill. Remoove from me my shape of mine Asse, and render to me my pristine estate, and if I have offended in any point of divine Majesty, let me rather dye then live, for I am full weary of my life. When I had ended this orison, and discovered my plaints to the Goddesse, I fortuned to fall asleepe, and by and by appeared unto me a divine and venerable face, worshipped even of the Gods themselves. Then by little and little I seemed to see the whole figure of her body, mounting out of the sea and standing before mee, wherefore I purpose to describe her divine semblance, if the poverty of my humane speech will suffer me, or her divine power give me eloquence thereto. First shee had a great abundance of haire, dispersed and scattered about her neck, on the crowne of her head she bare many garlands enterlaced with floures, in the middle of her forehead was a compasse in fashion of a glasse, or resembling the light of the Moone, in one of her hands she bare serpents, in the other, blades of corne, her vestiment was of fine silke yeelding divers colours, sometime yellow, sometime rosie, sometime flamy, and sometime (which troubled my spirit sore) darke and obscure, covered with a blacke robe in manner of a shield, and pleated in most subtill fashion at the skirts of her garments, the welts appeared comely, whereas here and there the starres glimpsed, and in the middle of them was placed the Moone, which shone like a flame of fire, round about the robe was a coronet or garland made with flowers and fruits. In her right hand shee had a timbrell of brasse, which gave a pleasant sound, in her left hand shee bare a cup of gold, out of the mouth whereof the serpent Aspis lifted up his head, with a swelling throat, her odoriferous feete were covered with shoes interlaced and wrought with victorious palme. Thus the divine shape breathing out the pleasant spice of fertill Arabia, disdained not with her divine voyce to utter these words unto me: Behold Lucius I am come, thy weeping and prayers hath mooved mee to succour thee. I am she that is the naturall mother of all things, mistresse and governesse of all the Elements, the initiall progeny of worlds, chiefe of powers divine, Queene of heaven! the principall of the Gods celestiall, the light of the goddesses: at my will the planets of the ayre, the wholesome winds of the Seas, and the silences of hell be diposed; my name, my divinity is adored throughout all the world in divers manners, in variable customes and in many names, for the Phrygians call me the mother of the Gods: the Athenians, Minerva: the Cyprians, Venus: the Candians, Diana: the Sicilians Proserpina: the Eleusians, Ceres: some Juno, other Bellona, other Hecate: and principally the Aethiopians which dwell in the Orient, and the Aegyptians which are excellent in all kind of ancient doctrine, and by their proper ceremonies accustome to worship mee, doe call mee Queene Isis. Behold I am come to take pitty of thy fortune and tribulation, behold I am present to favour and ayd thee, leave off thy weeping and lamentation, put away all thy sorrow, for behold the healthfull day which is ordained by my providence, therefore be ready to attend to my commandement. This day which shall come after this night, is dedicated to my service, by an eternall religion, my Priests and Ministers doe accustome after the tempests of the Sea, be ceased, to offer in my name a new ship as a first fruit of my Navigation. I command thee not to prophane or despise the sacrifice in any wise, for the great Priest shall carry this day following in procession by my exhortation, a Garland of Roses, next the timbrell of his right hand: follow thou my procession amongst the people, and when thou commest to the Priest make as though thou wouldest kisse his hand, but snatch at the Roses, whereby I will put away the skin and shape of an Asse, which kind of beast I have long time abhorred and despised, but above all things beware thou doubt not nor feare any of those things, as hard and difficill to bee brought to passe, for in the same houre that I am come to thee, I have commanded the Priest by a vision what he shall doe, and all the people by my commandement shall be compelled to give thee place and say nothing! Moreover, thinke not that amongst so faire and joyfull Ceremonies, and in so good a company that any person shall abhorre thy ill-favoured and deformed figure, or that any man shall be so hardy, as to blame and reprove thy suddaine restoration to humane shape, wherby they should gather or conceive any sinister opinion: and know thou this of certaine, that the residue of thy life untill the houre of death shall be bound and subject to me! And think it not an injury to be alwayes serviceable towards me, since as by my meane and benefit thou shalt become a man: thou shalt live blessed in this world, thou shalt live glorious by my guide and protection, and when thou descendest to Hell, where thou shalt see me shine in that subterene place, shining (as thou seest me now) in the darkness of Acheron, and raigning in the deepe profundity of Stix, thou shalt worship me, as one that hath bin favourable to thee, and if I perceive that thou art obedient to my commandement, addict to my religion, and merite my divine grace, know thou, that I will prolong thy dales above the time that the fates have appointed, and the celestial Planets ordeined.

When the divine Image had spoken these words, she vanished away! By and by when I awaked, I arose, haveing the members of my bodie mixed with feare, joy and sweate, and marvailed at the cleare presence of the puissant goddesse, and being sprinkled with the water of the sea, I recounted orderly her admonitions and divine commandements. Soone after, the darknes chased away, and the cleare and golden sunne arose, when as behold I saw the streets replenished with people going in a religious sort and in great triumph. All things seemed that day to be joyfull, as well all manner of beasts and houses, as also the very day it selfe seemed to rejoyce. For after the hore-frost, ensued the hot and temperat sun, whereby the little birds weening that the spring time had bin come, did chirp and sing in their steven melodiously: the mother of stars, the parent of times, and mistres of all the world: The fruitfull trees rejoyced at their fertility: The barren and sterill were contented at their shadow, rendering sweete and pleasant shrills! The seas were quiet from winds and tempests: the heaven had chaced away the clouds, and appeared faire and cleare with his proper light. Behold then more and more appeared the pomps and processions, attired in regall manner and singing joyfully: One was girded about the middle like a man of armes: Another bare and spare, and had a cloake and high-shooes like a hunter! another was attired in a robe of silke, and socks of gold, having his haire laid out, and dressed in forme of a woman! There was another ware legge-harnesse, and bare a target, a sallet, and a speare like a martial souldier: after him marched one attired in purple with vergers before him like a magistrate! after him followed one with a maurell, a staffe, a paire of pantofles, and with a gray beard, signifying a philosopher: after him went one with line, betokening a fowler, another with hookes declaring a fisher: I saw there a meeke and tame beare, which in matron habite was carried on a stoole: An Ape with a bonet on his head, and covered with lawne, resemling a shepheard, and bearing a cup of gold in his hand: an Asse which had wings glewed to his backe, and went after an old man, whereby you would judge the one to be Pegasus, and the other Bellephoron. Amongst the pleasures and popular delectations, which wandered hither and thither, you might see the pompe of the goddesse triumphantly march forward: The woman attired in white vestiments, and rejoicing, in that they bare garlands and flowers upon their heads, bedspread the waies with hearbes, which they bare in their aprons, where this regall and devout procession should passe: Other caried glasses on their backes, to testifie obeisance to the goddess which came after. Other bare combs of Ivory, and declared by their gesture and motions of their armes, that they were ordained and readie to dresse the goddesse: Others dropped in the wayes as they went Balme and other pretious ointments: Then came a great number, as well of men as women, with Candels, torches, and other lights, doing honour to the celestiall goddesse: After that sounded the musical harmony of instruments: then came a faire companie of youth, apparelled in white vestiments, singing both meter and verse, with a comely grade which some studious Poet had made in honour of the Muses: In the meane season, arrived the blowers of trumpets, which were dedicated unto Serapes, and to the temple before them were officers and beadles, preparing roome for the goddess to passe. Then came the great company of men and women, which had taken divine orders, whose garments glistered all the streets over. The women had their haire annointed and their heads covered with linnen: but the men had their crownes shaven, which were the terrene stars of the goddesse, holding in their hand instruments of brasse, silver and gold, which rendered a pleasant sound.

The principall Priests which were apparelled with white surplesses hanging downe to the ground, bare the relikes of the puissant goddesse. One carried in his hand a light, not unlike to those which we used in our houses, saving that in the middle thereof appeared a bole which rendred a more bright flame. The second attired hike the other bare in his hand an Altar, which the goddesse her selfe named the succor of nations. The third held a tree of palme with leaves of gold, and the verge of Mercurie. The fourth shewed out a token of equitie by his left hand, which was deformed in every place, signifiing thereby more equitie then by the right hand. The same Priest carried a round vessell of gold, in forme of a cap. The fifth bare a van, wrought with springs of gold, and another carried a vessell for wine: By and by after the goddesse followed a foot as men do, and specially Mercurie, the messenger of the goddesse infernall and supernall, with his face sometime blacke, sometime faire, lifting up the head of the dogges Annubis, and bearing in his left hand, his verge, and in his right hand, the branches of a palme tree, after whom followed a cow with an upright gate, representing the figure of the great goddesse, and he that guided her, marched on with much gravity. Another carried after the secrets of their religion, closed in a coffer. There was one that bare on his stomacke a figure of his god, not formed like any beast, bird, savage thing or humane shape, but made by a new invention, whereby was signified that such a religion should not be discovered or revealed to any person. There was a vessel wrought with a round bottome, haveing on the one side, pictures figured like unto the manner of the Egyptians, and on the other side was an eare, whereupon stood the Serpent Aspis, holding out his scaly necke. Finally, came he which was appointed to my good fortun according to the promise of the goddesse. For the great Priest which bare the restoration of my human shape, by the commandement of the goddes, Approached more and more, bearing in his left hand the timbrill, and in the other a garland of Roses to give me, to the end I might be delivered from cruel fortune, which was alwaies mine enemie, after the sufferance of so much calamitie and paine, and after the endurance of so manie perilles: Then I not returning hastilie, by reason of sodaine joye, lest I should disturbe the quiet procession with mine importunitie, but going softly through the prease of the people, which gave me place on every side, went after the Priest. The priest being admonished the night before, as I might well perceive stood still and holding out his hand, thrust out the garland of roses into my mouth, I (trembling) devoured with a great affection: And as soone as I had eaten them, I was not deceived of the promise made unto me. For my deforme and Assie face abated, and first the rugged haire of my body fell off, my thick skin waxed soft and tender, the hooves of my feet changed into toes, my hands returned againe, my neck grew short, my head and mouth began round, my long eares were made little, my great and stonie teeth waxed lesse like the teeth of men, and my tayle which combred me most, appeared no where: then the people began to marvaile, and the religious honoured the goddesse, for so evident a miracle, they wondered at the visions which they saw in the night, and the facilitie of my reformation, whereby they rendered testimonie of so great a benefit which I received of the goddesse. When I saw my selfe in such estate, I stood still a good space and said nothing, for I could not tell what to say, nor what word I shoulde first speake, nor what thanks I should render to the goddesse, but the great Priest understanding all my fortune and miserie, by divine advertisement, commanded that one should give me garments to cover me: Howbeit as soone as I was transformed from an asse to my humane shape, I hid the privitie of my body with my hands as shame and necessity compelled mee. Then one of the company put off his upper robe and put it on my backe: which done, the Priest looked upon me, with a sweete and benigne voice, gan say in this sort: O my friend Lucius, after the endurance of so many labours, and the escape of so many tempests of fortune, thou art at length come to the port and haven of rest and mercy: neither did thy noble linage, thy dignity, thy doctrine, or any thing prevaile, but that thou hast endured so many servil pleasures, by a little folly of thy youthfullnes, whereby thou hast had a sinister reward for thy unprosperous curiositie, but howsoever the blindnes of fortune tormented thee in divers dangers: so it is, that now unwares to her, thou art come to this present felicitie: let fortune go, and fume with fury in another place, let her finde some other matter to execute her cruelty, for fortune hath no puissance against them which serve and honour our goddesse. For what availed the theeves: the beasts savage: thy great servitude: the ill and dangerous waits: the long passages: the feare of death every day? Know thou, that now thou art safe, and under the protection of her, who by her cleare light doth lighten the other gods: wherefore rejoyce and take a convenable countenance to thy white habit, follow the pomp of this devout and honorable procession, to the end that such which be not devout to the Goddes, may see and acknowledge their errour. Behold Lucius, thou art delivered from so great miseries, by the providence of the goddesse Isis, rejoyce therefore and triumph of the victory of fortune; to the end thou maist live more safe and sure, make thy selfe one of this holy order, dedicate thy minde to the Obsequy of our Religion, and take upon thee a a voluntary yoake of ministrie: And when thou beginnest to serve and honour the goddes, then thou shalt feele the fruit of thy liberty: After that the great Priest had prophesied in this manner, with often breathings, he made a conclusion of his words: Then I went amongst the company of die rest and followed the procession: everie one of the people knew me, and pointing at me with their fingers, said in this sort: Behold him who is this day transformed into a man by the puissance of the soveraigne goddesse, verily he is blessed and most blessed that hath merited so great grace from heaven, as by the innocencie of his former life, and as it were by a new regeneration is reserved to the obsequie of the goddesse. In the meane season by little and little we approached nigh unto the sea cost, even to that place where I lay the night before being an Asse. There after the images and reliques were orderly disposed, the great Priest compassed about with divers pictures according to the fashion of the Aegyptians, did dedicate and consecrate with certaine prayers a fair ship made very cunningly, and purified the same with a torch, an egge, and sulphur; the saile was of white linnen cloath, whereon was written certaine letters, which testified the navigation to be prosperous, the mast was of a great length, made of a Pine tree, round and very excellent with a shining top, the cabin was covered over with coverings of gold, and all the shippe was made of Citron tree very faire; then all the people as well religious as prophane tooke a great number of Vannes, replenished with odours and pleasant smells and threw them into the sea mingled with milke, untill the ship was filled up with large gifts and prosperous devotions, when as with a pleasant wind it launched out into the deep. But when they had lost the sight of the ship, every man caried againe that he brought, and went toward the temple in like pompe and order as they came to the sea side. When we were come to the temple, the great priest and those which were deputed to carrie the divine figures, but especially those which had long time bin worshippers of the religion, went into the secret chamber of the goddesse, where they put and placed the images according to their ordor. This done, one of the company which was a scribe or interpreter of letters, who in forme of a preacher stood up in a chaire before the place of the holy college, and began to reade out of a booke, and to interpret to the great prince, the senate, and to all the noble order of chivalry, and generally to all the Romane people, and to all such as be under the jurisdiction of Rome, these words following (Laois Aphesus) which signified the end of their divin service and that it was lawfull for every man to depart, whereat all the people gave a great showt, and replenished with much joy, bare all kind of hearbs and garlands of flowers home to their houses, kissing and imbracing the steps where the goddesse passed: howbeit I could not doe as the rest, for my mind would not suffer me to depart one foot away, so attentiv was I to behold the beauty of the goddesse, with remembrance of the great miserie I had endured.

THE FORTY-EIGHTH CHAPTER

How the parents and friends of Apuleius heard news that he was alive and in health.

In the mean season newes was carried into my countrey (as swift as the flight of birds, or as the blast of windes) of the grace and benefit which I received of the goddesse, and of my fortune worthy to be had in memory. Then my parents friends and servants of our house understanding that I was not dead, as they were falsely informed, came towards me with great diligence to see me, as a man raised from death to life: and I which never thought to see them againe, was as joyfull as they, accepting and taking in good part their honest gifts and oblations that they gave, to the intent I might buy such things as was necessarie for my body: for after I had made relation unto them of all my pristine miserie, and present joyes, I went before the face of the goddesse and hired me a house within the cloister of the temple to the end I might continually be ready to the service of the goddesse, and ordinarily frequent the company of the priests, whereby I would wholy become devout to the goddesse, and an inseparable worshipper of her divine name: It fortuned that the goddesse appeared to me oftetimes in the night perswading and commanding me to take the order of her religion, but I, though I was indued with a desirous good will, yet the feare of the same withheld me considering her obeysance was hard and difficile, the chastitie of the Priests intolerable, and the life fraile and subject to manie inconveniences. Being thus in doubt, I refrained my selfe from all those things as seemed impossible.

On a night the great priest appeared unto me, presenting his lap full of treasure, and when I demanded what it signified, he answered, that it was sent me from the countrey of Thessaly, and that a servant of mine named Candidus was arived likewise: when I was awake, I mused in my selfe what this vision should pretend, considering I had never any servant called by that name: but what soever it did signifie, this I verely thought, that it was a foreshew of gaine and prosperous chance: while I was thus astonied I went to the temple, and taried there till the opening of the gates, then I went in and began to pray before the face of the goddesse, the Priest prepared and set the divine things of every Altar, and pulled out the fountaine and holy vessell with solempne supplication. Then they began to sing the mattens of the morning, testifying thereby the houre of the prime. By and by behold arived my servant which I had left in the country, when Fotis by errour made me an Asse, bringing with him my horse, recovered by her through certaine signes and tokens which I had upon my backe. Then I perceived the interpretation of my dreame, by reason that beside the promise of gaine, my white horse was restored to me, which was signified by the argument of my servant Candidus.

This done I retired to the service of the goddesse in hope of greater benefits, considering I had received a signe and token, whereby my courage increased every day more and more to take upon me the orders and sacraments of the temple: insomuch that I oftentimes communed with the Priest, desiring him greatly to give me the degree of the religion, but he which was a man of gravitie, and well renowned in the order of priesthood, deferred my affection from day to day, with comfort and better hope, as parents commonly bridle the desires of their children, when they attempt or indeavour any unprofitable thing, saying, that the day when any one should be admitted into their order is appointed by the goddesse, the Priest which should minister the sacrifice is chosen by her providence, and the necessary charges of the ceremonies is alotted by her commandement, all which things he willed me to attend with marvailous patience, and that I should beware either of too much hastinesse, or too great slacknesse, considering that there was like danger, if being called I should delay: or not called I should be hasty: moreover he said that there was none of his company either of so desperate a mind, or so rash and hardy, as to enterprise any thing without the commandernent of the goddesse, whereby he should commit a deadly offence, considering that it was in her power to damne and save all persons, and if any were at the point of death, and in the way to damnation, so that he were capable to receive the secrets of the goddesse, it was in her power by divine providence to reduce him to the path of health, as by a certaine kind of regeneration: Finally he said that I must attend the celestiall precept, although it was evident and plaine, that the goddesse had already vouchsafed to call and appoint me to her ministery, and to will me refraine from prophane and unlawfull meates, as those Priests which were already received, to the end I might come more apt and cleane to the knowledge of the secrets of religion. Then was I obedient unto these words, and attentive with meek quietnesse, and probable taciturnity, I daily served at the temple: in the end the wholesome gentlenesse of the goddesse did nothing deceive me, for in the night she appeared to me in a vision, shewing that the day was come which I had wished for so long, she told me what provision and charges I should be at, and how that she had appointed her principallest Priest Mythra to be minister with me in my sacrifices.

When I heard these divine commandements, I greatly rejoyced: and arose before day to speake with the great Priest, whom I fortuned to espie comming out of his chamber: Then I saluted him, and thought with my selfe to aske and demand his counsell with a bold courage, but as soone as he perceived me, he began first to say: O Lucius now know I well that thou art most happy and blessed, whom the divine goddesse doth so greatly accept with mercy, why dost thou delay? Behold the day which thou desiredst when as thou shalt receive at my hands the order of religion, and know the most pure secrets of the gods, whereupon the old man tooke me by the hand, and lead me to the gate of the great temple, where at the first entrie he made a solempne celebration, and after morning sacrifice ended, brought out of the secret place of the temple books, partly written with unknown characters, and partly painted with figures of beasts declaring briefly every sentence, with tops and tailes, turning in fashion of a wheele, which were strange and impossible to be read of the prophane people: There he interpreted to me such things as were necessary to the use and preparation of mine order. This done, I gave charge to certaine of my companions to buy liberally, whatsoever was needfull and convenient, then he brought me to the next bains accompanied with all the religious sort, and demanding pardon of the goddesse, washed me and purified my body, according to custome. After this, when noone approached, he brought me backe againe to the temple, presented me before the face of the goddesse, giving a charge of certaine secret things unlawfull to be uttered, and commanding me, and generally all the rest, to fast by the space of ten continuall daies, without eating of any beast, or drinking any wine, which thing I observed with a marvellous continencie. Then behold the day approached, when as the sacrifice should be done, and when night came there arrived on every coast, a great multitude of Priests, who according to their order offered me many presents and gifts: then was all the Laity and prophane people commanded to depart, and when they had put on my back a linnen robe, they brought me to the most secret and sacred place of all the temple. You would peradventure demand (you studious reader) what was said and done there, verely I would tell you if it were lawfull for me to tell, you should know if it were convenient for you to heare, but both thy eares, and my tongue shall incur the like paine of rash curiositie: Howbeit, I will content thy mind for this present time, which peradventure is somewhat religious and given to some devotion, listen therefore and beleeve it to be true: Thou shalt understand that I approached neere unto Hell, even to the gates of Proserpina, and after that, I was ravished throughout all the Element, I returned to my proper place: About midnight I saw the Sun shine, I saw likewise the gods celestiall and gods infernall, before whom I presented my selfe, and worshipped them: Behold now have I told thee, which although thou hast heard, yet it is necessarie thou conceale it; this have I declared without offence, for the understanding of the prophane.

When morning came, and that the solemnities were finished, I came forth sanctified with xii. Stoles and in a religious habit, whereof I am not forbidden to speake, considering that many persons saw me at that time: there I was commanded to stand upon a seate of wood, which stood in the middle of the temple, before the figure and remembrance of the goddesse; my vestiment was of fine linnen, covered and embroidered with flowers. I had a pretious Cope upon my shoulders hanging downe to the ground, whereon were beasts wrought of divers colours as Indian dragons, and Hiperborian Griphons, whom in forme of birds, the other world doth ingender; the Priests commonly call such a habit, a celestiall Stole: in my right hand I carried a light torch, and a garland of flowers upon my head, with Palme leaves sprouting out on every side: I was adorned like unto the Sun, and made in fashion of an Image, in such sort that all the people compassed about to behold me: then they began to solemnize the feast of the nativitie, and the new procession with sumptuous bankets and delicate meates: the third day was likewise celebrated with like ceremonies with a religious dinner, and with all the consummation of the order: when I had continued there a good space, I conceived a marvailous great pleasure and consolation in beholding ordinarily the Image of the goddesse, who at length admonished me to depart homeward, not without rendring of thanks, which although it were not sufficient, yet they were according to my power. Howbeit I could unneth be perswaded to depart, before I had fallen prostrate before the face of the goddesse, and wiped her steps with my face, whereby I began so greatly to weepe and sigh that my words were interrupted, and as devouring my prayer, I began to say in this sort: O holy and blessed dame, the perpetuall comfort of humane kind, who by thy bounty and grace nourishest all the world, and hearest a great affection to the adversities of the miserable, as a loving mother thou takest no rest, neither art thou idle at any time in giving thy benefits, and succoring all men, as well on land as sea; thou art she that puttest away all stormes and dangers from mans life by thy right hand, whereby likewise thou restrainest the fatall dispositions, appeasest the great tempests of fortune and keepest backe the course of the stars: the gods supernall doe honour thee: the gods infernall have thee in reverence: thou environest all the world, thou givest light to the Sunne, thou governest the world, thou treadest downe the power of hell: By thy meane the times returne, the Planets rejoyce, the Elements serve: at thy commandment the winds do blow, the clouds increase, the seeds prosper, and the fruits prevaile, the birds of the aire, the beasts of the hill, the serpents of the den, and the fishes of the sea, do tremble at thy majesty, but my spirit is not able to give thee sufficient praise, my patrimonie is unable to satisfie thy sacrifice, my voice hath no power to utter that which I thinke, no if I had a thousand mouths and so many tongues: Howbeit as a good religious person, and according to my estate, I will alwaies keepe thee in remembrance and close thee within my breast. When I had ended mine orison, I went to embrace the great Priest Mythra my spirituall father, and to demand his pardon, considering I was unable to recompence the good which he had done to me: after great greeting and thanks I departed from him to visit my parents and friends; and within a while after by the exhortation of the goddesse. I made up my packet, and tooke shipping toward the Citie of Rome, where with a prosperous winde I arrived about the xii. day of December. And the greatest desire that I had there, was daily to make my praiers to the soveraigne goddesse Isis, who by reason of the place where her temple was builded, was called Campensis, and continually adored of the people of Rome. Her minister and worshipper was I, howbeit I was a stranger to her Church, and unknowne to her religion there.

When the yeare was ended, and the goddesse warned me againe to receive this new order and consecration, I marvailed greatly what it should signifie, and what should happen, considering that I was a sacred. person already, but it fortuned that while I partly reasoned with my selfe, and partly examining the thing with the Priests and Bishops, there came a new and marvailous thought in my mind, that is to say, I was onely religious to the goddesse Isis, but not sacred to the religion of great Osiris the soveraigne father of all the goddesses, between whom, although there was a religious unitie and concord, yet there was a great difference of order and ceremony. And because it was necessary that I should likewise be a minister unto Osiris, there was no long delay: for in the night after, appeared unto me one of that order, covered with linnen robes, holding in his hands speares wrapped in Ivie, and other things not convenient to declare, which then he left in my chamber, and sitting in my seate, recited to me such things as were necessary for the sumptuous banket of mine entrie. And to the end I might know him againe, he shewed me how the ankle of his left foote was somewhat maimed, which caused him a little to halt.

After that I manifestly knew the will of the God Osiris, when mattins was ended, I went from one to another, to find him out which had the halting marke on his foote, according as I learned by my vision; at length I found it true: for I perceived one of the company of the Priests who had not onely the token of his foote, but the stature and habite of his body, resembling in every point as he appeared in the night: he was called Asinius Marcellus, a name not much disagreeing from my transformation. By and by I went to him, which knew well enough all the matter, as being monished by like precept in the night: for the night before as he dressed the flowers and garlands about the head of the god Osiris, he understood by the mouth of the image which told the predestinations of all men, how he had sent a poore man of Madura, to whom he should minister his sacraments, to the end hee should receive a reward by divine providence, and the other glory, for his vertuous studies. When I saw my selfe this deputed unto religion, my desire was stopped by reason of povertie, for I had spent a great part of my goods in travell and peregrination, but most of all in the Citie of Rome, whereby my low estate withdrew me a great while.

In the end being oft times stirred forward, not without great trouble of mind, I was constrained to sell my robe for a little money: howbeit sufficient for all my affaires. Then the Priest spake unto me saying, How is it that for a little pleasure thou art not afraid to sell thy vestiments, and entring into so great ceremonies, fearest to fall into povertie? Prepare thy selfe, and abstaine from all animall meats, as beasts and fish. In the meane season I frequented the sacrifices of Serapis, which were done in the night, which thing gave me great comfort to my peregrination, and ministred unto me more plentifull living, considering I gained some money in haunting the court, by reason of my Latin tongue.

Immediately after I was eftsoones called and admonished by the god Osiris, to receive a third order of religion. Then I was greatly astonied, because I could not tell what this new vision signified, or what the intent of the celestiall god was, doubting least the former Priests had given me ill counsell, and fearing that they had not faithfully instructed me: being in this manner as it were incensed the god Osiris appeared to me the night following, and giving me admonition said, There is no occasion why thou shouldest be afraid with so often order of religion, as though there were somewhat omitted, but that thou shouldest rather rejoyce, since as it hath pleased the gods to call thee three times, when as there was never yet any person that atchieved to the order but once: wherefore thou maist thinke thy selfe happy for so great benefits. And know thou that the religion which thou must now receive, is right necessary, if thou meane to persever in the worshipping of the goddesse, and to make solempnity on the festivall day with the blessed habite, which thing shalt be a glory and renowne to thee.

After this sort, the divine majesty perswaded me in my sleepe, whereupon by and by I went towards the Priest, and declared all that which I had seene, then I fasted ten dayes according to the custome, and of mine owne proper will I abstained longer then I was commanded: and verely I did nothing repent of the paine which I had taken, and of the charges which I was at, considering that the divine providence had given me such an order, that I gained much money in pleading of causes: Finally after a few dayes, the great god Osiris appeared to me in the night, not disguised in any other forme, but in his owne essence, commanding me that I should be an Advocate in the court, and not feare the slander and envie of ill persons, which beare me stomacke and grudge by reason of my doctrine, which I had gotten by much labour: moreover, he would not that I should be any longer of the number of his Priests, but he allotted me to be one of the Decurions and Senatours: and after he appointed me a place within the ancient pallace, which was erected in the time of Silla, where I executed my office in great joy with a shaven Crowne.

 

End of the Project Gutenberg EBook of The Golden Asse, by Lucius Apuleius

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GOLDEN ASSE ***

***** This file should be named 1666-h.htm or 1666-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/6/6/1666/

Produced by Donal O'Danachair and David Widger

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.


Latin Textbooks

Latin Text Level 1

FABULAE FACILES MYTHOLOGY (Level 2 Text)

FabulaeFacileswithWords (Very useful as every page is accompanied with a facing page mini dictionary!!!)

FABULAE FACILES LEGENDS (An option as a level 2 or 3 Text)

 

*************************************************

After Fabulae Faciles, it is up to you what you want to study in Latin class. I will add grade 12 texts to this page as students choose them.

Apuleius’ Golden Ass (Enriched Level Grade 12 Text)

Here is The Golden Ass in larger font with spacing between lines to allow for your notes:Apuleius-Golden-Ass-2-Spaced-Text

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0502

A charming Shakespearean era translation of Apuleius is here, which you can use to compare with your own translations:

https://www.gutenberg.org/files/1666/1666-h/1666-h.htm#link2H_4_0004

A modern translation of Apuleius is here, which is another good one you can use to compare with your own:

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/TheGoldenAssI.htm